Orot · As Luzes do Rav Kook

A Expansão da Alma

"Se quiseres, ó filho do homem, contempla a luz divina em toda a existência." Uma das passagens mais luminosas do Rav Kook — um chamado a expandir a alma até enxergar o Divino em tudo, e dentro de si.

Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook (1865–1935) Orot HaKodesh · Or HaRazim Tradução inédita · PT-BR

Em Orot HaKodesh — "As Luzes da Santidade" — o Rav Kook reúne a sua visão mais ampla da vida espiritual. Esta passagem, conhecida pelas suas primeiras palavras, "Im tirtzeh, ben adam" ("Se quiseres, ó filho do homem"), é um dos seus textos mais amados: um convite direto, quase de voz a voz, para que a alma se alargue até reconhecer a presença divina em toda a realidade — e dentro de si mesma. O que segue é uma tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico (de domínio público).

O convite

אִם תִּרְצֶה, בֶּן אָדָם, הִסְתַּכֵּל בְּאוֹר הַשְּׁכִינָה בְּכָל הַיְקוּם "Se quiseres, ó filho do homem, contempla a luz da Presença Divina em toda a existência." Orot HaKodesh I, Or HaRazim

Se quiseres, ó filho do homem, contempla a luz da Presença Divina em toda a existência. Contempla o deleite da vida celestial — como ela se difunde por cada canto e cada recanto da vida, espiritual e material, diante dos olhos da tua carne e diante dos olhos do teu espírito.

Contempla as maravilhas da criação, a vida divina que há nelas — não como um esquema apagado que de longe te apresentam aos olhos, mas conhece a realidade em que vives.

Conhece a ti mesmo

Conhece a ti mesmo, e ao teu mundo; conhece os pensamentos do teu coração, e os de todo aquele que medita e pensa. Encontra a fonte da vida que há dentro de ti — e acima de ti, e ao teu redor —, as belezas e as glórias da vida em que estás imerso.

O amor que há em ti — eleva-o à raiz da sua força e à delicadeza do seu esplendor; estende-o a todos os seus ramos, a toda a torrente da alma da Vida dos Mundos, cujo brilho só se reduz pelo aperto do lugar do pensamento. Olha para as luzes, no seu íntimo.

Eis o sentido da "expansão da alma" para o Rav Kook: não fugir do mundo, mas alargar a percepção até que o coração veja a vida divina pulsando em cada coisa — e até que o amor, antes estreito, se estenda a toda a existência.

Não sejas prisioneiro das palavras

Que não devorem a tua alma os nomes, as expressões e as letras: elas estão entregues nas tuas mãos — e não és tu que estás entregue nas mãos delas. As vestes das imagens e dos conceitos são-nos preciosas e necessárias, sobretudo para quem é limitado no seu olhar espiritual; mas, no instante em que nos voltamos para a vida do conhecimento, não nos é permitido afastar-nos do ponto mais alto — aquele do qual, só a partir do que não se deixa captar, a luz se difunde no que pode ser captado.

Sobe nas asas do espírito

Sobe, sobe para o alto, pois tens grande força. Tens asas de espírito — asas de águias poderosas. Não as negues, para que elas não te neguem; busca-as, e logo as encontrarás.

עֲלֵה לְמַעְלָה עֲלֵה, כִּי כֹחַ עַז לָךְ, יֵשׁ לְךָ כַּנְפֵי רוּחַ, כַּנְפֵי נְשָׁרִים אַבִּירִים. אַל תְּכַחֵשׁ בָּם, פֶּן יְכַחֲשׁוּ לָךְ; דְּרֹשׁ אוֹתָם — וְיִמָּצְאוּ לְךָ מִיָּד. "Sobe, sobe para o alto, pois tens grande força; tens asas de espírito, asas de águias poderosas. Não as negues, para que elas não te neguem; busca-as — e logo as encontrarás." Orot HaKodesh I — texto do livro (Or HaRazim)
"Sobe, sobe para o alto, pois tens grande força — tens asas de águias poderosas."

Há, nesta breve passagem, toda uma pedagogia da alma. O Rav Kook não pede que abandonemos a razão nem o mundo concreto; pede que os olhemos com profundidade, até reconhecer neles — e em nós — a luz que tudo sustenta. Conhecer a si mesmo, alargar o amor, não se aprisionar nas formas e ousar elevar-se: este é o caminho da alma que se expande. E, para o Rav Kook, essa força já está em nós; basta querer, buscar — e ela se revela.

Sobre esta tradução

Texto: Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook, Orot HaKodesh (As Luzes da Santidade), Volume I — passagem "Im tirtzeh, ben adam" (Or HaRazim). O original hebraico é de domínio público.

Tradução inédita ao português, feita a partir do hebraico e cotejada com a base de textos do Sefaria. Buscou-se preservar a força e o sentido do original; eventuais imprecisões são de nossa responsabilidade.