O maior dos portões intermediários: parte da alegria (simchah) e dos perigos do riso e da embriaguez, mas desdobra-se num tratado sobre a confiança em D'us (bitachon) e a fé — pois a alegria verdadeira é aceitar tudo o que vem com amor. Expõe os quatro pilares dessa aceitação, as oito categorias da confiança, e conclui com a alegria da alma, na qual repousa a Presença divina.
2 A alegria. Esta disposição vem ao homem pela muita tranquilidade no seu coração, sem golpe mau. E o homem que alcança o seu desejo, e a quem não sucede coisa que o entristeça — terá nisto alegria contínua. E quem tem alegria contínua — iluminam-se as suas faces, e o seu brilho resplandece, e o seu corpo é sadio, e a velhice não se apressa a vir sobre ele, como está dito (Mishlei 17:22): "O coração alegre faz bem ao corpo." E da alegria vem o riso ao homem. E não convém a homem entendido multiplicar o riso, pois com o riso se associa a leviandade, como está dito (Kohelet 7:6): "Pois como o crepitar dos espinhos sob a panela, assim é o riso do néscio." E já se disse que é dos sinais do tolo rir num lugar em que não convém o riso. E não convém a quem tem disciplina conduzir-se com riso nas reuniões e nas assembleias, porque disseram: quem multiplica o seu riso diminui o seu temor a D'us, pois na hora do riso não pode dirigir-se a nenhum temor de D'us. Quanto mais se rir em passeios ou em jogos de dados, em que não há sobre ele o temor de D'us. Por isso castigue o homem a si mesmo para não rir, e não adquira para si mestre ou companheiro de riso, como está dito (Yirmiyahu 15:17): "Não me assentei na roda dos que se divertem para folgar"; e está escrito (Mishlei 14:23): "Em toda tristeza há proveito."
3 Muitos males há na alegria e no riso. Como o que se alegra com o tropeço do companheiro, quando lhe sobrevém um golpe mau dentre os golpes do mundo. E sobre isto está dito (Mishlei 24:17): "Ao cair o teu inimigo não te alegres." E há ainda alegria pior que esta, como o que se alegra quando o companheiro tropeça no serviço do Criador, ou se alegra com a sua pouca ciência. Precisas entender: o servo que serve o rei com fidelidade tem de afligir-se ao ver homens que se rebelam contra o seu senhor e o afrontam, e é obrigado a repreendê-los na face. Mas, estando o servo alegre ao ver o estrago e a afronta do seu senhor — não é servo fiel, mas companheiro de homem destruidor, e carregará a sua iniquidade. Eis que a Escritura diz (Tehillim 147:11): "O Eterno se agrada dos que o temem", e quem se alegra com o tropeço do companheiro — a sua vontade não é como a vontade do Criador. Por isso orou Rabi Nechunia ben Hakana (Berachot 28b): que os meus companheiros não tropecem em matéria de halachá e que eu me alegre com eles, e que eu não tropece e eles se alegrem comigo. E mesmo pelo seu inimigo ore o homem que este sirva o Criador. E dirija a sua intenção, na oração, nas bênçãos "Tu agracias", "Faze-nos voltar" e "Perdoa-nos", por todo Israel, os seus amados e os seus odiados; e assim em todas as bênçãos. Pois como é possível que alguém reze "que sara os doentes" e as demais bênçãos, e não queira que o companheiro se cure ou se torne sábio?!
4 E porque este instinto é muito habitual nos corações dos filhos do homem, e não se percebe este assunto, por isso escrevemos para advertir os tementes ao Nome a preparar o coração para D'us com intenção completa e verdadeira, a fim de derramar a sua alma diante do Nome por todo Israel, os seus amados e os seus odiados. E com isto cumprirá "amarás o teu próximo como a ti mesmo" (Vayikra 19:18). "E o de mãos puras aumentará a força" (Iyov 17:9).
הַשִּׂמְחָה. הַמִּדָּה הַזֹּאת בָּאָה לָאָדָם מֵחֲמַת רֹב שַׁלְוָה בְּלִבּוֹ בְּלִי פֶּגַע רַע. וְאָדָם הַמַּשִּׂיג תַּאֲוָתוֹ, וְלֹא יֶאֱרַע לוֹ דָּבָר הַמַּעֲצִיב אוֹתוֹ – בָּזֶה יִהְיֶה לוֹ שִׂמְחָה תָּדִיר. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שִׂמְחָה תָּדִיר – יָאִירוּ פָּנָיו, וְגוּפוֹ בָּרִיא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה״. וּמִן הַשִּׂמְחָה יָבוֹא שְׂחוֹק. וְאֵין רָאוּי לְאִישׁ מַשְׂכִּיל לְהַרְבּוֹת בִּשְׂחוֹק, כִּי עִם הַשְּׂחוֹק מִשְׁתַּתֵּף דֵּעָה קַלָּה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר – כֵּן שְׂחוֹק הַכְּסִיל״. כִּי מִי שֶׁרַב שְׂחוֹקוֹ – מִתְמַעֵט מוֹרָאוֹ. לָכֵן יְיַסֵּר אָדָם אֶת עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יְשַׂחֵק, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא יָשַׁבְתִּי בְסוֹד מְשַׂחֲקִים וָאֶעְלֹז״; וּכְתִיב: ״בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר״.
הַרְבֵּה רָעוֹת יֵשׁ בַּשִּׂמְחָה וּבַשְּׂחוֹק. כְּמוֹ הַשָּׂמֵחַ בְּמִכְשׁוֹל חֲבֵרוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח״. וְעוֹד יֵשׁ שִׂמְחָה רָעָה מִזֹּאת, כְּמוֹ הַשָּׂמֵחַ כְּשֶׁחֲבֵרוֹ נִכְשָׁל בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. עֶבֶד הַמְּשָׁרֵת לַמֶּלֶךְ בֶּאֱמוּנָה, יֵשׁ לוֹ לְהִצְטַעֵר בִּרְאוֹתוֹ אֲנָשִׁים הַמּוֹרְדִים בַּאֲדוֹנוֹ. אֲבָל בִּהְיוֹת הָעֶבֶד שָׂמֵחַ בִּרְאוֹתוֹ קִלְקוּל אֲדוֹנָיו – אֵין זֶה עֶבֶד נֶאֱמָן. עַל כֵּן הִתְפַּלֵּל רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה: אַל יִכָּשְׁלוּ חֲבֵרַי בִּדְבַר הֲלָכָה וְאֶשְׂמַח בָּהֶם, וְלֹא אֶכָּשֵׁל וְיִשְׂמְחוּ בִּי. וַאֲפִלּוּ עַל שׂוֹנְאוֹ יִתְפַּלֵּל אָדָם שֶׁיַּעֲבֹד לַבּוֹרֵא. כִּי אֵיךְ יִתָּכֵן שֶׁיִּתְפַּלֵּל ״רוֹפֵא חוֹלֵי״, וְהוּא לֹא חָפֵץ שֶׁחֲבֵרוֹ יִתְרַפֵּא?!
וַעֲבוּר שֶׁזֶּה הַיֵּצֶר הוּא רָגִיל מְאוֹד בְּלִבְבוֹת בְּנֵי אָדָם, לָכֵן נִכְתֹּב לְהַזְהִיר יִרְאֵי הַשֵּׁם לְהָכִין לִבָּם לֵאלֹהִים בְּכַוָּנָה שְׁלֵמָה, לִשְׁפֹּךְ נַפְשָׁם נֹכַח פְּנֵי הַשֵּׁם עַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וּבָזֶה יְקַיֵּם ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״.
5 Há ainda uma alegria e um riso muito maus, como os de quem zomba de quem é cuidadoso no serviço do Nome, exaltado seja, e cumpre os seus mandamentos. E há nisto quatro males:
6 O primeiro, que escurece a sua própria alma da luz dos mandamentos; quando despreza e zomba dos que cumprem os mandamentos, então os mandamentos se aviltam aos seus olhos.
7 O segundo: que talvez, por causa do riso, o justo se abstenha das suas justiças, por não poder suportar o escárnio.
8 O terceiro: que muitos homens que não experimentaram andar pelos caminhos do Nome não poderão fazer arrependimento por causa do riso, e andarão na treva todos os seus dias. E resulta que este zombador não só impede do companheiro o muito bem reservado aos justos, mas o faz descer ao mais fundo abismo. E eis que este zombador está incluído no castigo do "que faz pecar a muitos".
9 O quarto: que se assemelha ao salteador que está parado na encruzilhada dos caminhos e corta os pés dos que trazem presentes ao rei: eis que este é o odiador e o inimigo do rei, e o seu mal é muito grande.
10 Há ainda uma alegria amarga como o absinto: como a dos que correm atrás do adultério, do roubo e das demais transgressões, e se alegram ao alcançar os maus desejos. E sobre estes disse (Mishlei 2:14): "Os que se alegram em fazer o mal, exultam nas perversidades do mal." E o seu castigo é grande, até o abismo mais fundo.
יֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה וּשְׂחוֹק רַע מְאוֹד, כְּגוֹן מִי שֶׁמְּשַׂחֵק בְּמִי שֶׁזָּהִיר בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם וְהַמְּקַיֵּם מִצְווֹתָיו. וְיֵשׁ בָּזֶה אַרְבַּע רָעוֹת:
הָאֶחָד שֶׁהוּא מַחְשִׁיךְ נַפְשׁוֹ מֵאוֹר הַמִּצְווֹת; כְּשֶׁהוּא מוֹאֵס וּמְשַׂחֵק בִּמְקַיְּמֵי הַמִּצְווֹת – אָז יִתְגַּנּוּ הַמִּצְווֹת בְּעֵינָיו.
הַשֵּׁנִי: כִּי אוּלַי מִתּוֹךְ הַשְּׂחֹק יִמָּנַע הַצַּדִּיק מִצִּדְקוֹתָיו, כִּי לֹא יוּכַל לִסְבֹּל הַשְּׂחוֹק.
הַשְּׁלִישִׁי: כִּי אֲנָשִׁים רַבִּים אֲשֶׁר לֹא נִסּוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם – לֹא יוּכְלוּ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה מִפְּנֵי הַשְּׂחוֹק. וְנִמְצָא שֶׁזֶּה הַמְשַׂחֵק מוֹרִיד אוֹתוֹ לִשְׁאוֹל תַּחְתִּית. וְהִנֵּה הַמְּשַׂחֵק הַזֶּה בִּכְלַל עֹנֶשׁ ״הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים״.
הָרְבִיעִי שֶׁדּוֹמֶה לְלִסְטִים שֶׁעוֹמֵד עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים, וְקוֹצֵץ רַגְלֵי הַמְּבִיאִים דּוֹרוֹן לַמֶּלֶךְ: הֲלוֹא זֶה שׂוֹנְאוֹ וְאוֹיְבוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וְרָעָתוֹ רַבָּה מְאוֹד.
יֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה מָרָה כַּלַּעֲנָה: כְּגוֹן רוֹדְפֵי נִאוּף וְגָזֵל וּשְׁאָר עֲבֵרוֹת, וּשְׂמֵחִים בְּהַשִּׂיגָם הַתַּאֲווֹת הָרָעוֹת. וְעַל אֵלּוּ אָמַר: ״הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע, יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכוֹת רָע״. וְעָנְשָׁם גָּדוֹל עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית.
11 E há ainda uma alegria confusa, que faz subir fumaça encobre sobre todos os mandamentos, e faz esquecer o temor do Nome dos corações: como a dos que se embriagam e se alegram na casa do banquete, e após esta alegria vem a tristeza, pois muitos estragos vêm do banquete. E quem é sábio em sabedoria como Salomão, filho de David, que disse (Mishlei 23:29-30): "Para quem o ai, para quem o pesar, para quem as contendas, para quem a queixa, para quem as feridas sem causa, para quem os olhos turvos? Para os que se demoram no vinho, para os que vêm provar a mistura." Também o profeta disse (Yeshayahu 5:11): "Ai dos que madrugam de manhã a correr atrás da bebida forte, e dos que se demoram no crepúsculo, enquanto o vinho os inflama." Vê quanto estrago vem do vinho! E está escrito (Mishlei 20:1): "Escarnecedor é o vinho, alvoroçador a bebida forte, e todo o que nele se desvia não é sábio." Vê quantos estragos vêm da embriaguez, como está escrito (Bereshit 9:21): "E bebeu do vinho e embriagou-se, e se descobriu dentro da sua tenda..." — e por causa disto vieram ao mundo os cananeus.
