רַמְבַּ״םComentário à Mishná · Introdução ao Perek Chelek (III)
§15
ועתה אחל לדבר במה שכוונתי לו הוי יודע כי כמו שלא ישיג הסומא עין הצבעים ואין החרש משיג שמע הקולות ולא הסריס תאות המשגל כן לא ישיגו הגופות התענוגים הנפשיות וכמו שהדגים אינם יודעים יסוד האש לפי שהיותם ביסוד המים שהם הפכו כן אינו נודע בזה העולם הגופני תענוג העולם הרוחני אבל אין אצלנו בשום פנים תענוג זו זולתי תענוג הגוף בלבד והשגת החושים מן המאכל והמשתה והמשגל וכל מה שזולתו אלה הוא אצלנו בלי מצוי ואין אנו מכירין אותו ולא נשיג אותו בתחלת המחשבה אלא אחר חקירה גדולה.
E agora começarei a falar daquilo que tencionei. Hás de saber que, assim como o cego não alcança a visão das cores, nem o surdo a audição dos sons, nem o eunuco o desejo da união — assim os corpos não alcançam os deleites da alma. E, como os peixes não conhecem o elemento do fogo, por estarem no elemento da água que lhe é oposto, assim, neste mundo corpóreo, não se conhece o deleite do mundo espiritual. Antes, não há entre nós, de modo algum, outro deleite senão o do corpo apenas — a apreensão dos sentidos quanto ao comer, ao beber e à união; e tudo o que está além disto é, para nós, inexistente: não o reconhecemos nem o apreendemos à primeira reflexão, senão após grande investigação.
וראוי להיות כן לפי שאנחנו בעולם הגופני ולפיכך אין אנו משיגים אלא תענוגיו הגרועים הנפסקים אבל התענוגים הנפשיים הם תמידים עומדים לעד אינם נפסקים ואין ביניהם ובין אלו התענוגים יחס ולא קורבה בשום פנים ואין ראוי אצלנו בעלי התורה ולא אצל האלהיים מן הפילוסופים שנאמר שהמלאכים והכוכבים והגלגלים אין להם תענוג אבל באמת שיש להם תענוג גדול במה שהם יודעים ומשיגין באמיתת הבורא יתברך ובזה. הם בתענוג תמידי שאינו נפסק ואין תענוג גופני אצלם ואינם משיגין אותו לפי שאין להם חושים כמונו שישיגו בהם מה שאנו משיגין אותו
E é apropriado que assim seja, pois estamos no mundo corpóreo, e por isso só apreendemos os seus deleites baixos e transitórios; mas os deleites da alma são contínuos, perduram para sempre, não se interrompem, e não há entre eles e estes deleites corpóreos proporção nem semelhança alguma. E não convém — nem a nós, homens da Torá, nem aos filósofos divinos — dizer que os anjos, os astros e as esferas não têm deleite; pois, na verdade, têm um deleite grande no que conhecem e apreendem da verdade do Criador, bendito seja, e nisto estão em deleite contínuo, que não se interrompe. Não há neles deleite corpóreo, nem o apreendem, pois não têm sentidos como nós.
וכמו כן אנחנו כשיזדכך ממנו מי שיזדכך ויעלה לאותם מעלה אחר מותו אינו משיג התענוגים הגופנים ואינו רוצה בהם אלא כעין שירצה המלך שהוא גדול הממשלה שיתפשט ממלכותו וממשלתו ויחזור לשחק עם הנערים בכדור כשהיה עושה לפנים מן המלכות וזה בקטנות שניו כשלא היה מבחין בין מעלת שני הענינים כמו שאנחנו היום משבחין ומנשאין תענוגי הגוף ולא תענוגי הנפש.
E do mesmo modo nós: quando a alma daquele que se purifica se purificar e subir àquele nível após a morte, tal pessoa não apreende os deleites corpóreos nem os quer — assim como um rei de grande domínio não quereria despir-se do seu reino para voltar a brincar de bola com os meninos, como fazia outrora, antes de reinar; e só o faria na pequenez da idade, quando não distinguia a grandeza das duas coisas — tal como nós, hoje, louvamos e exaltamos os deleites do corpo, e não os da alma.
A analogia do peixe e do rei. O Rambam usa duas parábolas para explicar por que não concebemos o deleite espiritual. A do peixe: estamos mergulhados no elemento corpóreo assim como o peixe está na água — não concebemos o "fogo" espiritual por nunca o termos experimentado. A do rei: quem já experimentou o deleite superior não volta ao inferior, assim como o rei não abandona o trono para brincar de bola. A nossa cegueira não é defeito da alma, mas limitação do estado presente.
וכשתתבונן בענין שני אלה התענוגים תמצא פחיתות האחת ומעלת השניה ואפילו בעולם הזה. וזה כי אתה מוצא רוב בני האדם כלם מיגעים נפשותיהם וגופותיהם בעמל ויגיעה שאין למעלה מהם כדי שיגיע לו מעלה וכבוד ושינשאוהו בני אדם והנאה זו אינה הנאת מאכל ומשתה וכמו כן הרבה מבני אדם בוחר להנקם מאויביו יותר מהשיג הרבה מתענוגי הגוף והרבה מבני אדם מתרחקים מן הגדול שבתענוגי הגוף מיראתו שישיגהו מזה חרפה ובושת מבני אדם או לפי שמבקש שיהא לו שם טוב
E, quando ponderares estas duas espécies de deleite, acharás a baixeza de uma e a elevação da outra — e isto já mesmo neste mundo. Pois eis que achas a maioria dos homens fatigando a alma e o corpo com labor e esforço sem igual, para alcançar posição e honra e que os homens o exaltem — e esse prazer não é o do comer e do beber. Do mesmo modo, muitos preferem vingar-se dos inimigos a alcançar muitos dos deleites do corpo; e muitos se afastam do maior dos deleites corporais por temerem que disso lhes venha vexame e vergonha, ou por buscarem ter bom nome.
