Orot · As Luzes do Rav Kook

A Unidade que Redime: contra a divisão de Israel

Introduzir a divisão na nação, diz o Rav Kook, fere toda a vida espiritual — a alegria da mitsvá, a luz da oração. Os verdadeiros sábios são os que fazem a paz, extraindo a luz sagrada escondida em cada membro do povo — sobretudo em quem traz a bandeira da esperança da nação — para a unidade que redime Israel e o mundo.

Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook (1865–1935) Orot · Luzes do Renascimento (HaTechiyá) · §21 Tradução inédita · PT-BR

Esta seção das "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá) continua a anterior: se separar a nação é um erro, qual é a tarefa dos que a amam? Fazer a paz, e revelar a luz oculta em cada um. É um texto denso, tecido de versículos e da liturgia. O que segue é uma tradução inédita ao português da seção inteira, a partir do hebraico original (de domínio público).

O dano da divisão

Todo desejo de servir [a D'us], toda alegria de mitsvá, a constância no estudo da Torá, o relâmpago das novas compreensões e o cintilar do espírito de santidade no coração dos remanescentes que o Senhor chama, a intenção da oração e a luz da sua chama — tudo isto, e o fruto das almas em toda a sua perfeição, é forçoso que se fira pela introdução de um princípio de divisão (pirud) no conjunto da Comunidade de Israel, D'us nos livre.

Os que fazem a paz

Os que amam e temem a D'us de verdade, e meditam no seu Nome — são eles que se mantêm no teste de suportar toda dor e todo insulto, de todo lado, e de se firmarem contra todas as forças, de cima e de baixo, que desejam engolir a herança do Senhor e separar a nação una, a única em todos os mundos. São os "filhos da Comunidade de Israel" sobre os quais a mãe se debruça; os "ceifeiros do campo" que vêm no conselho [secreto] do Senhor; os verdadeiros sábios da Torá, que aumentam a paz no mundo, e instauram a paz entre Israel e o seu Pai que está nos céus — ao trazerem do potencial ao ato a luz sagrada escondida em cada membro da nação, em todo o que se chama pelo nome de Israel; e, em especial, em todo o que ergue a bandeira da esperança da nação e do desejo da sua revivência, o selo do amor à terra sobre a qual estão os olhos do Senhor, com o amor de Sião e de Jerusalém gravado no coração — seja qual for a forma, seja qual for o modo de entender que tenha.

Aqui está a generosidade radical do Rav Kook. A tarefa do verdadeiro sábio não é cercar os puros e excluir o resto — é revelar a luz oculta em cada um. E ele não a limita aos observantes: inclui "em especial" todo o que carrega a esperança e o amor da terra de Israel — os construtores do renascimento, mesmo os seculares —, "seja qual for a forma, seja qual for o modo de entender". O amor de Israel, para ele, não pede credencial; busca a centelha que arde em cada filho do povo.

A unidade que redime o mundo

"Todos os caminhos tortuosos serão endireitados", e a unidade da nação — para a sua redenção e a redenção do mundo inteiro — sairá ao ato em grande preciosidade: "pois os teus servos amam as suas pedras e se compadecem do seu pó; e as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra, a tua glória... Escreva-se isto para a geração futura, e um povo que há de ser criado louvará o Senhor... quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servir ao Senhor" (Tehillim 102:15-23).

בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו, וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת ד' "...quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servir ao Senhor." Tehillim (Salmos) 102:23

E aqueles que parecem os mais distantes unem-se ao todo por meio das almas que são do grau de "ao homem e ao animal salvas, ó Senhor" (Tehillim 36:7) — que os sábios explicam: "são os que são argutos no saber e, contudo, se fazem [humildes] como um animal". Como disse o salmista: "eu era bruto e nada sabia, era como um animal diante de Ti; contudo, estou sempre contigo, Tu me seguras pela mão direita... a quem tenho eu nos céus? E, estando contigo, nada desejo na terra... mas, quanto a mim, a proximidade de D'us é o meu bem" (Tehillim 73:22-28).

"Eu vos amei, diz o Senhor"

E a resposta eterna a toda a queixa dos de pouca fé — que dizem, em cada geração, e ainda mais na geração em que desponta a luz da salvação: "em que nos amaste?" — é a palavra do Senhor pela mão de Malachi:

אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר ד'... הֲלוֹא אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב, וָאֹהַב אֶת יַעֲקֹב "Eu vos amei, diz o Senhor... Não era Esav irmão de Yaakov? — e, contudo, amei a Yaakov." Malachi (Malaquias) 1:2

E, em verdade: "com amor eterno e grande amor nos amaste, Senhor nosso D'us; com grande e excessiva compaixão te compadeceste de nós" — como dizemos na bênção que precede o Shemá, e que se sela com "Aquele que escolhe o seu povo Israel com amor", e com o pedido: "escolheste-nos de todo povo e língua, para te agradecer e te unificar com amor". Pois a verdade clara é o que disseram todas as tribos [a Yaakov]:

כְּשֵׁם שֶׁאֵין בְּלִבְּךָ אֶלָּא אֶחָד, כָּךְ אֵין בְּלִבֵּנוּ אֶלָּא אֶחָד "Assim como no teu coração só há Um, assim no nosso coração só há Um." Talmud, Pessachim 56a

E, ainda que a realidade aparente às vezes pareça contradizê-lo, isso não é nada — pois "Yaakov, nosso pai, não morreu": como a sua descendência está viva, também ele está vivo; e "vós, que vos apegais ao Senhor, vosso D'us, estais todos vivos hoje" (Devarim 4:4). "Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniquidade de Israel, e ela não existirá; e os pecados de Yehudá, e não se acharão — pois perdoarei àqueles que eu deixar [como remanescente]" (Yirmiahu 50:20).

A tarefa do sábio não é cercar os puros, mas revelar a luz oculta em cada um.

O fecho responde à dúvida de sempre — "em que nos amaste?" — com o verso de Malachi: "Eu vos amei". Para o Rav Kook, esse amor é a verdade mais funda, mesmo quando "a realidade aparente parece contradizê-la"; e a prova é a unidade do coração de Israel, herdada de Yaakov ("no nosso coração só há Um"). Por isso fomos escolhidos, diz a liturgia, "para unificar [a D'us] com amor" — e a unificação de D'us começa pela unificação do povo. Dividir Israel é, no fundo, tornar mais difícil dizer "o Senhor é Um".

Sobre esta tradução

Texto: Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook, Orot — "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá), §21. O original hebraico é de domínio público.

Tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico e cotejada com a base de textos do Sefaria. Traduziu-se a seção inteira, densamente tecida de versículos e da liturgia; buscou-se preservar o sentido, organizando o texto para a leitura. As citações remetem a Tehillim 102:15-23, 36:7 e 73:22-28, Malachi 1:2, Devarim 4:4 e Yirmiahu 50:20, à liturgia (a bênção "Ahavá" e o Shemá) e ao Talmud (Pessachim 56a; Bava Batra 116a; Chullin 5b; Taanit 5b). As notas e os títulos de seção são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.