Sefer HaIkkarim · Maamar IV · Capítulo 31

Os sentidos de "mundo vindouro" e os quatro tempos do galardão

מַאֲמָר ד, פֶּרֶק לא
Rabi Yosef Albo (séc. XV) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

A resolução do debate: a expressão "mundo vindouro" (olam haba) tem dois sentidos. Em sentido geral, designa todo grau da alma após a morte — e a ele têm parte "todo Israel" e até os justos das nações. Em sentido específico, designa o grau supremo, alcançado só pelos justos completos após a ressurreição. No ínterim de doze meses, o gan eden. Há assim quatro tempos do galardão — este mundo, o mundo vindouro, os dias do Messias e a ressurreição —, cifrados na liturgia do Shabat.

§ 1 · O fundamento da segunda opinião (Sanhedrin)

1 O fundamento sobre o qual edificaram os donos desta opinião segunda os palácios das suas pratas — a dizer que o mundo vindouro é o grau do galardão ao qual não chega o homem senão após a ressurreição dos mortos — é o que achamos na Mishná do capítulo "Chelek": "e estes são os que não têm para eles parte no mundo vindouro: aquele que diz não há ressurreição dos mortos da Torá"; e disseram sobre ela na Guemará: "ensinou ele negou na ressurreição dos mortos, por isso não lhe haverá parte na ressurreição dos mortos"; e julgaram daqui que o mundo vindouro, que é o cerne do galardão — sobre o qual disseram os nossos mestres, de abençoada memória, "todo Israel tem para eles parte no mundo vindouro" —, não se dará senão após a ressurreição dos mortos e para os que se tornarem dignos da ressurreição dos mortos.

״וְאֵלּוּ שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא: הָאוֹמֵר אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה... הוּא כָּפַר בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְפִיכָךְ לֹא יִהְיֶה לוֹ חֵלֶק בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים״.

§ 2 · Esta prova não é conclusiva

2 E esta não é uma prova, pois há para o litigante o que discordar e dizer que a ressurreição dos mortos neste lugar alude ao galardão da alma e à sua revivescência no mundo das almas que vem imediatamente após a morte, e chamam a isto "ressurreição dos mortos" para discordar dos saduceus tzedokim e dos cuteus kutim, os negadores da permanência da alma, que dizem que a alma morre na morte do corpo; e assim se vê isto do sentido literal da expressão que se mencionou ali na Guemará: disse Rabi Eliezer ben Rabi Yossi: "com esta coisa falsifiquei ziyafti os livros dos cuteus", quer dizer mostrei-lhes que os seus livros são falsificados, pois estavam a dizer não há ressurreição dos mortos da Torá; disse-lhes: falsificastes a vossa Torá e não se elevou não tirastes na vossa mão coisa alguma, pois vós dizeis que não há ressurreição dos mortos da Torá eis que ela a Torá diz "ser cortada será cortada hikaret tikaret aquela alma, a sua iniquidade está nela" (Números 15:31): "ser cortada" — neste mundo, "será cortada" — para o mundo vindouro"; disse-lhe Rav Papa a Abaye: "e que diga a ele ambos de 'ser cortada será cortada'? falou a Torá na linguagem dos filhos do homem" — de modo que se vê disto que a sua intenção deles era a de mostrar-lhes da Torá que há para a alma uma existência após a morte, não outra coisa senão isto. Mas isto não é correto, porque é o oposto da fé emuná recebida na nação na ressurreição dos mortos, na qual aquele que nega nela está a lançar uma carência chisaron no poder do Senhor, bendito seja, e ela é das fés emunot que é cabido que se creia nelas todo dono da Torá de Moisés, como escrevemos no capítulo vinte e três do Maamar primeiro.

תְּחִיַּת הַמֵּתִים שָׁם רוֹמֵז לְשַׂכַר הַנֶּפֶשׁ — לַחֲלֹק עַל הַצְּדוֹקִים. ״הִכָּרֵת — בָּעוֹלָם הַזֶּה, תִּכָּרֵת — לָעוֹלָם הַבָּא״. אֲבָל הַתְּחִיָּה אֱמוּנָה מְקֻבֶּלֶת.