12 Eis que o vinho faz o homem tornar-se escarnecedor, alvoroçado e tagarela, e todo o que nele se desvia não acrescenta sabedoria. E escreveu nosso mestre Moisés, o Maimônides: a reunião para a bebida que embriaga deve ser, a teus olhos, mais vergonhosa que a reunião de homens nus de vergonha descoberta. E a embriaguez é dos atos do mal, pois estraga o intelecto que o Nome, exaltado seja, soprou nas suas narinas. Contudo, beber vinho é muito bom quando se bebe ao modo dos entendidos, como disse Salomão (Mishlei 31:6-7): "Dai bebida forte ao que perece, e vinho aos de alma amarga. Beba e esqueça a sua pobreza, e não se lembre mais do seu sofrimento." E ainda se disse sobre o vinho (Shoftim 9:13): "Que alegra a D'us e aos homens"; e (Tehillim 104:15): "E o vinho alegra o coração do homem." Também disse a Escritura (Shir HaShirim 1:2): "Pois melhores são os teus amores que o vinho."
13 De tudo isto conhecemos o louvor do vinho, quando é conforme o juízo dos sábios e os que bebem na medida certa, de modo que o intelecto prevaleça sobre o vinho e não o vinho sobre o intelecto; e os que bebem no tempo determinado, com amigos e companheiros, com piedosos e justos, e não com vazios e ocos. Pois o vinho acrescenta sabedoria profunda, e é árvore da vida para os que dele se seguram. E ainda: o vinho acrescenta a sabedoria do entendido, e dobra a tolice do néscio; renova o amor do amigo e desperta a inimizade do inimigo; abre a mão do generoso e endurece o coração do avaro.
14 E esta é a disposição dos que bebem vinho retamente: ponham o vinho como remédio para a sua preocupação, e fortaleçam-se na Torá para estudá-la com alegria; pois todo o tempo em que o homem está em pesar não pode estudar. E também o tribunal que está em pesar não pode discernir o juízo entre o puro e o impuro, entre o permitido e o proibido. Também o pesar anula a intenção do coração na oração.
15 Também, quando o homem está em pesar, quem lhe fala ou quem lhe pede que faça com ele uma bondade — não tem força para atender ao seu pedido, e está escrito (Yeshayahu 49:8): "No tempo do favor te respondi."
16 Por isso, deste modo dirija o entendido a sua intenção ao beber vinho, e acautele-se de não multiplicar a bebida a ponto de precisar anular o seu trabalho e os seus negócios. E sobretudo guarde-se de beber tanto que se anule da sua Torá e da sua oração, ou que multiplique riso e leviandade. E não beba até revelar os seus segredos, ou os segredos de outros. E se beberes nesta medida, o vinho não te será por dano estranho.
17 Também nos dias festivos e nas peregrinações, sobre os quais está escrito (Devarim 12:18): "E te alegrarás diante do Eterno teu D'us" — não se deixe levar pelo vinho mais que o devido, como está dito (Devarim 28:47): "Por não teres servido o Eterno teu D'us com alegria e bondade de coração" — daqui aprendeste que não fomos ordenados sobre uma alegria na qual se esqueça o Formador de tudo. E é impossível servir o Nome, exaltado seja, nem a partir da leviandade, nem do riso, nem da embriaguez.
וְיֵשׁ עוֹד שִׂמְחָה מְעֻרְבֶּבֶת, הַמַּעֲלָה עָשָׁן לְכָל הַמִּצְווֹת, וְהַמְּשַׁכַּחַת יִרְאַת הַשֵּׁם מִלִּבּוֹת בְּנֵי אָדָם: כְּגוֹן אֵלּוּ הַמִּשְׁתַּכְּרִים וּשְׂמֵחִים בְּבֵית הַמִּשְׁתֶּה, וְאַחֲרֵי הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת – תּוּגָה. וּמִי בַּחָכְמָה כִּשְׁלֹמֹה, אֲשֶׁר אָמַר: ״לְמִי אוֹי, לְמִי אֲבוֹי... לַמְאַחֲרִים עַל הַיָּיִן, לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ״. גַּם הַנָּבִיא אָמַר: ״הוֹי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר – שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ״. וּכְתִיב: ״לֵץ הַיַּיִן, הֹמֶה שֵׁכָר, וְכָל שֹׁגֶה בּוֹ לֹא יֶחְכָּם״. וּכְתִיב בְּנֹחַ: ״וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר, וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה...״ – וְעַל זֶה בָּאוּ כְּנַעֲנִים לָעוֹלָם.
הִנֵּה הַיַּיִן גּוֹרֵם לִהְיוֹת מִתְלוֹצֵץ, וְכָל שֹׁגֶה בּוֹ לֹא יַרְבֶּה חָכְמָה. וְכָתַב רַבֵּינוּ מֹשֶׁה הַמַּיְמוֹנִי: הַקִּבּוּץ עַל הַשְּׁתִיָּה הַמְּשַׁכֶּרֶת – רָאוּי שֶׁתִּהְיֶה אֶצְלְךָ יוֹתֵר חֶרְפָּה מֵהִתְקַבֵּץ אֲנָשִׁים עֲרוּמִים. אָמְנָם שְׁתִיַּת הַיַּיִן טוֹב בִּזְמַן שֶׁתִּשְׁתֶּה עַל מִנְהַג הַמַּשְׂכִּילִים, כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה: ״תְּנוּ שֵׁכָר לְאוֹבֵד, וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ״. וְעוֹד נֶאֱמַר: ״הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים״; וּכְתִיב: ״וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ״.
מִכָּל אֵלֶּה נֵדַע שֶׁבַח הַיַּיִן, כְּשֶׁהוּא כְּמִשְׁפַּט הַחֲכָמִים וְהַשּׁוֹתִים כְּשִׁעוּר, שֶׁיִּגְבַּר הַשֵּׂכֶל עַל הַיַּיִן וְלֹא יִגְבַּר הַיַּיִן עַל הַשֵּׂכֶל; וְהַשּׁוֹתִים בַּזְּמַן הַקָּבוּעַ עִם אוֹהֲבִים וְרֵעִים. כִּי הַיַּיִן יוֹסִיף חָכְמַת הַמַּשְׂכִּיל, וְיַכְפִּיל שְׁטוּת הָאֱוִיל; וִיחַדֵּשׁ אַהֲבַת אוֹהֵב, וִיעוֹרֵר אֵיבַת הָאוֹיֵב; וְיִפְתַּח יַד הַנָּדִיב, וִיחַזֵּק לֵב הַכִּילַי.
וְזֹאת מִדַּת שׁוֹתֵי יַיִן: יָשִׂים הַיַּיִן רְפוּאָה לְדַאֲגָתוֹ, וְיִתְחַזֵּק בַּתּוֹרָה לְלָמְדָהּ בְּשִׂמְחָה; כִּי כָּל זְמַן שֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּצַעַר לֹא יוּכַל לִלְמֹד. גַּם הַצַּעַר מְבַטֵּל כַּוָּנַת הַלֵּב בַּתְּפִלָּה.
גַּם כְּשֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּצַעַר, מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ חֶסֶד – אֵין לוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת בַּקָּשָׁתוֹ, וּכְתִיב: ״בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ״.
לָכֵן עַל דֶּרֶךְ זֶה יְכַוֵּן הַמַּשְׂכִּיל לִשְׁתּוֹת יַיִן, וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְבֶּה בַּשְּׁתִיָּה. וְעַל הַכֹּל יִשְׁתַּמֵּר מִלִּשְׁתּוֹת עַד שֶׁיִּבָּטֵל מִתּוֹרָתוֹ וּמִתְּפִלָּתוֹ. וְלֹא יִשְׁתֶּה עַד שֶׁיְּגַלֶּה סוֹדוֹתָיו.
גַּם בַּמּוֹעֲדִים וּבָרְגָלִים, אֲשֶׁר כְּתִיב בָּהֶן ״וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְיָ אֱלֹהֶיךָ״ – לֹא יִמְשֹׁךְ עַצְמוֹ בַּיַּיִן יוֹתֵר מִן הָרָאוּי, כַּנֶּאֱמָר: ״תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה״ – הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא נִצְטַוִּינוּ עַל שִׂמְחָה שֶׁיִּשְׁכַּח בָּהּ יוֹצֵר הַכֹּל.
18 Na disposição da alegria depende o mandamento positivo de justificar todos os seus acontecimentos, como está dito (Devarim 8:5): "E saberás no teu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, o Eterno teu D'us te disciplina."
19 E se, depois que o homem faz arrependimento, o seu estado não for tão bom como antes — é mandamento que pense no coração que, para o seu bem, o seu estado se mudou para pior. Pois, antes de o homem fazer arrependimento, o Santo, bendito seja, lhe pagava a recompensa dos mandamentos que fizera, para o expulsar do mundo vindouro, como está dito (Devarim 7:10): "E paga aos que o odeiam na sua face, para os destruir." E do modo como faz aos que o odeiam — assim paga aos que o amam o castigo das transgressões que fizeram neste mundo, para que sejam puros e limpos para o mundo vindouro. E tudo isto depende da disposição da alegria — a de quem se alegra com a porção que lhe coube de D'us, exaltado seja.
20 Mas o caminho pelo qual o homem se alegra com a sua porção, de modo que aceite com alegria o mal como o bem, divide-se em vários caminhos:
21 O primeiro — é preciso grande confiança em D'us.
22 O segundo — a fé.
23 O terceiro — o intelecto.
24 O quarto — o contentar-se com pouco.
בְּמִדַּת הַשִּׂמְחָה תְּלוּיָה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיַּצְדִּיק כָּל מְאֹרְעוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבֶךָ, כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ, יְיָ אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ״.
וְאִם אַחַר שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה לֹא יְהֵא עִנְיָנוֹ בְּטוֹבָה כְּמוֹ בַּתְּחִלָּה – מִצְוָה שֶׁיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי לְטוֹבָתוֹ נֶהְפַּךְ עִנְיָנוֹ לְרַע. כִּי קֹדֶם שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁלֵּם לוֹ שְׂכַר הַמִּצְווֹת כְּדֵי לְטָרְדוֹ מֵעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ״. וּכְדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה לְשׂוֹנְאָיו – כֵּן מְשַׁלֵּם לְאוֹהֲבָיו עֹנֶשׁ הָעֲבֵרוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ זַכָּאִין לָעוֹלָם הַבָּא. וְכָל זֶה תָּלוּי בְּמִדַּת הַשִּׂמְחָה.
אַךְ הַדֶּרֶךְ שֶׁיִּשְׂמַח הָאָדָם בְּחֶלְקוֹ, שֶׁיְּקַבֵּל בְּשִׂמְחָה הָרַע כְּמוֹ הַטּוֹב, הַדֶּרֶךְ הַזֶּה מִתְחַלֵּק לְכַמָּה דְּרָכִים:
הָאֶחָד – צָרִיךְ בִּטָּחוֹן גָּדוֹל בֵּאלֹהִים.
הַשֵּׁנִי – הָאֱמוּנָה.
הַשְּׁלִישִׁי – הַשֵּׂכֶל.
הָרְבִיעִי – הַהִסְתַּפְּקוּת.
25 Disse o sábio: todo homem precisa de cerca, de amparo e de apoio, para que se mantenham as suas boas obras. E qual é a cerca? É a confiança, a de quem confia sempre em D'us, exaltado seja, como está dito (Tehillim 55:23): "Lança sobre o Eterno o teu fardo, e ele te sustentará."
26 E qual é a cerca da confiança, e que coisa traz o homem a confiar em D'us? É a fé! — pois, ao crer no Criador, que todo o seu êxito neste mundo e no mundo vindouro é tudo dele, e não há outro senão ele, o homem põe o seu coração a amá-lo com todo o coração.
