Orot · As Luzes do Rav Kook

A Luz que Desce ao Nosso Encontro

Há graus do querer — o espírito da nação, o conteúdo divino, o alvo de toda a existência. No exílio, diz o Rav Kook, a luz de Israel reduziu-se a um traço ténue. Então D'us fez algo terno: baixou a luz universal até esse traço — e agora os dois podem voltar a unir-se.

Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook (1865–1935) Orot · Luzes do Renascimento (HaTechiyá) · §13 Tradução inédita · PT-BR

Esta seção das "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá) descreve uma das ideias mais comoventes do Rav Kook: o modo como D'us "desce" ao nível de quem caiu, para poder reencontrá-lo. O que segue é uma tradução inédita ao português da seção inteira, a partir do hebraico original (de domínio público).

Os graus do querer

O querer geral, o da espiritualidade geral da nação, tem a sua medida. E acima dele está o querer do conteúdo divino, segundo a percepção e a vida — interior e exterior — da nação. Enquanto o conteúdo espiritual da nação é pleno e grande, cresce, por si, a uma medida mais alta, a luz do conteúdo divino na sua percepção, e o "buscado" da sua existência desenha-se nela em cores claras. E, acima disto, revela-se em cores claras o "buscado" de toda a existência — e este é o segredo do conhecimento supremo.

Quando a alma escureceu

Quando a nação desceu ao amargo exílio, a sua alma escureceu, e a percepção do alvo interior da sua existência, e dos anseios da sua vida, diminuiu — a ponto de já não achar de modo algum os seus caminhos. E, ainda assim, há nela alguma percepção fraca, um traço da sua luz, do qual brilha, na devida proporção, uma luz ténue para os justos e os sábios que buscam a D'us de todo o coração, mesmo na escuridão:

כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ, ד' אוֹר לִי "Ainda que eu me assente nas trevas, o Senhor será a minha luz." Michah (Miqueias) 7:8

A luz que desce ao nosso encontro

Mas o elemento divino e o alvo universal, se tivessem permanecido no seu lugar e no seu grau primeiro, não poderiam então de modo algum unir-se ao alvo próprio [e já diminuído] da nação; e a sua vida no exílio teria tomado um caminho profano, sem nenhum lado por onde se ligar ao alvo divino da Rocha de todos os mundos, o Justo de todas as gerações. Que fez, então, o Santo, bendito seja? Assim como se diminuiu a luz que brilhava nela em relação à sua disposição interior, assim desceu a luz divina universal no mundo; e a sublimidade do elemento divino — que é a luz da Vida dos mundos — já não resplandece senão numa luz tão ténue, que pode unir-se à luz que brilha na alma de Israel, mesmo depois da descida causada pela grande queda, em que a coroa do esplendor de Israel caiu do céu à terra.

Eis a intuição mais terna do capítulo: D'us encontra-nos onde estamos. Quando a alma de Israel, no exílio, já não conseguia alcançar a luz no seu auge, a luz não ficou inacessível no alto — ela desceu, atenuou-se, até poder tocar o pouco que restava. É a imagem de um amor que se inclina: em vez de exigir que o caído suba ao nível perdido, a própria luz baixa ao seu nível. Por isso nem o exílio mais fundo deixou Israel sem contato com o Divino — havia sempre uma luz à altura do traço que sobrara.

E os dois voltam a unir-se

E, estando o elemento divino universal — enquanto luz do mundo — nesse estado, eis que as coisas voltam a unir-se: o alvo da existência da nação, no seu íntimo espírito sagrado, e o grande alvo divino universal de toda a existência podem unir-se como um só. E assim eles se juntam — nas almas de Israel em particular, e na alma da nação inteira em geral —, e ficam prontos, juntos, a subir na salvação de um povo e do seu D'us: "Ana Hashem, hoshia na" — "ó Senhor, salva, por favor".

A luz não ficou inacessível no alto: desceu, até poder tocar o pouco que restava.
Sobre esta tradução

Texto: Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook, Orot — "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá), §13. O original hebraico é de domínio público.

Tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico e cotejada com a base de textos do Sefaria. Traduziu-se a seção inteira; buscou-se preservar o sentido, organizando o texto para a leitura. As citações remetem a Michah 7:8 e à fórmula litúrgica das Hoshanot ("salva, por favor", cf. Tehillim 118:25). As notas e os títulos de seção são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.