§ 3 · "Mundo vindouro" em sentido geral: parte para todo Israel

3 E por isso eu digo que o que se mencionou na Mishná "todo Israel tem para eles parte no mundo vindouro" é uma denominação kinui para o galardão que vem à alma em geral após a morte — seja o grau que vem ao homem após a ressurreição dos mortos, seja o grau que vem a ele imediatamente após a morte. E o indica sobre isto o que disseram "os piedosos das nações do mundo chasidei umot ha-olam têm para eles parte no mundo vindouro" — e, se não fosse o mundo vindouro senão um grau que vem após a ressurreição dos mortos, como diriam que os piedosos das nações do mundo se tornam dignos dele? eis que aquele grau não é alcançado senão pelos justos completos apenas, como disseram "a força das chuvas é para os justos e para os ímpios, mas a ressurreição dos mortos é para os justos completos apenas"; senão que "mundo vindouro" neste lugar se diz sobre o grau que vem ao homem após a morte, após a passagem de doze meses, quando se purifica a alma dos hábitos materiais heriglim chomriyim.

״כָּל יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא״ — כִּנּוּי לַשָּׂכָר הַבָּא לַנֶּפֶשׁ בִּכְלָל. ״חֲסִידֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק״ — אַחַר עֲבוֹר י״ב חֹדֶשׁ.

§ 4 · O gan eden, grau dos doze meses

4 E o grau que vem ao homem imediatamente após a morte, dentro de doze meses, é o que se chama na língua dos nossos mestres, de abençoada memória, "gan eden", sobre o qual disseram que o conjunto da nação se torna digno dele e entra nele imediatamente na hora da sua morte; disseram no tratado Temurá: "disse Rav Yehudá em nome de Shmuel: na hora em que faleceu Moisés, nosso mestre, para o gan eden, disse a Josué: 'pergunta de mim todas as dúvidas que tens'" etc. — de modo que se vê que o galardão ou o grau ao qual se tornou digno Moisés imediatamente após o seu falecimento foi o gan eden. E assim disseram em Bereshit Rabá: "cochilou Yossei ben Yoezer e viu o leito de Yorkis, o homem de Tserdá, a voar no ar; disse: 'numa hora leve me antecedeu este ao gan eden'". E este grau é um grau carente, dentro de doze meses; e após os doze meses se elevará a um grau dos graus do mundo vindouro, e ele é o grau de perfeição e de glória kavod; disseram no tratado Shabat, no capítulo "Sho'el": "as almas dos justos estão guardadas sob o trono da glória, conforme se diz 'e será a alma do meu senhor amarrada no feixe da vida tzeror ha-chayim com o Senhor teu D'us' (I Samuel 25:29)"; e assim no Midrash de Shir HaShirim: "'o seu interior está revestido de amor das filhas de Jerusalém' (Cânticos 3:10) — estas são as almas dos justos, que estão postas com ele no alto"; e no Midrash de Tehilim explicaram que este grau se alcança imediatamente na hora da morte e antes da ressurreição dos mortos: disseram "'se exultem os piedosos na glória kavod' (Salmos 149:5) — em que glória? na glória que o Santo, bendito seja, faz aos justos na hora em que se vão do mundo, e eles estão a louvar o Santo, bendito seja, porque os pôs no feixe da vida"; e assim disseram no tratado Chaguigá: "'Aravot' o sétimo céu — que nele estão a justiça e o juízo e os tesouros da vida e os tesouros da paz e os tesouros da bênção e as almas dos justos" etc., "e ali estão os ofanim e os serafim e as criaturas da santidade e os anjos do serviço e o trono da glória, e o Rei, D'us vivo e permanente, alto e elevado, a residir sobre eles" — eis que esclareceram explicitamente que o grau das almas dos justos, após que se vão do corpo e antes da ressurreição dos mortos, está no grau dos anjos do serviço; e o sentido literal da Escritura que diz "e darei a ti pessoas que caminhem entre estes que estão de pé os anjos" (Zacarias 3:7) indica sobre isto; e este grau se chamará no início da Mishná do capítulo "Chelek" "o mundo vindouro", porque ele vem ao homem após a morte, e sobre ele disseram "todo Israel tem para eles parte no mundo vindouro".