27 E qual é a cerca da fé, e que coisa traz o homem a uma fé completa? É que não se abale por coisa má, mas aceite tudo o que lhe vier com alegria. E isto se assemelha a um servo que reconhece em seu senhor que é generoso e misericordioso, e que paga aos que fazem a sua vontade e a sua missão uma grande recompensa; e que, em troca de impor aos seus servos um trabalho duro, lhes faz grandes bens, engrandece-os e os exalta, e estes se tornam homens do seu conselho, comem à sua mesa, e os faz cavalgar na sua segunda carruagem, e os encarrega da sua terra. Não há dúvida de que este servo, que conhece isto no seu senhor, abandonará tudo o que há no mundo e fará a vontade do seu senhor com alegria, ainda que o trabalho lhe pese muito, ao lembrar o bem que lhe chegará por causa deste trabalho. Mas o servo que vê que o seu senhor frustra a recompensa dos seus servos, e sabe no coração que o seu senhor é avaro, e o seu trabalho é maior que a sua recompensa — este servo não se afadiga pelo senhor senão com tristeza.
28 Assim é este assunto: o que crê com fé completa no seu Formador, que ele faz bem e se compadece mais que todo o que se compadece, e que é juiz de verdade, e que tudo o que lhe faz é tudo para o seu bem, e que lhe dará grande recompensa por tudo o que suporta em nome do seu grande Nome, e que por todo o serviço que fizer em nome do Céu alcançará grande deleite no mundo agradável. Como achamos em Nabucodonosor: por ter dado quatro passos em honra de D'us, exaltado seja, mereceu grande grandeza (Sanhedrin 96a); e como achamos em Esaú: por ter sido cuidadoso na honra do seu pai, mereceu grandeza neste mundo, ele e a sua descendência após ele; e assim muitos. Não há dúvida de que, estando o homem a crer em tudo isto com coração completo, certamente se alegrará em todos os juízos do Nome, exaltado seja — pois quem não se alegrará quando lhe tomam moedas de cobre e lhe dão em troca um talento de ouro?
29 Quem crê em D'us com coração completo, e nele confia com confiança firme — a confiança o levará a que nunca tema coisa má, e a que não sirva a homem algum senão a ele para o agradar, e a que não espere de homem algum, e a que não consinta com eles em coisa que seja contra o serviço do Criador, exaltado seja; e os assuntos deles não o atemorizarão, nem se assustará com a sua controvérsia. E se os repreender — não cuidará da honra deles, e se o envergonharem — não se envergonhará deles, e não lhes embelezará a mentira, como disse o profeta (Yeshayahu 50:7): "Mas o Senhor D'us me ajuda, por isso não me envergonhei; por isso pus a minha face como pederneira, e sei que não serei envergonhado."
אָמַר הֶחָכָם: כָּל אָדָם צָרִיךְ גָּדֵר וְסַעַד וְסֶמֶךְ. וּמַהוּ הַגָּדֵר? זֶהוּ הַבִּטָּחוֹן, שֶׁבּוֹטֵחַ תָּמִיד בֵּאלֹהִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַשְׁלֵךְ עַל יְיָ יְהָבְךָ, וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ״.
וּמַהוּ גֶּדֶר הַבִּטָּחוֹן? זֶה הָאֱמוּנָה! – מִתּוֹךְ שֶׁמַּאֲמִין בַּבּוֹרֵא, שֶׁכָּל הַצְלָחָתוֹ הַכֹּל הוּא מִמֶּנּוּ וְאֵין אַחֵר זוּלָתוֹ, נוֹתֵן לִבּוֹ לֶאֱהֹב אוֹתוֹ בְּכָל לְבָבוֹ.
וּמַהוּ גֶּדֶר הָאֱמוּנָה? הוּא שֶׁלֹּא יִתְנוֹעֵעַ מִדָּבָר רַע, שֶׁיְּקַבֵּל כָּל הַבָּא עָלָיו בְּשִׂמְחָה. וְזֶה דּוֹמֶה לְעֶבֶד שֶׁמַּכִּיר אֲדוֹנָיו שֶׁהוּא נָדִיב וְרַחֲמָן, וּמְשַׁלֵּם לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ שָׂכָר גָּדוֹל; אֵין סָפֵק שֶׁזֶּה הָעֶבֶד יַעֲשֶׂה רְצוֹן אֲדוֹנָיו בְּשִׂמְחָה, וְאַף אִם הָעֲבוֹדָה קָשָׁה עָלָיו, בְּזָכְרוֹ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר תַּגִּיעַ אֵלָיו. אֲבָל הָעֶבֶד הָרוֹאֶה שֶׁאֲדוֹנָיו מְקַפֵּחַ שְׂכַר עֲבָדָיו – אֵין זֶה הָעֶבֶד טוֹרֵחַ כִּי אִם בְּעִצָּבוֹן.
כֵּן הוּא: הַמַּאֲמִין אֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּיוֹצְרוֹ, שֶׁהוּא מֵטִיב וּמְרַחֵם, וְכָל מָה שֶׁעוֹשֶׂה לוֹ הַכֹּל הוּא לְטוֹבָתוֹ, וְלִתֵּן לוֹ שָׂכָר גָּדוֹל עַל כָּל מָה שֶׁסּוֹבֵל לִשְׁמוֹ. אֵין סָפֵק בִּהְיוֹת אָדָם מַאֲמִין בְּכָל זֶה – וַדַּאי יִשְׂמַח בְּכָל דִּינֵי הַשֵּׁם, כִּי מִי לֹא יִשְׂמַח כְּשֶׁנּוֹטְלִים מִמֶּנּוּ פְּרוּטוֹת נְחֹשֶׁת, וְנוֹתְנִים לוֹ תְּמוּרָתָן כִּכַּר זָהָב?
מִי שֶׁמַּאֲמִין בֵּאלֹהִים בְּלֵב שָׁלֵם, וּבוֹטֵחַ בּוֹ – יָבִיא אוֹתוֹ הַבִּטָּחוֹן שֶׁלֹּא יִפְחַד מֵעוֹלָם מִדָּבָר רַע, וְלֹא יַעֲבֹד לְאָדָם זוּלָתוֹ, וְלֹא יְקַוֶּה לְאִישׁ. וְאִם יוֹכִיחַ אוֹתָם – לֹא יִזָּהֵר בִּכְבוֹדָם, וְאִם יַכְלִימוּהוּ – לֹא יֵבוֹשׁ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: ״וַאדֹנָי אֱלֹהִים יַעֲזָר לִי, עַל כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי, עַל כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ, וָאֵדַע כִּי לֹא אֵבוֹשׁ״.
30 O que confia em D'us — a confiança o levará a desocupar o coração dos assuntos do mundo, a fim de dedicar-se aos assuntos da Torá e do serviço. E o homem precisa investigar as ideias que firmam o seu coração, para estar em confiança completa em D'us.
31 Pensamento primeiro — que saiba com conhecimento claro que D'us se compadece do homem mais que todo o que se compadece, e o observa no oculto e no manifesto. E no momento em que ele não se guarda como convém — D'us se compadece dele e o guarda dos golpes, conforme o que está dito (Tehillim 116:6): "O Eterno guarda os simples."
32 O segundo pensamento — que todos os bens que lhe chegam do seu pai e da sua mãe, dos seus irmãos, parentes e amigos — tudo é da parte do Nome, exaltado seja; e estes são os mensageiros do Onipresente, bendito seja.
33 O terceiro — que saiba que todos os bens são das bondades de D'us, não que ele seja digno disso. E o Santo, bendito seja, não lhe faz bem por precisar dele, mas por dádiva e bondade.
34 O quarto — que saiba que todos os seus assuntos têm limite e termo, e nenhum homem pode acrescentar ou diminuir sobre o que decretou o Criador, exaltado seja. E o que o Santo, bendito seja, decretou que o homem tenha pouco — não pode o homem aumentar; e o que decretou para outro — nenhum homem pode antecipar, nem retardar o que decretou antecipar. Mas tudo é pelo decreto do Altíssimo e pela sua vontade.
35 O quinto — que saiba que o Criador, exaltado seja, vê o seu coração, para ver se a sua confiança nele é confiança completa sem engano. Pois o servo que serve um homem de carne e sangue — pode o servo furtar a mente do seu senhor, de modo que o senhor pense que o servo o ama de todo o coração, ainda que o odeie. E tudo isto não é possível no Criador, exaltado seja, pois ele conhece o instinto do coração e o pensamento que nele há. Por isso não se deve andar diante dele com engano.
36 O sexto — que tome ao coração cumprir o que D'us lhe ordenou, e abster-se de tudo o que D'us o advertiu a não fazer, assim como ele deseja que o Criador, exaltado seja, lhe faça aquilo em que confia. Como as palavras dos nossos mestres (Avot 2:4): faze a vontade dele como a tua vontade, para que ele anule a vontade de outros diante da tua vontade. Mas quem confia no Nome, exaltado seja, e não cumpre o que D'us lhe ordenou — quão tolo e néscio é! E sobre isto está dito (Iyov 27:8-9): "Que esperança tem o ímpio quando D'us o ceifar, quando D'us lhe arrancar a alma? Acaso o seu clamor ouvirá D'us quando lhe vier a aflição?" E diz (Yirmiyahu 7:9-11): "Furtar, matar e adulterar, e jurar falsamente... e vir e estar diante de mim nesta casa sobre a qual é invocado o meu nome?! ... Acaso um covil de salteadores se tornou esta casa aos vossos olhos?!"
37 O sétimo — que saiba que o Criador, bendito seja, criou o homem para muitos trabalhos, e criou o seu alimento por meio de grande esforço e trabalho. E se todos os assuntos, alimentos e roupas estivessem prontos para o homem sem esforço, então vários mandamentos ficariam anulados, como: a caridade, e o afastar-se do furto, do roubo e da cobiça. Pois, se tivesse todas as suas necessidades sem esforço, como desejaria furtar e roubar? E quando ele se esforça e se afasta disso, de modo que não cobiça o que não é seu — então confia em D'us. E sobre ele a Escritura diz (Tehillim 32:10): "Mas o que confia no Eterno, a bondade o cercará." E por isso ocultou Ezequias, rei de Judá, o livro das curas (Pessachim 56a), para que o doente confie em D'us, exaltado seja, e não nas curas. E ainda, se o homem estivesse ocioso de trabalho, e não se afadigasse atrás do seu sustento, escoicearia e correria atrás das transgressões, como está escrito (Devarim 32:15): "E Yeshurun engordou e escoiceou." E disseram os nossos mestres (Avot 2:2): "Bom é o estudo da Torá com uma ocupação, pois o esforço de ambos faz esquecer a iniquidade."
38 Mas agora o Nome, exaltado seja, entregou duas obras na mão do homem: uma, o seu trabalho, e a segunda, a obra da Torá. E o homem precisa ser equilibrado entre as duas obras, e dedicar horas específicas à obra da Torá e à obra deste mundo. E precisa fortalecer-se, de modo que faça a obra de ambas sempre para o teu bem no teu fim; e não seja uma obra perda da outra, como está dito (Yirmiyahu 22:15): "O teu pai, por acaso não comeu e bebeu, e fez juízo e justiça? Então foi bem para ele"; e diz (Kohelet 7:18): "Bom é que te segures nisto, e também daquilo não retires a tua mão." E precisa confiar no Nome, exaltado seja, que o faça prosperar nos seus negócios, e não confie no seu trabalho e nos seus negócios, mas pense que o seu trabalho e os seus negócios são um caminho para o seu sustento vindo da parte do Nome, exaltado seja. Como o homem que racha lenha com um machado: ainda que o machado corte a madeira, a força não vem do ferro, mas do homem que racha com o ferro para com ele cortar a madeira.
