Rambam · Introdução ao Perek Chelek

Parte I — servir por amor (lishmá)

הַקְדָּמַת הָרַמְבַּ״ם — חֵלֶק א׳
Introdução do Rambam ao Perek Chelek · Parte I — servir por amor
רַמְבַּ״םComentário à Mishná · Introdução ao Perek Chelek (I)
§1
כל ישראל יש להם חלק לעולם הבא שנאמר ועמך כו׳: ראיתי לדבר בכאן בעיקרים רבים באמונה גדולים ונכבדים עד מאד. הוי יודע כי בעלי התורה נחלקו דעותיהם בטובה שתגיע לאדם בעשיית המצות שצונו בהם הש״י ע״י משה רבינו ע״ה וברעה שתמצא אותו כשיעבור עליהם מחלוקות רבות מאד לפי השתנות שכליהם ונשתבשו בהם הסברות שבוש גדול עד שכמעט לא תמצא בשום פנים אדם שנתבאר לו דבר זה ולא תמצא בו דבר מוחלט לשום אדם אלא בשבוש גדול:
"Todo Israel tem porção no Mundo Vindouro, conforme está dito: e o teu povo etc." — Vi por bem tratar aqui de vários princípios de fé, grandiosos e sumamente nobres. Hás de saber que os homens da Torá divergiram em suas opiniões quanto ao bem que advém à pessoa pelo cumprimento dos preceitos que D'us nos ordenou por meio de Moisés, nosso mestre, e quanto ao mal que a alcança quando os transgride — divergências muitíssimas, conforme a diversidade dos seus intelectos; e as opiniões nisto se confundiram com grande confusão, a ponto de quase não se achar pessoa para quem esta questão esteja esclarecida, nem coisa definitiva para alguém, senão com grande confusão.
Mishná Sanhedrin 10:1 — a frase-base que abre o capítulo, e sobre a qual todo este comentário é construído. O versículo citado é: וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ "E o teu povo, todos eles justos, herdarão a terra para sempre" (Isaías 60:21)
§2
כת [ראשונה] סוברת כי הטובה הוא ג״ע וכי הוא מקום שאוכלים ושותים בו מבלי עמל הגוף ובלי יגיעה ושיש לשם בתים מאבנים טובות ומטות מוצעות במשי ונהרות מושכות יין ושמנים מבושמים והרבה דברים מזה המין. וכי הרעה הוא גיהנם והוא מקום בוער באש שבו שורפין הגויות ומצטערים שם בני אדם במיני הצער והעינוי יאריך ספורם. והכת הזאת הביא ראיה על סברתם מדברי רבותינו ז״ל וממקראות הכתוב שפשטם נאותים למה שהם אומרים לכולו או לרובו:
O primeiro grupo entende que o bem é o Jardim do Éden (Gan Eden): um lugar onde se come e se bebe sem fadiga nem esforço do corpo, onde há casas de pedras preciosas e leitos forrados de seda, rios que manam vinho e óleos perfumados, e muitas coisas desse gênero; e que o mal é o Geinom, um lugar que arde em fogo, onde se queimam os corpos e os homens se afligem com toda sorte de tormento, longo de contar. E este grupo traz prova de palavras dos nossos mestres e de versículos cujo sentido literal se ajusta — no todo ou na maior parte — ao que dizem.
§3
וכת שניה תסבור ותחשוב שהטובה המיוחלת הוא ימות המשיח מהרה יגלה וכי באותו הזמן יהיו בני אדם כלם מלאכים כלם חיים וקיימים לעד ויגביהו בקומתם וירבו ויעצמו עד שיושיבו כל העולם לעד לעולם ואותו המשיח כפי מחשבתם יחיה [לעד] בעזר הי״ת וכי באותן הימים תוציא הארץ בגדים ארוגים ולחם אפוי ודברים הרבה כאלה שהם מן הנמנעות. וכי הרעה היא שלא יהיה האדם מצוי באותן הימים ולא יזכה לראותו ומביאין ראיה בדברים רבים מצויים לחכמים ובכתובים במקרא יסכים פשטם למה שהם אומרים או לקצתו:
O segundo grupo imagina que o bem esperado são os dias do Messias (Yemot haMashiach) — que em breve se revele —, e que naquele tempo os homens serão todos como anjos, vivos e subsistentes para sempre, crescerão em estatura e se multiplicarão até povoarem o mundo inteiro para todo o sempre; e que aquele Messias, segundo o seu pensar, viverá para sempre com o auxílio de D'us; e que, naqueles dias, a terra produzirá roupas tecidas e pão assado — coisas impossíveis. E que o mal é a pessoa não existir naqueles dias e não merecer vê-los. E trazem prova de muitos ditos correntes entre os sábios e de versículos cujo sentido literal concorda — no todo ou em parte — com o que dizem.
