Orot · As Luzes do Rav Kook

A Luz do Mashiach e a Gratidão

A luz do Mashiach firmará a certeza de que toda a existência é, no fundo, bem; e a terra se encherá de luz e de alegria. Então — ensina o Rav Kook — virá o reconhecimento de que é bom agradecer a D'us pelo mal como pelo bem; e de todas as oferendas restará apenas uma: a da gratidão.

Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook (1865–1935) Orot · Luzes do Renascimento (HaTechiyá) · §49 Tradução inédita · PT-BR

Em poucas linhas, o Rav Kook condensa toda uma visão do fim: um mundo em que se enxerga, enfim, que tudo era bem — e em que a única resposta possível é o agradecimento. O que segue é uma tradução inédita ao português desta breve seção das "Luzes do Renascimento", a partir do hebraico de domínio público.

A certeza do bem completo

A luz do Mashiach firmará a certeza do bem completo que há na existência em geral; e a terra se encherá de luz e de alegria, que gotejam dos céus dos céus, continuamente.

O que o Mashiach traz, antes de tudo, não é poder nem triunfo — é uma certeza: a de que a realidade inteira é, na sua raiz, boa. Hoje vemos a existência aos pedaços, e muito nela parece mau; a luz messiânica é a que permite ver o quadro completo, em que cada peça encontra o seu lugar no bem. E dessa visão brota, naturalmente, a "luz e a alegria".

Agradecer também pelo mal

E então virá o reconhecimento de que é bom agradecer a D'us pelo mal como pelo bem — e isso também no plano espiritual —, a partir da inovação de Leá, que disse, ao dar à luz Yehudá: "desta vez louvarei [agradecerei] ao Senhor".

הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת ד', עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה "Desta vez louvarei ao Senhor; por isso lhe chamou Yehudá." Bereshit (Gênesis) 29:35

A imagem é finíssima. Os Sábios ensinam que se deve "abençoar pelo mal como se abençoa pelo bem" (Mishná, Berachot 9:5) — mas, neste mundo, isso é um dever que custa. Na luz do Mashiach, deixa de custar: vendo que tudo é bem, agradece-se pelo que parecia mau com a mesma alegria com que se agradece pelo bom. E o Rav Kook ancora isso em Leá — a primeira na Torá a dizer "agradeço" —, cujo filho, Yehudá, traz no nome a raiz de "gratidão" (hodaá); dele virá o Mashiach.

A oferenda que permanece

Por isso ensinaram os Sábios que, no porvir, "todas as oferendas cessarão, exceto a oferenda de gratidão" [korban todá] — pois, quando tudo for visto como bem, o que restará a oferecer será só o louvor.

בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה, חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה, הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ "Entrai pelas suas portas com gratidão, e nos seus átrios com louvor; rendei-lhe graças e bendizei o seu Nome." Tehillim (Salmos) 100:4
Quando tudo for visto como bem, o que restará a oferecer será só o louvor.
Sobre esta tradução

Texto: Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook, Orot — "Luzes do Renascimento" (Orot HaTechiyá), §49. O original hebraico é de domínio público.

Tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico e cotejada com a base de textos do Sefaria. Traduziu-se a seção inteira. "Abençoar pelo mal como pelo bem" é da Mishná (Berachot 9:5); "todas as oferendas cessarão exceto a de gratidão" é do Midrash (Vayikrá Rabá 9:7); as citações são de Bereshit 29:35 e Tehillim 100:4. As notas e os títulos de seção são originais. Eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.