ואם ענינו כן בעוה״ז הגופני כ״ש בעולם הרוחני והוא העוה״ב שנפשותנו משכילות שם מידיעת הבורא יתברך כמו שמשכילות הגופנים העליונים או יותר ואותו תענוג לא יחלק לחלקים ולא יסופר ולא ימצא משל למשול בו אותו התענוג אלא כמו שאמר הנביא ע״ה כשנפלאו בעיניו גדולת הטוב ההוא ומעלתו אמר מה רב טובך אשר צפנת ליראיך וכן אמרו ע״ה העוה״ב אין בו לא אכילה ולא שתיה ולא רחיצה ולא סיכה ולא תשמיש אלא צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ונהנים מזיו שכינה.
E, se assim é neste mundo corpóreo, quanto mais no mundo espiritual — que é o Mundo Vindouro —, no qual as nossas almas conhecem intelectualmente, a partir do conhecimento do Criador, como conhecem os seres superiores, ou mais. E aquele deleite não se divide em partes, nem se narra, nem se acha parábola que o represente — senão como disse o profeta, ao admirar-se a grandeza e a excelência daquele bem: "quão grande é a Tua bondade, que reservaste para os que Te temem". E assim disseram: "o Mundo Vindouro não tem nele comer, nem beber, nem banho, nem unção, nem união; antes, os justos estão sentados, com as suas coroas nas suas cabeças, deleitando-se com o resplendor da Presença Divina".
Salmos 31:20
מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ
"Quão grande é a Tua bondade, que reservaste para os que Te temem."
Berachot 17a — Rav dizia:
הָעוֹלָם הַבָּא אֵין בּוֹ לֹא אֲכִילָה וְלֹא שְׁתִיָּה וְלֹא פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא מַשָּׂא וּמַתָּן וְלֹא קִנְאָה וְלֹא שִׂנְאָה וְלֹא תַּחֲרוּת, אֶלָּא צַדִּיקִים יוֹשְׁבִים וְעַטְרוֹתֵיהֶם בְּרָאשֵׁיהֶם וְנֶהֱנִים מִזִּיו הַשְּׁכִינָה
"O Mundo Vindouro não tem nele comer, nem beber, nem procriação, nem negócio, nem inveja, nem ódio, nem competição; antes, os justos estão sentados com as suas coroas nas cabeças, deleitando-se com o resplendor da Shechiná."
O Rambam interpreta "coroas" como a permanência do saber apreendido pela alma, e "resplendor da Shechiná" como o conhecimento de D'us — aplicando a chave hermenêutica da Parte II.
רוצה לומר באמרו ועטרותיהם בראשיהם השארות הנפש בקיום המושכל להם והוא הבורא יתברך והיות הוא רוצה לומר המושכל והוא דבר אחד כמו שזכרוהו גדולי הפילוסופים בדרכים יארך ביאורם בכאן. ואמרו ונהנים מזיו שכינה רצוני לומר שאותן הנשמות מתענגות במה שמשיגות ויודעות מאמתת הבורא יתברך כמו שמתענגות חיות הקודש ושאר מדרגות המלאכים במה שהם משיגים ויודעים ממציאותו.
Quer dizer, ao dizerem "as suas coroas nas suas cabeças" — aludem à permanência da alma na subsistência do seu inteligível, que é o Criador, bendito seja; e que Ele — quero dizer, o inteligível — e a alma são uma só coisa, como o mencionaram os grandes filósofos por caminhos cuja explicação seria longa aqui. E ao dizerem "deleitando-se com o resplendor da Shechiná" — quero dizer que aquelas almas se deleitam no que apreendem e conhecem da verdade do Criador, bendito seja, assim como se deleitam as chayot ha-kodesh e os demais graus dos anjos no que apreendem e conhecem da Sua existência.
הנה כי הטובה והתכלית האחרון הוא להגיע אל החברה העליונה הזאת ולהיות בכבוד הזה ובמעלה הנזכרת וקיום הנפש כמו שבארנו עד אין סוף בקיום הבורא יתברך שהוא סיבת קיומה לפי שהשיגה אותו כמו שנתבאר בפילוסופים הראשונים וזה הוא טוב הגדול אשר אין טוב להקיש לו ואין תענוג שידמה לו כי איך ידמה התמיד אשר אין לו סוף וקץ בדבר הנפסק וזה שאמר למען ייטב לך והארכת ימים לעולם שכולו ארוך.
Eis, pois, que o bem e o fim último é chegar a esta sociedade superior e estar nesta glória e neste nível mencionado, e na permanência da alma — como explicámos — sem fim, na subsistência do Criador, que é a causa da sua subsistência, por O ter apreendido, como se esclareceu entre os primeiros filósofos. E este é o grande bem, ao qual nenhum bem se compara, e não há deleite que se lhe assemelhe; pois como se compararia o eterno, que não tem fim nem termo, com o transitório? É o que disseram: "para que te seja bem e prolongues os dias" — para o mundo que é todo longo.