גַּן עֵדֶן — מִיָּד אַחַר הַמִּיתָה תּוֹךְ י״ב חֹדֶשׁ (מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ). אַחַר י״ב חֹדֶשׁ — מַדְרֵגַת כָּבוֹד: ״נַפְשׁוֹתֵיהֶן... גְּנוּזוֹת תַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד״, בְּמַדְרֵגַת מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.

§ 5 · "Mundo vindouro" em sentido específico: após a ressurreição

5 E, contudo, há na expressão "mundo vindouro" um grau outro que se chama também "mundo vindouro" sem mais, e ele vem ao homem após a ressurreição dos mortos; e sobre ele é que disseram na Guemará sobre a Mishná que diz "e estes são os que não têm para eles parte no mundo vindouro": "ensinou — ele negou na ressurreição dos mortos, por isso não lhe haverá parte na ressurreição dos mortos" — de modo que se vê dali que o mundo vindouro é um grau de galardão que vem após a ressurreição dos mortos, recebida na nação, para aqueles a quem o Santo, bendito seja, faz viver na ressurreição dos mortos. E assim também se vê isto do que disseram "três grupos para o dia do juízo" etc., "os justos completos se escrevem e se selam imediatamente para a vida do mundo vindouro" — que isto indica o ser o mundo vindouro um grau que vem ao homem após o dia do juízo grande, que é após a ressurreição dos mortos, conforme o que é recebido na nação. E assim também se vê isto do que disseram "a terra dos viventes eretz ha-chayim — terra cujos mortos vivem primeiro primeiro ressuscitam para o mundo vindouro; sendo assim, os justos que estão fora da Terra eretz Yisrael — como Moisés e Aarão — como vivem e vêm ao mundo vindouro? ensina que na hora da ressurreição dos mortos o Santo, bendito seja, faz para eles túneis mechilot debaixo do solo" etc. — eis que Moisés e Aarão precisam de viver na ressurreição dos mortos a fim de que se tornem dignos do mundo vindouro; e isto indica que o grau do gan eden em que Moisés e Aarão estão postos desde a hora do seu falecimento até agora não é como o grau da vida do mundo vindouro após a ressurreição dos mortos, mas que aquela vida do mundo vindouro é um grau maior do que o gan eden e está por cima de todos os graus, tal que não se tornarão dignos dele senão os justos completos que se tornarem dignos de viver na ressurreição dos mortos, como disseram "a ressurreição dos mortos é para os justos completos apenas".

וְיֵשׁ מַדְרֵגָה אַחֶרֶת — ״חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא״ אַחַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים. ״צַדִּיקִים גְּמוּרִים נִכְתָּבִין... לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא״. מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן צְרִיכִים לִחְיוֹת בַּתְּחִיָּה.

§ 6 · A resolução: dois sentidos de "mundo vindouro"

6 E por isso nos foi necessário dizer que o nome "mundo vindouro" se diz por generalidade e por particularidade: se diz em geral sobre todo grau dos graus do galardão das almas após a morte, e se diz em particular sobre o grau o maior que é possível que se alcance a alma do justo completo, que é um grau que vem após a ressurreição dos mortos, e aquele grau em particular se chamará "a vida do mundo vindouro"; e por isso dizem "todo Israel tem para eles parte no mundo vindouro" — quer dizer que, no mundo das almas que vem ao homem após a morte, alcançará cada um e um de Israel nele algum grau conforme os seus atos; e assim os piedosos das nações do mundo têm para eles uma parte e algum grau no mundo vindouro; mas o grau grande, o último, que é a vida do mundo vindouro, não se tornará digno dele nenhum homem qualquer senão os justos completos, e isso após a ressurreição dos mortos; pois aqueles justos a quem é revelado e sabido perante ele, bendito seja, que o facto de que não puderam cumprir a Torá inteira não foi por causa da maldade da sua livre-escolha, mas por causa do jugo do exílio e dos impedidores de fora, ou por causa de outra causa — como Moisés e Aarão, que não puderam cumprir a Torá inteira, quer dizer, os mandamentos que dependem da Terra, porque não entraram na Terra —, e estes se tornarão dignos da ressurreição, e então cumprirão todos os mandamentos que dependem da Terra e os mandamentos que não puderam cumprir nas primeiras vidas, e de dentro disso se tornarão dignos do grau grande, o último, que é a vida do mundo vindouro.