39 E o homem que tem um trabalho ou algum negócio com que sustenta os da sua casa, não pense: "se não fosse aquele trabalho eu iria à ruína!" Mas confie no Criador, exaltado seja, e pense: se não tivesse este negócio em que se ocupa, o Criador, exaltado seja, lhe arranjaria o seu sustento por outro meio. Pois toda a obra das suas mãos e as suas necessidades estão na mão de D'us, e muitos são os mensageiros do Onipresente, como disse a Escritura (Shmuel I 14:6): "Pois para o Eterno não há impedimento de salvar com muitos ou com poucos"; e (Devarim 8:18): "Pois é ele quem te dá força para adquirir riqueza"; e (Zecharyah 4:6): "Não por força nem por poder, mas pelo meu espírito, diz o Eterno dos exércitos."
40 E assim, o homem cuja vida e necessidades dependem de um outro homem — não ponha a sua confiança, no coração, naquele homem, mas ponha a raiz da sua confiança, do fundo do coração, no Criador, exaltado seja. E não basta que diga assim e o seu coração não esteja com ele, mas dê louvor e ação de graças ao Criador, exaltado seja, por não ter retirado dele a sua bondade. E toma na mão uma bela parábola sobre este assunto: é como cem cegos que andam um atrás do outro, e cada um põe a sua mão no ombro do companheiro, e à frente de todos há um homem que vê, e este conduz todos atrás de si. Eis que cada um sabe que, ainda que ponha a mão no ombro do companheiro e este o conduza, esta condução não vem da força do companheiro, mas todos são puxados atrás do homem que vê, o primeiro. E se ele se afastar deles — tropeçarão todos e cairão. Isto ponha o homem ao coração, e pense que não há condutor senão o Santo, bendito seja, e todos nós somos como cegos, e cada um de nós se vale e é ajudado pelo auxílio do companheiro; mas não há força no companheiro senão pelo Condutor supremo, que dá tudo, e todos os seus caminhos são retos, e não há que questioná-lo. E como o que é sustentado não deve pensar senão no Santo, bendito seja, assim o que sustenta não se ensoberbeça por sustentar, mas seja como o cego que conduz o cego companheiro com o auxílio do Condutor primeiro, que é o que vê.
41 E sobre isto está dito (Yeshayahu 42:16): "E conduzirei os cegos por um caminho que não conheceram, por veredas que não conheceram os guiarei; tornarei a treva em luz diante deles, e os tortuosos em planície"; e diz (42:18): "Ó cegos, olhai para ver"; e (42:19): "Quem é cego senão o meu servo, e surdo como o mensageiro que envio? Quem é cego como o íntegro, e cego como o servo do Eterno?"
הַבּוֹטֵחַ בֵּאלֹהִים – יְבִיאֶנּוּ הַבִּטָּחוֹן לְפַנּוֹת לִבּוֹ מֵעִנְיְנֵי הָעוֹלָם, לְיַחֵד עַצְמוֹ לְעִנְיְנֵי הַתּוֹרָה וְהָעֲבוֹדָה.
מַחֲשָׁבָה רִאשׁוֹנָה – שֶׁיֵּדַע כִּי הָאֱלֹהִים מְרַחֵם עַל הָאָדָם יוֹתֵר מִכָּל מְרַחֵם, וְהוּא מַשְׁגִּיחַ עָלָיו בַּסֵּתֶר וּבַגָּלוּי, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְיָ״.
הַמַּחֲשָׁבָה הַשְּׁנִיָּה – אֲשֶׁר כָּל הַטּוֹבוֹת הַמַּגִּיעוֹת אֵלָיו מֵאָבִיו וּמֵאִמּוֹ וּקְרוֹבָיו וְרֵעָיו – הַכֹּל מֵאֵת הַשֵּׁם הוּא; וְאֵלּוּ הֵם שְׁלוּחֵי הַמָּקוֹם.
הַשְּׁלִישִׁית – שֶׁיֵּדַע שֶׁכָּל הַטּוֹבוֹת הֵם מֵחַסְדֵי הָאֱלֹהִים, לֹא שֶׁהוּא רָאוּי לְכָךְ. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵטִיב לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ, אַךְ נְדָבָה וָחֶסֶד.
הָרְבִיעִית – שֶׁיֵּדַע אֲשֶׁר לְכָל עִנְיָנָיו יֵשׁ גְּבוּל וָקֵץ, וְאֵין שׁוּם אָדָם יָכוֹל לְהוֹסִיף וְלִגְרֹעַ עַל מָה שֶׁגָּזַר הַבּוֹרֵא. אַךְ הַכֹּל הוּא בִּגְזֵרַת הָעֶלְיוֹן וּבִרְצוֹנוֹ.
הַחֲמִישִׁית – שֶׁיֵּדַע שֶׁהַבּוֹרֵא רוֹאֶה אֶת לִבּוֹ, אִם בִּטְחוֹנוֹ בּוֹ שָׁלֵם בְּלֹא מִרְמָה. כִּי עֶבֶד יָכוֹל לִגְנֹב לֵב אֲדוֹנוֹ בָּשָׂר וָדָם, אֲבָל הַבּוֹרֵא יוֹדֵעַ יֵצֶר הַלֵּב. לָכֵן אֵין לֵילֵךְ לְפָנָיו בְּרַמָּאוּת.
הַשִּׁשִּׁית – שֶׁיִּקַּח אֶל לִבּוֹ לְקַיֵּם מַה שֶּׁצִּוָּהוּ, כַּאֲשֶׁר הוּא חָפֵץ שֶׁהַבּוֹרֵא יַעֲשֶׂה לוֹ הַדָּבָר שֶׁהוּא בּוֹטֵחַ בּוֹ. כְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ: עֲשֵׂה רְצוֹנוֹ כִּרְצוֹנְךָ. אֲבָל מִי שֶׁבּוֹטֵחַ וְאֵינוֹ מְקַיֵּם מָה שֶׁצִּוָּהוּ – כַּמָּה הוּא שׁוֹטֶה! וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״מַה תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע, כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ?״
הַשְּׁבִיעִית – שֶׁיֵּדַע כִּי הַבּוֹרֵא בָּרָא אֶת הָאָדָם לִמְלָאכוֹת רַבּוֹת, וּבָרָא לוֹ מְזוֹנוֹ עַל יְדֵי טֹרַח. וְאִם הָיוּ כָּל הַמְּזוֹנוֹת מוּכָנִים בְּלֹא טֹרַח, אָז הָיוּ כַּמָּה מִצְווֹת בְּטֵלוֹת, כְּגוֹן הַצְּדָקָה. וּכְשֶׁהוּא טוֹרֵחַ, שֶׁאֵינוֹ חוֹמֵד אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ – אָז הוּא בּוֹטֵחַ. וְעַל זֶה גָּנַז חִזְקִיָּהוּ סֵפֶר הָרְפוּאוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּבְטַח הַחוֹלֶה בֵּאלֹהִים. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: ״יָפֶה תַּלְמוּד תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּגִיעַת שְׁנֵיהֶם מְשַׁכַּחַת עָוֹן״.
אַךְ עַתָּה מָסַר הַשֵּׁם שְׁתֵּי עֲבוֹדוֹת בְּיַד הָאָדָם: עֲבוֹדָתוֹ וַעֲבוֹדַת הַתּוֹרָה. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת מְמֻצָּע. וְצָרִיךְ שֶׁיִּבְטַח בַּשֵּׁם שֶׁיַּצְלִיחֵהוּ בַּעֲסָקָיו, וְלֹא יִבְטַח עַל מְלַאכְתּוֹ, אַךְ יַחְשֹׁב אֲשֶׁר מְלַאכְתּוֹ דֶּרֶךְ לְפַרְנָסָתוֹ מֵאֵת הַשֵּׁם. כְּמוֹ אָדָם הַבּוֹקֵעַ עֵצִים בְּגַרְזֶן, אֵין הַכּוֹחַ בָּא מִן הַבַּרְזֶל אֶלָּא מִן הָאִישׁ הַבּוֹקֵעַ.
וְאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְלָאכָה שֶׁמְּפַרְנֵס בּוֹ בְּנֵי בֵּיתוֹ, לֹא יַחְשֹׁב: לוּלֵי הַמְּלָאכָה הָיִיתִי הוֹלֵךְ לַאֲבַדּוֹן! אַךְ יִבְטַח בַּבּוֹרֵא, וְיַחְשֹׁב: אִם לֹא הָיָה לוֹ עֵסֶק זֶה, הַבּוֹרֵא יַמְצִיא לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּעִנְיָן אַחֵר. וְקַח מָשָׁל: כְּמוֹ מֵאָה עִוְּרִים הַהוֹלְכִים זֶה אַחַר זֶה, וְכָל אֶחָד שָׂם יָדוֹ עַל כֶּתֶף חֲבֵרוֹ, וּבְרֹאשׁ כֻּלָּם אִישׁ הָרוֹאֶה, וְהוּא מַנְהִיג כֻּלָּם. כָּל אֶחָד יוֹדֵעַ שֶׁאֵין הַהַנְהָגָה מִכּוֹחַ חֲבֵרוֹ, אַךְ כֻּלָּם נִמְשָׁכִים אַחַר הָרוֹאֶה הָרִאשׁוֹן. כֵּן יַחְשֹׁב כִּי אֵין מַנְהִיג זוּלָתִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְכֻלָּנוּ כְּעִוְּרִים. וּכְמוֹ שֶׁהַמִּתְפַּרְנֵס לֹא יַחְשֹׁב אֶלָּא בַּקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּךְ הַמְפַרְנֵס לֹא יִתְגָּאֶה.
וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ... אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר״; וְאוֹמֵר: ״מִי עִוֵּר כִּי אִם עַבְדִּי״.
42 E eis que todas as coisas em que se confia no Santo, bendito seja, são oito partes: a primeira — o assunto do corpo do homem apenas. A segunda — o assunto do seu sustento. A terceira — o assunto da sua mulher. A quarta — os deveres do coração e dos membros cujo proveito e dano são só seus. A quinta — os deveres dos membros cujo proveito e dano são para outros. A sexta — a recompensa deste mundo. A sétima — a recompensa do mundo vindouro, reservada aos justos. A oitava — a recompensa dos dias do Messias.
43 A primeira confiança, no assunto do corpo do homem, é que lance a sua alma e se entregue à sua grande misericórdia, e saiba que não tem conselho nem condução senão por sua permissão e seu decreto. E ainda que toda a criação dos seus membros e a medida dos seus dias estejam ligadas ao decreto do Criador, exaltado seja — de todo modo cabe ao homem esforçar-se para arranjar todas as suas necessidades, salvar a sua vida e preparar para si os remédios. E confie em D'us que o cure, e que o médico e a cura lhe venham da parte do Nome, exaltado seja, para curá-lo; e não deixe este assunto senão sobre D'us apenas, que lhe dê a capacidade e a força. E não diga o homem: visto que estou ligado ao decreto do Criador, exaltado seja, andarei por caminhos de perigo e beberei veneno mortal!
44 Ora, achamos em Samuel, ao dizer (Shmuel I 16:2): "Como irei, se Saul ouvir e me matar?" — ainda que tenha dito assim, não foi considerado como quem diminui a sua confiança, e o Santo, bendito seja, lhe respondeu: "Uma novilha tomarás na tua mão" (ali).
45 E sobre o que se mete em perigo e diz "eu confio no Nome, exaltado seja!" — sobre ele está dito (Mishlei 14:16): "E o néscio se enfurece e confia." E a Torá nos advertiu sobre isto, como está escrito (Devarim 6:16): "Não tentareis o Eterno vosso D'us." E o que se mete em perigo e se mata — o seu castigo é maior que o de quem mata a outros.
46 A segunda confiança, no assunto do sustento: seja a sua confiança no Nome, bendito seja, de que lhe arranje as suas necessidades e o seu alimento o bastante para o seu sustento, e que não aperte a hora a correr atrás de vários assuntos que o distraem de ocupar-se da Torá. E quando confiar em D'us, encontrará o repouso do coração e a tranquilidade da alma, e não correrá demais; mas baste-lhe o que pode achar numa hora específica, e nas horas restantes afadigue-se em adquirir a vida do mundo vindouro.
47 E assim disseram (Sifrei): aumenta no estudo e diminui no negócio; faze das palavras de Torá o principal e do teu negócio o acessório. E este assunto é o maior da prova do homem — a de que não o distraiam as muitas ocupações deste mundo e ele esqueça o seu fim. Por isso confie em D'us que lhe baste as suas necessidades, e que tenha horas livres para desocupar o coração para D'us.