§4
וכת שלישית תחשוב כי הטובה שנקוה תחיית המתים והוא שיחיה האדם אחר מותו ויחזור עם קרוביו ובני ביתו ויאכל וישתה ולא ימות עוד וכי הרעה היא שלא יחיה אחר מותו עם אותם שיחיו ומביאין ראיה על זה במאמרים רבים מצויים בדברי החכמים ובפסוקים מן המקרא שפשוטם יורה על מה שהם אומרים או על קצתו:
O terceiro grupo imagina que o bem que esperamos é a ressurreição dos mortos — isto é, que a pessoa reviva após a morte e retorne com os seus parentes e os de sua casa, coma e beba e não mais morra; e que o mal é não reviver, após a morte, com aqueles que viverão. E trazem prova disto de muitos ditos correntes nas palavras dos sábios e de versículos cujo sentido literal aponta para o que dizem, ou para parte disso.
§5
וכת רביעית תחשוב כי הכונה שתגיע לנו בעשיית המצות היא מנוחת הגוף והשגת התאוות העולמיות בעוה״ז כמו שומן הארצות ונכסים רבים ורוב הבנים ובריאות הגוף והשלום והבטחון והיות המלך מישראל והיותנו שולטים על מי שהצר לנו והרעה שתשיגנו כשנכפור על התורה הפך הענינים האלה כמו מה שאנחנו פה היום בזמן הגלות ויביאו ראיה כפי סברתם מכל המקראות שבתורה והקללות וזולתם ומכל אותם הסיפורם הכתובים במקרא:
O quarto grupo imagina que o propósito que nos advém pelo cumprimento dos preceitos é o repouso do corpo e a obtenção dos desejos mundanos neste mundo — como a fertilidade das terras, muitos bens, abundância de filhos, saúde do corpo, paz, segurança, ter um rei de Israel e dominarmos sobre quem nos afligiu; e que o mal que nos alcança quando renegamos a Torá é o oposto de tudo isto, tal como estamos hoje, no tempo do exílio. E trazem prova, conforme a sua opinião, de todos os versículos da Torá — as bênçãos, as maldições e outros — e de todas as narrativas escritas na Escritura.
§6
וכת חמישית והם הרבה מחברים הענינים האלה כולם ואומרים כי התוחלת הוא שיבא המשיח ויחיה המתים ויכנסו לג״ע ויאכלו שם וישתו ויהיו בריאי׳ כל ימות עולם:
O quinto grupo — e são muitos — combina todas estas coisas e diz que a esperança é que venha o Messias e ressuscite os mortos, e que estes entrem no Jardim do Éden, ali comam e bebam e sejam sãos por todos os dias do mundo.
As cinco visões populares. O Rambam apresenta cinco opiniões correntes sobre a natureza da recompensa: (1) Gan Eden material, (2) era messiânica fantasiosa, (3) ressurreição com vida corporal eterna, (4) prosperidade terrena, (5) a soma de todas. A sua tese — que desenvolverá adiante — é que nenhuma delas toca o verdadeiro עוֹלָם הַבָּא, que é a existência puramente espiritual da alma no conhecimento de D'us. A crítica implícita: confundem o meio (recompensas intermediárias) com o fim (a perfeição da alma).