״עוֹלָם הַבָּא״ בִּכְלָלוּת וְיִחוּד: בִּכְלָל — כָּל מַדְרֵגָה אַחַר הַמִּיתָה; בְּיִחוּד — הַמַּדְרֵגָה הַגְּדוֹלָה אַחַר הַתְּחִיָּה (״חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא״), לַצַּדִּיקִים גְּמוּרִים.

§ 7 · O apoio do Midrash de Rabi Nechunia ben HaKaná

7 E achei um apoio semach para estas minhas palavras do que se acha no Midrash de Rabi Nechunia ben HaKaná: "se assentou Rabi Berachiá e expôs: que é isto que dizemos 'o mundo vindouro' e não sabemos o que dizemos? 'o mundo vindouro' traduzimo-lo em aramaico 'olma de-atei' o mundo que está vindo; e que é 'o mundo que está vindo'? — ensina que, antes de que se criasse o mundo, subiu no pensamento de D'us criar uma luz, e se criou uma luz grande tal que nenhuma criatura podia dominá-la suportá-la; previu tzafá o Santo, bendito seja, que não a podiam suportar, tomou um sétimo dela e pôs para eles deu-lhes no seu lugar, e o restante guardou-o para o futuro a vir, e disse: 'se se tornarem dignos os justos com este sétimo e o guardarem, dar-lhes-ei este restante no mundo último'; e isto é o que está escrito 'o mundo vindouro olam haba que já veio antes dos seis dias da criação', e isto é o que está escrito 'quão abundante é o teu bem que escondeste tzafanta para os teus tementes, que obraste para os que se refugiam em ti' (Salmos 31:20)" — até aqui a expressão do Midrash.

מִדְרַשׁ רַבִּי נְחוּנְיָא: ״עוֹלָם הַבָּא מְתַרְגְּמִינַן עָלְמָא דְאָתֵי... נִבְרָא אוֹר גָּדוֹל... לָקַח שְׁבִיעִיתוֹ... וְהַשְּׁאָר גְּנָזוֹ לֶעָתִיד לָבֹא״. ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״.

§ 8 · O comentário de Nachmânides ao Midrash

8 E escreveu sobre ele o Ramban, de abençoada memória, em "Shaar HaGuemul", esta é a sua expressão: "a explicação de 'o mundo vindouro que já veio': e mencionou a expressão da sua tradução, que o chamam os nossos sábios, de abençoada memória, 'olma de-atei', para ensinar que ele está a aproximar-se e a vir; e esclareceu que este mundo vindouro é uma luz, e ele é a luz que subiu no pensamento e se criou antes deste mundo, para dizer que ela é a apreensão hasagá última que o homem apreende e se eleva nela" — até aqui a sua expressão ali; e isto está explícito como escrevemos que o mundo vindouro está a aproximar-se e a vir sempre, quer dizer, a todo homem após a sua morte e antes da ressurreição, e por isso se chama "olma de-atei o mundo que está vindo"; e também há um grau último que o homem se eleva nele, que se chama também "mundo vindouro".

הָרַמְבַּ״ן: ״עוֹלָם הַבָּא שֶׁכְּבָר בָּא... מְמַשְׁמֵשׁ וּבָא... הַהַשָּׂגָה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁאָדָם מַשִּׂיג וּמִתְעַלֶּה בָּהּ״.