Kidushin 39b — a Guemará interpreta o versículo:
לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים
"Para que te seja bem e prolongues os dias" (Deuteronômio 22:7)
Rabi Yaakov explica: לְמַעַן יִיטַב לָךְ — לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב, וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים — לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ אָרוֹךְ — "para o mundo que é todo bom" e "para o mundo que é todo longo". O Rambam adota esta leitura como prova de que a recompensa mencionada na Torá aponta para o Olam Habá espiritual.
והרעה השלמה והנקמה הגדולה הוא שתכרת הנפש ותאבד ושלא תהיה חיה וקיימת והוא הכרת הכתוב בתורה כמו הכרת תכרת הנפש ההיא ואמרו ז״ל הכרת בעוה״ז תכרת בעולם הבא ונאמר והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים הנה כל מה שבחר והרגיל בתענוגי הגוף ומאס באמת ואהב השקר נכרת מאותה מעלה וישאר חומר נכרת
E o mal completo e a vingança maior é que a alma seja extirpada e pereça, e não seja viva nem subsistente — e este é o karet escrito na Torá: "será certamente extirpada aquela alma" (Números 15:31). E disseram os sábios (Sanhedrin 64b): "'será extirpada' (hicaret) — neste mundo; 'extirpada' (ticaret) — no Mundo Vindouro". E está dito: "e a alma do meu senhor estará atada no feixe dos viventes" (I Samuel 25:29). Eis que tudo o que escolheu e se habituou aos deleites do corpo, desprezando a verdade e amando a falsidade, é extirpado daquele nível e resta como matéria extirpada.
Números 15:31
הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִיא
"Será certamente extirpada aquela alma."
Sanhedrin 64b — a Guemará interpreta a duplicação do verbo como referência a dois mundos: extirpação neste mundo e extirpação no vindouro. O Rambam entende o karet como a cessação da existência da alma — não como tormento eterno, mas como aniquilação: a alma que não adquiriu conhecimento verdadeiro simplesmente deixa de subsistir. Cf. Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 8:1.
וכבר ביאר הנביא ע״ה שהעולם הבא אינו מושג בחושים הגופניים וזהו שנאמר עין לא ראתה אלהים זולתך ואמרו בפי׳ זה כל הנביאים כלם לא נתנבאו אלא לימות המשיח אבל העוה״ב עין לא ראתה אלהים זולתך.
E já explicou o profeta que o Mundo Vindouro não é apreendido pelos sentidos corporais, conforme está dito: "olho não viu, ó D'us, além de Ti". E disseram na interpretação disto: "todos os profetas não profetizaram senão para os dias do Messias; mas o Mundo Vindouro — 'olho não viu, ó D'us, além de Ti'".
Isaías 64:3
עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה לוֹ
"Olho não viu, ó D'us, além de Ti, o que farás por aquele que Te espera."
Berachot 34b — Shmuel disse: a diferença entre este mundo e os dias do Messias é apenas o fim da sujeição aos reinos. Mas o Olam Habá é algo que nenhum profeta pôde ver — "olho não viu". Esta distinção é central: as profecias descrevem o futuro político-natural (era messiânica), não o Olam Habá espiritual, que está além de toda descrição profética.
אמנם היעודים הטובים והנקמות והרעות הכתובות בתורה ענינם הוא מה שאספר לך והוא זה כי הוא אומר לך אם תעשה המצות האלה אסייע לך על עשייתם והשלמות בהם ואסיר מעליך המעיקים והמונעים כלם לפי שהאדם אי אפשר לעשות לו המצות לא כשהוא חולה ורעב או צמא ולא בשעת מלחמה ומצור ולכן יעד שיסורו כל אלה הענינים ושיהו בריאים ושקטים עד שתושלם להם הידיעה ויזכו לחיי העוה״ב. הנה כי אין תכלית שכר עשיית התורה באלה הדברים כלם
Quanto às boas promessas, às vinganças e aos males escritos na Torá, o seu sentido é este que te direi: D'us te diz que, se cumprires estes preceitos, Ele te auxiliará no seu cumprimento e na perfeição neles, e removerá de sobre ti todos os opressores e impedimentos — pois é impossível à pessoa cumprir os preceitos quando está doente, faminta ou sedenta, nem em tempo de guerra e cerco. Por isso promete que cessarão todas estas coisas, e estarão sãos e tranquilos, até que neles se aperfeiçoe o conhecimento e mereçam a vida do Mundo Vindouro. Eis, pois, que o fim da recompensa pelo cumprimento da Torá não está em todas estas coisas materiais.
A recompensa material é meio, não fim. Esta é uma das teses mais radicais do Rambam: as bênçãos e maldições da Torá (Levítico 26; Deuteronômio 28) não são o prêmio final — são condições instrumentais. D'us promete saúde, paz e prosperidade para que haja condições de estudar e cumprir os preceitos, e assim alcançar o verdadeiro fim: a perfeição da alma. As maldições são o inverso: impedimentos que impossibilitam o cumprimento. O Rambam codifica este princípio em Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 9:1.