48 A terceira confiança, no assunto da sua mulher, dos seus filhos, parentes e amigos: se este que confia é estrangeiro, e habita sem mulher, parentes e companheiros — tome para si a D'us por parente e por companheiro, como está escrito (Shir HaShirim 5:16): "Este é o meu amado e este é o meu companheiro." E pense: todo o que tem parentes, ao cabo de pouco tempo voltará à sepultura estrangeiro, e habitará só, e não lhe valerá nem parente, nem filho, nem companheiro. E pense, depois, na sua distração com os parentes que lhe são impostos, e pense isto para o bem: se tivesse negócio nos assuntos deste mundo, o seu esforço seria muito e não teria repouso. E se ele se ocupa dos assuntos da sua união com D'us e dos mandamentos, e da dedicação do coração a D'us — terá o coração mais livre e dedicado no tempo em que está só, sem os seus parentes, sem dúvida. E por isso os ascetas que unificavam D'us no coração fugiam das suas casas e dos seus parentes para os montes, para desocupar o coração para D'us.
49 E se o que confia tem mulher, filhos, parentes e amigos — confie em D'us que lhe dê força para pagar-lhes o que lhes deve e fazer as suas vontades, e confie que o seu coração esteja com eles, e os instrua nos caminhos dos assuntos da Torá e no serviço do Criador. E não o faça porque espera que lhe venha lucro deles por causa disto, nem que o honrem por lhes mostrar o caminho reto, nem para se assenhorear deles; mas faça tudo apenas para cumprir o mandamento do Criador, bendito seja. E pense que é mensageiro do Onipresente para ensinar os seus parentes e amigos, e não atribua o mérito a si mesmo nem se eleve o seu coração sobre eles. E se precisar dos seus parentes e estes suprirem a sua falta — pense que são mensageiros do Onipresente, bendito seja, para suprir a sua falta, e não confie neles de modo algum. E se lhes pedir algo e estes o despedirem de mãos vazias — não lhes atribua pecado, mas pense que muitos são os mensageiros do Onipresente para suprir a sua falta.
וְהִנֵּה כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבּוֹטְחִים בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵם שְׁמוֹנָה חֲלָקִים: הָאֶחָד – עִנְיַן גּוּף הָאָדָם בִּלְבַד. הַשֵּׁנִי – עִנְיַן פַּרְנָסָתוֹ. הַשְּׁלִישִׁי – עִנְיַן אִשְׁתּוֹ. הָרְבִיעִי – חוֹבוֹת הַלְּבָבוֹת. הַחֲמִישִׁי – חוֹבוֹת הָאֵבָרִים אֲשֶׁר תּוֹעַלְתָּם לַאֲחֵרִים. הַשִּׁשִּׁי – גְּמוּל עוֹלָם הַזֶּה. הַשְּׁבִיעִי – גְּמוּל עוֹלָם הַבָּא. הַשְּׁמִינִי – גְּמוּל יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ.
הַבִּטָּחוֹן הָרִאשׁוֹן, עִנְיַן גּוּף הָאָדָם, הוּא שֶׁיַּשְׁלִיךְ נַפְשׁוֹ עַל רַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים. וּמִכָּל מָקוֹם יֵשׁ לָאָדָם לְהִתְגַּלְגֵּל לְהַרְוִיחַ צְרָכָיו וּלְהַצִּיל נַפְשׁוֹ וּלְתַקֵּן הָרְפוּאוֹת. וְיִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיְּרַפְּאֵהוּ. וְאַל יֹאמַר: הוֹאִיל וַאֲנִי קָשׁוּר בִּגְזֵרַת הַבּוֹרֵא, אֵלֵךְ בְּדַרְכֵי הַסַּכָּנָה!
הֲלוֹא מָצִינוּ בִּשְׁמוּאֵל: ״אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי״ – וְלֹא נֶחְשָׁב כְּמִי שֶׁמְּמַעֵט בְּבִטְחוֹנוֹ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵשִׁיב לוֹ: ״עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ״.
וְעַל הַמַּכְנִיס עַצְמוֹ בְּסַכָּנָה וְאוֹמֵר ״אֲנִי בָּטוּחַ!״ – עָלָיו נֶאֱמַר: ״וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ״. וְהַתּוֹרָה הִזְהִירָנוּ: ״לֹא תְנַסּוּ אֶת יְיָ אֱלֹהֵיכֶם״. וְהַמֵּמִית עַצְמוֹ – עָנְשׁוֹ גָּדוֹל מִמִּי שֶׁמֵּמִית אֲחֵרִים.
הַבִּטָּחוֹן הַשֵּׁנִי, מֵעִנְיַן הַפַּרְנָסָה: תִּהְיֶה בִּטָּחוֹן שֶׁלּוֹ עַל הַשֵּׁם, שֶׁיַּזְמִין לוֹ צְרָכָיו כְּדֵי סִפּוּקוֹ, וְלֹא יִדְחַק הַשָּׁעָה לִרְדֹּף אַחַר עִנְיָנִים הַמַּטְרִידִים אוֹתוֹ מֵהַתּוֹרָה. וְכַאֲשֶׁר יִבְטַח, יִמְצָא מְנוּחַת לִבּוֹ, וְהַשָּׁעוֹת הַנִּשְׁאָרוֹת יִטְרַח לִקְנוֹת חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
וְכֵן אָמְרוּ: תַּרְבֶּה בִּישִׁיבָה וּתְמַעֵט בְּעֵסֶק, עֲשֵׂה דִבְרֵי תּוֹרָה עִקָּר וְעִסְקְךָ טָפֵל. וְעִנְיָן זֶה הוּא הַגָּדוֹל שֶׁבְּנִסְיוֹן הָאָדָם, שֶׁלֹּא יַטְרִידוּהוּ רֹב טְרָדוֹת וְיִשְׁכַּח אַחֲרִיתוֹ.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִישִׁי, בְּעִנְיַן אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו: אִם הוּא נָכְרִי בְּלֹא אִשָּׁה וּקְרוֹבִים – יִקַּח לוֹ הָאֱלֹהִים לְקָרוֹב וּלְחָבֵר, דִּכְתִיב: ״זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי״. וְעַל כֵּן הָיוּ הַפְּרוּשִׁים בּוֹרְחִים מִבָּתֵּיהֶם אֶל הֶהָרִים, כְּדֵי שֶׁיְּפַנּוּ לְבָבָם אֶל הָאֱלֹהִים.
וְאִם הָיָה בַּעַל אִשָּׁה וּבָנִים – יִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיִּתֵּן לוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חֶפְצֵיהֶן וּלְהוֹרוֹתָם דַּרְכֵי הַתּוֹרָה. וְלֹא בִּשְׁבִיל רֶוַח, וְלֹא לְהִשְׂתָּרֵר עֲלֵיהֶן; אֶלָּא לְקַיֵּם מִצְוַת הַבּוֹרֵא. וְיַחֲשֹׁב שֶׁהוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם. וְאִם יִצְטָרֵךְ מִקְּרוֹבָיו – יַחְשֹׁב שֶׁהֵן שְׁלוּחִים שֶׁל מָקוֹם, וְלֹא יִבְטַח בָּהֶן כְּלָל.
50 A quarta confiança, no assunto do dever do coração: que o homem dedique o coração ao jejum, à oração e aos demais mandamentos, e se abstenha das transgressões. E precisa ir com toda a sua força cumprir os mandamentos, e orar com coração fiel e pensamento limpo, e com intenção em nome do seu grande Nome. E nisto somos obrigados a confiar nele e suplicar-lhe que nos ajude e nos mostre os caminhos retos, como disse David, a paz esteja sobre ele (Tehillim 25:5): "Encaminha-me na tua verdade e ensina-me"; e (119:35): "Guia-me na vereda dos teus mandamentos"; e (119:30): "O caminho da fé escolhi." E ore por duas coisas: a primeira, para fortalecer o coração na união com D'us, e para que afaste do coração a distração deste mundo; e a segunda, para fortalecê-lo no corpo e nos membros, de modo que possa fortalecer-se nas boas obras.
51 A quinta confiança é o dever dos membros em que ele se ocupa para fazer bem a outros, como a caridade, ensinar a sabedoria aos discípulos, ordenar o bem e afastar do mal, fazer voltar os ímpios a D'us, e suportar a sua afronta no tempo em que os adverte sobre o serviço e os atemoriza com recompensa e castigo. E afadigue-se com toda a sua força para fazer estas coisas, e confie em D'us que o ajude; e complete o seu desejo de aproximar-se nisto de D'us apenas, e não para adquirir nome e honra entre eles, nem para esperar deles a recompensa, nem para se assenhorear deles. E acautele-se, conforme a sua capacidade, de ocultar as boas obras; e se não puder ocultar — lembre que todo o proveito e o dano não virão das criaturas senão por permissão do Criador, exaltado seja. E em tudo isto ponha a sua confiança no Nome, exaltado seja. E quando o Nome, exaltado seja, fizer rolar um mandamento pela sua mão — pense no coração que é uma bondade da parte do Criador, exaltado seja, que lhe fez bem, e não se alegre se os filhos do homem o louvarem.
52 A sexta confiança, neste mundo: que confie em D'us de que não lhe faça comer, neste mundo, a porção que lhe é devida no mundo vindouro. E confie nele de que o guarde dos golpes do mundo, das doenças, da peste, da espada, da fome, e dos demais males que sobrevêm ao mundo.
53 E quando confiar, não confie por causa das suas boas obras; mas faça todas as suas obras por causa de D'us, exaltado seja, que o engrandeceu e exaltou neste mundo e lhe fez bem, e não há instante em todos os dias da sua vida em que não estejam sobre ele as bondades do Criador. E pense que, se as suas obras fossem o dobro do dobro, não seriam uma de dez mil partes do que lhe cabe fazer por causa das bondades de D'us, exaltado seja, que estão sobre ele a cada instante. E, depois de pensar tudo isto, confie nas bondades do Nome, bendito seja, que é o que pratica a bondade, e que se compadece mais do que merecem as obras do homem; pois pela sua misericórdia dá pão aos répteis, aos animais, às feras e às aves, e sustenta desde os chifres dos búfalos até os ovos dos piolhos (Avodá Zará 3b); e assim como se compadece destes, não por causa das suas boas obras — assim se compadecerá de mim.
54 A sétima confiança: que confie no Rei dos reis dos reis, que domina sobre tudo, bendito seja, de que traga nos seus dias salvação a Israel, e edifique Jerusalém, e edifique o Templo nos seus dias. E não seja a intenção da sua confiança viver em grande tranquilidade, como será naqueles dias, e comer os bons frutos e beber vinho de mosto. Mas seja a intenção da sua confiança a de que, naqueles dias, possa servir o Criador, exaltado seja; pois naqueles dias D'us removerá o instinto mau do coração do seu povo, e todos, pequenos e grandes, conhecerão o Nome. E não terão impedimento: nem peste, nem fome, nem guerra, nem distração, mas todos estarão livres, e todos alcançarão grande compreensão no conhecimento do Criador, exaltado seja. E naqueles dias se multiplicará o conhecimento, como está escrito (Yeshayahu 11:9): "Pois a terra se encherá do conhecimento do Eterno, como as águas cobrem o mar."
55 A oitava confiança, no assunto do mundo vindouro, no qual há deleite sem fim e sem sondagem, e a boca não pode contar a beleza daquele mundo, e o olho não pode ver o esplendor da dignidade dos justos. E não há ali nem comida nem bebida; se assim, que deleite há ali? Por isso precisas entender e saber: assim como a ave não conhece o deleite do peixe que nada na água — pois as suas naturezas são opostas, já que a ave morre na água e o peixe morre em terra seca — assim quem está neste mundo, com a alma misturada no corpo, não pode conhecer o deleite das almas; pois não temos senão o deleite do corpo. Mas o deleite dos deleites supremos não podemos alcançá-lo nem reconhecê-lo senão após muita reflexão. E isto é porque estamos no mundo dos corpos, e por isso não reconhecemos senão os deleites que perecem e cessam. Mas os deleites da alma são contínuos, sem cessar, e não há entre aqueles deleites e estes nenhuma união, partilha ou proximidade em assunto algum. E quem mereça aquela dignidade após a sua morte — não amará estes deleites, assim como o rei não amará despir de si a sua preciosa glória e brincar nas ruas com os meninos. E às vezes acontece que o rei é pequeno em anos, e prevalece sobre ele a tolice das crianças, e ele brinca com os meninos e abandona a glória do reino — e isto é porque não tem entendimento para discernir entre os dois caminhos; assim como nós prevalecemos o deleite deste mundo sobre o deleite do mundo vindouro, por causa da nossa falta de entendimento e da pouca capacidade de reconhecer o mundo das almas e os seus deleites.