§ 9 · Os quatro tempos do galardão

9 E por isso se vê que quatro tempos zemanim diferentes este daquele há para o receber do galardão, e eles são: o mundo este olam ha-zé; e o mundo vindouro após a morte, seja antes da ressurreição dos mortos, seja após a ressurreição dos mortos; e os dias do Messias yemot ha-mashiach; e a ressurreição dos mortos techiyat ha-metim. E o galardão de cada um é diferente do outro; e há quem se torne digno de receber o seu galardão em todos eles, como os justos completos; e há quem se torne digno de receber um galardão neste mundo apenas, e eles são os ímpios, aos quais se paga a recompensa do pouco dos atos bons que estão na sua mão neste mundo a fim de castigá-los no mundo vindouro; e há justos que não se tornarão dignos de receber um galardão neste mundo, e se tornarão dignos da vida do mundo vindouro imediatamente após a morte apenas, e não da ressurreição dos mortos; e há os que se tornarão dignos também da ressurreição dos mortos; e há os que se tornarão dignos dos dias do Messias também.

ד׳ זְמַנִּים לְקַבּוּל הַשָּׂכָר: הָעוֹלָם הַזֶּה; הָעוֹלָם הַבָּא; יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ; וּתְחִיַּת הַמֵּתִים. וְשָׂכָר כָּל אֶחָד מִתְחַלֵּף.

§ 10 · A liturgia do Shabat e os quatro galardões

10 E do que se mencionou na oração do "Yotzer" do Shabat quatro expressões diferentes para o receber do galardão, se vê que elas são quatro espécies de galardão pelo caminho que escrevemos; que disseram "não há como arranjar-te comparar-te ein aroch lecha, e não há outro sem ti ve-ein zulatecha, não há nada exceto tu efes biltecha, e quem é semelhante a ti u-mi domé lach", e explicaram imediatamente estas quatro expressões sobre os quatro tempos diferentes para os quatro tipos do galardão; e disseram "não há como arranjar-te, Senhor nosso D'us" — neste mundo; "e não há outro sem ti, nosso Rei" — para a vida do mundo vindouro; e estes são os dois tempos gerais para o receber do galardão; e depois disso explicaram a melhor parte do galardão que neste mundo, que mencionou primeiro, e disseram "não há nada exceto tu, nosso Redentor" — para os dias do Messias; e depois disso a melhor parte do galardão que no mundo vindouro após a morte, que é na ressurreição dos mortos "e quem é semelhante a ti"; e mencionou após o mundo este o mundo vindouro, porque ele vem imediatamente após a morte, a cada um e um, antes dos dias do Messias e da ressurreição dos mortos. E isto se coaduna mais com a opinião do Rambam, de abençoada memória; pois, se fosse conforme as palavras do Ramban, de abençoada memória, lhe era cabido mencionar o gan eden após o mundo este, que é o grau que vem após o mundo este, e não a vida do mundo vindouro, que é a última dos graus conforme as suas palavras; mas, depois de que não mencionou o gan eden de modo algum, se vê que a expressão "mundo vindouro" inclui todos os graus que vêm ao homem após a morte, e mencionou a vida do mundo vindouro, que é a mais escolhida dentre todas elas.

״אֵין עֲרֹךְ לְךָ״ — בָּעוֹלָם הַזֶּה; ״וְאֵין זוּלָתְךָ״ — לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא; ״אֶפֶס בִּלְתְּךָ״ — לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ; ״וּמִי דוֹמֶה לָּךְ״ — לִתְחִיַּת הַמֵּתִים.

Sobre este capítulo · עִיּוּן

A chave que dissolve o debate

O cap. 30 expôs as duas grandes escolas — Maimônides (galardão da alma só, imediato) e Nachmânides (galardão de corpo+alma, após a ressurreição) — e Albo criticou a segunda. Este capítulo oferece a reconciliação: o debate inteiro nasce de uma ambiguidade terminológica. A expressão "olam haba" (mundo vindouro) não tem um único sentido — tem dois. Reconhecida a distinção, ambas as escolas têm razão, cada uma falando de um sentido diferente.