וכמו כן אם עברו על התורה יהיה עונשם שיארעו להם אותם הרעות כלם עד שלא יוכלו לעשות מצוה וכמו שנאמר תחת אשר לא עבדת. וכשתתבונן בזה התבוננות שלימה תמצא כאלו הוא אומר לך אם עשית קצת מצות מאהבה והשתדלות אעזרך לעשותם כלם ואסיר מעליך המעיקים והמונעים ואם תעזוב דבר מהם דרך ביזוי אביא לך מונעים ימנעוך מעשותם כלם עד שלא יהיה לך שלמות ולא קיום בעוה״ב וזהו ענין אמרם ז״ל שכר מצוה מצוה ושכר עבירה עבירה.
E, do mesmo modo, se transgredirem a Torá, o castigo será que lhes sobrevenham todos aqueles males, até que não possam cumprir preceito — como está dito: "porque não serviste ao Eterno, teu D'us, com alegria" (Deuteronômio 28:47). E, ponderando isto plenamente, acharás como se Ele dissesse: se cumpriste alguns preceitos por amor e empenho, ajudar-te-ei a cumpri-los todos, e removerei os opressores e impedimentos; mas, se abandonares algum deles por desprezo, trar-te-ei impedimentos que te impeçam de cumpri-los todos, até que não tenhas perfeição nem subsistência no Mundo Vindouro. E este é o sentido do que disseram: "a recompensa do preceito é outro preceito, e a recompensa da transgressão é outra transgressão".
Pirkei Avot 4:2 — Ben Azai dizia:
שְׂכַר מִצְוָה מִצְוָה, וּשְׂכַר עֲבֵרָה עֲבֵרָה
"A recompensa do preceito é outro preceito, e a recompensa da transgressão é outra transgressão."
O Rambam lê isto literalmente: o "prêmio" de cumprir um preceito é a oportunidade e a capacidade de cumprir mais — não riqueza nem honra. A virtude gera condições para mais virtude; o vício gera impedimentos. É um sistema autossustentável de crescimento ou decadência espiritual.
ואולם גן עדן הוא מקום דשן ושמן מבחר הארץ יש בו נהרות רבים ואילנות עושים פירות יגלה אותו השם יתברך לבני אדם לעתיד לבא ויורה אותו הדרך להלך אליו ויתענגו בו ואפשר שימצאו בו צמחים מופלאים עד מאד מועילין תועלת גדולה ערבים ומתוקים הרבה מלבד אלה הידועים והמפורסמים אצלנו וכל זה אינו מן הנמנע ולא רחוק אבל הוא קרוב להיות ואפי׳ לא היה כתוב בתורה כ״ש שנתבאר זה בתורה ונתפרסם.
Quanto ao Jardim do Éden (Gan Eden), é um lugar fértil e fecundo, o melhor da terra, com muitos rios e árvores frutíferas; D'us o revelará aos homens no futuro vindouro, indicar-lhes-á o caminho para chegar a ele, e nele se deleitarão. E é possível que nele se achem plantas maravilhosíssimas, de grande proveito, agradáveis e doces, além destas que nos são conhecidas. E tudo isto não é impossível nem remoto; antes, está próximo de acontecer — e seria assim ainda que não estivesse escrito na Torá, quanto mais que na Torá se esclareceu e se divulgou.
אמנם גיהנם הוא שם לצער ולעונש שישיג לרשעים ולא פי׳ בתלמוד תואר זה העונש אלא יש אומרים כי השמש תקרב להם וישרפם וראיתם ע״ז מה שנא׳ הנה יום בא בוער כתנור וקצתם אומרים כי הוא חמימות זרה תתחדש בגופותיהם ותשרפם וראייתם על זה מה שנאמר רוחכם אש תאכלכם.
Quanto ao Geinom, é um nome para a aflição e o castigo que alcançará os ímpios; e o Talmud não explicou a natureza deste castigo. Há quem diga que o sol se aproximará deles e os queimará — e a prova disto é o que está dito: "eis que vem o dia, ardente como um forno" (Malaquias 3:19); e alguns dizem que é um calor estranho que se renovará nos seus corpos e os queimará — e a prova é o que está dito: "o vosso espírito, qual fogo, vos consumirá" (Isaías 33:11).
Malaquias 3:19
כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר
"Pois eis que vem o dia, ardente como um forno."
Isaías 33:11
רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם
"O vosso espírito, qual fogo, vos consumirá."
Note-se que o Rambam relata estas opiniões sem endossá-las. Em Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 8:5, ele define o castigo máximo como a cessação da existência da alma — não como tormento físico eterno. O Geinom, para ele, não é um lugar de fogo literal, mas a própria privação de existência espiritual.
ותחיית המתים הוא יסוד מיסודי משה רבינו ע״ה ואין דת ולא דבקות בדת יהודית למי שלא יאמין זה אבל הוא לצדיקים וכן הוא לשון בראשית רבה גבורת גשמים לצדיקים ולרשעים ותחיית המתים לצדיקים בלבד ואיך יחיו הרשעים והם מתים אפי׳ בחייהם וכן אמרו רשעים אפי׳ בחייהם קרואים מתים צדיקים אפי׳ במיתתן קרואים חיים. ודע כי האדם יש לו למות בהכרח ויתפרד וישוב למה שהורכב ממנו.
E a ressurreição dos mortos (techiyat ha-metim) é um dos fundamentos de Moisés, nosso mestre, e não há religião nem apego à religião judaica para quem não creia nisto; mas ela é só para os justos. E assim diz o texto de Bereshit Rabá: "o poder das chuvas é para os justos e para os ímpios, mas a ressurreição dos mortos é só para os justos" — e como viveriam os ímpios, se estão mortos mesmo em vida? E assim disseram (Berachot 18b): "os ímpios, mesmo em vida, são chamados mortos; os justos, mesmo em sua morte, são chamados vivos". E sabe que a pessoa necessariamente há de morrer, desfazer-se e voltar àquilo de que foi composta.