56 E neste mundo podes reconhecer um pouco do mundo das almas, dos deleites das almas sem comida nem bebida: como os homens que se vingam dos seus odiadores, e como a honra no tempo em que se honram os filhos do homem, e quando o homem vê coisas belas, ou quando o homem vê o seu filho querido que não via há muito tempo, ou quando ouve boas-novas. E em todos estes há grande deleite sem comida nem bebida; e se isto é assim no mundo dos corpos — que vemos que as almas se deleitam — disto entenderás o deleite das almas quando subir aos céus dos altos, e se deleitar do esplendor do mundo supremo e do esplendor da Presença divina.
57 E não há para aquele deleite relato nem descrição, e não podemos compará-lo a nenhum deleite deste mundo. Antes, como disse o profeta, que estava admirado e maravilhado com a preciosidade do mundo vindouro (Tehillim 31:20): "Quão grande é a tua bondade, que reservaste para os que te temem." E quanto ao mundo vindouro, que é o fim de todo homem, ponha no Nome a sua confiança, de que o faça chegar ao mundo supremo, e não o lance de diante de si.
הַבִּטָּחוֹן הָרְבִיעִי, בְּעִנְיַן חִיּוּב הַלֵּב: שֶׁהָאָדָם מְיַחֵד לִבּוֹ בְּתַעֲנִית וּבִתְפִלָּה וּבִשְׁאָר הַמִּצְווֹת, וְנִמְנָע מִן הָעֲבֵרוֹת. וְיִתְפַּלֵּל בְּלֵב נֶאֱמָן וּבְכַוָּנָה לִשְׁמוֹ. וּבָזֶה אָנוּ חַיָּבִים לִבְטֹחַ עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״הַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי״. וְיִתְפַּלֵּל לְחַזֵּק לִבּוֹ בְּיִחוּדוֹ, וּלְחַזְּקוֹ בְּגוּפוֹ שֶׁיּוּכַל לְהִתְחַזֵּק בַּמַּעֲשִׂים הַטּוֹבִים.
הַבִּטָּחוֹן הַחֲמִישִׁי, חוֹבַת הָאֵיבָרִים לְהֵיטִיב לַאֲחֵרִים: כְּגוֹן הַצְּדָקָה, וּלְלַמֵּד הַחָכְמָה, וּלְצַוּוֹת עַל הַטּוֹב, וּלְהָשִׁיב רְשָׁעִים אֶל הָאֱלֹהִים, וְלִסְבֹּל חֶרְפָּתָם. וְיִבְטַח בֵּאלֹהִים שֶׁיַּעַזְרֵהוּ; וְלֹא לִקְנוֹת שֵׁם, וְלֹא לְצַפּוֹת הַגְּמוּל מֵהֶן. וְיִזָּהֵר לְהַסְתִּיר, וְאִם לֹא יָכוֹל – יִזְכֹּר שֶׁכָּל הַתּוֹעֶלֶת לֹא יְהֵא מִן הַבְּרוּאִים כִּי אִם בִּרְשׁוּת הַבּוֹרֵא.
הַבִּטָּחוֹן הַשִּׁשִּׁי, בָּעוֹלָם הַזֶּה: שֶׁיִּבְטַח שֶׁלֹּא יַאֲכִילֵהוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה חֵלֶק הָרָאוּי לוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא. וְיִבְטַח שֶׁיִּשְׁמְרֵהוּ מִפִּגְעֵי הָעוֹלָם וּמִתַּחֲלֻאִים וּמֵחֶרֶב וּמֵרָעָב.
וּכְשֶׁיִּבְטַח, לֹא יִבְטַח בִּשְׁבִיל מַעֲשָׂיו; אַךְ יַעֲשֶׂה כָּל מַעֲשָׂיו בִּשְׁבִיל הָאֵל, אֲשֶׁר אֵין רֶגַע שֶׁאֵין טוֹבוֹת הַבּוֹרֵא עָלָיו. וְיִבְטַח עַל חַסְדֵי הַשֵּׁם, שֶׁהוּא הַמְרַחֵם, כִּי בְּרַחֲמָיו נוֹתֵן לֶחֶם לַשְּׁרָצִים וְלַבְּהֵמוֹת, וְהוּא זָן מִקַּרְנֵי רֵאמִים וְעַד בֵּיצֵי כִנִּים; וְכַאֲשֶׁר מְרַחֵם עַל אֵלּוּ לֹא בִּשְׁבִיל מַעֲשֵׂיהֶם – כָּךְ יְרַחֵם עָלַי.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁבִיעִי, שֶׁיִּבְטַח עַל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, שֶׁיָּבִיא בְּיָמָיו תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל וְיִבְנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וְלֹא כְּדֵי לִחְיוֹת בְּשַׁלְוָה וְלֶאֱכֹל פֵּרוֹת; אַךְ כְּדֵי לַעֲבֹד הַבּוֹרֵא, כִּי בַּיָּמִים הָהֵם יָסִיר יֵצֶר הָרַע, וְכֻלָּם יֵדְעוּ אֶת הַשֵּׁם, כְּדִכְתִיב: ״כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְיָ, כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים״.
הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁמִינִי, עַל עוֹלָם הַבָּא: אֲשֶׁר בּוֹ נְעִימוּת לְאֵין קֵץ, וְאֵין שָׁם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. כְּמוֹ שֶׁלֹּא יֵדַע הָעוֹף תַּעֲנוּג הַדָּג הַשָּׁט בַּמַּיִם – כָּךְ מִי שֶׁהַנְּשָׁמָה מְעֹרֶבֶת בַּגּוּף לֹא תּוּכַל לָדַעַת תַּעֲנוּג הַנְּשָׁמוֹת. וּמִי שֶׁיִּזְכֶּה אֶל מַעֲלָה הַהִיא לֹא יֹאהַב אֵלּוּ הַתַּעֲנוּגִים, כַּאֲשֶׁר לֹא יֹאהַב הַמֶּלֶךְ לְשַׂחֵק בַּחוּצוֹת עִם הַנְּעָרִים.
וּבָעוֹלָם הַזֶּה תּוּכַל לְהַכִּיר קְצָת תַּעֲנוּגֵי הַנְּשָׁמוֹת בְּלֹא אֲכִילָה: כְּגוֹן הַכָּבוֹד, וּכְשֶׁאָדָם רוֹאֶה בְּנוֹ הֶחָבִיב, אוֹ שׁוֹמֵעַ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת – יֵשׁ תַּעֲנוּג גָּדוֹל בְּלֹא אֲכִילָה. מִזֶּה תָּבִין תַּעֲנוּג הַנְּשָׁמוֹת. וְאֵין לַתַּעֲנוּג הַהוּא תֹּאַר, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״.
58 E não tem confiança sem boas obras; mas, depois de ocupar-se com toda a sua capacidade na Torá e nas boas obras, subirá aos graus de piedade convenientes a este assunto. E é a saber: que retire do coração o amor deste mundo, e ponha naquele lugar o amor do Criador, bendito seja, e se entregue pela santificação do Nome, exaltado seja.
59 E se fizer assim, confie no Criador, exaltado seja, que use de bondade com ele, como usou de bondade com todos os profetas e piedosos. A confiança no Nome é uma disposição boa muito grande, e o homem precisa de grande preparação antes de entrar na profundeza da confiança.
60 O que confia no Nome está preparado para receber bondade, como está escrito (Tehillim 32:10): "E o que confia no Eterno, a bondade o cercará." E não disse "o cercará" senão porque o que confia precisa romper várias brechas que não lhe são boas neste mundo: precisa repreender os muitos, ainda que precise temê-los, para que não o prejudiquem no corpo e no dinheiro; e precisa desesperar dos seus parentes e amigos, de modo que não se associe a eles quando não andam por bom caminho, e de modo que não os adule; e precisa abandonar muitos negócios deste mundo, e desocupar o coração das vaidades do mundo e ocupar-se da Torá. E isto requer grande confiança, e por isso disse a Escritura: "a bondade o cercará."
61 E a confiança é impossível sem fé, como está escrito (Tehillim 9:11): "E confiarão em ti os que conhecem o teu nome." Pois os que conhecem o seu grande Nome e reconhecem a sua grandeza e o seu poder, e os que creem de todo o coração — esses podem confiar nele. Pois a confiança e a fé são sócias: se não há fé, não há confiança. E a fé é o cabeça da Torá, como está escrito (Shemot 20): "Eu sou o Eterno teu D'us... não terás outros deuses." E se o homem não crê, de que serve a sua Torá? E quando o homem crê do fundo do coração que o Criador cumprirá tudo o que está escrito na Torá — fazer castigos ao pecador, e pagar recompensa aos que a cumprem — então guarda a Torá. Pois não há ladrão nem roubador tal que, se soubessem com certeza que seriam mortos pelo seu furto e roubo e não poderiam escapar, não se abstivessem; e todos os ladrões e roubadores confiam em escapar sempre, e por isso fazem o que o coração deseja. Assim também o pecador: se cresse com certeza na grandeza do seu castigo — não pecaria.
62 Por isso toda a Torá está contida na fé, como está escrito (Chavakuk 2:4): "E o justo pela sua fé viverá." E sobre Abraão está dito (Bereshit 15:6): "E creu no Eterno, e isto lhe foi imputado como justiça" — e sobre todos os seus outros bens não se escreveu assim.
63 E sobre Moisés está escrito (Bemidbar 12:7): "Em toda a minha casa ele é fiel." E dizemos no midrash (Shemot Rabá 22:23): grande é a fé diante do Santo, bendito seja, pois pelo mérito da fé com que creram os nossos pais — repousou sobre eles o espírito santo e disseram o cântico, como está dito (Shemot 14:31-15:1): "E creram no Eterno e em Moisés, seu servo; então cantou Moisés e os filhos de Israel."
64 E foram redimidos pelo mérito da fé com que creram, como está escrito (Shemot 4:31): "E creu o povo." E disseram ali: todo o que recebe um mandamento com fé é digno de que repouse sobre ele o espírito santo. E os exílios se ajuntam pelo mérito da fé, como está dito (Shir HaShirim 4:8): "Olharás do cume de Amaná fé"; e diz (Hoshea 2:22): "E te desposarei para mim na fé."
וְאֵין לוֹ בִּטָּחוֹן בְּלֹא מַעֲשִׂים טוֹבִים, אַךְ אַחַר שֶׁיַּעֲסֹק בְּכָל יְכָלְתּוֹ בַּתּוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים יַעֲלֶה אֶל מַדְרֵגוֹת הַחֲסִידוּת. וְהוּא שֶׁיּוֹצִיא אַהֲבַת עוֹלָם הַזֶּה מִלִּבּוֹ, וְיַכְנִיס אַהֲבַת הַבּוֹרֵא, וְיִמְסֹר עַצְמוֹ עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם.
וְאִם יַעֲשֶׂה כָּךְ, יִבְטַח בַּבּוֹרֵא שֶׁיִּתְחַסֵּד עִמּוֹ כְּמוֹ שֶׁהִתְחַסֵּד עִם כָּל הַנְּבִיאִים. הַבּוֹטֵחַ בַּשֵּׁם מִדָּה טוֹבָה גְּדוֹלָה הִיא, וְצָרִיךְ הָאָדָם תִּקּוּן גָּדוֹל טֶרֶם יָבוֹא בְּעֹמֶק הַבִּטָּחוֹן.