§7
אבל זו הנקודה הנפלאת ר״ל העוה״ב מעט תמצא בשום פנים שיעלה על לבו הוא שיחשוב או שיקח זה העיקר או שיאמר זה השם על איזה דבר הוא נופל אם הוא תכלית הטובה או אחת מן הדעות הקודמות הוא התכלית או שיבדיל בין התכלית ובין הסבה המביאה אל התכלית אבל מה ששואלים העם כלו ההמון והמבינים היאך יקומו המתים ערומים או לבושים ואם יעמדו באותן תכריכין עצמן שנקברו בהם ברקמתם ובציורם ויפוי תפירתם או במלבוש שיכסה גופם בלבד וכשיבא המשיח אם יהיו שם העשיר והדל או אם יהיו בימיו חזק וחלש והרבה שאלות כאלו בכל עת. ואתה המעיין בספר זה תבין זה המשל שאני ממשל לך ואז תכין לבך ותשמע דברי בכל זה:
Porém, este ponto admirável — quero dizer, o Mundo Vindouro (Olam Habá) — raramente acharás quem se detenha a refletir sobre ele, ou apreenda este princípio, ou saiba sobre que coisa recai este nome: se é ele o fim último do bem, ou se uma das opiniões precedentes é o fim; ou saiba distinguir entre o fim e a causa que conduz ao fim. Antes, o que todo o povo pergunta — a multidão e até os que entendem — é como ressuscitarão os mortos: nus ou vestidos? Levantarão com as mesmas mortalhas em que foram sepultados, com o seu bordado, o primor da costura — ou com uma veste que apenas cubra o corpo? E, quando vier o Messias, haverá ali rico e pobre, forte e fraco? — e muitas perguntas assim, a toda hora. E tu, que examinas este livro, compreende a parábola que te proponho, e então prepara o teu coração e ouve as minhas palavras em tudo isto.
§8
שים בדעתך כי נער קטן הביאוהו אצל המלמד ללמדו תורה וזהו הטוב הגדול לו לענין מה שישיג מן השלמות אלא שהוא למעוט שניו וחולשת שכלו אינו מבין מעלת אותו הטוב ולא מה שיגיעהו בשבילו מן השלמות ולפיכך בהכרח יצטרך המלמד שהוא יותר שלם ממנו שיזרז אותו על הלמוד בדברים שהם אהובים אצלו לקטנות שניו ויאמר לו קרא ואתן לך אגוזים או תאנים ואתן לך מעט דבש ובזה הוא קורא ומשתדל לא לעצם הקריאה לפי שאינו יודע מעלתה אלא כדי שיתנו לו אותו המאכל ואכילת אותן המגדים אצלו יקר בעיניו מן הקריאה וטוב הרבה בלא ספק ולפיכך חושב הלימוד עמל ויגיעה והוא עמל בו כדי שיגיע לו באותו עמל התכלית האהוב אצלו והוא אגוז אחד או חתיכה דבש
Põe em tua mente: uma criança pequena foi levada ao mestre para que lhe ensinasse Torá — e este é o grande bem para ela, quanto à perfeição que dali alcançará. Só que, pela tenra idade e pela fraqueza do entendimento, ela não compreende a grandeza daquele bem nem a perfeição que por ele lhe virá. Por isso, o mestre — que é mais perfeito que ela — necessariamente a incentiva ao estudo com coisas caras à sua pouca idade, dizendo-lhe: "lê, e dar-te-ei nozes ou figos; dar-te-ei um pouco de mel". E com isto ela lê e se esforça — não pela leitura em si, cujo valor não conhece, mas para que lhe deem aquele alimento. Comer aquelas guloseimas é, a seus olhos, mais precioso que a leitura, sem dúvida. Por isso considera o estudo fadiga e esforço, e nele se cansa para alcançar o fim que lhe é caro: uma noz ou um pedaço de mel.
וכשיגדיל ויחזיק שכלו ויקל בעיניו אותו הדבר שהיה אצלו נכבד מלפנים וחזר לאהוב זולתו יזרזו אותו ויעוררו תאותו באותו הדבר החמוד לו ויאמר לו מלמדו קרא ואקח לך מנעלין יפים או בגדים חמודים ובזה ישתדל לקרא לא לעצם הלימוד אלא לאותו המלבוש והבגד ההוא נכבד בעיניו מן התורה והוא אצלו תכלית קריאתו וכאשר יהיה שלם בשכלו יותר ויתבזה בעיניו זה הדבר ג״כ ישים נפשו למה שהוא גדול מזה ואז יאמר לו רבו למוד פרשה זו או פרק זה ואתן לך דינר אחד או ב׳ דינרין ובכך הוא קורא ומשתדל ליקח אותו הממון ואותו הממון אצלו נכבד מן הלמוד לפי שתכלית הלמוד אצלו הוא שיקח הזהב שהבטיחוהו בו וכשיהיה דעתו גדול ונקלה בעיניו זה השיעור וידע שזה דבר נקל יתאוה למה שהוא נכבד מזה ויאמר לו רבו למוד כדי שתהיה ראש ודיין ויכבדוך בני אדם ויקומו מפניך כגון פלוני ופלוני והוא קורא ומשתדל כדי להשיג מעלה זו ותהיה התכלית אצל הכבוד שיכבדו אותו בני אדם וינשאוהו וישבחו אותו.