Berachot 18b
רְשָׁעִים אֲפִילוּ בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, צַדִּיקִים אֲפִילוּ בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים
"Os ímpios, mesmo em vida, são chamados mortos; os justos, mesmo em sua morte, são chamados vivos."
O Rambam afirma a ressurreição como dogma mas não a desenvolve aqui — dedica-lhe uma obra separada (Maamar Techiyat HaMetim). A ênfase aqui é: o ser humano necessariamente morre. A ressurreição é para os justos; o Olam Habá é da alma; e os ímpios estão "mortos" por não terem vida espiritual.
§15c
אמנם ימות המשיח הוא זמן שתשוב המלכות לישראל ויחזרו לארץ ישראל ויהי אותו המלך גדול מאד ובית מלכותו בציון יגדל שמו וזכרו יהיה מלא הגוים יותר מן המלך שלמה וישלימו אתו כל האומות ויעבדוהו כל הארצות לצדקו הגדול ולנפלאות שיהא על ידו וכל מי שיקום עליו יאבדהו השם יתעלה וימסור אותו בידו וכל פסוקי המקרא מעידין על הצלחתו והצלחתנו עמו ולא ישתנה במציאות שום דבר ממה שהוא עתה אלא שהמלכות תחזור לישראל וזהו לשון החכמים אין בין העוה״ז לימות המשיח אלא שעבוד מלכיות בלבד
Quanto aos dias do Messias (Yemot haMashiach): é o tempo em que o reino retornará a Israel, e eles retornarão à Terra de Israel; e aquele rei será grandíssimo, e a sua casa real estará em Tsion; o seu nome se engrandecerá, e a sua fama encherá os povos, mais do que a do rei Salomão; e todas as nações farão as pazes com ele, e todas as terras o servirão, pela sua grande retidão e pelas maravilhas que virão por sua mão; e todo o que se levantar contra ele, D'us o destruirá e o entregará em sua mão. E todos os versículos da Escritura testemunham o seu êxito e o nosso êxito com ele. E nada se alterará na existência do que há agora, senão que o reino retornará a Israel. E este é o dito dos sábios: "não há entre este mundo e os dias do Messias senão o fim da sujeição aos reinos apenas".
Berachot 34b — Shmuel disse:
אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁעְבּוּד מַלְכֻיּוֹת בִּלְבַד
"Não há entre este mundo e os dias do Messias senão o fim da sujeição aos reinos apenas."
O Rambam adota a posição de Shmuel (contra outras opiniões mais milagrosas) como a sua: a era messiânica é fundamentalmente natural — soberania restaurada, paz, justiça —, não um tempo de prodígios sobrenaturais. Em Mishnê Torá, Hilchot Melachim 12:1–2, codifica: "Não penses que nos dias do Messias se anulará coisa alguma do curso natural do mundo, nem que haverá novidade na Criação."
ויהיו בימיו עשירים ואביונים גבורים וחלשים כנגד זולתם אבל באותם הימים יהיה נקל מאד על בני האדם למצוא מחייתם עד שבעמל מעט שיעמול אדם יגיע לתועלת גדול וזהו שאמרו עתידה ארץ ישראל להוציא גלוסקאות וכלי מילת לפי שבני אדם אומרים כשימצא אדם דבר מוכן ומזומן פלוני מצא פת אפוי ותבשיל מבושל והראיה על זה מה שנא׳ ובני נכר אכריכם וכורמיכם להודיע שיש שם זרע וקציר ולכן קצף החכם הזה שאמר המאמר הזה על תלמידו כשלא הבין דברו וחשב שהוא על פשוטו והשיבו כפי השגתו ולא היתה אותה התשובה תשובה האמיתית והראיה על שלא השיב לו על אמיתתו מה שהביא ראיה אל תען כסיל כאולתו.
E haverá em seus dias ricos e pobres, fortes e fracos; mas, naqueles dias, será muito fácil aos homens achar o seu sustento, de modo que, com pouco labor, a pessoa alcançará grande proveito. E é o que disseram (Shabat 30b): "a Terra de Israel é destinada a produzir bolos prontos e roupas de tecido fino" — porque as pessoas dizem, quando alguém acha algo pronto e disposto: "fulano achou pão assado e prato cozido". E a prova disto é: "e os filhos do estrangeiro serão os vossos lavradores e vinhateiros" (Isaías 61:5) — dando a saber que ali haverá semeadura e colheita. Por isso aquele sábio irou-se contra o seu discípulo (Shabat 30b), quando este não compreendeu a sua palavra e a tomou ao pé da letra; e o sábio respondeu-lhe conforme a compreensão do discípulo, e aquela não foi a resposta verdadeira — e a prova de que não respondeu segundo a verdade é a citação que trouxe: "não respondas ao tolo segundo a sua tolice" (Provérbios 26:4).
Shabat 30b — Raban Gamliel disse que no futuro a terra produziria bolos e roupas prontas. O seu discípulo zombou, citando Eclesiastes 1:9 ("nada há de novo sob o sol"). Raban Gamliel respondeu mostrando-lhe um cogumelo (cresce pronto) e seda (produzida pela natureza). O Rambam interpreta: a "resposta" de Raban Gamliel não era séria — era "conforme a tolice" do discípulo que entendia literalmente. O sentido real é que o sustento será tão fácil que parecerá pronto, como uma expressão coloquial. A prova: o versículo de Isaías menciona lavradores e vinhateiros — logo, haverá agricultura, não prodígios.