הַבּוֹטֵחַ בַּשֵּׁם מְזֻמָּן לְקַבֵּל חֶסֶד, כְּדִכְתִיב: ״וְהַבּוֹטֵחַ בַּיְיָ חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ״. וְלֹא אָמַר ״יְסוֹבְבֶנּוּ״ אֶלָּא בִּשְׁבִיל אֲשֶׁר הַבּוֹטֵחַ צָרִיךְ לִפְרֹץ כַּמָּה פְּרָצוֹת: לְהוֹכִיחַ אֶת הָרַבִּים, וּלְהִתְיָאֵשׁ מִקְּרוֹבָיו שֶׁלֹּא יַחֲנִיף לָהֶם, וְלַעֲזֹב עֲסָקִים וְלַעֲסֹק בַּתּוֹרָה. וְזֶה צָרִיךְ בִּטָּחוֹן גָּדוֹל.
וְהַבִּטָּחוֹן אִי אֶפְשָׁר בְּלֹא אֱמוּנָה, דִּכְתִיב: ״וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ״. כִּי הַבִּטָּחוֹן וְהָאֱמוּנָה הֵם שֻׁתָּפִים: אִם אֵין אֱמוּנָה אֵין בִּטָּחוֹן. וְהָאֱמוּנָה רֹאשׁ הַתּוֹרָה. וּבִזְמַן שֶׁאָדָם מַאֲמִין שֶׁהַבּוֹרֵא יְקַיֵּם כָּל מָה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה – אָז שׁוֹמֵר הַתּוֹרָה. גַּם הַחוֹטֵא: אִם הָיָה מַאֲמִין בְּוַדַּאי עַל גֹּדֶל עָנְשׁוֹ – לֹא הָיָה חוֹטֵא.
לָכֵן כָּל הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בָּאֱמוּנָה, כְּדִכְתִיב: ״וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה״. וְעַל אַבְרָהָם נֶאֱמַר: ״וְהֶאֱמִן בַּיְּיָ, וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה״.
וְעַל מֹשֶׁה נִכְתַּב: ״בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא״. וְאָמְרִינַן בַּמִּדְרָשׁ: גְּדוֹלָה הָאֱמוּנָה, שֶׁבִּזְכוּת הָאֱמוּנָה שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּאֲמִינוּ בַּיְיָ... אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״.
וְנִגְאֲלוּ בִּזְכוּת הָאֱמוּנָה, דִּכְתִיב: ״וַיַּאֲמֵן הָעָם״. וְהַגָּלוּיוֹת מִתְכַּנְּסוֹת בִּזְכוּת הָאֱמוּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה״; ״וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה״.
65 E agora voltemos ao assunto da alegria: pois o que crê de coração completo e confia no auxílio da Rocha — está sempre alegre. E suporta toda coisa, como o doente que toma remédios amargos por causa da cura. E o que suporta está livre da preocupação do mundo. Também o que suporta se contenta com o pouco que tem, pois diz: basta-me o que me decretou o Criador.
66 E agora olha e vê que a alegria abarca tudo: pois todo homem que se preocupa com este mundo não tem repouso, e sempre pensa em lucrar dinheiro, e não se contenta com o que lhe coube de D'us. Por isso o que se alegra com a sua porção é rico ainda que seja pobre (Avot 4:1), pois se alegra em D'us, que é a sua porção e a sua herança. E assim está escrito (Tehillim 119:57): "A minha porção é o Eterno, eu disse." E assim diz (Tehillim 105:3): "Alegre-se o coração dos que buscam o Eterno."
67 E esta disposição está nas almas dos justos, que estão em pleno deleite no assunto do seu serviço, e em grande alegria no seu ascetismo, como está dito (Tehillim 32:11): "Alegrai-vos no Eterno e exultai, ó justos, e cantai, todos os retos de coração." E assim diz (Tehillim 97:11): "Luz é semeada para o justo, e para os retos de coração, alegria."
68 Por isso ponha todo homem a sua alegria sobre a Torá, e no tempo em que fizer os mandamentos — alegre-se no coração por ter merecido ser servo do Rei supremo, a quem os de cima se prostram. E assim disse David (Tehillim 119:162): "Regozijo-me com a tua palavra como quem acha grande despojo." E todo o que faz os mandamentos com alegria — tem recompensa mil vezes maior que aquele para quem os mandamentos são um fardo. Abraão e David, todo o dia inteiro ocupavam-se da Torá, e glorificavam e louvavam com cânticos e louvores ao Santo, bendito seja, a fim de erguer a voz em alegria.
69 E então o homem prospera em todos os seus caminhos, e tem bom senso, e D'us envia o espírito santo no seu interior, e o seu coração está alegre e se enche do amor do Santo, bendito seja, e a sua alma está ligada ao júbilo, e D'us lhe revela segredos e novidades do alto, porque era temente ao Nome e reto, e o sabor entrou no seu interior. E é o que disse Salomão (Shir HaShirim 5:6): "A minha alma saiu quando ele falou"; "e exultarão os meus rins ao falarem os teus lábios coisas retas" (Mishlei 23:16). E assim disse David (Tehillim 103:1): "Bendize, ó minha alma" — porque a alma vem do alto, e sobe para o alto, e quando conhece o assunto do seu segredo — ama o seu Criador e estima os seus mandamentos. E quando a alma chega ao recinto e ao grau a que se assemelha à sua origem, então o unifica nos seus íntimos e folga nas suas câmaras, e a cada instante anseia o seu amor, e o recorda à noite sobre o seu leito — então o Nome, bendito seja, envia nela o desejo da alegria, e o coração arde e se inflama da muita ânsia do amor, conforme o que está dito (Yeshayahu 61:10): "Com gozo me regozijarei no Eterno, exultará a minha alma no meu D'us." E feliz a alma que merece aquela alegria.
70 E a Presença divina não repousa senão a partir da alegria (Shabat 30b). E todos os profetas não profetizavam em todo momento que quisessem, mas dirigiam a sua mente e se assentavam alegres e de bom coração, e profetizavam; pois a profecia não repousa a partir da preguiça, nem a partir da tristeza, mas a partir da alegria. Por isso os filhos dos profetas traziam diante de si lira, tamborim e harpa, e buscavam a profecia, como está escrito (Melachim II 3:15): "E aconteceu que, ao tocar o tocador, veio sobre ele a mão do Eterno."
71 A glória da alma: que se glorie na glória da alegria com que se alegra no Nome, e faça resplandecer o brilho do seu temor, a fim de fazer resplandecer a preciosidade do seu esplendor; e seja agradável a luz do seu desejo ao seu Formador, no amor da ânsia do desejo supremo, a fim de coroar-se com a coroa da beleza dos pensamentos límpidos e puros; e esteja a bramir, pela grandeza do seu júbilo, ao seu Amado, o Amado supremo, e se ligue com laços de afeição, e esteja indagando e investigando atrás das dignidades, a fim de iluminar-se na luz da vida. E no tempo em que ela se eleva, se engrandece e se esforça por conhecer a santidade do seu Formador, e se apega com fé ao Criador, exaltado seja — então ela se expande em renovação de júbilo e se alarga na sua alegria. Naquela hora santifica-se com a santidade do santo dos santos, e então deseja e acha graça diante do Rei dos reis dos reis, e naquele tempo é honrada, embelezada e ornada com o ornamento da majestade do vigor da força do seu esplendor. E então o Altíssimo a recolhe, a fim de tornar claro o seu brilho, a fim de introduzi-la nas câmaras do esplendor e atá-la no feixe da vida. E o Misericordioso nos ponha entre os homens do seu serviço, os alegres.
וְעַתָּה נַחֲזֹר לְעִנְיַן הַשִּׂמְחָה: כִּי הַמַּאֲמִין בְּלֵב שָׁלֵם וְהַבּוֹטֵחַ בְּעֵזֶר הַצּוּר – הוּא שָׂמֵחַ לְעוֹלָם. וְהוּא סוֹבֵל כָּל דָּבָר, כְּמוֹ הַחוֹלֶה שֶׁאוֹכֵל סַמִּים הַמָּרִים בִּשְׁבִיל הָרְפוּאָה. וְהַסּוֹבֵל מִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, כִּי יֹאמַר: דַּי לִי בְּמָה שֶׁגָּזַר לִי הַבּוֹרֵא.
וְעַתָּה הַבֵּט וּרְאֵה, כִּי הַשִּׂמְחָה כּוֹלֶלֶת הַכֹּל: כִּי כָּל הַדּוֹאֵג עַל הָעוֹלָם הַזֶּה אֵין לוֹ מְנוּחָה. לָכֵן הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ הוּא עָשִׁיר אַף אִם הוּא עָנִי, כִּי יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים שֶׁהוּא חֶלְקוֹ. וְכֵן כְּתִיב: ״חֶלְקִי יְיָ אָמַרְתִּי״.
וּמִדָּה הַזֹּאת בְּנַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״שִׂמְחוּ בַיְיָ וְגִילוּ צַדִּיקִים״. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״אוֹר זָרוּעַ לַצַּדִּיק, וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה״.
לָכֵן יָשִׂים כָּל הָאָדָם שִׂמְחָתוֹ עַל הַתּוֹרָה, וּבְעֵת שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמִּצְווֹת – יִשְׂמַח עַל שֶׁזָּכָה לִהְיוֹת עֶבֶד לְמֶלֶךְ עֶלְיוֹן. וְכֵן אָמַר דָּוִד: ״שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב״. וְכָל הָעוֹשֶׂה הַמִּצְווֹת בְּשִׂמְחָה – יֵשׁ לוֹ שָׂכָר אֶלֶף יָדוֹת יוֹתֵר מִמִּי שֶׁהַמִּצְווֹת עָלָיו לְמַשָּׂא.
וְאָז מַצְלִיחַ בְּכָל דְּרָכָיו, וְשׁוֹלֵחַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּקִרְבּוֹ, וְלִבּוֹ מִתְמַלֵּא אַהֲבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמְגַלֶּה לוֹ רָזִים. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר: ״נַפְשִׁי יָצְאָה בְּדַבְּרוֹ״. וְכַאֲשֶׁר תַּגִּיעַ הַנֶּפֶשׁ אֶל הַמַּעֲלָה אֲשֶׁר הִיא דּוֹמָה לוֹ – אָז הַשֵּׁם שׁוֹלֵחַ בָּהּ חֵשֶׁק הַשִּׂמְחָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיְּיָ, תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי״.
וְאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. וְכָל הַנְּבִיאִים לֹא הָיוּ מִתְנַבְּאִים אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה; וּבְנֵי הַנְּבִיאִים מְבִיאִים לִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְכִנּוֹר, כְּדִכְתִיב: ״וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן, וַתְּהִי עָלָיו יַד יְיָ״.
תִּפְאֶרֶת הַנְּשָׁמָה: שֶׁתִּתְפָּאֵר בְּתִפְאֶרֶת הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר תִּשְׂמַח בַּשֵּׁם. וּבְעֵת אֲשֶׁר הִיא מִתְרוֹמֶמֶת לָדַעַת קְדֻשַּׁת יוֹצְרָהּ, וּמִדַּבֶּקֶת בֶּאֱמוּנָה לַבּוֹרֵא – אָז הִיא מִתְפַּשֶּׁטֶת בְּחִדּוּשׁ גִּיל. וְאָז הָעֶלְיוֹן יְסַגְּלֶנָּה לְהַכְנִיסָהּ בְּחַדְרֵי זֹהַר וּלְצָרְרָהּ בִּצְרוֹר הַחַיִּים. וְהָרַחְמָן יְשִׂימֵנוּ מֵאַנְשֵׁי עֲבוֹדָתוֹ הַשְּׂמֵחִים.
72 Há ainda proveito na alegria, como no caso de dois homens sobre os quais disseram que eram dos filhos do mundo vindouro por serem homens alegres, e quando viam um homem triste o alegravam; e quando viam dois brigando um com o outro, diziam-lhes palavras jocosas até fazerem paz entre eles. E assim quanto à halachá: começa-se com palavras jocosas para abrir o coração e estudar com alegria; mas não a alegria da vileza e a alegria das vaidades, mas as palavras dos mandamentos que alegram o coração, como está escrito (Tehillim 19:9): "Os preceitos do Eterno são retos, alegram o coração" — e tudo isto com a alegria do mandamento.