Quando crescer e o intelecto se fortalecer, e aquilo que antes lhe era precioso se aviltar a seus olhos, e passar a amar outra coisa — o mestre despertará o seu desejo com o que então lhe agrada e dirá: "lê, e comprar-te-ei belos sapatos ou roupas formosas". E ela se esforça por ler — não pelo estudo, mas pela veste, que lhe é mais preciosa que a Torá. Quando for mais perfeito o seu intelecto e também isto se aviltar, voltará o desejo ao que é maior; então o mestre lhe dirá: "estuda esta parashá ou este capítulo, e dar-te-ei um dinar ou dois". E lê para receber o dinheiro, que lhe é mais precioso que o estudo. E quando o seu discernimento for maior e este montante lhe parecer pouco, desejará o que é mais nobre, e o mestre lhe dirá: "estuda, para que sejas chefe e juiz, e os homens te honrem e se levantem diante de ti, como fulano e sicrano". E ele lê e se esforça para alcançar essa posição, sendo o fim a honra — que os homens o honrem, o exaltem e o louvem.
וכל זה מגונה ואמנם יצטרך למעוט שכל אדם שישים תכלית החכמה דבר אחר זולתי החכמה ויאמר לאיזה דבר נלמד אלא כדי שנשיג בו זה הכבוד וזה הוללות על האמת ועל למוד כזה אומרים חכמים שלא לשמה כלומר שיעשה המצות וילמוד וישתדל בתורה לא לאותו הדבר בעצמו אלא בשביל דבר אחר והזהירו החכמים על זה ואמרו לא תעשה עטרה להתגדל בהם ולא קרדום לחפור בה והם רומזין למה שבארתי לך שאין לשום תכלית החכמה לא לקבל כבוד מבני אדם ולא להרויח ממון ולא יתעסק בתורת השם יתברך להתפרנס בה ולא תהיה אצלו תכלית למוד החכמה אלא לדעת אותה בלבד.
E tudo isto é vil. Porém é inevitável, pela pequenez do intelecto humano, que se ponha como fim da sabedoria algo diverso da própria sabedoria, dizendo: "para quê estudamos, senão para alcançar esta honra?" — e isto é loucura ante a verdade. Sobre um estudo assim dizem os sábios "não em seu nome" (sheló lishmá) — isto é, cumprir os preceitos e estudar Torá não pela própria coisa, mas por outra coisa. E os sábios advertiram contra isto, dizendo: "não faças dela coroa para com ela te engrandeceres, nem machado para com ele cavar" — aludindo a que não se há de pôr como fim da sabedoria receber honra dos homens nem ganhar dinheiro, nem ocupar-se da Torá de D'us para dela se sustentar; o fim do estudo da sabedoria não seja senão conhecê-la.
Pirkei Avot 4:5 — Rabi Tsadok dizia: אַל תַּעֲשֵׂם עֲטָרָה לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, וְלֹא קַרְדֹּם לַחְפֹּר בָּהֶם "Não faças deles [dos ensinamentos da Torá] uma coroa para com eles te engrandeceres, nem um machado para com ele cavar." O Rambam codifica esta proibição em Mishnê Torá, Hilchot Talmud Torá 3:10: quem decide tirar proveito material do estudo da Torá está tirando a sua vida do mundo.