והתועלת הגדול אשר תהיה באותם הימים הוא שננוח משעבוד מלכיות שהוא מונע אותנו מעשיית המצות כלם ותרבה החכמה כמו שנאמר כי מלאה הארץ דעה וישבתו המלחמות כמו שנאמר ולא ישאו גוי אל גוי חרב ויהיה נמצא בימים ההם שלימות רב ונזכה בו לחיי העוה״ב והמשיח ימות וימלוך בנו תחתיו ובן בנו וכבר ביאר הנביא את מיתתו לא יכהה ולא ירוץ עד ישים בארץ משפט ויאריך מלכותו ימים רבים עד מאד ויארכו חיי בני האדם גם כן לפי שכשיסורו הדאגות והיגונות יארכו ימי האדם ואין לתמוה שתתקיים מלכותו אלפים מן השנים לפי שהחכמים אמרו כי הקיבוץ הטוב כשיתקבץ לא במהרה יפרד.
E o grande proveito que haverá naqueles dias é que descansaremos da sujeição aos reinos, que nos impede de cumprir todos os preceitos; e a sabedoria se multiplicará, como está dito: "porque a terra se encherá do conhecimento do Eterno" (Isaías 11:9); e cessarão as guerras, como está dito: "não levantará nação contra nação espada" (Isaías 2:4). E haverá, naqueles dias, grande perfeição, e por ela mereceremos a vida do Mundo Vindouro. E o Messias morrerá, e reinará o seu filho em seu lugar, e o filho do seu filho; e já o profeta declarou a sua morte: "não desfalecerá nem se quebrantará, até que estabeleça na terra o juízo" (Isaías 42:4). E o seu reino prolongar-se-á por muitíssimos dias, e a vida dos homens também se prolongará, pois, cessando as preocupações e as aflições, prolongam-se os dias da pessoa. E não há que admirar-se de que o seu reino subsista milhares de anos, pois os sábios disseram: a boa reunião, quando se reúne, não se dispersa depressa.
Isaías 11:9
כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת ה׳ כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים
"Porque a terra se encherá do conhecimento do Eterno, como as águas cobrem o mar."
Isaías 2:4
וְלֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה
"E não levantará nação contra nação espada, nem aprenderão mais a guerra."
Note-se: "o Messias morrerá". O Rambam afirma explicitamente a mortalidade do Messias — contra visões que o imaginam eterno. Ele é um rei humano, justo e sábio, cuja dinastia continua.
ואין אנו מתאוים ומקוים לימות המשיח לרוב התבואות והעושר ולא שנרכב על סוסים ולא לשתות יין במיני הזמר כמו שמחשבין מבולבלי הדעת. אבל התאוו הנביאים והחסידים ימות המשיח ורבתה תשוקתם אליו. למה שיהיה בו מקבוץ הצדיקים והנהגת הטובה והחכמה וצדק המלך ורוב יושרו והפלגת חכמתו וקרבותו אל האלהים כמו שנא׳ ה׳ אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך ועשיית כל מצות תורת משה רבינו ע״ה מאין התרשלות ועצלה ולא אונס כמו שנא׳ ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את ה׳ כי כלם ידעו אותי מקטנם ועד גדולם וגו׳ ונתתי את תורתי בלבם וגו׳ והסירותי את לב האבן מבשרכם והרבה מאלו הפסוקים בזה הענין. ובאלה הענינים ישיגו העוה״ב השגה חזקה.
E não desejamos nem esperamos os dias do Messias pela abundância das colheitas e da riqueza, nem para cavalgarmos cavalos, nem para bebermos vinho ao som de instrumentos, como imaginam os de mente confusa. Antes, os profetas e os piedosos desejaram os dias do Messias, e grande foi o seu anseio — pelo que neles haverá: a reunião dos justos, a boa conduta, a sabedoria, a retidão do rei e a abundância da sua justiça, a excelência da sua sabedoria e a sua proximidade a D'us, como está dito: "o Eterno disse-me: tu és meu filho, eu hoje te gerei" (Salmos 2:7); e o cumprimento de todos os preceitos da Torá de Moisés sem desídia, preguiça ou coação, como está dito: "e não ensinará mais ninguém ao seu próximo, dizendo: conhecei o Eterno, pois todos Me conhecerão, do menor ao maior" (Jeremias 31:33); e "porei a Minha Torá no seu íntimo"; e "removerei o coração de pedra da vossa carne" (Ezequiel 36:26). E há muitos destes versículos sobre o tema. E por estas coisas alcançarão o Mundo Vindouro com forte apreensão.
