O portão que coroa toda a obra. "Que pede o Eterno teu D'us de ti, senão temer o Eterno teu D'us?" — o temor do Céu (yirat shamayim) é o único tesouro de D'us no seu mundo, a estaca de que tudo depende. O portão distingue as três espécies de temor, conta a parábola da alma como filha do rei sequestrada, e revela o homem como "mundo pequeno", espelho dos mundos superior e inferior.
2 Está escrito na Torá (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede o Eterno teu D'us de ti, senão temer o Eterno teu D'us?" E está escrito (Yeshayahu 33:6): "o temor do Eterno, este é o seu tesouro." E disseram (Shabat 31b): não há para o Santo, bendito seja, no seu mundo, senão o temor do Céu apenas, como está escrito (Iyov 28:28): "e disse ao homem: eis que o temor do Eterno, este é sabedoria" — única yechidá é a coisa que importa no mundo (Rashi); "eis" hen indica "uma", pois assim em língua grega chamam "uma" — "hen".
3 E disse Rava (Shabat 31a): na hora em que se traz o homem ao juízo, dizem-lhe: "negociaste com fidelidade? fixaste tempos para a Torá? ocupaste-te de procriar? esperaste a salvação? argumentaste com sabedoria? entendeste uma coisa de dentro de outra coisa?" E mesmo assim: se o temor do Nome é o seu tesouro — sim tudo isso vale; se não — não. Parábola de um homem que disse ao seu mensageiro: "leva-me um kor de trigo ao sótão." Foi e o levou. Disse-lhe: "misturaste-lhe um kav de conservante chumtin?" Disse-lhe: "não." Disse-lhe: "melhor fora se não o tivesses levado." E disse Rabá bar Rav Huna (Shabat 31a-b): todo homem em quem há Torá e não há nele temor do Céu — assemelha-se a um tesoureiro a quem entregaram as chaves internas, e as chaves externas não lhe entregaram. Por onde entrará?
4 Proclama Rabi Yannai: ai de quem não tem pátio e contudo faz portão para o pátio! Explicação: "pátio" — quintal, "portão" — porta. E veio Rabi Yannai dizer: quem não tem pátio, de que lhe serve fazer um portão em vão? Assim, a Torá não é senão um portão pelo qual entrar no temor do Céu. E disse-lhes Rava aos rabinos (Yomá 72b): por favor, peço de vós, não herdeis dois infernos — a saber ser fatigados e cansados na Torá neste mundo e não a cumprir, e herdar o Gehinom na vossa morte; e na vossa vida não gozardes deste mundo por causa do esforço do estudo, e na vossa morte vos perderdes do mundo vindouro.
״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה״. ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״. אֵין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעוֹלָמוֹ אֶלָּא יִרְאַת שָׁמַיִם בִּלְבַד.
״כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תּוֹרָה וְאֵין בּוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם – דּוֹמֶה לְגִזְבָּר שֶׁמָּסְרוּ לוֹ מַפְתְּחוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְלֹא הַחִיצוֹנִיּוֹת. בְּהֵי עָיֵל?״
מַכְרִיז רַבִּי יַנַּאי: חֲבָל עַל דְּלֵית לֵהּ דָּרְתָא וְתַרְעָא לְדַרְתָּא עָבֵיד. כָּךְ הַתּוֹרָה אֵינָהּ אֶלָּא שַׁעַר לִכָּנֵס בָּהּ לְיִרְאַת שָׁמַיִם.
5 E, visto que vemos que tudo depende do temor do Céu, e que toda a Torá não aproveita ao homem senão com o temor do Céu, e que ele é a estaca de que tudo depende, e ele apenas subsiste para o homem por todos os mundos. E assim David, de abençoada memória, testemunhou (Tehillim 19:10): "o temor do Eterno é puro, subsiste para sempre." E assim Salomão, a paz esteja sobre ele, testemunhou e disse (Kohelet 3:14): "e D'us fez assim para que temam diante dele." E está escrito (Mishlei 15:16): "melhor é pouco com o temor do Eterno, que um tesouro grande e inquietação nele."
6 Por isso cabe saber que há três espécies de temor: a primeira é um temor muito baixo, como a de um homem que não teme diante de D'us, mas, quando faz alguma boa ação, a faz por causa dos homens: que, se não fizer a boa ação — seja em estudo, seja em caridade, seja em oração, seja em qualquer coisa — então não acreditarão nele e o desprezarão; se assim, o que faz não é senão para achar graça aos olhos deles. E se este homem dirige a sua intenção assim todos os seus dias, então o seu fim é perdição, visto que o seu pensamento não é para o Santo, bendito seja.
7 A segunda: aquele que teme diante de D'us, mas teme diante dele por causa do castigo do Gehinom ou por temor de que não venha ao Jardim do Éden, e por causa disto se fortalece na boa ação. E este homem, mesmo que cumpra toda a Torá com esta intenção — bom é que tema diante do Santo, bendito seja, pensando que Ele o trará a juízo, mas não chegou ao essencial do bem, pois toda a sua intenção no seu serviço não é senão para o bem de si mesmo, e não para a honra do Santo, bendito seja.
8 Mas a terceira, a boa pérola, é a de quem teme diante do Santo, bendito seja, não por causa de coisa alguma no mundo, mas porque ele se estremece diante dele, e todos os seus membros tremem ao lembrar a sua grandeza e o seu poder. E porque esta coisa é muito, muito profunda aos filhos do homem para entender — pois é o caminho dos filhos do homem não fazerem as suas ações se não esperam que haja para eles lucro ou que se afaste o dano deles, e, se não há uma destas coisas, então a ação é aos seus olhos vã e vazia.
הַכֹּל תּוֹלֶה בְּיִרְאַת שָׁמַיִם, וְהִיא לְבַדָּהּ עוֹמֶדֶת לְעוֹלָם. ״יִרְאַת יְיָ טְהוֹרָה, עוֹמֶדֶת לָעַד״.
שְׁלוֹשָׁה מִינֵי יִרְאָה: הָאַחַת גְּרוּעָה – שֶׁעוֹשֶׂה מִפְּנֵי בְּנֵי אָדָם לִמְצֹא חֵן. הַשֵּׁנִי – יָרֵא מֵעֹנֶשׁ גֵּיהִנֹּם; וְכַוָּנָתוֹ לְטוֹבַת עַצְמוֹ, וְלֹא הִגִּיעַ לְעִקַּר הַטּוֹבָה.
אֲבָל הַשְּׁלִישִׁי, הַמַּרְגָּלִית הַטּוֹבָה – שֶׁיָּרֵא מִפְּנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא מִפְּנֵי שׁוּם דָּבָר, רַק שֶׁנִּרְעָד מִלְּפָנָיו, וְכָל אֵיבָרָיו מִזְדַּעְזְעִים בְּזָכְרוֹ גְּדֻלָּתוֹ.
9 E porque este terceiro grau é difícil de alcançar, por isso permitiram fazer os mandamentos por temor do castigo e pela esperança da recompensa. Por isso achas bênçãos e maldições para atemorizar o coração de quem as lê, a fim de que o seu coração se desperte, como se faz a um menino que, porque é pequeno em sabedoria, para despertar o seu coração lhe dão nozes e frutas. E resulta que o menino não estuda pela honra da Torá, pois não conhece o seu valor e não conhece no seu estudo um bem, mas pensa o estudo como esforço e fadiga, e ele se esforça e estuda a fim de alcançar as frutas, como quem faz um trabalho que não é importante aos seus olhos senão pelo lucro que há nele.
10 Mas, se prometessem a um menino pequeno, dizendo-lhe: estuda e te darei uma bela mulher, ou uma casa, ou serás rei — então não estudaria por isso, e mais se despertaria o coração do menino por uma só fruta do que se despertaria por todas estas coisas, pois o seu coração não conhece os bens da mulher ou da realeza. E assim é o assunto da Torá, a saber despertar o coração do homem com coisas que ele conhece e sabe que são boas, para atrair o seu coração a fazer o bem. E tudo isto é preciso fazer ao homem porque a sua sabedoria é pequena e fraca, e não há nele discernimento para discernir o segredo do assunto, e isto se chama "não em nome dela" she-lo lishmah. Por isso não sejas como o menino, mas busca a verdade pela honra da verdade. E este assunto precisa de discernimento e de grande compreensão.
וַעֲבוּר שֶׁהַשְּׁלִישִׁית קָשָׁה לְהַשִּׂיג, הִתִּירוּ לַעֲשׂוֹת הַמִּצְווֹת לְיִרְאַת הָעֹנֶשׁ וּלְתִקְוַת הַגְּמוּל. כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים לְנַעַר, לְעוֹרֵר לִבּוֹ לָתֵת לוֹ אֱגוֹזִים וּפֵרוֹת.
וְזֶה נִקְרָא ״שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ״. לָכֵן אַל תְּהֵא דּוֹמֶה לְנַעַר, אַךְ תְּבַקֵּשׁ הָאֱמֶת לִכְבוֹד הָאֱמֶת.
11 Por isso cabe fazer-te saber o assunto da alma, a sua força e o seu poder, e então porás o teu intelecto no fundamento supremo. E este assunto se assemelha a um filho de rei, um menino de um ou dois anos que foi roubado, e o levaram para longe, mil paragens ou mais, e cresceu na casa de um camponês, e aprendeu o agir dos camponeses, e não pensou nem lembrou a sua realeza, pois não a conheceu nem a soube. E depois que chegou ao seu juízo maturidade, veio a ele alguém e o anunciou e lhe disse: "tu és filho de rei!" Mas não lhe disse de qual rei era filho. Então o seu coração se elevou um pouco, mas não se importou tanto, visto que não sabia quem era o seu pai. E depois veio a ele outro anunciador e lhe disse de qual rei era filho o seu pai, e lhe disse a sua província e a sua terra. Então o seu coração se elevou mais e desejou ir para lá. De todo modo, abateu-se o seu coração ao lembrar: "mesmo que eu vá para lá, não cuidarão de mim, pois não me conhecem!" Depois ouviu o rei onde estava o seu filho, e enviou atrás dele alguns dos seus familiares que reconheciam sinais no seu corpo, e enviou com eles príncipes e roupas de realeza para trazer o seu filho a ele. E quando estes vieram a ele e o viram e o reconheceram, e lhe mostraram as roupas de realeza — então o seu coração se elevou muito. E depois que o vestiram e o montaram no cavalo no qual o rei cavalgava — então conheceu a sua força e o seu poder, e teve um coração de rei, e se elevou muito, muito. Assim é o assunto da alma: ela é filha do rei, soprada no homem a partir do trono da glória, e foi trazida ao corpo sujo, cuja ânsia é muito grande por este mundo, e que tem vários tipos de desejos, até que a alma, que é filha do rei, foi fixada entre eles e é arrastada atrás dos desejos do corpo e esquece o seu Pai supremo. E no tempo em que lhe mostram os céus, as estrelas, o sol e a lua, e como se conduzem em modo constante, e lhe dizem que ela foi criada por quem os criou — então ela se eleva mais e mais. E no tempo em que lhe ensinam o segredo da unidade do Santo, bendito seja, e o segredo da sabedoria da alma — então ela veste as roupas de realeza e entra no segredo do temor. E mesmo um homem que não sabe tudo isto, quando pensa para o alto do fundo do coração e discerne os poderes de D'us, bendito seja — então veste o temor no seu coração, como está escrito (Yeshayahu 40:26): "levantai ao alto os vossos olhos e vede quem criou estes, o que faz sair por número o seu exército, a todos chama por nome; pela abundância de vigores e por ser forte de poder, nem um falta."
דּוֹמֶה לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁנִּגְנַב וְנִתְגַּדֵּל בְּבֵית כַּפְרִי, וְלֹא יָדַע מַלְכוּתוֹ. וּכְשֶׁהוֹדִיעוּהוּ שֶׁהוּא בֶּן מֶלֶךְ, וְהִלְבִּישׁוּהוּ בִּגְדֵי מַלְכוּת – אָז גָּבַהּ לִבּוֹ.
כָּךְ הַנְּשָׁמָה בַּת מֶלֶךְ, נְפוּחָה מִכִּסֵּא הַכָּבוֹד, וְהוּבְאָה בַּגּוּף הַמְלֻכְלָךְ, וְשׁוֹכַחַת אָבִיהָ הָעֶלְיוֹן. וּכְשֶׁמְּלַמְּדִים אוֹתָהּ סוֹד הַיִּחוּד – אָז לוֹבֶשֶׁת בִּגְדֵי מַלְכוּת וְנִכְנֶסֶת בְּסוֹד הַיִּרְאָה. ״שְׂאוּ מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי בָרָא אֵלֶּה״.
12 E também não deu o Santo, bendito seja, permissão a nação alguma no mundo para narrar o seu louvor, senão a Israel, como está dito (Yeshayahu 43:21): "este povo formei para mim, o meu louvor narrarão." E está escrito (Devarim 7:6): "pois um povo santo és tu para o Eterno teu D'us." E está escrito (Devarim 26:18): "e o Eterno te exaltou hoje para seres para ele um povo de tesouro." E está escrito (Devarim 26:19): "e para te pôr supremo sobre todas as nações." E também a criatura alguma deu o Santo, bendito seja, permissão de conhecer o Nome, exaltado seja, senão a Israel, como está escrito (Devarim 4:35): "a ti te foi mostrado para saberes que o Eterno, ele é o D'us, não há outro além dele." E está escrito (Devarim 4:8): "e que grande nação há que tem estatutos e juízos justos como toda esta Torá." E está escrito (Devarim 6:13): "ao Eterno teu D'us temerás, e a ele servirás."
13 E destes versículos aprendemos que Israel é obrigado a temer o Nome, exaltado seja, e a ocupar-se da meditação da sua Torá e a cumprir os seus mandamentos, de modo que, de dentro do temor do Eterno, exaltado seja, se ocupem da Torá e cumpram os seus mandamentos; e, de dentro da meditação da Torá, entendam a explicação dos seus sentidos e das suas novidades, e se tornem sábios para conhecer o Nome, exaltado seja, e o seu poder, o seu vigor e a sua grandeza, e as suas obras grandes, temíveis e maravilhosas, como está escrito (Tehillim 66:3): "dizei a D'us: quão temíveis são as tuas obras." E está escrito (Tehillim 34:12): "vinde, filhos, ouvi-me, o temor do Eterno vos ensinarei."
14 Não há coisa no mundo equivalente ao temor, nem prata, nem ouro, nem pérolas e nenhum tesouro — todos são como nada diante do temor do Santo, bendito seja, pois "o temor do Eterno, este é o seu tesouro" (Yeshayahu 33:6). Por isso apresse-se a entesourar nos depósitos do seu coração a coisa que é o tesouro do Santo, bendito seja. E aprenda o homem a partir deste mundo, que todo homem se esforça por entesourar o bem que pode, e quem pode entesourar como os reis certamente o faz. Se assim, quem é que não entesourará o que entesourou o Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja?
לֹא נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשׁוּם אֻמָּה לְסַפֵּר תְּהִלָּתוֹ אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל: ״עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי, תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ״. ״אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד״.
וּמִתּוֹךְ הֶגְיוֹן הַתּוֹרָה יִתְחַכְּמוּ לָדַעַת אֶת הַשֵּׁם וּגְבוּרָתוֹ. ״לְכוּ בָנִים שִׁמְעוּ לִי, יִרְאַת יְיָ אֲלַמֶּדְכֶם״.
אֵין דָּבָר שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַיִּרְאָה, כִּי ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״. לָכֵן יְמַהֵר לֶאֱצֹר בְּגִנְזֵי לְבָבוֹ אוֹצָרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
15 E agora te farei saber a sabedoria da nefesh alma vital, do ruach espírito e da neshamah alma superior, a fim de temer o Santo, bendito seja. A nefesh é o fígado, pois o sangue é a nefesh. E ela deseja comer e beber, e anseia domínio e o seu desejo. Porque o fígado está cheio de sangue e deseja deleites e diversões, e isto é (Mishlei 27:7): "a alma farta pisa o favo." O ruach é o coração, e busca domínio, grandeza e realeza no coração dos filhos do homem, para correr atrás da honra. Por isso a soberba do coração se chama "grossura de espírito" gassut haruach. E ele é o que eleva a mente dos filhos do homem para dominar e engrandecer-se. A neshamah é a sabedoria, e ela está sentada no cérebro como um rei no seu batalhão, e se assemelha à glória do seu Criador, e despreza os prazeres dos filhos do homem e a vaidade das suas diversões. E torna sábio e dá entendimento ao conhecimento, e todos os seus pensamentos são para servir o Santo, bendito seja, com temor, e pensa no que será no fim, no tempo em que o corpo morrer e perecer, e como voltará em pureza àquele que a criou e a introduziu no corpo.
16 O homem tem dois senhores, e na sua morte se faz livre deles, como está dito (Iyov 3:19): "pequeno e grande ali está igualados, e o servo é livre do seu senhor." Os dois senhores são o ruach e a nefesh, que pensam nos prazeres, e em multiplicar dinheiro, e em comer, beber e alegrar-se, e em fazer todos os pensamentos do coração e a visão dos olhos, e em falar coisas vãs e nos prazeres do corpo. E a neshamah inverte os seus pensamentos e diz: "que vale ao homem e que vantagem tem em todo o seu trabalho que trabalha, se num instante ele já não existe e o corpo perece, e então onde está a sua sabedoria e a sua beleza? Se assim, não há bem senão servir o Santo, bendito seja, e apegar-se a ele."
17 Este diz de um modo e aquele diz de outro modo. Se a nefesh e o ruach prevalecem, então a neshamah enfraquece e não tem força para manter-se diante deles. Por isso o que se ocupa do comer e do beber não se tornará sábio jamais. E quando a neshamah prevalece sobre o ruach e a nefesh, então se abrem os olhos da neshamah para entender a sabedoria dos seres superiores. Por isso precisa a neshamah enfraquecer o ruach, do qual saem a ira e a soberba, e a nefesh, que é a senhora do desejo. E quando a neshamah prevalece em sabedoria, então traz à humildade.
18 Também o animal tem nefesh e ruach, pois o animal deseja e se ira como o homem. Mas o homem tem uma neshamah a mais, que fala e distingue entre verdade e mentira. E quando o corpo morre, então morre a nefesh do desejo e a nefesh do espírito, e resta a forma da neshamah superior sábia, que não morre na morte do corpo, como está dito (Kohelet 12:7): "e o espírito voltará a D'us que o deu" — este é o espírito da sabedoria. E quando o homem peca, morre a alma da sua nefesh e a alma do seu ruach, como está escrito (Yechezkel 18:4): "a alma que peca, ela morrerá." E a alma do justo, em quem a neshamah superior se fortaleceu sobre o ruach e a nefesh — ela está atada sob o trono da glória. E o tolo, que ouviu o ruach e a nefesh — a sua neshamah será extirpada. E o sábio, que ouviu a neshamah superior, que lhe foi soprada do trono da glória — a sua neshamah merecerá o muito bem reservado.
הַנֶּפֶשׁ הִיא הַכָּבֵד, וּמִתְאַוֶּה לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. הָרוּחַ הוּא הַלֵּב, וּמְבַקֵּשׁ שְׂרָרָה וְכָבוֹד. הַנְּשָׁמָה הִיא הַחָכְמָה, יוֹשֶׁבֶת בַּמּוֹחַ וְדוֹמָה לִכְבוֹד בּוֹרְאָהּ.
הָאָדָם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי אֲדוֹנִים – רוּחַ וָנֶפֶשׁ. וְהַנְּשָׁמָה אוֹמֶרֶת: ״אֵין טוֹב אֶלָּא לַעֲבֹד אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּלְדָבְקָה בּוֹ.״
וּכְשֶׁהַנְּשָׁמָה מִתְגַּבֶּרֶת – תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיהָ לְהָבִין חָכְמַת הָעֶלְיוֹנִים, וּתְבִיא לִידֵי עֲנָוָה. ״וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ״.
19 E agora inclina o teu ouvido, e entenderás e saberás que a neshamah está alojada no coração, e ele é a morada do temor, pois dali vêm as saídas do pensamento. E o pensamento se eleva e se engrandece nas câmaras do coração, como se elevam as ondas do mar. A neshamah busca, investiga e contempla em todas as obras, e o coração vagueia na sua sabedoria para longe e divisa na sua visão muitos assuntos, e num pequeno instante pensa em isto e naquilo e corre e volta de assunto em assunto. O homem foi tornado sábio e inteligente por aquela Rocha dos mundos, e Ele o ensinou sabedoria e conhecimento.
20 E com esta sabedoria lembra o homem todas as coisas passadas, e vê todas as coisas futuras. E com esta sabedoria faz rodas e moinhos para moer sem esforço. E com esta sabedoria faz exércitos e estabelece tropas e as apressa, e prospera no seu reino. E com esta sabedoria estende redes às profundezas dos abismos dos mares e dos rios, para caçar peixes das profundezas dos abismos. E com esta sabedoria caça as feras do deserto, e com ela apanha as aves que voam nas alturas dos céus. E com ela conhece e entende as doenças do corpo e a sua cura, e discerne o proveito dos remédios e o seu dano, e reconhece raízes, ervas e tipos de frutas, frias e quentes, úmidas e secas.
21 E eis que os vossos olhos veem a grandeza do homem e a sua honra, com que o engrandeceu e o elevou o Santo, bendito seja, sobre todas as criaturas, e o fez dominar sobre todas as criaturas inferiores, e não há força na boca para narrar a abundância das obras que o homem faz no mundo inferior. E mesmo no mundo superior o homem envia o seu desejo, e voa e plana sobre as asas da sabedoria. Ainda que o seu corpo ande na terra como os animais e os répteis, a sua neshamah anda no mundo superior pela abundância de sabedoria, e ela contempla e conhece a sabedoria do conhecimento que há nos seres superiores, e a sabedoria do conhecimento que há nos firmamentos, e o curso das estrelas e a medida da sua altura. Ainda que o corpo do homem seja muito pequeno, a sua neshamah é grande e larga, mais que os céus e a terra, pois conhece a sua altura e o seu elevamento, e os caminhos do sol e das constelações e todas as suas divisões — tudo entra na neshamah. E, visto que tudo está contido nela, se assim, ela é maior que todos eles. Pois, se não fosse assim, ela não poderia conter o todo, pois é impossível introduzir as águas do mar num odre pequeno.
22 E agora, ao vermos que o homem domina com a sua sabedoria em dois mundos, no mundo inferior e no mundo superior, se assim, convém a todo homem pensar e contemplar: por que lhe fez saber o Santo, bendito seja, tudo isto? Isto não é senão para o tornar sábio a fim de servi-lo de coração íntegro, pois, quando entende e reconhece as maravilhas grandes e temíveis, então convém submeter a si mesmo e subjugar o corpo à neshamah. Pois todas estas grandes sabedorias vêm da neshamah e não do corpo, pois a neshamah conduz o corpo, como um homem cavalga sobre um cavalo e o conduz e o vira para todo lado que quiser; se assim, o cavalo é secundário ao homem, e não o homem secundário ao cavalo. Por isso ai, ai e ai daqueles que subjugam a neshamah ao corpo, e submetem o essencial sob a mão do secundário.
הַנְּשָׁמָה שְׁכוּנָה בַּלֵּב, וְהוּא מוֹשַׁב הַיִּרְאָה. וּבְזֹאת הַחָכְמָה זוֹכֵר הָאָדָם כָּל הָעוֹבְרוֹת וְרוֹאֶה כָּל הַנּוֹלָדוֹת.
אַף עַל פִּי שֶׁגּוּף הָאָדָם קָטָן, נִשְׁמָתוֹ גְּדוֹלָה וּרְחָבָה יוֹתֵר מִן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי בָּהּ נִכְנֶסֶת יְדִיעָתָם. וְאִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיס מֵי הַיָּם בְּנֹאד קָטָן.
וְהָאָדָם שׁוֹלֵט בְּחָכְמָתוֹ בִּשְׁנֵי עוֹלָמִים. רָאוּי לְהַכְנִיעַ הַגּוּף לַנְּשָׁמָה, כְּאָדָם רוֹכֵב עַל סוּס; אוֹי לַמְּשַׁעְבְּדִים הַנְּשָׁמָה לַגּוּף.
23 E isto se pode saber: visto que o mundo superior serve ao mundo inferior — como o sol, a lua e as estrelas — certamente e com clareza isto não é para o prazer do corpo, para que goze do prazer deste mundo; pois não há nele substância, e ele é pó, podridão e verme, e está pronto para as pragas e disposto para a morte. E o sol, a lua e as estrelas são puros e límpidos, e como seria possível que aquele grande assunto servisse ao corpo perecível e decadente? Mas a neshamah, que é límpida e pura, e está elevada até os céus e acima deles, e é maior que os céus e a terra — pois nela entra o conhecimento dos céus e da terra e ela os abrange — em verdade esta é uma razão e uma prova grande de que os céus e a terra foram criados para a necessidade da neshamah e para servi-la.
24 E ela contemplará e discernirá: "quem sou eu, para que os céus e a terra foram criados para a minha necessidade? Isto não é senão para subjugar-me ao Santo, bendito seja, para entender as suas maravilhas, e louvá-lo e enaltecê-lo!" E, não fosse a Torá, dada a fim de refinar e branquear a alma do homem — que necessidade haveria para ele no mundo? E acaso é razão pensar que o mundo foi criado para o prazer do corpo, destinado à escuridão e à baixeza?
25 E agora, ao vermos que o homem foi escolhido dentre todas as criaturas pela abundância da sua sabedoria e a abundância das suas obras, pois todas as criaturas estão subjugadas ao homem, e há nele força para estudar sabedoria e entender os segredos profundos, os mistérios do mundo inferior e do superior — este é um sinal claro ao homem de que a sua alma estará atada no feixe da vida, se ele cumprir a Torá. Parábola: a que se assemelha a coisa? A um rei que introduziu os seus servos nas câmaras das câmaras, e lhes mostrou os seus tesouros, as suas pérolas e todos os seus depósitos, e os fez governar e dominar sobre tudo isto, e lhes revelou os seus segredos, e os advertiu a que estivessem com ele em fidelidade, e então lhes daria um grande bem e os elevaria dobro de dobros mais do que eram até agora. E isto lhes será por sinal: já que lhes revelou os seus segredos e os seus tesouros, e os fez dominar sobre a sua terra em verdade, nisto discernirão que o rei diz a verdade. Assim, o Santo, bendito seja, mostrou ao homem a sua grandeza e o seu esplendor, e lhe revelou os seus segredos, dos seres superiores e inferiores, e o fez dominar sobre tudo — certamente nisto discernirá a abundância da sua grandeza reservada para o futuro, se for cuidadoso no serviço do Santo, bendito seja.
26 Há ainda uma grande prova de que a neshamah vem do alto: pois vemos que todo homem não tem o bastante no que tem, mas sempre busca um grau maior que o seu grau. Se tem mil, cobiça dois mil; se é príncipe nesta província, busca governar outra província; e não há rei ou príncipe que não busque um grau maior que o seu grau. E isto vem porque a neshamah não se apega a estes bens, mas deseja sempre graus maiores, pois ela é superior a todas as criaturas. E por isso o homem anda com postura ereta por causa da neshamah, e as demais criaturas andam sobre o seu ventre e curvadas.
אַחַר אֲשֶׁר הָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן מְשַׁמֵּשׁ לַתַּחְתּוֹן – אֵין זֶה לַהֲנָאַת הַגּוּף, אֶלָּא לְצָרְכָּהּ שֶׁל נְשָׁמָה. וְלוּלֵי הַתּוֹרָה לְצָרֵף נִשְׁמַת הָאָדָם, מָה צֹרֶךְ יֵשׁ לוֹ בָּעוֹלָם?
מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהֶרְאָה לַעֲבָדָיו אוֹצְרוֹתָיו וְהִמְשִׁילָם עַל אַרְצוֹ. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶרְאָה לָאָדָם גָּדְלוֹ, אִם יִזָּהֵר בַּעֲבוֹדָתוֹ.
וְהַנְּשָׁמָה מִתְאַוָּה לְעוֹלָם לְמַעֲלוֹת יוֹתֵר גְּדוֹלוֹת, כִּי הִיא עֶלְיוֹנָה עַל כָּל הַבְּרוּאִים. וְעַל כֵּן הָאָדָם הוֹלֵךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה.
27 E porque a neshamah vem do alto, do trono da glória, por isso o corpo em que ela habita tem em si um símile de todo o mundo, e por isso o homem se chama "mundo pequeno" olam katan. A neshamah se assemelha ao seu Criador, e o corpo se assemelha ao mundo inferior e ao mundo superior.
28 E agora ouve uma sabedoria admirável. Assim como D'us é supremo e governa o homem e todo o mundo, em cima e embaixo — assim o homem, todo tempo em que faz a vontade do seu Criador. Pois a Moisés, a paz esteja sobre ele, disse o Santo, bendito seja, no caso do bezerro (Devarim 9:14): "deixa-me e os destruirei"; e no caso de Korach a terra os engoliu, a eles e a tudo o que tinham, conforme a sua palavra (Bemidbar 16). E Eliyahu, de boa memória, jurou que não haveria orvalho nem chuva senão conforme a sua palavra (Melachim I 17:1), e fez descer o fogo, e matou os profetas de Baal, e ressuscitou o morto, e decretou sobre Elishá ter o dobro do seu espírito (Melachim II 2).
29 E assim todos os santos que houve na terra dominavam em cima e embaixo, pela vontade do Santo, bendito seja, quando fazem a sua vontade. Por isso acautela-te para cumprir as suas Torot, os seus estatutos e os seus mandamentos, a fim de que mereças o muito bem reservado. E, assim como D'us conhece e entende o de trás e o da frente — assim o homem, a quem D'us deu sabedoria. E, assim como D'us provê e dá pão a toda carne — assim o homem sustenta os da sua casa, o seu servo e o seu animal. E, assim como D'us paga recompensa boa e má — assim o homem. E, assim como D'us faz o edifício do mundo, e os fundamentos da terra, e a extensão do firmamento, e a reunião dos mares — assim também o homem é feito para construir, fundar, cobrir, represar, semear, fazer brotar, plantar e fazer toda coisa; mas com fadiga e canseira, e tudo pela vontade do Criador.
30 E, assim como nenhuma criatura pode ver a D'us — assim não há capacidade em criatura alguma de ver a neshamah. E, assim como D'us conhece as coisas futuras — assim também o homem, no tempo em que descansa o seu espírito e o seu corpo de ocupar-se no esforço das suas necessidades, e descansa e sossega o espírito da vida de ocupar-se das necessidades do corpo, então verá nos seus sonhos coisas futuras, e verá espíritos dos mortos, e lugares que não viu, e homens que não viu, e coisas e visões grandes, o que ele não pode ver quando está desperto. E, assim como não há criatura no mundo que conheça os segredos de D'us — assim não há criatura entre os filhos do homem que conheça os segredos dos pensamentos do coração do homem, senão D'us apenas, como está escrito (Tehillim 94:11): "o Eterno conhece os pensamentos do homem."
וַעֲבוּר שֶׁהַנְּשָׁמָה בָּאָה מִכִּסֵּא הַכָּבוֹד, הַגּוּף יֵשׁ בּוֹ דִּמְיוֹן שֶׁל כָּל הָעוֹלָם, וְעַל כֵּן נִקְרָא הָאָדָם ״עוֹלָם קָטָן״.
כְּמוֹ שֶׁהָאֱלֹהִים מוֹשֵׁל לְמַעְלָה וּלְמַטָּה – כֵּן הָאָדָם כְּשֶׁעוֹשֶׂה רְצוֹן בּוֹרְאוֹ. וְכֵן כָּל הַקְּדוֹשִׁים הָיוּ מוֹשְׁלִים לְמַעְלָה וּלְמַטָּה בִּרְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
וּכְמוֹ שֶׁאֵין בְּרִיָּה יְכוֹלָה לִרְאוֹת אֶת הָאֱלֹהִים – כָּךְ אֵין יְכֹלֶת לִרְאוֹת אֶת הַנְּשָׁמָה. ״יְיָ יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת אָדָם״.
31 E em muitas coisas o homem se assemelha um pouquinho a D'us. Conforme a pouca força e a brevidade da vida que D'us lhe deu — acrescentou o Santo, bendito seja, o instinto mau, para o seu bem e para o seu mal: a fim de prová-lo e testá-lo entre o bem e o mal, e a fim de que se embeleze, construa e plante, e demola e arranca o plantado, e mata e disciplina, ajunta fortuna, combate, domina, saqueia e se ira em excesso. E, se não houvesse o instinto mau, por causa do pavor da morte não se ocuparia de procriar, e não construiria edifício, e não desejaria adquirir rebanho e posses, e não plantaria, e não semearia, pois diria no coração: "visto que se decretou o decreto da morte, que me cabe esforçar-me para outro?" E todo o mundo estaria perdido e destruído.
32 E o Santo, bendito seja, não criou o mundo desde os dias do princípio senão para ser construído e conduzido, na sua muita misericórdia, por meio dos filhos do homem. E se o homem prevalecer com o seu instinto bom para subjugar o instinto mau, de modo que não peque diante do seu Criador, pois usará o seu instinto mau para fazer tudo com o temor do Nome, bendito seja, sem iniquidade nem transgressão — esta é a sua felicidade; feliz dele e feliz de quem o gerou.
הוֹסִיף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יֵצֶר הָרָע לְטוֹבָתוֹ וּלְרָעָתוֹ. וְאִם לֹא הָיָה הַיֵּצֶר הָרַע – לֹא הָיָה בּוֹנֶה וְלֹא נוֹטֵעַ, וְהָיָה כָּל הָעוֹלָם נֶאֱבָד.
וְאִם יִתְגַּבֵּר בְּיִצְרוֹ הַטּוֹב לִכְבּוֹשׁ אֶת יֵצֶר הָרַע, וְיִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לַעֲשׂוֹת הַכֹּל בְּיִרְאַת הַשֵּׁם – זוֹ הִיא טוֹבָתוֹ, אַשְׁרָיו וְאַשְׁרֵי יוֹלַדְתּוֹ.
33 E, assim como o homem se assemelha um pouquinho a D'us, assim o edifício do seu corpo se assemelha a todo o mundo: fez-lhe o crânio da cabeça — como o firmamento dos céus que está acima deste firmamento. Fez-lhe o teto superior da boca o palato, e nele plantadas dentes e molares — à semelhança deste firmamento que está sobre nós. E, assim como este firmamento que está sobre nós separa entre as águas superiores e as águas inferiores — assim também o teto superior da boca separa entre a umidade da boca e a umidade que há na cabeça. E, assim como D'us fez habitar a sua santa Presença nos céus superiores que se cobrem sobre as águas, como está escrito (Tehillim 104:3): "o que cobre com águas os seus aposentos altos" — assim fez habitar o espírito da alma de vida, e o conhecimento e o entendimento, na membrana do cérebro da cabeça. E vê e entende a verdade: que, se a membrana do cérebro se rasgar ou se perfurar — de imediato morre o homem, porque nela habita o espírito de vida.
34 E, assim como D'us fez habitar a sua santa Presença no ocidente — assim fez habitar o cérebro atrás da cabeça, sobre os ouvidos, e fez habitar o espírito de vida sobre o cérebro. E, assim como todo o mundo subsiste e se conduz pela força de um D'us único — assim se conduz todo o corpo pela força de um único espírito de vida que lhe deu D'us, exaltado seja, e com ele subsiste para estar sadio e firme até a vinda do seu fim.
35 E, assim como pôs no firmamento dos céus dois luzeiros e cinco estrelas planetas — assim criou na cabeça do homem sete servidores: dois olhos, dois ouvidos, duas narinas, e a boca. O olho direito assemelha-se ao sol, e o esquerdo assemelha-se a Vênus. A narina direita assemelha-se a Mercúrio, e a esquerda assemelha-se a Marte. A boca, a língua e os lábios assemelham-se a Júpiter, à Lua e a Saturno. E, assim como se fez o ar entre o firmamento e a terra — assim se fez no corpo do homem o peito e o tronco. E, assim como o vento sopra no ar, no espaço do mundo — assim sai o alento do espírito de vida do pulmão que está no peito e no tronco, que é o espaço do corpo.
בִּנְיַן גּוּפוֹ דּוֹמֶה לְכָל הָעוֹלָם: גֻּלְגֹּלֶת הָרֹאשׁ – כִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם; הַתִּקְרָה הָעֶלְיוֹנָה שֶׁל פֶּה מַבְדֶּלֶת כְּרָקִיעַ בֵּין מַיִם עֶלְיוֹנִים לְתַחְתּוֹנִים.
וְשִׁכֵּן רוּחַ חַיִּים בִּקְרוּם הַמּוֹחַ; אִם יִקָּרַע – מִיָּד יָמוּת. וּכְמוֹ שֶׁמִּתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּכֹחַ אֵל אֶחָד – כָּךְ הַגּוּף בְּכֹחַ רוּחַ חַיִּים אֶחָד.
שִׁבְעָה שַׁמָּשִׁים בָּרֹאשׁ: שְׁתֵּי עֵינַיִם, שְׁתֵּי אָזְנַיִם, שְׁנֵי נְחִירַיִם, וְהַפֶּה – כְּנֶגֶד שְׁנֵי הַמְּאוֹרוֹת וַחֲמִשָּׁה כּוֹכָבִים.
36 E, assim como D'us fez aves, peixes, feras e animais alguns íntegros e misericordiosos a ponto de não oprimirem uns aos outros, e há os que são cruéis e dilaceram e devoram uns aos outros — assim fez também os filhos do homem: os bons assemelham-se às aves e aos animais bons, como está dito (Shir HaShirim 5:2): "minha pomba, minha íntegra"; e os filhos do homem maus assemelham-se às feras más: ao leão (Tehillim 17:12), e há os que se assemelham a ursos e lobos (Tzefaniá 3:3).
37 No mundo há árvores, ervas e frutas, boas e más. Há as que têm bom cheiro e frutas boas para a vida e para a cura, e há ervas, raízes e frutas que servem para matar, como as ervas dos venenos da morte, e como o espinho e o cardo. Os bons assemelham-se aos bons, como está escrito (Shir HaShirim 2:2-3): "como uma rosa entre os espinhos... como uma macieira entre as árvores do bosque." E os maus assemelham-se aos maus, como está escrito (Shmuel II 23:6): "e os ímpios são como espinho arremessado, todos eles."
38 E, assim como fez sob a terra abismos, lama e lodo — assim fez no homem o ventre superior e os intestinos, que recebem a comida e a bebida. E, assim como pululam do lodo e da lama répteis e vermes conforme as suas espécies — assim pululam nas entranhas do homem, do lodo das borras da comida e da bebida, répteis, vermes e bichos, longos e curtos, grandes e pequenos. E, assim como fez uma reunião de águas no mundo — assim fez uma reunião das águas dos pés da urina, que é a bexiga.
39 E, assim como fez os fundamentos da terra abaixo dela — assim fez o fundamento de todo o edifício do corpo: os ossos do cóccix de um lado e de outro e as duas coxas. E, assim como o abismo chama o abismo, como está escrito (Tehillim 42:8): "abismo a abismo chama" — assim chama o ventre superior, que é o estômago, aos intestinos para os receber o resto da comida e da bebida; e os intestinos chamam os tubos dos rins para os receber as águas. E os tubos dos rins chamam o tubo da bexiga para os receber aquelas águas, a fim de conduzi-las e reuni-las dentro da bexiga.
40 E, assim como D'us fez rios para regar o mundo — assim fez no corpo do homem veias, que são os vasos do sangue que puxam o sangue para regar todo o corpo. E, assim como há no mundo águas límpidas e turvas, doces, salgadas e amargas — assim no homem: dos seus olhos saem águas salgadas, das suas narinas saem águas frias, da sua garganta águas quentes, da sua boca águas doces, dos seus ouvidos águas amargas, e as águas da urina são amargas e fétidas.
בְּנֵי אָדָם הַטּוֹבִים נִדְמוּ לָעוֹפוֹת הַטּוֹבִים: ״יוֹנָתִי תַמָּתִי״; וְהָרָעִים לְחַיּוֹת רָעוֹת. וְכֵן בָּאִילָנוֹת: ״כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים״.
וּכְמוֹ שֶׁעָשָׂה תְּהוֹמוֹת – כֵּן הַקֶּרֶב וְהַמֵּעַיִם. ״תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא״ – כֵּן קוֹרֵא הָאִצְטוֹמְכָא אֶל הַמֵּעַיִם.
וּכְמוֹ שֶׁעָשָׂה נְהָרוֹת – כֵּן הַוְּרִידִים הַמּוֹשְׁכִים הַדָּם. וּכְמוֹ שֶׁיֵּשׁ מַיִם מְתוּקִים וּמְלוּחִים – כֵּן בָּאָדָם.
41 No mundo há ventos frios e quentes; assim no homem: quando abre a boca e sopra — então o ar é quente, e quando fecha a boca e sopra — então o ar é frio. Trovões no mundo — a voz no homem; relâmpagos no mundo — no homem a sua face que ilumina como o relâmpago. Constelações no mundo, e os que veem nas estrelas conhecem delas coisas futuras — assim há sinais no homem pelos quais os peritos conhecem o futuro; e esta sabedoria estava na mão dos sábios antigos, mas dos posteriores se esqueceu. E é isto o que disseram sobre Rabban Yochanan ben Zakai, que sabia a fala das palmeiras (Sucá 28a), explicação: que era perito em ver o movimento das palmeiras, e disso conhecia coisas futuras.
42 E, assim como saem do lado do sul, que é o lado direito do mundo, o calor e os orvalhos de bênção e as chuvas de bênção — assim sai do lado direito do homem o calor da bílis que está pendurada no fígado, e assim sai a umidade do sangue do fígado, que está no lado direito do homem. E, assim como sai o mal ao mundo do lado norte do mundo — assim sai o frio do lado esquerdo do homem, do baço e da bile negra que habita no baço dentro dele; e dela vêm as gerações de toda doença má e dura, como a tísica, a febre quartã, e todos os tipos de loucura, e o pavor, e o tremor dos membros.
43 E, assim como sobem as nuvens, que são como fumaça, da terra, e elevam as águas dos abismos ao ar do firmamento para fazer chover sobre a terra — assim sobe fumaça das entranhas superiores e eleva umidade à boca e à cabeça; e daquela umidade que sobe das entranhas escorrem as lágrimas, o ranho das narinas e a saliva da boca. E, assim como criou montanhas no mundo — assim criou no corpo do homem as omoplatas dos ombros, e as juntas dos braços, e os joelhos sobre as pernas, e as juntas dos tornozelos, e as demais juntas de todos os membros. E, assim como criou no mundo pedras e rochedos fortes e duros — assim criou no homem os dentes e os molares, que são mais duros que o ferro e que todo osso. E, assim como criou no mundo árvores duras e moles — assim criou no homem ossos duros e moles. E, assim como criou no mundo terra grossa e dura, úmida e mole — assim criou no homem a carne em correspondência à terra mole, e a pele em correspondência à terra dura.
44 E, assim como as árvores e as ervas, há as que dão fruto e semente, e há as que não dão fruto e semente — assim os filhos do homem, há os que geram e há os que não geram. E, assim como faz brotar ervas da terra — assim faz brotar o homem o cabelo da cabeça e a barba. E, assim como pululam feras e répteis no bosque e na terra — assim pululam na cabeça do homem e no seu cabelo. E, assim como criou D'us no mundo o teli o eixo celeste, e o estendeu no firmamento de leste a oeste, de extremo a extremo, e as estrelas e as constelações e toda coisa do mundo estão presas nele — assim criou no corpo do homem o cérebro branco que está dentro da vértebra da espinha, e ele está estendido da extremidade do cérebro da cabeça até o osso do cóccix, e os doze segmentos vértebras e as costelas e todos os membros do corpo estão presos nele de um lado e de outro. E, assim como há no ano 365 dias — assim há no homem 365 tendões.
45 Fim da coisa: a obra da criação maaseh bereshit e a obra da Merkavá maaseh merkavá — tudo está aludido no homem, em miniatura. E quem conhece o segredo da coisa entenderá as maravilhas do Nome, exaltado seja. Por isso o homem se chama "mundo pequeno". E porque o corpo do homem é desenhado à imagem do mundo superior e do mundo inferior, por isso lhe foi dada a alma, que se assemelha um pouquinho ao seu Criador.
מַזָּלוֹת בָּעוֹלָם – כָּךְ אוֹתוֹת בָּאָדָם. רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי הָיָה יוֹדֵעַ שִׂיחַת דְּקָלִים. וּמִצַּד יְמִינוֹ – הַחֹם מִן הַכָּבֵד; וּמִשְּׂמֹאל – הַקֹּר מִן הַטְּחוֹל וְהַמָּרָה הַשְּׁחֹרָה.
וּכְמוֹ הֶהָרִים – שִׁכְמֵי הַכְּתֵפַיִם; וּכְמוֹ הַתְּלִי שֶׁבָּרָקִיעַ – הַמּוֹחַ שֶׁבְּחֻלְיַת הַשִּׁדְרָה. וּכְמוֹ שס״ה יְמוֹת הַשָּׁנָה – שס״ה גִּידִים.
סוֹף דָּבָר: מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית וּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה הַכֹּל רָמוּז בָּאָדָם. עַל כֵּן נִקְרָא ״עוֹלָם קָטָן״.
46 E por isso disse David (Tehillim 103:1): "bendize, minha alma, ao Eterno." E por que disse à alma para bendizer? Disse David (Vayikra Rabá 4:8): esta alma enche todo o corpo e sustenta "consome", mantém o corpo, e não come, e suporta o corpo. E ela é única no corpo, e ela é pura, e vê e não é vista, e não dorme. Assim o Santo, bendito seja, enche o seu mundo e sustenta tudo, como está dito (Tehillim 102:27): "eles perecerão, e tu permanecerás." E o Santo, bendito seja, não há diante dele sono, como está dito (Tehillim 121:4): "eis que não dormita nem dorme." E ele é único e puro. E ele vê tudo, e nenhuma outra coisa o vê. Por isso venha a alma, que tem todas estas disposições, e louve ao Santo, bendito seja, que tem todas estas disposições.
47 A alma se senta e pensa quem a criou, e então veste humildade e o temor do Nome. Por isso precisa o homem ver a si mesmo e entender o seu assunto: de onde vem a sua raiz e o seu tronco, e como foi formado da imundície do sêmen, e depois de um pedaço de carne, e foi soprado nele o espírito dos seres superiores, e foi tecido com ossos e tendões, sangue e cérebro, e foi vestido com pele e carne. E foi formado com feições do rosto e estatura. E como estão perfuradas as suas narinas para dentro e para a garganta, para respirar e cheirar, e os seus ouvidos para ouvir, e os orifícios dos seus olhos para ver. E dentro do olho há nele várias cores, e as pálpebras dos seus olhos, e boca e garganta, e palato e língua, e lábios para abrir e fechar, e os molares e as bochechas, e as articulações das mãos e dos pés, e o espaço do corpo, e os dedos e as suas juntas e as suas unhas.
48 E entenda como cada um é diferente do seu companheiro, e como esteve preso nove meses no ventre da sua mãe, e saiu nu, cego, surdo e coxo. Tudo isto pense e diga no seu coração: quem abriu a tua boca, os teus olhos e os teus ouvidos? E quem fez para ti todos os arranjos do teu corpo? E nos dias da tua mocidade quem enegreceu os teus cabelos — e, se lavassem o cabelo com todo o natrão e sabão que houvesse no mundo, não adiantaria para embranquecer um só cabelo, e nos dias da tua velhice ele se embranquece por si mesmo? Assim e assim pensa sempre, e serás humilde, de espírito baixo e temente ao Céu.
״בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְיָ״ – נֶפֶשׁ זוֹ מְמַלְּאָה הַגּוּף וְאֵינָהּ אוֹכֶלֶת, רוֹאָה וְאֵינָהּ נִרְאֵית. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְמַלֵּא עוֹלָמוֹ, ״הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד״.
הַנֶּפֶשׁ חוֹשֶׁבֶת מִי בְּרָאָהּ, וְאָז לוֹבֶשֶׁת עֲנָוָה וְיִרְאָה. צָרִיךְ הָאָדָם לְהָבִין מֵאַיִן שָׁרְשׁוֹ, וְאֵיךְ נֻפַּח בּוֹ רוּחַ עֶלְיוֹנִים.
מִי פָּתַח פִּיךָ וְעֵינֶיךָ? וּמִי הִשְׁחִיר שַׂעֲרוֹתֶיךָ בַּבַּחֲרוּת וְהִלְבִּינָם בַּזִּקְנָה? כָּאֵלֶּה תַּחְשֹׁב, וְתִהְיֶה עָנָיו וִירֵא שָׁמַיִם.
49 "O fim de tudo, tendo-se ouvido tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" (Kohelet 12:13).
50 Completou-se e findou-se — louvor a D'us, Criador do mundo.
״סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם״.
תַּם וְנִשְׁלַם, שֶׁבַח לָאֵל בּוֹרֵא עוֹלָם.
O portão final responde por que todos os anteriores existem: "que pede o Eterno de ti, senão temer?" (Devarim 10:12). O temor do Céu é "o único tesouro" de D'us, e sem ele toda a Torá é um portão sem pátio — "as chaves internas entregues a quem não tem as externas". Daí a tipologia decisiva (§§ 6-8): o temor pelos homens é vil; o temor do castigo e da recompensa é legítimo mas voltado ao próprio bem; e a "boa pérola" é o temor do tremor diante da grandeza divina, "por nada deste mundo". O autor, fiel à sua pedagogia, defende ainda o serviço lo lishmah como o aluno a quem se dão nozes — degrau, não meta.
O coração metafísico do portão é a parábola do príncipe sequestrado (§ 11): a neshamah, soprada do trono da glória no "corpo sujo", esqueceu a sua realeza — até que o conhecimento da unidade divina a reveste de novo das vestes reais. Segue uma psicologia de três níveis (nefesh/fígado-desejo, ruach/coração-domínio, neshamah/cérebro-sabedoria) e uma prova da origem celeste da alma: ela "contém os céus e a terra" e por isso é maior que eles, e nunca se sacia — anseia sempre mais alto, sinal de que vem do alto.
A grande peroração (§§ 27-45) desdobra a doutrina do olam katan: o corpo humano é um espelho em miniatura de toda a criação, do crânio-firmamento aos sete orifícios-planetas, aos rios-veias, às montanhas-articulações, aos 365 tendões dos 365 dias — "a obra da criação e a obra da Merkavá, tudo aludido no homem". Contemplar essa formação maravilhosa — quem abriu os teus olhos, quem embranquece o cabelo na velhice — gera a humildade que é a raiz do temor. E a obra inteira fecha no versículo que a resume toda (Kohelet 12:13): "o fim de tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" — selada com o colofão do autor: "completou-se e findou-se, louvor a D'us, Criador do mundo".