וכן אין תכלית האמת אלא שידע שהוא אמת והתורה אמת ותכלית ידיעתה לעשותה ואסור לאדם השלם שיאמר כשאעשה אלה המצות שהם המדות הטובות ואתרחק מן העבירות שהם המדות הרעות שצוה השם יתברך שלא לעשותה מה הוא הגמול שאקבל על זה לפי שזה כמו מה שיאמר הנער כשאני קורא זה מה יתנו לי והם אומרים לו דבר פלוני לפי שכשאנו רואים מיעוט שכלו שאינו מבין זה השיעור והוא מבקש לתכלית תכלית אחר אנו משיבים לו כסכלתו כמו שנאמר ענה כסיל כאולתו
E assim: o fim da verdade não é senão saber que é verdade; e a Torá é verdade, e o fim de conhecê-la é cumpri-la. É proibido ao homem perfeito dizer: "quando eu cumprir estes preceitos — que são as boas qualidades — e me afastar das transgressões — que são as más qualidades, que D'us ordenou não cometer — qual a recompensa que receberei?" Pois isto é como a criança que pergunta: "quando eu ler, que me darão?" — e lhe respondem tal e tal coisa, porque, ao vermos a pequenez do seu intelecto e que não compreende esta dimensão e busca para o fim um fim diferente, respondemos-lhe conforme a sua tolice, como está dito: "responde ao tolo segundo a sua tolice".
Provérbios 26:5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו "Responde ao tolo segundo a sua tolice, para que não pareça sábio a seus próprios olhos."
וכבר הזהירו חכמים על זה ג״כ כלומר שלא ישים האדם תכלית עבודת השם יתברך ועשיית המצוה בשביל דבר מן הדברים והוא מה שאמר האיש השלם המשיג אמתת הענינים אנטיגנוס איש סוכו אמר אל תהיו כעבדים המשמשים את הרב על מנת לקבל פרס אלא הוו כעבדים המשמשים את הרב על מנת שלא לקבל פרס ואמנם ר״ל בזה שיאמין באמת לעצם האמת וזהו הענין שקוראין אותו עובד מאהבה
E já os sábios advertiram contra isto — que a pessoa não ponha como fim do serviço a D'us e do preceito coisa externa alguma. É o que disse aquele homem perfeito, que apreendeu a verdade das coisas: Antígono, homem de Sochô, dizia: "não sejais como servos que servem o senhor a fim de receber recompensa, mas sede como servos que servem o senhor sem intuito de receber recompensa". Quis dizer: que se creia na verdade pela própria verdade — e este é o que se chama "o que serve por amor" (oved me-ahavá).
Pirkei Avot 1:3 אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. הוּא הָיָה אוֹמֵר: אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס, אֶלָּא הֱווּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁין אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס "Antígono, homem de Sochô, recebeu de Shimôn, o Justo. Ele costumava dizer: não sejais como servos que servem o senhor a fim de receber recompensa, mas sede como servos que servem o senhor sem intuito de receber recompensa." O Rambam identifica Antígono como o paradigma da ética desinteressada. Na Guemará (Avodá Zará 19a), o conceito é reforçado pela exegese do salmo: בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד — "nos Seus preceitos deseja ardentemente" (Salmos 112:1); diz Rabi Eliézer: "nos Seus preceitos — e não na recompensa dos Seus preceitos".
ואמרו ז״ל במצותיו חפץ מאד אמר ר׳ אליעזר במצותיו ולא בשכר מצותיו וכמה היא מבוארת והיא ראיה ברורה על מה שקדם לנו מן המאמר. וגדול מזה מה שאמרו בספרי (וכענין זה בנדרים סב.) שמא תאמר הריני לומד תורה בשביל שאהיה עשיר בשביל שאקרא רב בשביל שאקבל שכר לעולם הבא תלמוד לומר לאהבה את ה׳ אלהיך כל שאתם עושים לא תעשו אלא מאהבה:
E disseram (Avodá Zará 19a), sobre o versículo "nos Seus preceitos deseja ardentemente": disse Rabi Eliézer — "nos Seus preceitos, e não na recompensa dos Seus preceitos". Quão clara é esta prova! E maior ainda é o que disseram no Sifrei (e semelhante em Nedarim 62a): "para que não digas: estudo Torá para ser rico, para ser chamado mestre, para receber recompensa no Mundo Vindouro — diz a Escritura: 'para amar o Eterno, teu D'us' — tudo o que fizerdes, não o façais senão por amor".