והתכלית הוא העוה״ב ולעומתו הוא ההשתדלות ולפיכך זה החכם המוחזק בידיעת האמת עיין בתכלית האחרון והניח מה שזולתו ואמר כל ישראל יש להם חלק לעולם הבא ואם היותו הוא התכלית המבוקש אינו ראוי למי שהוא רוצה שיהיה עובד מאהבה שיהיה עובד להשיג העוה״ב כמו שבארנו במה שקדם אבל יש לעבוד על הדרך שאומר
E o fim último é o Mundo Vindouro, e a ele deve visar o esforço. Por isso este sábio da Mishná, firme no conhecimento da verdade, atentou ao fim último e deixou o resto, dizendo: "todo Israel tem porção no Mundo Vindouro". E, ainda que ele seja o fim buscado, não convém a quem quer ser "o que serve por amor" que sirva para alcançar o Mundo Vindouro, como explicámos; antes, há que servir pelo caminho que agora digo —
וזה כי כשיאמין שיש שם חכמה והיא התורה שהגיעה אל הנביאים מאת הבורא יתעלה שהודיע׳ בזה המדות הטובות והם המצות והמדות הרעות והם העבירות ראוי לו מצד שהוא אדם ישר במזג שיעשה הטובות ויסור מן הרעות וכשיעשה זה ישלם בו ענין האנושי ויהיה נבדל מן הבהמה וכשיהיה אדם שלם הוא מטבע האדם השלם אשר אין לו מונע שתחיה נפשו ותתקיים בקיום הידוע לה וזה הוא העוה״ב כמו שאמרנו
— quando a pessoa crer que existe uma sabedoria, que é a Torá, chegada aos profetas da parte do Criador, que lhe deu a conhecer as boas virtudes (os preceitos) e as más virtudes (as transgressões) — convém-lhe, enquanto homem reto de temperamento, fazer o bem e afastar-se do mal. E, ao fazê-lo, completa-se nele o caráter humano, e ele se distingue do animal. E, quando for homem perfeito, é da natureza do homem perfeito — nada o impedindo — que a sua alma viva e subsista na subsistência que lhe é própria; e este é o Mundo Vindouro, como dissemos.
וזהו שנא׳ אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום כמו שהמונע את הבהמות מן ההשתלחות הוא דבר מבחוץ כמו המתג והרסן ואין ראוי שיהיה אדם כן אבל יהיה המונעו מאתו ומעצמו רצוני לומר צורה האנושית כשתהיה שלמה היא תמנענו מאותן הדברים שמונעין ממנו השלמות והם הנקראים מדות רעות והיא תזרז אותו ותדחנו אל מה שיביאהו אל השלמות וזהו המדות הטובות זה המתבאר לי מכלל דבריהם בזה הענין הנכבד והנעלה.
É o que está dito: "não sejais como o cavalo ou o mulo, sem entendimento, cujo ímpeto se refreia com freio e cabresto" (Salmos 32:9) — pois o que refreia os animais do seu desenfreio é algo externo, como o freio e o cabresto; e não convém que o homem seja assim. Antes, que o que o refreia venha dele mesmo — quero dizer, a forma humana: quando perfeita, ela o afastará do que impede a perfeição (as chamadas más virtudes) e o impelirá ao que leva à perfeição (as boas virtudes). Isto é o que se me esclareceu do conjunto das suas palavras neste assunto nobre e elevado.
Salmos 32:9
אַל תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלֹם
"Não sejais como o cavalo ou o mulo, sem entendimento, cujo enfeite é freio e cabresto para o refrear."
O Rambam usa este versículo como prova final da sua ética: a moral verdadeira é interna, não coerciva. O cavalo precisa de freio (coação externa); o homem perfeito tem a "forma humana" — a razão — como guia interior. A lei não é um cabresto, mas a expressão da perfeição humana natural. Cf. Oito Capítulos, cap. 6, onde distingue o chassid (que não deseja o mal) do moshel be-nafsho (que o deseja mas se refreia).
ועוד אחבר חבור אקבץ בו כל הדרשות הנמצאים בתלמוד וזולתו ואבארם ואסבור בהם סברות שיהיו נאותים לאמתת הענינים ואביא ראיה מדבריהם ג״כ ואגלה מה שהוא מן הדרשות דרך פשטם ואשר מהם משל ואשר מהם היו בחלום וזכרו אותו במאמר פשוט מוחלט כאילו היה בהקיץ ובאותו החבור אבאר לך אמונות רבות ושם אבאר כל הדברים אשר נתתי לך מהם מדברי אלה העקרים מעט תקיש מהם על זולתם. ואין לתפוש עלי על מה שבא במאמרי זה ואשר ויתרתי בקצת מלות וענינים שתופסים עליהם בעלי החכמה כי אני ויתרתי זה השיעור כדי להבין למי שלא קדם לו חינוך בשום דבר מזה הענין הנכבד אשר אין משיגין אותו כל בני אדם.
E ainda comporei uma obra na qual reunirei todas as derashot que se acham no Talmud e fora dele, e as explicarei, propondo nelas interpretações que se ajustem à verdade das coisas, trazendo prova das suas próprias palavras; e revelarei o que dentre elas é para tomar pelo sentido literal, o que é parábola, e o que se deu em sonho mas foi narrado como se fosse em vigília. E naquela obra te explicarei muitas crenças; ali esclarecerei tudo o que aqui te dei em síntese — e de pouco inferirás o resto. E não há que me censurar pelo que veio neste discurso, e por eu ter sido conciso em alguns termos e temas que os homens da sabedoria examinariam com rigor; pois fui conciso para que entenda quem não teve antes formação alguma neste assunto nobre, que nem todos alcançam.