A pseudoprova da escola de Nachmânides

A segunda escola apoiava-se na Mishná de Sanhedrin: "quem nega a ressurreição da Torá não tem parte no mundo vindouro", explicada pela Guemará como "negou a ressurreição, por isso não terá parte na ressurreição" — donde concluíam que o mundo vindouro é a ressurreição. Albo mostra que a prova não é conclusiva: ali "ressurreição" pode aludir ao galardão da alma logo após a morte, e foi chamada assim para refutar os saduceus/cuteus que negavam a imortalidade da alma (dizendo que ela morre com o corpo). O próprio contexto talmúdico (R. Eliezer ben R. Yossi: "com isto falsifiquei os livros dos cuteus", lendo "hikaret tikaret" — "cortada neste mundo, cortada no vindouro") mostra que o ponto era provar a sobrevivência da alma à morte. Mas Albo é cuidadoso: isso não nega a ressurreição literal, que é fé recebida e cardeal (Maamar I, cap. 23) — quem a nega "lança carência no poder de D'us".

Os dois sentidos de olam haba

A solução: (1) sentido geral — "mundo vindouro" = todo grau de galardão da alma após a morte. É neste sentido que "todo Israel tem parte no mundo vindouro", e até "os justos das nações (chasidei umot ha-olam) têm parte" — o que seria impossível se "mundo vindouro" fosse só a ressurreição, reservada aos justos completos ("a ressurreição é para os justos completos apenas", como as chuvas são para justos e ímpios mas a ressurreição não). (2) sentido específico — "a vida do mundo vindouro" (chayei olam haba) = o grau supremo, após a ressurreição, alcançado só pelos justos completos. As provas do sentido específico: "os justos completos são selados para a vida do mundo vindouro" (após o "dia do juízo", isto é, a ressurreição); e o midrash de que Moisés e Aarão (mortos fora da Terra) precisam "viver na ressurreição por túneis subterrâneos" para alcançar o mundo vindouro — provando que o gan eden onde já estão não é o grau supremo.

O mapa do além segundo Albo

Daí emerge a topografia escatológica de Albo, que integra as escolas: (a) nos primeiros doze meses após a morte, a alma está no gan eden — um grau ainda "carente", enquanto se purifica dos "hábitos materiais" (é a ele que Moisés chega ao falecer, dizendo a Josué "pergunta-me as dúvidas"); (b) após os doze meses, eleva-se a um grau de "glória" — "as almas dos justos guardadas sob o trono da glória" (I Sm 25:29, o tzeror ha-chayim), no "grau dos anjos do serviço" (Chaguigá: Aravot, onde estão "as almas dos justos" junto aos serafim); (c) e, no ápice, a vida do mundo vindouro após a ressurreição, reservada aos justos completos. A elegância da síntese: Moisés e Aarão, que não puderam cumprir os mandamentos dependentes da Terra (por não entrarem nela) não por culpa própria mas pelo exílio/circunstância, ressuscitarão para cumpri-los e só então alcançarão o grau supremo — resolvendo a objeção do cap. 30 sem a doutrina (rejeitada) do diferimento universal.

A luz guardada e os quatro tempos

Albo encontra apoio (semach) no belíssimo midrash de R. Nechunia ben HaKaná: a "luz primordial" criada antes do mundo era forte demais; D'us reservou um sétimo para este mundo e "guardou o resto para o futuro" — "se merecerem, dar-lhes-ei no mundo último" (Sl 31:20: "quão abundante o teu bem que escondeste para os teus tementes"). Daí o nome aramaico olma de-atei — "o mundo que está vindo" — que Ramban lê como aquilo "que se aproxima e vem sempre" (a cada homem ao morrer) e também como "a apreensão última". A conclusão organiza tudo em quatro tempos do galardão: (1) este mundo, (2) o mundo vindouro após a morte, (3) os dias do Messias, (4) a ressurreição — cada um com galardão próprio, e diferentes pessoas alcançando diferentes combinações (o ímpio só o deste mundo; o justo, vários ou todos). E Albo sela com a leitura litúrgica das quatro expressões do Yotzer do Shabat — "não há como comparar-te / não há outro sem ti / nada exceto tu / quem é semelhante a ti" — alinhadas aos quatro tempos. Que a liturgia mencione, logo após "este mundo", a vida do mundo vindouro (e não o gan eden) inclina Albo, mais uma vez, à posição de Maimônides: "mundo vindouro" abrange todos os graus pós-morte, e nomeia-se pelo mais excelso deles.