Sifrei Devarim §41 (cf. Nedarim 62a) — a fonte é o versículo: לְאַהֲבָה אֶת ה׳ אֱלֹהֵיכֶם "Para amar o Eterno, vosso D'us" (Deuteronômio 11:13) O Sifrei ensina que o motivo de todo ato deve ser o amor a D'us — não a riqueza, a honra nem a recompensa no além. O Rambam codifica este princípio em Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 10:2: "Quem serve por amor ocupa-se na Torá e nos preceitos e percorre os caminhos da sabedoria sem nenhum motivo mundano — nem por medo do mal, nem para herdar o bem —, mas faz a verdade porque é verdade."
§9
הנה התבאר לך זה הענין ונתבאר שהוא כוונת התורה ויסוד כוונת חכמים עליהם השלום ואין מעלים עיניו מזה אלא אויל משתגע שקלקלוהו ושבשוהו המחשבות הסכלות והרעיונים הגרועים. וזו היא מעלת אברהם אבינו עליו השלום שהוא היה עובד מאהבה ולעומת הדרך הזה ראוי להיות ההתעוררות. ולפי שידעו החכמים ז״ל שזה הענין קשה עד מאד ואין כל אדם משיג אותו ואם השיגו אינו מסכים בו בתחילת הענין ואינו סובר שתהיה אמונה ברורה לפי שהאדם אינו עושה מעשה אלא כדי שתגיע לו ממנו תועלת או שתסור ממנו פסידא ואם אינו כן יהיה אצלו אותה מעשה הבל וריק היאך יאמר לבעל תורה עשה אלה המעשים ולא תעשה אותם לא לירא מעונש מן הי״ת ולא להנחיל שכר טוב זה דבר קשה עד מאד לפי שאין כל בני אדם משיגין האמת עד שיהיו כמו אברהם אבינו ע״ה ולכן התירו להמון כדי שיתישבו על אמונתם לעשות המצות לתקות שכר ולהנזר מן העבירות מיראת עונש ומזרזין אותם על זה ומחזקים כוונתם עד שישיג המשיג וידע האמת והדרך השלם מה הוא כמו שעושין בנער בשעת הלמוד כמו שהבאתי המשל והאשימו לאנטיגנוס איש סוכו בבארו להמון מה שבאר ואמרו בזה הזהרו בדבריכם כמו שנתבאר באבות:
Eis que te ficou claro este ponto, e ficou claro que é a intenção da Torá e o fundamento da intenção dos sábios; e dele não desvia os olhos senão um tolo enlouquecido, a quem os pensamentos néscios e reflexões grosseiras corromperam. E este é o nível de Abraão, nosso pai (Sotá 31a), que servia por amor — e é nessa direção que o nosso despertar deve apontar. E porque os sábios sabiam que esta questão é dificílima, e que nem toda pessoa a alcança — e quem a alcança não a admite de início, nem considera que seja uma crença clara, pois a pessoa não realiza ato algum senão para obter proveito ou afastar prejuízo, e de outro modo o ato lhe parece vão e vazio —, como se diria a um homem da Torá: "faze estes atos e não aqueles, não por temor de castigo nem para herdar recompensa"? Isto é dificílimo, porque nem todos alcançam a verdade a ponto de serem como Abraão. Por isso permitiram à multidão — para que se firmem na crença — cumprir os preceitos na esperança da recompensa e abster-se das transgressões por temor do castigo, e os incentivam a isso e fortalecem a sua intenção, até que o que pode apreender apreenda e saiba a verdade e o que é o caminho perfeito — tal como se faz com a criança no estudo, conforme a parábola que trouxe. E censuraram Antígono, homem de Sochô, por ter exposto à multidão o que expôs, dizendo: "sede cautelosos com as vossas palavras", como está explanado em Avot.
Sotá 31a — a Guemará pergunta qual é o modelo máximo de serviço a D'us e identifica Abraão: אברהם אבינו עובד מאהבה היה "Abraão, nosso pai, servia por amor." A prova vem de Isaías 41:8: זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי — "semente de Abraão, Meu amigo [lit. Meu amado]". A advertência sobre Antígono aparece em Avot 1:11: "Avtalion dizia: sábios, sede cautelosos com as vossas palavras" — referindo-se ao perigo de revelar à multidão princípios que ela pode interpretar mal, concluindo que não vale a pena servir a D'us (como fizeram Tsadoc e Baitos, discípulos de Antígono que se desviaram — cf. Avot deRabi Natan 5).