73 E assim, quando o homem tem alguns sofrimentos, alegre-se também. E assim disseram os sábios (Bava Metzia 85a): amados são os sofrimentos. E ainda disseram os sábios (Taanit 8a): todo o que se alegra com os sofrimentos que lhe vêm — traz salvação ao mundo. E habitue a boca a dizer "também isto é para o bem" (Taanit 21a), ou "tudo o que o Misericordioso faz, faz para o bem" (Berachot 60b), pois há vários males cujo fim é bom. E assim expuseram os nossos mestres sobre este versículo (Yeshayahu 12:1): "Louvar-te-ei, Eterno, porque te iraste contra mim; afaste-se a tua ira e me consoles": parábola de dois homens que iam atravessar num navio. A um espetou-se um espinho no pé, de modo que não pôde ir no navio, e o companheiro entrou no navio para atravessar. Começou este a amaldiçoar o seu dia. Dias depois ouviu que o navio se afundara e morreram os homens que nele estavam. Então começou este a louvar o Criador, exaltado seja, pois viu que aquilo fora para o manter vivo (Niddah 31a). Por isso alegre-se o homem com os sofrimentos e os demais danos que lhe venham, pois não sabe que bem está destinado a vir-lhe deles. E assim fez Nachum Ish Gamzu (Taanit 21a).
74 Há ainda um bem em alegrar o noivo e a noiva, como está dito (Yirmiyahu 7:34): "Voz de júbilo e voz de alegria, voz de noivo e voz de noiva." E muito se acautele de não os alegrar com torpeza da boca, pois esta alegria é ira, fúria e indignação; nem com alegria de homens e mulheres juntos, pois esta alegria é leviandade. E mesmo na hora do funeral e do luto dizemos (Sucá 52a): homens à parte e mulheres à parte — quanto mais na hora da alegria. E expusemos: "e andar discretamente com o teu D'us" (Michá 6:8) — isto refere-se a tirar o morto e conduzir a noiva ao pálio (Sucá 49b).
75 Também é preciso alegrar-se nos sábados, nos dias festivos e em Purim, pois todos são em memória da saída do Egito e em memória dos milagres que D'us fez maravilhosamente com os seus escolhidos. Por isso alegre-se no coração ao lembrar as bondades do Onipresente e a grandeza dos seus bens para com os que fazem a sua vontade. E por isso preparam iguarias e roupas valiosas, e bebem vinho para alegrar o coração. E acautele-se de não se alegrar, naquela alegria, sobre as vaidades, mas ponha a alegria sobre o amor do Nome, exaltado seja, e anseie no deleite do amor da Rocha, e se alegre e exulte na alegria do Senhor de tudo, que ordenou deleitar-se naquele dia e alegrar-se. Também lembre, naqueles dias, o deleite do mundo vindouro, que é o fim do deleite. E convém ao homem, no tempo em que se deleita com prazeres, que lembre os grandes deleites futuros e os deseje, como está escrito (Yeshayahu 58:14): "Então te deleitarás no Eterno."
76 Também alegre-se quando vir a alegria dos ímpios e os deleites dos transgressores, e pense: se aos que transgridem a sua vontade é assim, aos que fazem a sua vontade quanto mais (Nedarim 50b). E sobre isto disse David (Tehillim 4:8): "Puseste alegria no meu coração, mais que no tempo em que o seu grão e o seu vinho se multiplicaram." Esta parábola assemelha-se a um rei que convidou hóspedes, e quando chegaram ao átrio do rei viram que os cães comiam gansos e galinhas; então alegraram-se os hóspedes e disseram: se aos cães é assim, a nós, os convidados a comer com o rei, que será (Midrash Shocher Tov 4:11)?!
77 E é proibido alegrar-se com o bem das vaidades deste mundo. Pois quem reconhece este mundo não se alegra com o seu bem, e não se alegra em assunto algum senão no assunto que o traz ao serviço do Onipresente, bendito seja.
78 O homem precisa não se alegrar com coisa que lhe é boa, mas há nela tropeço para outros. Como o homem que tem cereal — não se alegre se houver carestia e fome, pois por causa do seu bem não se alegre com o tropeço do mundo. Também não se alegre com a morte do homem, ainda que tenha dela herança ou outros bens. O fim do assunto: não se alegre com o tropeço de homem algum por causa do seu proveito, e sobre isto está dito (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo." E habitue o coração a alegrar-se quando outros têm bens. E ainda mais se alegre ao ver homens que andam atrás dos mandamentos para fazer a vontade do Criador, exaltado seja.
79 E não se alegre nem encha a boca de riso, pois agora se esvaiu toda alegria (Berachot 31a); pois no dia em que o nosso santo mestre Rabi ria — vinha castigo ao mundo (Nedarim 50b). E assim, até onde pôde, Rabi Yirmiah trouxe Rabi Zeira a estar prestes a rir, e este não riu (Niddah 23a).
80 E quando há que alegrar-se e rir? No tempo em que a Presença divina voltar a Sião, que é grande alegria, como está escrito (Tehillim 126:2): "Então a nossa boca se encherá de riso, e a nossa língua de júbilo; então dirão entre as nações: grandes coisas fez o Eterno com estes" (Berachot 31a).
עוֹד יֵשׁ תּוֹעֶלֶת בַּשִּׂמְחָה, כְּמוֹ שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ עֲלֵיהֶם שֶׁהָיוּ מִבְּנֵי הָעוֹלָם הַבָּא בִּשְׁבִיל שֶׁהָיוּ שְׂמֵחִים, וּכְשֶׁהָיוּ רוֹאִים אִישׁ עָצֵב – הָיוּ מְשַׂמְּחִים אוֹתוֹ. וְכֵן לְעִנְיַן הַהֲלָכָה: מַתְחִילִין בְּמִלֵּי דִּבְדִיחוּתָא לִפְתֹּחַ הַלֵּב, אַךְ לֹא שִׂמְחַת הֲבָלִים, אֶלָּא דִּבְרֵי הַמִּצְווֹת, כְּדִכְתִיב: ״פִּקּוּדֵי יְיָ יְשָׁרִים, מְשַׂמְּחֵי לֵב״.
וְכֵן כְּשֶׁיֵּשׁ לָאָדָם יִסּוּרִים יִשְׂמַח. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הַשָּׂמֵחַ בְּיִסּוּרִים – מֵבִיא יְשׁוּעָה לָעוֹלָם. וְיַרְגִּיל פִּיו לוֹמַר ״גַּם זוֹ לְטוֹבָה״, אוֹ ״כָּל מָה דַּעֲבַד רַחֲמָנָא לְטָב עֲבַד״. מָשָׁל בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁהָלְכוּ לַעֲבֹר בַּסְּפִינָה. הָאֶחָד יָשַׁב לוֹ קוֹץ בְּרַגְלוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל לֵילֵךְ, וַחֲבֵרוֹ נִכְנַס בַּסְּפִינָה. הִתְחִיל זֶה לְקַלֵּל. לְיָמִים שָׁמַע שֶׁנִּטְבְּעָה הַסְּפִינָה, אָז הִתְחִיל לְשַׁבֵּחַ לַבּוֹרֵא. וְכֵן עָשָׂה נַחוּם אִישׁ גַּם זוֹ.
עוֹד טוֹבָה לִשְׂמֹחַ חָתָן וְכַלָּה. וּמְאוֹד יִזָּהֵר שֶׁלֹּא לְשַׂמְּחָם בְּנִבּוּל פֶּה; וְלֹא שִׂמְחַת אֲנָשִׁים וְנָשִׁים יַחְדָּו, כִּי זֹאת קַלּוּת רֹאשׁ. וְדָרְשִׁינַן: ״וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ״ – זוֹ הוֹצָאַת הַמֵּת וְהַכְנָסַת כַּלָּה לַחֻפָּה.
גַּם צָרִיךְ לִשְׂמֹחַ בְּשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים וּפוּרִים, כִּי כֻּלָּם לְזֵכֶר יְצִיאַת מִצְרַיִם וּלְזֵכֶר הַנִּסִּים. לָכֵן יִשְׂמַח בְּזָכְרוֹ חַסְדֵי הַמָּקוֹם. וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִשְׂמַח עַל הַהֲבָלִים, אֶלָּא יָשִׂים הַשִּׂמְחָה עַל אַהֲבַת הַשֵּׁם, כְּדִכְתִיב: ״אָז תִּתְעַנַּג עַל יְיָ״.
גַּם יִשְׂמַח כְּשֶׁיִּרְאֶה שִׂמְחַת הָרְשָׁעִים, וְיַחֲשֹׁב: אִם לְעוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ כָּךְ, לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים, וְרָאוּ שֶׁהַכְּלָבִים אוֹכְלִים אֲוָזִים; אָז שָׂמְחוּ וְאָמְרוּ: אִם כְּלָבִים כָּךְ, אָנוּ הַמְּזֻמָּנִים לִסְעֹד עִם הַמֶּלֶךְ מָה יִהְיֶה לָנוּ?!
וְאָסוּר לִשְׂמֹחַ עַל טוּב הַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה. כִּי הַמַּכִּיר הָעוֹלָם הַזֶּה לֹא יִשְׂמַח אֶלָּא בְּעִנְיָן הַמְּבִיאוֹ לַעֲבוֹדַת הַמָּקוֹם.
צָרִיךְ אָדָם שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ עַל דָּבָר שֶׁהוּא טוֹב לוֹ וְיֵשׁ בּוֹ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. כְּגוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּבוּאָה – לֹא יִשְׂמַח אִם יִהְיֶה רָעָב. סוֹף דָּבָר: לֹא יִשְׂמַח בְּתַקָּלַת שׁוּם אָדָם בִּשְׁבִיל הֲנָאָתוֹ, וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״. וּבְיוֹתֵר יִשְׂמַח בִּרְאוֹתוֹ בְּנֵי אָדָם הַמְּחַזְּרִים עַל מִצְווֹת.
וְלֹא יְמַלֵּא פִּיו שְׂחוֹק, כִּי עַכְשָׁו עָרְבָה כָּל שִׂמְחָה; כִּי בְּיוֹם שֶׁהָיָה שׂוֹחֵק רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ – הָיָה בָּאָה פֻּרְעָנִיּוֹת לָעוֹלָם.
וּמָתַי יֵשׁ לִשְׂמֹחַ וְלִשְׁחֹק? בְּעֵת אֲשֶׁר תַּחֲזֹר הַשְּׁכִינָה לְצִיּוֹן, כְּדִכְתִיב: ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְיָ לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה״.
O mais extenso dos portões intermediários começa pela alegria mas logo a redefine: a alegria verdadeira não é euforia nem riso (que "diminui o temor de D'us"), mas a serenidade de quem aceita tudo o que lhe vem "com amor". Por isso o portão se transforma num tratado sobre a bitachon (confiança) e a emunah (fé) — os quatro pilares (§§ 21-24) sobre os quais repousa a capacidade de "alegrar-se com a sua porção".
A imagem central da confiança (§ 40) é a dos cem cegos que caminham em fila, cada um com a mão no ombro do que vai à frente, todos conduzidos por um único homem que vê: ninguém se ilude de que a força venha do companheiro adiante — todos são puxados pelo Condutor primeiro. Daí o equilíbrio prático que o autor extrai (§ 38), seguindo Avot 2:2: trabalhar e estudar lado a lado, confiando que o sustento vem de D'us, "como o machado que corta a lenha mas cuja força vem do lenhador".
As oito esferas da confiança (§§ 42-57) — corpo, sustento, família, deveres do coração, deveres para com outros, recompensa neste mundo, no mundo vindouro, e na era messiânica — culminam na descrição do mundo vindouro: um deleite que os vivos não podem conhecer, "como a ave não conhece o prazer do peixe na água". O portão fecha-se com a doutrina rabínica da alegria como condição da profecia ("a Presença divina não repousa senão a partir da alegria", Shabat 30b) e com a reserva final: o riso pleno só caberá "quando a Presença voltar a Sião" (Tehillim 126).