Uma seção brevíssima — e, por isso mesmo, fulgurante. O que segue é a tradução inédita ao português da seção inteira das "Luzes do Renascimento", a partir do hebraico de domínio público.
Diminuídos, mas não destruídos
O exílio diminuiu o nosso semblante e nos oprimiu — mas não destruiu sequer um único grão de todas as nossas qualidades [segulot]. Tudo o que nos está preparado, eis que se encontra conosco; tudo o que deve ser grande e florescente está [agora] pequeno, contraído e murcho — mas tudo crescerá, tudo voltará a florescer: "Israel florescerá e brotará".
A distinção é tudo: entre diminuir e destruir. O exílio fez muito — apertou, oprimeu, encolheu o semblante de Israel até quase o irreconhecível. Mas não apagou nada: nem um grão das segulot, das forças e dons latentes do povo, se perdeu. O que parece morto está apenas murcho — como uma semente no inverno, que guarda intacta toda a árvore que há de ser. Por isso a esperança do Rav Kook não é otimismo ingênuo: é a certeza botânica de que o que tem raiz viva volta a florescer.
Texto: Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook, Orot — "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá), §62. O original hebraico é de domínio público.
Tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico e cotejada com a base de textos do Sefaria. Traduziu-se a seção inteira. A citação final é de Yeshayahu 27:6. As notas e os títulos de seção são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.