ומלת אפיקורוס היא ארמית ענינה מי שמפקיר ומבזה את התורה או לומדיה ולפיכך קורין בזה השם כל שאינו מאמין ביסודי התורה ומי שמבזה החכמים או איזה תלמיד חכם שיהיה או המבזה רבו. וספרים החיצונים אמרו שהם ספרי תועים וכן ספר בן סירא והוא היה איש שחבר ספרים יש בהם התולים מעניני הכרת פנים אין בהם טעם ולא תועלת אלא אבוד הזמן בהבל כגון אלה הספרים הנמצאים אצל הערב מספור דברי הימים והנהגת המלכים ויחוסי הערבים וספרי הנגון וכיוצא בהן מן הספרים שאין בהם חכמה ולא תועלת גופני אלא אבוד הזמן בלבד.
E a palavra apikoros é aramaica; o seu sentido é aquele que abandona como sem dono e despreza a Torá ou os que a estudam. Por isso se chama com este nome todo aquele que não crê nos fundamentos da Torá, e quem (Sanhedrin 99b) despreza os sábios, ou qualquer erudito que seja, ou quem despreza o seu mestre. E quanto aos "livros externos" (sefarim chitzonim), disseram que são livros de hereges; e assim também o Livro de Ben Sira (Sanhedrin 100b) — e este era um homem que compôs livros com gracejos sobre fisionomia, sem fundamento nem proveito, senão a perda do tempo em vaidade; como os livros que se acham entre os árabes — crônicas, conduta dos reis, genealogias, livros de música e semelhantes —, que não têm sabedoria nem proveito, senão a perda do tempo apenas.
והלוחש על המכה ובלבד ברקיקה לפי שיש בזה בזוי להש״י. וההוגה את השם באותיותיו יו״ד ה״א וי״ו ה״א שהוא השם המפורש וכבר זכרו דברים זולתי אלה שהעושה אותם אין לו חלק לעוה״ב. אמרו המלבין פני חבירו ברבים והקורא לחבירו בכנוי והמתכבד בקלון חבירו לפי שלא יעשה מעשה מאלה ואע״פ שהם עבירות קלות כפי מחשבת החושב אלא בעל נפש גרועה שאין בה שלימות ואינה ראויה לעולם הבא.
E quanto ao "que sussurra encantamento sobre a ferida" — desde que o faça com cuspidela —, está excluído porque há nisto desonra a D'us. E quanto ao "que pronuncia o Nome com as suas letras" — yod, hê, vav, hê —, que é o Nome explícito (Shem haMeforash). E os sábios mencionaram outras coisas cujo praticante não tem porção no Mundo Vindouro; disseram (Bava Metzia 58b): "o que faz empalidecer o rosto do próximo em público", o que chama o próximo por alcunha ofensiva, e o que se honra com a vergonha do próximo — pois não praticaria nenhum destes atos, ainda que sejam transgressões leves no pensar de quem pensa, senão um possuidor de alma vil, sem perfeição, indigna do Mundo Vindouro.
Bava Metzia 58b
הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים — כְּאִילוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים
"O que faz empalidecer o rosto do próximo em público é como quem derrama sangue."
O Rambam inclui estas transgressões éticas interpessoais entre as que privam do Olam Habá — reforçando que a perfeição moral (não apenas a intelectual ou ritual) é condição da vida espiritual. A humilhação pública revela uma alma vil, incapaz da perfeição que o Olam Habá exige.
§15z
וממה שצריך שנזכור בכאן והוא הראוי מכל מקומות שעיקרי דתנו ויסודותיה שלשה עשר יסודות:
E algo que precisamos mencionar aqui — e é o que mais convém dentre todos os temas — é que os princípios da nossa religião e os seus fundamentos são treze fundamentos.
A transição para os Treze Princípios. Após explicar o que é e o que não é o Olam Habá, o Rambam agora formulará os critérios de pertencimento: quem crê nestes treze princípios "entra no conjunto de Israel" e tem direito à porção no Mundo Vindouro; quem nega um deles "saiu do conjunto, negou o fundamento, e é chamado min e apikoros". A Parte IV apresenta os Treze Princípios na íntegra.
עִיּוּן · comentário e fontes
Esta é a página mais filosófica da Introdução. Tendo ensinado a ler a aggadá como parábola (Parte II), o Rambam aplica a chave: o Mundo Vindouro não é banquete eterno, mas a permanência da alma na contemplação de D'us. O corpo, com os seus sentidos, não o alcança — como o peixe não concebe o fogo. Recompensa e castigo deslocam-se para o plano do conhecer e do ser.
Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 8:1–8. A codificação haláchica da tese exposta aqui. O Rambam define: (8:1) "O Olam Habá não tem corpo nem forma corporal, senão as almas dos justos sem corpo, como os anjos do serviço"; (8:2) "não há nele comer nem beber, nem nenhuma coisa que o corpo necessita neste mundo"; (8:5) "a punição maior que a alma pode sofrer é ser extirpada e não merecer aquela vida".
Mishnê Torá, Hilchot Melachim 11–12. A codificação da visão messiânica exposta aqui. Repete: "não se alterará coisa alguma do curso natural do mundo" (12:1); define os critérios para identificar o Messias (11:4); e confirma que o propósito da era messiânica é permitir o estudo da Torá em paz.
Guia dos Perplexos III:51. A parábola do palácio do rei — os que estão dentro dos muros, os que circundam o palácio, os que entraram no pátio — ecoa a hierarquia desta Introdução: a massa não alcança o deleite espiritual; os sábios que compreendem entram na "sociedade superior".
Na Parte IV, o Rambam apresenta os Treze Princípios da Fé — o coroamento da Introdução.