Orchot Tzadikim · Portão VI

O Ódio

שַׁעַר הַשִּׂנְאָה
Anônimo (séc. XV) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

O ódio (sinah) é uma disposição contra a qual a Torá adverte explicitamente — "não odiarás o teu irmão no teu coração" — e que gera muitos pecados. O portão distingue as suas espécies, ensina a desarmá-lo aceitando tudo com amor ("também isto é para o bem"), e reserva o ódio legítimo apenas para a falsidade e a maldade.

§ 2 · A proibição de odiar

2 O ódio. Nesta disposição há uma proibição explícita, como está escrito (Vayikra 19:17): "Não odiarás o teu irmão no teu coração", e com isto fomos advertidos a remover da nossa alma a disposição do ódio. E é uma disposição que causa muitos pecados, como a maledicência. Pois quem odeia o companheiro fala sempre no seu ódio e se queixa dele, e sempre busca o mal contra ele e se alegra com a sua desgraça; e causa danos, pois o prejudica quando pode, e se vinga e guarda rancor contra ele, e não se compadece dele ainda que esteja em grande aperto. E por causa do ódio deprecia as suas boas obras, e as torna odiosas aos seus olhos e aos olhos de outros; e retém o bem do seu dono, e não lhe reconhece a verdade. E se aquele lhe deve, oprime-o.

הַשִּׂנְאָה. בַּמִּדָּה הַזֹּאת יֵשׁ בָּהּ לָאו, דִּכְתִיב: ״לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ״, וּבָזֶה הֻזְהַרְנוּ לְהָסִיר מִנַּפְשֵׁנוּ מִדַּת הַשִּׂנְאָה. וְהִיא מִדָּה הַגּוֹרֶמֶת עֲוֹנוֹת הַרְבֵּה, כְּמוֹ לָשׁוֹן הָרַע. כִּי הַשּׂוֹנֵא אֶת חֲבֵרוֹ מְסַפֵּר לְעוֹלָם בְּשִׂנְאָתוֹ וְקוֹבֵל עָלָיו, וְתָמִיד דּוֹרֵשׁ רָעָה עָלָיו וְשָׂמֵחַ לְאֵידוֹ; וְגוֹרֶמֶת נְזִיקִין, שֶׁיַּזִּיק לוֹ כְּשֶׁיּוּכַל, וְנוֹקֵם וְנוֹטֵר עָלָיו, וְלֹא יְרַחֵם עָלָיו אֲפִלּוּ הוּא דָּחוּק מְאוֹד. וּמֵחֲמַת הַשִּׂנְאָה יְגַנֶּה בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, וְיַשְׂנִיאֵם בְּעֵינָיו וּבְעֵינֵי אֲחֵרִים; וּמוֹנֵעַ טוֹב מִבְּעָלָיו, וְלֹא יוֹדֶה לוֹ עַל הָאֱמֶת. וְאִם חַיָּב הוּא לוֹ הוּא נוֹגְשׂוֹ.

§ 3–6 · As espécies de ódio; aceitar com amor

3 Há várias espécies de ódio: há quem odeia o companheiro por tê-lo prejudicado no dinheiro, ou por tê-lo golpeado, ou por tê-lo envergonhado, ou por ter espalhado contra ele má fama. Sobre estes e semelhantes — não odeie o companheiro e cale, como se diz dos ímpios (Shmuel II 13:22): "E Absalão não falou com Amnon nem para mal nem para bem, pois Absalão odiava Amnon." Antes, é mandamento dar-lhe a conhecer e dizer-lhe: por que me fizeste assim e assim? como está dito (Vayikra 19:17): "Repreenderás o teu próximo." E se o ofensor retornar e pedir que o perdoe — é preciso perdoá-lo, e não seja o que perdoa cruel. E mesmo que não lhe peça perdão — não o odeie; mas conduza-se com ele em amor, e ao fim chegará a que o outro lhe corrija o que torceu.

4ódio pior que ele, que é o ódio gratuito, e ele destruiu o Segundo Templo (Yoma 9b). E o ódio por causa da inveja é pior que ele. E convém ao homem castigar a sua alma para afastar-se deles. E há quem odeia o companheiro por não lhe fazer um favor — quer por não lhe dar um presente conforme o seu desejo, quer por não lhe emprestar na hora do seu aperto — de tudo isto convém ao homem afastar-se. Mas aceite com amor tudo o que o Criador, bendito seja, lhe decretar, e não confie no homem. E pense: se eu fosse merecedor da parte do Onipresente, bendito seja, ele me daria sem a dádiva de carne e sangue nem o seu empréstimo. E se está em pobreza e aperto, ou está doente e afligido com sofrimentos — pense que o Criador decretou sobre ele tudo isto para o seu bem, a fim de o aceitar com amor. E não há dúvida: ao fazer isto, então se afastará do seu coração todo ódio. E este é um grande fundamento e coluna firme para a Torá e os mandamentos: aceitar com amor toda coisa.

5 E conduzir-se nisto, e dizer sobre todos os seus golpes "também isto é para o bem". E quem visa isto no coração, e se alegra no juízo do Criador, exaltado seja — livra-se do ódio, da inimizade e da inveja.

6 E também o artífice que odeia os do seu ofício — tudo é vaidade e grande mal, pois deve pensar: nenhum homem pode lucrar mais do que o Criador decretou sobre ele.

יֵשׁ כַּמָּה מִינֵי שִׂנְאָה: יֵשׁ שׂוֹנֵא חֲבֵרוֹ עֲבוּר שֶׁהִזִּיק לוֹ בְּמָמוֹנוֹ, אוֹ שֶׁהִכָּהוּ, אוֹ עֲבוּר שֶׁבִּיְּשָׁהוּ, אוֹ שֶׁהוֹצִיא עָלָיו שֵׁם רַע. עַל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – לֹא יִשְׂנָא חֲבֵרוֹ וְיִשְׁתֹּק, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּרְשָׁעִים: ״וְלֹא דִבֶּר אַבְשָׁלוֹם עִם אַמְנוֹן לְמֵרָע וְעַד טוֹב, כִּי שָׂנֵא אַבְשָׁלוֹם אֶת אַמְנוֹן״. אֶלָּא מִצְוָה לְהוֹדִיעוