Orchot Tzadikim · Anônimo (séc. XV)

Introdução

הַקְדָּמָה
Anônimo (séc. XV) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

A introdução expõe o programa de toda a obra: o temor do Céu como o fim de todas as obras, e o cultivo das disposições (middot) como o caminho para ele. Dela vêm as imagens célebres do livro — a parábola do cozinheiro que tempera cada coisa na medida certa (o justo meio), o coração como tábua a ser escrita, e as moedas que o Rei invalidou.

§ 1–3 · Salomão e o temor do Céu

1 "O fim do assunto, ouvido tudo: teme a D'us e guarda os seus mandamentos, pois isto é todo o homem" (Kohelet 12:13).

2 Este versículo foi dito pelo rei Salomão, que era o mais sábio de todos os homens e reinava sobre os seres inferiores e os superiores (Meguilá 11b). E depois de ter visto todas as obras, provado todas as coisas e dado a conhecer ao mundo quantas sabedorias, selou todas as suas palavras e disse: o fim de toda coisa é o temor de D'us. Assim começou em Mishlei (1:7): "O temor do Eterno é o princípio do saber"; e concluiu (31:30): "A mulher que teme o Eterno, essa será louvada." E se outro homem nos advertisse sobre o temor do Céu, as suas palavras não seriam aceitas pelo mundo, pois diriam: porque não tem outro assunto e está desocupado, por isso adverte sobre o temor de D'us.

3 Mas ao rei Salomão, que era o mais rico de todos os homens — como está escrito (Melachim I 10:27): "E o rei tornou a prata em Jerusalém tão comum como as pedras" — e era o mais sábio de todos, e rei, como está escrito (Melachim I 5:11): "E foi mais sábio que todos os homens" — a ele convém dizer "vaidade das vaidades, tudo é vaidade" (Kohelet 1:2), e dizer que não há com que ocupar-se senão com o temor do Céu. E assim Moisés nosso mestre, a paz esteja sobre ele, pai de todos os sábios e profetas, escreveu na Torá (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que temas o Eterno teu D'us?" E assim o rei David, a paz esteja sobre ele, disse (Tehillim 111:10): "O princípio da sabedoria é o temor do Eterno."

סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע, אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי זֶה כָּל הָאָדָם (קהלת יב יג).

זֶה הַפָּסוּק אֲמָרוֹ שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ, וְהוּא הָיָה חָכָם מִכָּל הָאָדָם, וְהָיָה מֶלֶךְ עַל הַתַּחְתּוֹנִים וְעַל הָעֶלְיוֹנִים. וְאַחַר שֶׁרָאָה כָּל הַמַּעֲשִׂים, וְנִסָּה כָּל הַדְּבָרִים, וְהוֹדִיעַ לָעוֹלָם כַּמָּה חָכְמוֹת, חָתַם כָּל דְּבָרָיו וְאָמַר: סוֹף שֶׁל כָּל דָּבָר הוּא יִרְאַת הַשֵּׁם. וְכֵן הִתְחִיל בְּמִשְׁלֵי: ״יִרְאַת יְיָ רֵאשִׁית דָּעַת״; וְסִיֵּם: ״אִשָּׁה יִרְאַת יְיָ הִיא תִתְהַלָּל״. וְאִלּוּ אָדָם אַחֵר הָיָה מַזְהִיר אוֹתָנוּ עַל יִרְאַת שָׁמַיִם – לֹא הָיוּ דְּבָרָיו מְקֻבָּלִים עַל הָעוֹלָם, כִּי הָעוֹלָם הָיוּ אוֹמְרִים: עֲבוּר שֶׁאֵין לוֹ עִנְיָן אַחֵר, וְהוּא פָּנוּי – לְכָךְ מַזְהִיר עַל יִרְאַת הַשֵּׁם.

אֶלָּא שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה עָשִׁיר מִכָּל הָאָדָם, דִּכְתִיב: ״וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים״, וְהָיָה חָכָם מִכֹּל וּמֶלֶךְ, כְּדִכְתִיב: ״וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם״ – לוֹ נָאֶה לוֹמַר ״הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל״, וְאֵין לַעֲסֹק אֶלָּא בְּיִרְאַת שָׁמַיִם. וְכֵן מֹשֶׁה רַבֵּינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, אַב כָּל הַחֲכָמִים וְהַנְּבִיאִים, כָּתַב בַּתּוֹרָה: ״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ? כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וְכֵן דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אָמַר: ״רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ״.

§ 4–6 · O homem, criatura escolhida

4 E porque vemos que o homem é o escolhido das criaturas que D'us criou no mundo inferior — pois é formado à imagem de D'us e à sua semelhança, e mais belo na sua feitura que todas as criaturas, e nele há a alma que contempla o segredo dos seres superiores e inferiores — de tudo isto soubemos que ele é o objeto de todos os propósitos deste mundo, e tudo o que foi criado neste mundo é para a sua necessidade. E por isso foi dada ao homem a Torá da verdade, para ensinar-lhe o caminho reto. Pois o homem é muito querido diante de D'us, como vemos que os anjos servem às necessidades do homem justo, como soubemos de Abraão nosso pai, e também de Isaac; e Jacó disse (Bereshit 48:16): "O anjo que me redime de todo o mal abençoe os jovens", e está escrito (Hoshea 12:5): "E lutou com o anjo e prevaleceu." E Daniel disse (6:23): "O meu D'us enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, e não me feriram."

5 E ainda achamos que um anjo veio em auxílio dos justos, como está escrito (Melachim II 19:35): "E aconteceu naquela noite que saiu o anjo do Eterno e feriu no acampamento da Assíria" — e muitos como estes.

6 E já sabemos que há homem que tem muita vantagem sobre os demais filhos do homem, a ponto de um só homem valer um grande número de outros homens, ainda que sejam de uma única forma e tenham um único fundamento. Mas a alma deste subiu às mais altas dignidades, mais que a alma daquele, pois este fez a sua sabedoria senhorear sobre o seu desejo; e aquele inferior fez o seu desejo senhorear sobre a sua sabedoria, e anda todos os seus dias em trevas, e apalpa como cego na escuridão.

וּמִפְּנֵי שֶׁאָנוּ רוֹאִים אֶת הָאָדָם שֶׁהוּא מִבְחַר הַבְּרוּאִים אֲשֶׁר בָּרָא הָאֵל בָּעוֹלָם הַתַּחְתּוֹן, כִּי הוּא מְתֻקָּן בְּצֶלֶם אֱלֹהִים וּבְצוּרָתוֹ, וְנָאֶה בִּמְלַאכְתּוֹ מִכָּל הַבְּרוּאִים, וְיֵשׁ בּוֹ הַנְּשָׁמָה הַמִּתְבּוֹנֶנֶת סוֹד הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים – מִכָּל זֶה יָדַעְנוּ שֶׁהוּא עִנְיַן כָּל הַכַּוָּנוֹת מִזֶּה הָעוֹלָם; וְכָל מָה שֶׁנִּבְרָא בָּעוֹלָם הַזֶּה – הַכֹּל לְצָרְכּוֹ. וְעַל זֶה נִתְּנָה לָאָדָם תּוֹרַת אֱמֶת, לְהוֹרוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה. כִּי הָאָדָם הוּא חָבִיב מְאוֹד לִפְנֵי הַשֵּׁם, כִּי אָנוּ רוֹאִים שֶׁהַמַּלְאָכִים מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּצָרְכֵי הָאָדָם הַצַּדִּיק, כְּמוֹ שֶׁיָּדַעְנוּ מֵאַבְרָהָם אָבִינוּ, וְכֵן יִצְחָק; וְיַעֲקֹב אָמַר: ״הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים״, וּכְתִיב: ״וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל״. וְדָנִיאֵל אָמַר: ״אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ, וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי״.

וְעוֹד מָצִינוּ שֶׁבָּא מַלְאָךְ לְעֶזְרַת הַצַּדִּיקִים, דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְיָ, וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר״, וְרַבִּים כָּאֵלֶּה.

וּכְבָר יָדַעְנוּ כִּי יֵשׁ אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִתְרוֹן הַרְבֵּה עַל שְׁאָר בְּנֵי אָדָם, עַד שֶׁאָדָם אֶחָד שָׁוֶה מִנְיָן רַב מִבְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם בִּדְמוּת אַחַת וִיסוֹד אֶחָד לָהֶם. אֶלָּא שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל זֶה עָלְתָה אֶל הַמַּעֲלוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִנַּפְשׁוֹ שֶׁל זֶה, כִּי זֶה הִמְשִׁיל חָכְמָתוֹ עַל תַּאֲוָתוֹ; וְזֶה הַגָּרוּעַ הִמְשִׁיל תַּאֲוָתוֹ עַל חָכְמָתוֹ, וְהוֹלֵךְ כָּל יָמָיו בְּמַחֲשַׁכִּים, וּמְמַשֵּׁשׁ כְּעִוֵּר בַּאֲפֵלָה.

§ 7–9 · Os cinco sentidos e o coração

7 Cinco potências há no homem: a primeira é a potência da audição; a segunda, a da visão; a terceira, a do olfato; a quarta, a do paladar; a quinta, a do tato, com a qual o homem sente ao tocar algo. Estas cinco potências são todas ação do homem, e nenhum ato se faz sem uma das cinco. E o coração age por meio delas, pois estas cinco potências trazem ao coração todo assunto, e todo ato e pensamento decorre delas. No coração há muitas disposições, como a soberba e a humildade, a memória e o esquecimento, a tristeza e a alegria, a vergonha e a impudência, e como estas há ainda muitas. E todas estas disposições se fortalecem das cinco potências, pois o cego não pode ensoberbecer-se como se enxergasse.

8 Por isso, todo homem de coração se esforçará com toda a sua força para alcançar o fim do bem. Pois, se o homem alcançou uma boa dignidade, sempre desejará subir a uma dignidade mais alta que ela, até alcançar o fim do bem — e com isto alcançará o mundo da recompensa, que é o mundo vindouro. E já David desejou alcançar o bem do mundo vindouro, ao dizer (Tehillim 31:20): "Quão grande é a tua bondade, que reservaste para os que te temem"; e diz (36:9): "Saciar-se-ão da fartura da tua casa, e do ribeiro das tuas delícias os farás beber." E esta dignidade não chega senão a quem é digno dela, como disse (Tehillim 15): "Quem habitará na tua tenda? Quem morará no teu monte santo? O que anda em integridade e pratica a justiça" — e o restante do que ali se diz.

9 E uma vez que mencionamos a vantagem das dignidades do homem, convém-nos esclarecer a sua importância e o seu vitupério, o seu bem e o seu mal, até que esteja diante do entendido o caminho reto, e ele chegue ao átrio do Rei. Pois escolherá a sua alma, com toda a sua força, as boas qualidades — já que tem escolha, lance fora a escória e tome a flor da farinha. De que modo?

חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת יֵשׁ בָּאָדָם: הָאֶחָד הוּא כֹּחַ הַשְּׁמִיעָה, הַשֵּׁנִי הוּא כֹּחַ הָרְאוּת, הַשְּׁלִישִׁי הוּא כֹּחַ הָרֵיחַ, הָרְבִיעִי הוּא כֹּחַ הַטַּעַם, הַחֲמִישִׁי הוּא כֹּחַ הַמִּשּׁוּשׁ, שֶׁאָדָם מַרְגִּישׁ כְּשֶׁהוּא מְמַשֵּׁשׁ בְּדָבָר. חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת הַלָּלוּ כֻּלָּם מַעֲשֵׂה הָאָדָם, וְאֵין פְּעֻלָּה נַעֲשֵׂית בְּלֹא אֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת הַכּוֹחוֹת. וְהַלֵּב פּוֹעֵל עַל יְדֵיהֶם, כִּי חֲמִשָּׁה כּוֹחוֹת הָאֵלּוּ מְבִיאִים לַלֵּב כָּל עִנְיָן, וְכָל מַעֲשֶׂה וּמַחֲשָׁבָה נִמְשֶׁכֶת אַחֲרֵיהֶם. הַלֵּב יֵשׁ בּוֹ דֵּעוֹת רַבּוֹת, כְּגוֹן הַגַּאֲוָה וְהָעֲנָוָה, הַזִּכָּרוֹן וְהַשִּׁכְחָה, הַיָּגוֹן וְהַשִּׂמְחָה, הַבֹּשֶׁת וְהָעַזּוּת, וְכָאֵלּוּ יֵשׁ עוֹד רַבּוֹת. וְכָל אֵלּוּ הַדֵּעוֹת מִתְחַזְּקוֹת מִן חֲמֵשֶׁת הַכּוֹחוֹת, כִּי הַסּוֹמֵא לֹא יוּכַל לְהִתְגָּאוֹת כְּאִלּוּ הָיָה רוֹאֶה.

לָכֵן כָּל אָדָם הַנִּלְבָּב יִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כּוֹחוֹ לְהַגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה. שֶׁאִם הִגִּיעַ אָדָם לְמַעֲלָה טוֹבָה, לְעוֹלָם יַחְמֹד לַעֲלוֹת אֶל מַעֲלָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִמֶּנָּה, עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה, בָּזֶה יַגִּיעַ לְעוֹלַם הַגְּמוּל שֶׁהוּא עוֹלָם הַבָּא. וּכְבָר נִתְאַוָּה דָּוִד לְהַגִּיעַ לְטוּב הָעוֹלָם הַבָּא בְּאָמְרוֹ: ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״. וְאוֹמֵר: ״יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתְךָ, וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם״. וְהַמַּעֲלָה הַזֹּאת לֹא תַּגִּיעַ אֶלָּא אֶל הָרָאוּי לָהּ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר: ״מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ, מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ, הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק״.

וְכֵיוָן שֶׁהִזְכַּרְנוּ יִתְרוֹן מַעֲלוֹת הָאָדָם, רָאוּי לָנוּ לְבָאֵר חֲשִׁיבוּתוֹ וּגְנוּתוֹ, טוּבוֹ וְרָעָתוֹ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לִפְנֵי הַמַּשְׂכִּיל דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר וְיַגִּיעַ לַחֲצַר הַמֶּלֶךְ. כִּי יִבְחַר נַפְשׁוֹ בְּכָל כּוֹחוֹ בַּמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת, כֵּיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּרֵרָה – יִזְרֹק הַפְּסֹלֶת וְיִקַּח הַסֹּלֶת. כֵּיצַד?

§ 10–11 · A parábola do cozinheiro

10 Há homem que é colérico, irado o tempo todo; e há homem cuja mente está assentada nele e não se ira de modo algum, senão pouco e ao cabo de muitos anos. E há quem seja muitíssimo soberbo, e há quem seja muito humilde de espírito. E há quem seja dado ao desejo, e a sua alma não se sacia de andar no seu desejo; e há quem seja de corpo puríssimo e não deseje sequer as poucas coisas de que o corpo precisa. E há o de alma larga, cuja alma não se sacia de todo o dinheiro do mundo, como está dito (Kohelet 5:9): "Quem ama o dinheiro não se farta de dinheiro."

11 E há o de espírito curto, a quem basta ainda que pouca coisa, e não corre atrás de alcançar todas as suas necessidades. E há quem se mortifica na fome e ajunta aos poucos, e não come um centavo do seu senão com grande pesar; e há quem desperdiça o seu dinheiro com as próprias mãos, de propósito. E há ainda outras disposições — como o pródigo e o pesaroso, o de olho mau e o generoso, o cruel e o misericordioso, o de coração mole e o de coração firme, e tudo o que se assemelha a eles. E de todas as disposições, há entre elas as que o homem tem desde o início da sua criação, segundo a natureza do seu corpo; e há disposições para as quais a natureza deste homem está orientada, e que está prestes a receber mais depressa que as demais; e há as que não estão no homem no início da sua criação, mas as aprendeu de outros, ou o seu coração se voltou por si mesmo segundo um pensamento que lhe subiu, ou ouviu que esta disposição lhe é boa e por ela convém andar, e nela se conduziu até que se fixou no seu coração. Há disposição de que é preciso usar na maioria dos lugares, e há disposição de que é preciso usar pouco. E isto se assemelha a quem faz um cozido, e precisa de hortaliça, carne, água, sal e pimenta, e de cada uma destas espécies precisa tomar a medida certa: desta pouco, e desta muito. Se diminuir a carne, ficará insosso; se aumentar o sal, não será comível por causa do sal. E assim com todas: se diminuir naquilo de que é preciso muito, e aumentar naquilo de que é preciso pouco, o alimento ficará estragado. Mas o perito, que toma de cada uma o peso devido, então o alimento será agradável e doce aos que o comem. E semelhante a isto é com as disposições: há disposições das quais é preciso tomar muito, como a humildade, a vergonha e as semelhantes; e há disposições das quais é preciso tomar pouco, como a soberba, a impudência e a crueldade. Por isso, estando o homem a pesar na balança dos pratos, para tomar de cada disposição a sua medida — sem diminuir nem acrescentar — com isto alcançará o fim do bem.

יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה כּוֹעֵס תָּמִיד, וְיֵשׁ אָדָם שֶׁדַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו וְאֵינוֹ כּוֹעֵס כְּלָל, כִּי אִם מְעַט לְכַמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב בְּיוֹתֵר, וְיֵשׁ שֶׁהוּא שְׁפַל רוּחַ מְאוֹד. וְיֵשׁ שֶׁהוּא בַּעַל תַּאֲוָה, וְלֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מֵהֲלֹךְ בְּתַאֲוָתוֹ, וְיֵשׁ שֶׁהוּא טְהוֹר גּוּף בְּיוֹתֵר וְלֹא יִתְאַוֶּה אֲפִלּוּ לִדְבָרִים מוּעָטִים שֶׁהַגּוּף צָרִיךְ. וְיֵשׁ בַּעַל נֶפֶשׁ רְחָבָה, לֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מִכָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף״.

וְיֵשׁ קְצַר רוּחַ שֶׁדַּי לוֹ אֲפִלּוּ בְּדָבָר מוּעָט, וְלֹא יִרְדֹּף לְהַשִּׂיג כָּל צְרָכָיו. וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְסַגֵּף עַצְמוֹ בָּרָעָב וְקוֹבֵץ עַל יָד, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ אֶלָּא בְּצַעַר גָּדוֹל, וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְאַבֵּד מָמוֹנוֹ בַּיָּדַיִם לְדַעְתּוֹ. וְעַל דְּרָכִים הָאֵלּוּ וּשְׁאָר הַדֵּעוֹת, כְּגוֹן מְהוֹלֵל וְאוֹנֵן, צַר עַיִן וְנָדִיב, אַכְזָר וְרַחֲמָן, רַךְ לֵבָב וְאַמִּיץ לֵב, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכָל הַדֵּעוֹת – יֵשׁ מֵהֶן שֶׁהָיוּ לָאָדָם מִתְּחִלַּת בְּרִיאָתוֹ לְפִי טֶבַע גּוּפוֹ, וְיֵשׁ מֵהֶן דֵּעוֹת שֶׁטִּבְעוֹ שֶׁל אָדָם זֶה מְכֻוָּן וְעָתִיד לְקַבֵּל אוֹתָם מְהֵרָה יוֹתֵר מִשְּׁאָר דֵּעוֹת. וְיֵשׁ שֶׁאֵינָם לָאָדָם בִּתְחִלַּת בְּרִיאָתוֹ אֶלָּא לָמַד אוֹתָם מֵאֲחֵרִים, אוֹ שֶׁפּוֹנֶה לִבּוֹ מֵעַצְמוֹ לְפִי מַחֲשָׁבָה שֶׁעָלְתָה בְּלִבּוֹ, אוֹ שֶׁשָּׁמַע שֶׁזֹּאת הַדֵּעָה טוֹבָה לוֹ וּבָהּ רָאוּי לֵילֵךְ, וְהִנְהִיג עַצְמוֹ בָּהּ עַד שֶׁנִּקְבְּעָה בְּלִבּוֹ. יֵשׁ מִדָּה שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ בְּרוֹב הַמְּקוֹמוֹת, וְיֵשׁ מִדָּה שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ מְעַט. וְזֶה דּוֹמֶה לְעוֹשֶׂה תַּבְשִׁיל, וְצָרִיךְ יָרָק וּבָשָׂר וּמַיִם וּמֶלַח וּפִלְפְּלִין, וְכָל אֵלּוּ הַמִּינִים צָרִיךְ לִקַּח מִכָּל אֶחָד כַּשִּׁעוּר: מִזֶּה מְעַט וּמִזֶּה הַרְבֵּה. אִם יְמַעֵט הַבָּשָׂר – יִהְיֶה רָזֶה, אִם יַרְבֶּה מֶלַח – לֹא יִהְיֶה נֶאֱכָל מֵחֲמַת מִלְחוֹ. וְכֵן כֻּלָּם: אִם יְמַעֵט בַּמֶּה שֶׁצָּרִיךְ הַרְבֵּה, וְיַרְבֶּה בַּמֶּה שֶׁצָּרִיךְ מְעַט – יְהֵא הַמַּאֲכָל מְקֻלְקָל. אֲבָל הַבָּקִי, אֲשֶׁר יִקַּח מִכָּל אֶחָד מִשְׁקָל הָרָאוּי, אָז יְהֵא הַמַּאֲכָל עָרֵב וּמָתוֹק לְאוֹכְלָיו. וְכָעִנְיָן הַזֶּה בַּמִּדּוֹת: יֵשׁ מִדּוֹת שֶׁצָּרִיךְ לִקַּח מֵהֶן מְרֻבֶּה, כְּגוֹן הָעֲנָוָה וְהַבֹּשֶׁת וְדוֹמֵיהֶן, וְיֵשׁ מִדּוֹת שֶׁצָּרִיךְ לִקַּח מֵהֶן מְעַט, כְּגוֹן הַגַּאֲוָה וְהָעַזּוּת וְהָאַכְזָרִיּוּת. לָכֵן בִּהְיוֹת הָאָדָם שׁוֹקֵל בְּפֶלֶס הַמֹּאזְנַיִם לִקַּח מִכָּל מִדָּה שִׁעוּרָהּ, לֹא יִפְחַת וְלֹא יוֹסִיף – בָּזֶה יַגִּיעַ לְתַכְלִית הַטּוֹבָה.

§ 12–16 · A alma doente e o ourives da prata

12 Sabe e entende: quem tem a natureza inclinada a uma disposição má, ou se habituou a uma disposição má, e não põe no coração voltar dela, mas sempre se fortalece nela — isto o leva a desprezar e a ter nojo das boas disposições.

13 E assim como a maior parte da dor, do pesar e dos sofrimentos é doença do corpo, assim a maior parte das disposições más é doença da alma. E assim como na doença do corpo se prova o amargo como doce e o doce como amargo, e há doentes que desejam um alimento que não lhes é bom e odeiam o alimento bom — tudo conforme a gravidade da doença — assim há filhos do homem cujas almas estão doentes, e amam os males e odeiam o caminho do bem e se preguiçam de andar nele, e ele lhes é muito pesado conforme a sua doença. E assim Isaías diz sobre estes homens (5:20): "Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem mal, que põem a treva por luz e a luz por treva, que põem o amargo por doce e o doce por amargo." E sobre eles se diz (Mishlei 2:13): "Os que abandonam as veredas da retidão para andar nos caminhos da treva."

14 E como, e qual é a cura dos doentes da alma? Vão aos sábios, que são os médicos das almas, que os ensinam até os fazerem voltar ao bom caminho. E aos que reconhecem as suas disposições más e não vão a um sábio para curá-los, sobre eles disse Salomão (Mishlei 1:7): "A sabedoria e a disciplina os néscios desprezaram."

15 Há vários filhos do homem cujo desejo é tomar o caminho do bem, e não sabem o que lhes é bom, e pensam cada dia em alcançar a dignidade suprema, e não a alcançam todos os seus dias. E isto provém de duas coisas: a primeira, que não reconhece a sua falta e não distingue os seus caminhos vergonhosos. E ele se assemelha a Rúben que procura Simeão e não o reconhece: ainda que o procure o dia inteiro, não o achará, pois muitas vezes virá junto dele e não o reconhecerá. Assim este homem: ainda que pense sempre no que fará, e procure o ato bom, não o alcançará, uma vez que não reconhece a sua falta. E há homem que conhece as disposições más que há nele, e pensa sair delas e segurar-se em boas disposições, e também ele não alcançará todos os seus dias o caminho reto, por preguiçar-se de procurar as boas disposições como convém. E ele se assemelha a Rúben que procura Simeão e o reconhece, e mesmo assim não o acha, porque não o procura como convém. E sobre isto se diz (Mishlei 10:20): "Prata escolhida é a língua do justo."

16 Quem é credor do seu próximo e vem pagar-lhe prata por peso — se não reconhece a verdade do peso e a justeza da balança, ou reconhece tudo mas não é perito no exame da prata — este homem está perto de ser prejudicado no peso e na prata. Pois às vezes recusará a prata boa e tomará a escória; também tomará menos do peso que lhe é devido, pois talvez tome o peso leve, ou ponha a prata no prato pesado da balança — de tudo isto virá a erro. Ou mesmo se é perito na prata e no peso, se não olha bem como convém, é possível que se misture na sua prata a escória. Mas se é perito em tudo, no peso e na prata, e olha bem como convém — então recebe como convém prata limpa e completa no peso. Por isso comparou "a língua do justo" à "prata escolhida", pois o justo precisa reconhecer o bem e o mal e todas as disposições, e precisa olhar e contemplar nelas como convém, e estar a esforçar-se com o corpo e com a sabedoria para abandonar a tolice e segurar-se no entendimento, e remover de si a mistura da escória; e então a sua alma será purificada e refinada para D'us, como está escrito (Mishlei 25:4): "Tira a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives" — explicação: quando removerem a escória, então o vaso será refinado.

תֵּדַע וְתָבִין: מִי שֶׁטִּבְעוֹ נוֹטֶה לְמִדָּה רָעָה אוֹ שֶׁהֻרְגַּל בְּמִדָּה רָעָה, וְלֹא יִתֵּן אֶל לִבּוֹ לָשׁוּב מִמֶּנָּה, אַךְ תָּמִיד מִתְגַּבֵּר בָּהּ – זֶה מֵבִיא אוֹתוֹ שֶׁיִּמְאַס וְיִגְעַל בְּמִדּוֹת טוֹבוֹת.

וּכְמוֹ שֶׁרֹב הַכְּאֵב וְהַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִין הוּא חֹלִי הַגּוּף, כֵּן רֹב מִדּוֹת רָעוֹת הֵם חֹלִי הַנֶּפֶשׁ. וּכְמוֹ שֶׁבְּחֹלִי הַגּוּף טוֹעֲמִים הַמַּר מָתוֹק וְהַמָּתוֹק מַר, וְיֵשׁ מִן הַחוֹלִים שֶׁמִּתְאַוֶּה לְמַאֲכָל שֶׁאֵינוֹ טוֹב לוֹ וְשׂוֹנֵא מַאֲכָל הַטּוֹב, הַכֹּל לְפִי רֹב הַחֹלִי, כָּךְ יֵשׁ בְּנֵי אָדָם שֶׁנַּפְשׁוֹתֵיהֶם חוֹלוֹת, וְאוֹהֲבִים הָרָעוֹת וְשׂוֹנְאִים דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה וּמִתְעַצְּלִים לָלֶכֶת בָּהּ, וְהִיא כְּבֵדָה עֲלֵיהֶן מְאוֹד לְפִי חָלְיָם. וְכֵן יְשַׁעְיָהוּ אוֹמֵר בָּאֲנָשִׁים הַלָּלוּ: ״הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע, שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ, שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר״. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״הַעֹזְבִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר, לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי חֹשֶׁךְ״.

וְכֵיצַד וּמָה הוּא תַּקָּנַת חוֹלֵי הַנֶּפֶשׁ? יֵלְכוּ אֵצֶל הַחֲכָמִים, שֶׁהֵם רוֹפְאֵי הַנְּפָשׁוֹת, שֶׁמְּלַמְּדִין אוֹתָם עַד שֶׁיַּחֲזִירוּם לַדֶּרֶךְ טוֹבָה. וְהַמַּכִּירִים בְּדֵעוֹת רָעוֹת שֶׁלָּהֶם וְאֵינָם הוֹלְכִים אֵצֶל חָכָם לְרַפֵּא אוֹתָם, עֲלֵיהֶם אָמַר שְׁלֹמֹה: ״חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ״.

יֵשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר תַּאֲוָתָם לִתְפֹּשׂ דֶּרֶךְ הַטּוֹב, וְאֵינָם יוֹדְעִים מָה טוֹב לָהֶם, וְחוֹשְׁבִים בְּכָל יוֹם לְהַשִּׂיג מַעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה, וְאֵינָם מַשִּׂיגִים כָּל יְמֵיהֶם. וְזֶה הָעִנְיָן מֵחֲמַת שְׁנֵי דְּבָרִים הוּא: הָאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר חֶסְרוֹנוֹ, וְאֵינוֹ מַבְחִין בִּדְרָכָיו הַמְגֻנִּים. וְהוּא דּוֹמֶה לִרְאוּבֵן הַמְּחַפֵּשׂ לְשִׁמְעוֹן וְאֵינוֹ מַכִּירוֹ: אֲפִלּוּ יְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ כָּל הַיּוֹם לֹא יִמְצָאֵהוּ, כִּי כַּמָּה פְּעָמִים יָבוֹא אֶצְלוֹ וְלֹא יַכִּירֵהוּ. כֵּן הָאָדָם הַזֶּה: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חוֹשֵׁב תָּמִיד מָה יַעֲשֶׂה, וּמְחַפֵּשׂ מַעֲשֶׂה הַטּוֹב – לֹא יַשִּׂיגוֹ, כֵּיוָן שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר חֶסְרוֹנוֹ. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא יוֹדֵעַ מִדּוֹת הָרָעוֹת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, וְחוֹשֵׁב לָצֵאת מֵהֶם וְלֶאֱחֹז בְּמִדּוֹת טוֹבוֹת, וְגַם הוּא לֹא יַשִּׂיג כָּל יָמָיו דֶּרֶךְ הַיָּשָׁר, מֵחֲמַת שֶׁמִּתְעַצֵּל לְחַפֵּשׂ הַמִּדּוֹת הַטּוֹבוֹת כָּרָאוּי. וְהוּא דּוֹמֶה לִרְאוּבֵן שֶׁמְּחַפֵּשׂ שִׁמְעוֹן וּמַכִּירוֹ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ מוֹצְאוֹ מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ מְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ כָּרָאוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק״.

מִי שֶׁנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ וּבָא לְשַׁלֵּם לוֹ כֶּסֶף בְּמִשְׁקָל, אִם אֵינוֹ מַכִּיר בַּאֲמִתַּת הַמִּשְׁקָל וְצֶדֶק הַמֹּאזְנַיִם, אוֹ מַכִּיר הַכֹּל אַךְ שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בִּבְחִינַת הַכֶּסֶף – זֶה הָאִישׁ קָרוֹב לִהְיוֹת נִזָּק בְּעִנְיַן הַמִּשְׁקָל וְהַכֶּסֶף. כִּי לִפְעָמִים יְמָאֵן בַּכֶּסֶף וְיִקַּח הַסִּיגִים, גַּם יִקַּח פָּחוֹת מִמִּשְׁקָל הָרָאוּי לוֹ. אֲבָל אִם הוּא בָּקִי בַּכֹּל, בַּמִּשְׁקָל וּבַכֶּסֶף, וּמִסְתַּכֵּל בּוֹ כָּרָאוּי – אָז הוּא מִשְׁתַּלֵּם כָּרָאוּי כֶּסֶף נָקִי וְשָׁלֵם בַּמִּשְׁקָל. לָכֵן דִּמָּה ״לְשׁוֹן צַדִּיק״ לְ״כֶסֶף נִבְחַר״, כִּי הַצַּדִּיק צָרִיךְ לְהַכִּיר הַטּוֹב וְהָרַע וְכָל הַמִּדּוֹת, וְצָרִיךְ לְהִסְתַּכֵּל וּלְהִתְבּוֹנֵן בָּהֶן כָּרָאוּי, וּלְהָסִיר תַּעֲרוֹבוֹת הַסִּיגִים מִמֶּנּוּ, וְאָז תִּהְיֶה נִשְׁמָתוֹ צְרוּפָה וּמְזֻקָּקָהּ לֵאלֹהִים, כְּדִכְתִיב: ״הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף, וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי״.

§ 17–20 · O fio do temor

17 E há homem que muda nos seus costumes e não é constante: um tempo segura-se neste costume, e outro tempo dele se afasta e se segura em outro, e assim faz sempre. E ele se assemelha a um homem que deseja ir a uma cidade e não conhece o seu caminho, e não reconhece as veredas que o levam a ela. Por isso fica perplexo: uma vez vai por um caminho, e torna e se desvia por outro, e assim na terceira e na quarta. E sobre o que é semelhante a ele disse o sábio (Kohelet 10:15): "O trabalho dos tolos o cansa, aquele que não sabe ir à cidade."

18 Por isso há que ter compaixão dos homens afundados nas vaidades do vão, para ensinar-lhes a justeza do peso e a retidão da balança, e dar-lhes a conhecer o exame da prata, e mostrar-lhes os caminhos retos; para que o homem, no início do seu discernimento, escolha a estrada que o levará a um lugar viçoso e fértil, onde está todo o bem — que é o temor do Céu, o fim de todas as obras. E é a pergunta que o Nome, bendito seja, pede de todo homem, como está escrito (Devarim 10:12): "Que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que o temas?"

19 E nenhum ato é considerado válido sem o temor puro. Por isso há que dar a conhecer a todos que todo homem que quer trazer a sua alma às boas disposições precisa misturar o temor do Céu com cada disposição. Pois o temor de D'us é o laço que sustenta todas as disposições, e se assemelha ao fio que se passa pelos furos das pérolas, e com o qual se atam nós na sua extremidade para segurar todas elas; não há dúvida de que, ao romper-se o laço, cairão todas as pérolas. Assim o temor é o que sustenta todas as disposições, e se desatares o laço do temor, separar-se-ão de ti todas as boas disposições. E quando não há na tua mão boas disposições, não há na tua mão Torá e mandamentos, pois toda a Torá depende da correção das disposições. Pois quanto a todas as disposições, boas e más — o sábio pode tornar as más em boas, e o tolo torna as boas em más. E quem anda na treva e não contempla a correção das disposições, é possível que haja nele uma disposição que destrói todos os seus méritos. Como o que se ensoberbece nas suas obras, e se gloria e se embeleza sempre no vitupério do próximo, e se honra na desonra dele. E aquele homem se assemelha a quem enche um tonel de vinho excelente, e há no fundo do tonel um pequeno furo — não há dúvida de que perderá todo o vinho excelente pelo pequeno furo, se não o tapar. Assim este soberbo: ainda que esteja cheio de Torá, perderá tudo por meio desta má disposição, se não cuidar de corrigi-la.

20 E poucos são no mundo os que reconhecem a verdade. Há quem não tem sabedoria para reconhecer; e assim como o que teve as duas pernas cortadas não pode subir por uma escada, assim não subirá pela escada da sabedoria quem não tem entendimento. Há quem é sábio, e está afundado nos desejos do mundo desde a mocidade, a ponto de pôr toda a sua sabedoria a serviço de alcançar o desejo e fazer a vontade do instinto mau; pois habituou-se desde a mocidade às obras más até que se fixaram na sua alma, e é-lhe muito difícil escapar do laço armado das transgressões. E há quem tem sabedoria para reconhecer, e também deseja andar por bons caminhos, mas não esteve junto dos sábios para ouvir deles a sabedoria e os caminhos retos, e por isso anda em trevas. E se assemelha a quem tem um tesouro escondido em casa e não o conhece, e vende a casa a outrem.

וְיֵשׁ אָדָם הַמְּשַׁנֶּה בְּמִנְהָגָיו וְאֵינוֹ קָבוּעַ: זְמַן אֶחָד אוֹחֵז בְּמִנְהָג זֶה, וּזְמַן אֶחָד מִסְתַּלֵּק מֵאוֹתוֹ מִנְהָג וְאוֹחֵז מִנְהָג אַחֵר, וְכָכָה יַעֲשֶׂה לְעוֹלָם. וְהוּא דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁחָפֵץ לָלֶכֶת אֶל עִיר, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּרְכּוֹ, וְלֹא יַכִּיר הַשְּׁבִילִים הַמּוֹלִיכִים אוֹתוֹ אֵלֶיהָ. לָכֵן הוּא מִשְׁתּוֹמֵם: פַּעַם אַחַת יֵלֵךְ דֶּרֶךְ אַחַת, וְיַחֲזֹר וְיִתְעֶה בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת, וְכֵן בַּשְּׁלִישִׁית וְכֵן בָּרְבִיעִית. וְעַל כַּיּוֹצֵא בוֹ אָמַר הֶחָכָם: ״עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ, אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת אֶל עִיר״.

לְכָךְ יֵשׁ לַחֲמֹל עַל אֲנָשִׁים הַטְּבוּעִים בְּהַבְלֵי הַשָּׁוְא, לְלַמְּדָם צֶדֶק הַמִּשְׁקָל וְיֹשֶׁר הַמֹּאזְנַיִם, וּלְהוֹדִיעָם בְּחִינַת הַכֶּסֶף, וּלְהוֹרוֹת לָהֶם דְּרָכִים הַיְּשָׁרִים; לְמַעַן יְבָרֵר הָאָדָם בִּתְחִלַּת הַבְחָנָתוֹ מְסִלָּה אֲשֶׁר תְּבִיאֵהוּ לְמָקוֹם רַעֲנָן וְדָשֵׁן אֲשֶׁר שָׁם כָּל הַטּוֹבָה, וְהוּא יִרְאַת שָׁמַיִם, אֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל הַמַּעֲשִׂים. וְהוּא הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ שׁוֹאֵל מִכָּל אָדָם, כְּדִכְתִיב: ״מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה״.

וְאֵין שׁוּם מַעֲשֶׂה נֶחְשָׁב בִּלְתִּי הַיִּרְאָה הַטְּהוֹרָה. לָכֵן יֵשׁ לְהוֹדִיעַ לַכֹּל, כִּי כָּל אִישׁ הָרוֹצֶה לְהָבִיא נַפְשׁוֹ לִידֵי מִדּוֹת הַטּוֹבוֹת – צָרִיךְ לְעָרֵב יִרְאַת שָׁמַיִם עִם כָּל מִדָּה וּמִדָּה. כִּי יִרְאַת הַשֵּׁם הִיא קֶשֶׁר הַמַּחֲזֶקֶת כָּל הַמִּדּוֹת, וְדוֹמֶה לְחוּט שֶׁהִכְנִיסוּהוּ לְתוֹךְ חוֹרֵי הַמַּרְגָּלִיּוֹת, וְקָשְׁרוּ קְשָׁרִים בְּתַחְתִּיתוֹ לְהַחֲזִיק כָּל הַמַּרְגָּלִיּוֹת; אֵין סָפֵק כִּי בְּהִנָּתֵק הַקֶּשֶׁר – יִפְּלוּ כָּל הַמַּרְגָּלִיּוֹת. כָּךְ הַיִּרְאָה הִיא הַמַּחֲזֶקֶת כָּל הַמִּדּוֹת, וְאִם תַּתִּיר קֶשֶׁר הַיִּרְאָה – יִבָּדְלוּ מִמְּךָ כָּל הַמִּדּוֹת טוֹבוֹת. וּכְשֶׁאֵין בְּיָדְךָ מִדּוֹת טוֹבוֹת – אֵין בְּיָדְךָ תּוֹרָה וּמִצְווֹת, כִּי כָל הַתּוֹרָה תְּלוּיָה בְּתִקּוּן הַמִּדּוֹת. כְּגוֹן הַמִּתְגָּאֶה בְּמַעֲשָׂיו, וּמִתְפָּאֵר וּמְיַפֶּה עַצְמוֹ תָּמִיד בִּגְנוּת שֶׁל חֲבֵרוֹ וּמִתְכַּבֵּד בִּקְלוֹנוֹ. וְהָאִישׁ הַהוּא דּוֹמֶה לְמִי שֶׁמְּמַלֵּא חָבִית יַיִן מְשֻׁבָּח, וְיֵשׁ בְּתַחְתִּית הֶחָבִית נֶקֶב קָטָן – אֵין סָפֵק שֶׁיְּאַבֵּד כָּל הַיַּיִן הַמְשֻׁבָּח בַּנֶּקֶב הַקָּטָן אִם לֹא יִסְתֹּם אוֹתוֹ. כָּךְ הַמִּתְגָּאֶה הַזֶּה: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מָלֵא תּוֹרָה, יְאַבֵּד הַכֹּל עַל יְדֵי הַמִּדָּה הָרָעָה הַזֹּאת אִם לֹא יָחוּשׁ לְתַקְּנָהּ.

וּמְעַטִּים הֵם בָּעוֹלָם הַמַּכִּירִים הָאֱמֶת. יֵשׁ שֶׁאֵין חֲכָמִים לְהַכִּיר, וּכְמוֹ שֶׁאֵין הַקָּטוּעַ שְׁתֵּי רַגְלָיו יָכוֹל לַעֲלוֹת בְּסֻלָּם – כָּךְ לֹא יַעֲלֶה בְּמַדְרֵגַת הַחָכְמָה מִי שֶׁאֵין בּוֹ תְּבוּנָה. יֵשׁ שֶׁהוּא חָכָם, וְנִטְבַּע בְּתַאֲווֹת הָעוֹלָם מִנְּעוּרָיו עַד שֶׁיָּשִׂים כָּל חָכְמָתוֹ לְהַשִּׂיג תַּאֲוָתוֹ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן יִצְרוֹ הָרַע; כִּי הֻרְגַּל מִנְּעוּרָיו בַּמַּעֲשִׂים הָרָעִים עַד שֶׁהֵם קְבוּעִים בְּנַפְשׁוֹ, וְקָשֶׁה לוֹ מְאוֹד לְהִמָּלֵט מִפַּח יָקוּשׁ הָעֲווֹנוֹת. וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חָכְמָה לְהַכִּיר, וְגַם חָפֵץ לֵילֵךְ בִּדְרָכִים טוֹבִים, אַךְ לֹא הָיָה אֵצֶל הַחֲכָמִים לִשְׁמֹעַ מֵהֶם הַחָכְמָה וְהַדְּרָכִים הַיְּשָׁרִים, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הוֹלֵךְ בְּמַחֲשַׁכִּים. וְדוֹמֶה לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַטְמוֹן בְּבֵיתוֹ, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ הַמַּטְמוֹן, וּמוֹכֵר הַבַּיִת לְאַחֵר.

§ 21–25 · A tábua do coração e as moedas do Rei

21 Contempla que o homem, na maior parte das suas disposições — uma difere da outra, e cada disposição arrebata a mente do homem, esta o puxa para cá e aquela para lá, e o instinto mau o auxilia em cada disposição a escolher a parte mais baixa dela. E ele se assemelha a um homem que anda no deserto, e o encontram ursos, leões, leopardos, lobos e muitos predadores. Este homem precisa abrir os olhos e combater cada um deles, e se fechar os olhos um instante, devorá-lo-ão os predadores. Assim o homem com as suas disposições más — como o desejo, a soberba, o ódio, a ira e as semelhantes — rolam no seu coração continuamente; e se ele as ignora e não as corrige, arrancará do coração a luz da verdade e apalpará trevas. E sobre isto se diz (Tehillim 16:8): "Pus o Eterno diante de mim continuamente."

22 O homem, na hora em que nasce, é no seu corpo e na sua sabedoria mais fraco que todas as demais criaturas. Pois todas as criaturas, no dia em que nascem, andam, comem e se valem por si; mas o homem precisa de grande esforço no corpo, e precisa também de mais correção para a alma, para aperfeiçoar a sabedoria e entender os bons caminhos. Pois o homem, no seu início, sem mestre, conduz-se como animal; mas o seu coração se assemelha a uma tábua que está pronta para nela se escrever. Se esta tábua está na mão de um tolo, riscará nela riscos de vaidades, até que se estrague e não haja nela mais proveito. Mas o sábio escreverá nela a ordem dos seus assuntos, das suas necessidades e das suas obrigações, e da tábua sustentará e proverá os seus filhos, e chegará a grande proveito. Assim o coração do homem: os tolos pintarão nele pinturas de vaidade e mentira, e escreverão nele gravações de vaidade e iniquidade, e encherão o coração de pensamentos de vaidade e vácuo. E os entendidos escreverão no coração a escritura de D'us, que é o fundamento da Torá, dos mandamentos e da sabedoria das disposições, até que façam brilhar as suas almas como o resplendor do firmamento. E a isto visou Salomão ao dizer (Mishlei 7:3): "Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração."

23 Disse ainda Salomão (Mishlei 20:11): "Mesmo pelos seus atos se dá a conhecer o menino, se é puro e se é reto o seu agir." Este versículo foi dito sobre o exame dos meninos, pois desde a mocidade se reconhecem as suas disposições. Como verás que em parte dos meninos se vê a disposição da vergonha, em parte a impudência, parte se inclinam ao desejo, e parte a boas dignidades. E sabe que todas as disposições do homem que verás nele nos dias da mocidade e da velhice já estavam nele nos dias da infância e da juventude; mas naquele tempo não havia nele força para mostrá-las e trazê-las ao ato. E os meninos sobre os quais cresceu a vileza, é possível que o homem os transfira ao bom caminho, pois é fácil para eles receber, e não têm força nem sabedoria para sair e fugir de debaixo da mão de quem os corrige, e precisam suportar. Mas nos dias da velhice não se transferem facilmente do que neles havia nos dias da mocidade. E eles se assemelham a uma placa de prata que esteve enterrada no chão, e criou ferrugem espessa pela duração do enterro — precisa essa prata de polimento após polimento, até que volte ao seu belo aspecto. Assim o homem que andou segundo o seu caminho e o seu costume, e se afundou nas profundezas das disposições vis — precisa afiar o intelecto para distinguir entre o impuro e o puro, e habituar-se no serviço, até que as disposições estejam impressas e atadas no seu coração.

24 Este livro chama-se "Sefer haMiddot" — o Livro das Disposições — e foi escrito e selado com o anel da sabedoria, para ensinar ao homem o conhecimento, para que esteja nas mãos de todo homem como ferramenta de ofício, para corrigir por ele as suas disposições e as suas obras. Pois o artífice que tem na mão as ferramentas do seu ofício pode fazer a sua obra; mas quando não as tem na mão, não pode fazer coisa alguma. Por isso, ouve a disciplina, e toma na mão a ferramenta do teu ofício para corrigir as tuas disposições. Não vês: quem tem muitas espécies de moedas, pequenas e grandes, e não conhece o seu valor e o seu preço, não saberá o que comprar com cada uma, até que saiba o valor de cada moeda. E precisa também saber qual moeda o rei invalidou e decretou que não fosse posta em circulação. Depois de pesar cada moeda e avaliá-la, então saberá tomar com cada uma as suas necessidades por valor justo; e com a moeda que o rei decretou não circular, acautelar-se-á de não a fazer circular senão de modo que não seja multado. Resulta que este homem chega, com cada moeda, a bem e a alegria. Mas o tolo que não pesa nem avalia, e faz circular o que o rei invalidou — não há dúvida de que chegará a grande prejuízo. E tu, meu filho, toma esta parábola, que é dita sobre a maioria das disposições que há em ti, grandes e pequenas, e pesa cada disposição na balança da tua sabedoria, até que saibas o valor de cada uma, e conheças as disposições que o grande Rei invalidou, para te acautelares delas, de modo que não se vejam nem se achem em ti, senão num lugar em que não recebas prejuízo e castigo. E com isto chegarás à perfeição, e serás artífice com a ferramenta do teu ofício na mão.

25 Agora queremos dar a conhecer as raízes das disposições e os seus ramos, o seu proveito e o seu dano. E a nossa intenção é fazer voltar as naturezas do homem do assunto da tolice ao amor da disciplina, e fazer que os simples se esforcem por conhecer as naturezas dos sábios. E do Nome, exaltado seja o seu memorial, pedimos auxílio, para que nos dê a conhecer os caminhos retos e as veredas da justiça, para ensinar as tribos de Yeshurun, a congregação da bondade.

הִתְבּוֹנֵן כִּי הָאָדָם בְּרֹב מִדּוֹתָיו – זוֹ מְשֻׁנָּה מִזּוֹ, וְכָל מִדָּה וּמִדָּה טוֹרֶפֶת דַּעַת הָאָדָם, זוֹ מוֹשַׁכְתּוֹ לְכָאן וְזוֹ מוֹשַׁכְתּוֹ לְכָאן, וְיֵצֶר הָרַע מְסַיְּעוֹ לְכָל מִדָּה שֶׁיִּבְחַר הַפָּחוּת שֶׁבָּהּ. וְהוּא דּוֹמֶה לְאָדָם שֶׁהוֹלֵךְ בַּמִּדְבָּר, וּפוֹגְעִים בּוֹ דֻּבִּים וַאֲרָיוֹת וּנְמֵרִים וּזְאֵבִים וְהַרְבֵּה מַשְׁחִיתִים. הָאִישׁ הַזֶּה צָרִיךְ לִפְקֹחַ עֵינָיו וּלְהִלָּחֵם עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאִם יַעֲלִים עֵינָיו רֶגַע אַחַת – יִטְרְפוּהוּ הַמַּזִּיקִים. כָּךְ הָאָדָם בְּמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, כְּגוֹן הַתַּאֲוָה, וְהַגַּאֲוָה, וְהַשִּׂנְאָה, וְהַכַּעַס, וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – מִתְגַּלְגְּלוֹת בְּלִבּוֹ תָּמִיד; וְאִם יִתְעַלֵּם וְלֹא יְתַקְּנֵם – יַעֲקֹר מִלִּבּוֹ אוֹר הָאֱמֶת וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״שִׁוִּיתִי יְיָ לְנֶגְדִּי תָמִיד״.

הָאָדָם בְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד הוּא בְּגוּפוֹ וּבְחָכְמָתוֹ חַלָּשׁ מִשְּׁאָר כָּל הַבְּרִיּוֹת. כִּי כָל הַבְּרִיּוֹת בְּיוֹם הִוָּלְדָם הֵם הוֹלְכִים וְאוֹכְלִים וּמְסַיְּעִים לְעַצְמָם, אֲבָל הָאָדָם צָרִיךְ טֹרַח גָּדוֹל בְּגוּפוֹ, וְגַם כֵּן צָרִיךְ יוֹתֵר תִּקּוּן לְנִשְׁמָתוֹ לְתַקֵּן הַחָכְמָה וּלְהָבִין דְּרָכִים טוֹבִים. כִּי הָאָדָם בִּתְחִלָּתוֹ בְּלֹא מְלַמֵּד נוֹהֵג כִּבְהֵמָה, אַךְ לִבּוֹ דּוֹמֶה לְלוּחַ שֶׁהוּא מוּכָן לִכְתֹּב עָלָיו. אִם הַלּוּחַ הַזֶּה בְּיַד טִפֵּשׁ – יְשַׂרְטֵט עָלָיו שִׂרְטוּטֵי הֲבָלִים, עַד שֶׁיִּתְקַלְקֵל וְלֹא יִהְיֶה בּוֹ תּוֹעֶלֶת עוֹד. אֲבָל הֶחָכָם יִכְתֹּב עָלָיו סֵדֶר עִנְיָנָיו וּצְרָכָיו וְחוֹבוֹתָיו, וּמִתּוֹךְ הַלּוּחַ יְכַלְכֵּל וִיפַרְנֵס בָּנָיו, וְיַגִּיעַ לְתוֹעֶלֶת גְּדוֹלָה. כָּךְ לֵב הָאָדָם: הַכְּסִילִים יְצַיְּרוּ בּוֹ צִיּוּרֵי הֶבֶל וְשֶׁקֶר, וְיִכְתְּבוּ עָלָיו חִקּוּקֵי הֶבֶל וְאָוֶן, וִימַלְּאוּ לִבָּם מַחְשְׁבוֹת הֶבֶל וָרִיק. וְהַמַּשְׂכִּילִים יִכְתְּבוּ עַל לִבָּם מִכְתַּב אֱלֹהִים, שֶׁהוּא יְסוֹד הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת וְחָכְמַת הַמִּדּוֹת, עַד אֲשֶׁר יַזְהִירוּ נַפְשׁוֹתָם כְּזֹהַר הָרָקִיעַ. וְלָזֶה הָיְתָה כַּוָּנַת שְׁלֹמֹה בְּאוֹמְרוֹ: ״קָשְׁרֵם עַל אֶצְבְּעֹתֶיךָ, כָּתְבֵם עַל לוּחַ לִבֶּךָ״.

עוֹד אָמַר שְׁלֹמֹה: ״גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר נָעַר, אִם זַךְ וְאִם יָשָׁר פָּעֳלוֹ״. זֶה הַפָּסוּק נֶאֱמַר עַל הַבְחָנַת הַנְּעָרִים, כִּי מִנְּעוּרֵיהֶם נִכָּר מִדּוֹתֵיהֶם. וְדַע כִּי כָל מִדּוֹת הָאָדָם אֲשֶׁר תִּרְאֶה בּוֹ בִּימֵי הַבַּחֲרוּת וְהַזִּקְנוּת – הֵם הָיוּ בִּימֵי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת; אַךְ בַּזְּמַן הַהוּא לֹא הָיָה בּוֹ כֹּחַ לְהַרְאוֹתָם וְלַהֲבִיאָם לִידֵי הַמַּעֲשֶׂה. וְהֵם דּוֹמִין לְטַס כֶּסֶף שֶׁהָיָה טָמוּן בַּקַּרְקַע, וְהֶעֱלָה חֲלֻדָּה עָבָה בְּאֹרֶךְ הַטְמָנָתוֹ – צָרִיךְ אוֹתוֹ הַכֶּסֶף מְרִיקָה אַחַר מְרִיקָה עַד שֶׁיָּשׁוּב הַכֶּסֶף לְמַרְאֵהוּ הַנָּאֶה. כָּךְ הָאָדָם אֲשֶׁר הָלַךְ לְפִי דַּרְכּוֹ וּמִנְהָגוֹ, וְנִשְׁקָע בְּעִמְקֵי הַמִּדּוֹת הַגְּרוּעוֹת – צָרִיךְ לִלְטֹשׁ שִׂכְלוֹ לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר, וּלְהַרְגִּיל בָּעֲבוֹדָה, עַד שֶׁיִּהְיוּ הַמִּדּוֹת טְבוּעוֹת וּקְשׁוּרוֹת בְּלִבּוֹ.

זֶה הַסֵּפֶר נִקְרָא ״סֵפֶר הַמִּדּוֹת״, וְהוּא נִכְתַּב וְנֶחְתַּם בְּטַבַּעַת הַחָכְמָה לְלַמֵּד לְאָדָם דַּעַת, לִהְיוֹת הַסֵּפֶר הַזֶּה בִּידֵי כָּל אִישׁ לִכְלִי אֻמָּנוּת, לְתַקֵּן מִתּוֹכוֹ מִדּוֹתָיו וּמַעֲשָׂיו. כִּי הָאֻמָּן אֲשֶׁר בְּיָדוֹ כְּלֵי אֻמָּנוּתוֹ – יוּכַל לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ. לָכֵן שְׁמַע מוּסָר, וְקַח כְּלֵי אֻמָּנוּתְךָ בְּיָדְךָ לְתַקֵּן מִדּוֹתֶיךָ. הֲלוֹא תִּרְאֶה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ הַרְבֵּה מִינֵי מַטְבְּעוֹת, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ עֶרְכָּם וְשָׁוְיָם – לֹא יֵדַע מָה לִקְנוֹת בְּכָל אַחַת; וְגַם צָרִיךְ לֵדַע אֵיזֶה מַטְבֵּעַ פָּסַל הַמֶּלֶךְ, וְגָזַר עָלֶיהָ שֶׁלֹּא לְהוֹצִיאָהּ. נִמְצָא שֶׁזֶּה הָאִישׁ מַגִּיעַ בְּכָל מַטְבֵּעַ וּמַטְבֵּעַ לְטוֹבָה וּלְשִׂמְחָה. אֲבָל הַטִּפֵּשׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁקֹל וְלֹא יַעֲרֹךְ, וְיוֹצִיא מָה שֶׁפָּסַל הַמֶּלֶךְ – אֵין סָפֵק שֶׁיַּגִּיעַ זֶה לְהֶזֵּק גָּדוֹל. וְאַתָּה בְּנִי, קַח הַמָּשָׁל הַזֶּה הַנִּמְשָׁל עַל רֹב מִדּוֹת שֶׁבְּךָ, גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת, וְתִשְׁקֹל כָּל מִדָּה וּמִדָּה בְּפֶלֶס חָכְמָתְךָ. עַד שֶׁתֵּדַע עֵרֶךְ כָּל מִדָּה וּמִדָּה, וְתֵדַע הַמִּדּוֹת אֲשֶׁר פָּסַל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל לְהִזָּהֵר בָּהֶם. וּבָזֶה תַּגִּיעַ אֶל הַשְּׁלֵמוּת, וְתִהְיֶה אֻמָּן וּכְלֵי אֻמָּנוּתְךָ בְּיָדְךָ.

עַתָּה נִרְצֶה לְהוֹדִיעַ שָׁרְשֵׁי הַמִּדּוֹת וְעַנְפֵיהֶם, וְתוֹעַלְתָּם וְנִזְקָם. וְכַוָּנָתֵנוּ לְהָשִׁיב טִבְעֵי הָאָדָם מֵעִנְיַן הַסִּכְלוּת אֶל אַהֲבַת הַמּוּסָר, וְשֶׁיִּשְׁתַּדְּלוּ הַפְּתָאִים לָדַעַת טִבְעֵי הַחֲכָמִים. וּמֵהַשֵּׁם יִתְעַלֶּה זִכְרוֹ נִשְׁאַל עֵזֶר שֶׁיּוֹדִיעֵנוּ הַדְּרָכִים הַיְּשָׁרִים וּנְתִיבוֹת הַצֶּדֶק, לְהוֹרוֹת שִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן עֲדַת הַחֶסֶד.

Sobre a obra e esta tradução · עִיּוּן

Orchot Tzadikim — o "Livro das Disposições"

O Orchot Tzadikim ("Os Caminhos dos Justos") é um clássico anônimo de musar (ética) escrito provavelmente na Alemanha ou no norte da Europa no século XV; o próprio autor lhe dá o nome de Sefer haMiddot, "Livro das Disposições" (§ 24). A obra está organizada em vinte e oito "portões" (she'arim), cada um dedicado a uma disposição da alma — começando pela soberba e terminando no temor do Céu, que é a chave de tudo.

A doutrina do justo meio

A introdução expõe o eixo de todo o livro: as disposições (middot) não são boas ou más em si, mas pela medida e pelo lugar em que se aplicam. A parábola do cozinheiro (§ 11) — que precisa de carne, sal e pimenta, cada um na proporção certa — traduz, em linguagem popular, a doutrina aristotélica do justo meio que o Rambam formulara nas Hilchot De'ot. Algumas disposições devem ser tomadas "em muito" (a humildade, a vergonha), outras "em pouco" (a soberba, a impudência, a crueldade); e há disposições que o "grande Rei invalidou" (§ 24), das quais o homem deve guardar-se quase por completo.

Sobre esta tradução

Esta é uma tradução nova e fiel, feita diretamente do hebraico de domínio público (texto do Sefaria), parágrafo a parágrafo. As citações bíblicas e talmúdicas vão entre aspas, com a referência indicada; os acréscimos mínimos indispensáveis à clareza vão em itálico. Os portões seguem a numeração e a ordem originais da obra.