§10
ואין ההמון מפסידין מכל וכל בעשותם המצות מיראת העונש ותקות השכר אלא שהם בלתי שלמים ואולם זה טוב להם עד שיהיה להם כח והרגל והשתדלות בעשיית התורה ומזה יתעוררו לדעת האמת ויחזרו עובדים מאהבה וזה הוא מה שאמרו ז״ל לעולם יעסוק אדם בתורה ואפילו שלא לשמה שמתוך שלא לשמה בא לשמה:
E a multidão não perde de todo ao cumprir os preceitos por temor do castigo e na esperança da recompensa — apenas significa que não são perfeitos. Contudo, isto lhes é bom, até que adquiram força, hábito e dedicação no cumprimento da Torá — e a partir disso despertarão para conhecer a verdade e tornarão a servir por amor. E é o que disseram os sábios: "sempre se ocupe a pessoa da Torá, ainda que não em seu nome — pois, de fazê-lo não em seu nome, vem a fazê-lo em seu nome".
Pessachim 50b (e Sanhedrin 105b, Nazir 23b) לְעוֹלָם יַעֲסֹק אָדָם בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת אֲפִילוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ בָּא לִשְׁמָהּ "Sempre se ocupe a pessoa da Torá e dos preceitos, ainda que não em seu nome, pois de fazê-lo não em seu nome virá a fazê-lo em seu nome." Este princípio é a ponte pedagógica do Rambam: reconhece que o ideal é servir por amor puro, mas o caminho real começa por motivações extrínsecas que gradualmente se interiorizam. O Rambam codifica isto em Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 10:5: "Quando se ensina crianças e ignorantes, ensina-se-lhes a servir por temor e pela recompensa, até que cresça o seu conhecimento e adquiram sabedoria abundante, e então se lhes revela este segredo pouco a pouco."
Síntese — a escada das motivações. O Rambam apresenta cinco visões populares da recompensa (Éden material, era messiânica fantasiosa, ressurreição corporal, prosperidade terrena, e a soma de tudo) — e mostra que nenhuma toca o verdadeiro עוֹלָם הַבָּא. No centro, a parábola da criança: aprende-se primeiro por nozes, depois por sapatos, dinheiro, honra — e só o maduro estuda pela própria verdade. Servir "por amor" (lishmá), como Abraão, é o ideal; mas começar "não em seu nome" é legítimo, pois de fazê-lo não em seu nome virá a fazê-lo em seu nome. É a ética racionalista em estado puro: o valor está no próprio conhecer e fazer o bem, não no prêmio.

עִיּוּן · comentário e fontes

Esta abertura é um pequeno tratado de ética da intenção. O Rambam não despreza quem serve por recompensa — reconhece que é o ponto de partida de quase todos, e até necessário —, mas recusa-se a chamá-lo de ideal. O ideal é servir lishmá: fazer o bem porque é verdadeiro, conhecer porque conhecer é em si o fim.

Mishnê Torá, Hilchot Teshuvá 10:1–5. O Rambam dá forma haláchica ao princípio exposto aqui. Em 10:1 define: "Não sirva o homem a D'us para receber as bênçãos nem para herdar o Mundo Vindouro, e não se abstenha das transgressões por temor das maldições." Em 10:2 qualifica o oved me-ahavá: "faz a verdade porque é verdade, e o bem lhe virá no fim". Em 10:5 permite a pedagogia gradual — ensinar crianças e ignorantes por meio de recompensas, até que amadureçam.

Guia dos Perplexos III:28. A mesma distinção aparece com vocabulário filosófico: a Torá visa dois fins — a perfeição do corpo (ordem social) e a perfeição da alma (conhecimento verdadeiro). Os preceitos sociais (boas qualidades) são condição para os intelectuais, mas o fim último é o conhecimento de D'us, não a prosperidade.

Oito Capítulos, cap. 5. O Rambam reforça que as virtudes morais são meios para a saúde da alma, assim como a saúde do corpo é meio para o estudo. O valor intrínseco está na apreensão intelectual.

Na parte II, o Rambam enfrenta a pergunta que ficou no ar — então o que é, afinal, o Mundo Vindouro? — e responde com a sua doutrina mais ousada sobre os três grupos que interpretam os ditos dos sábios.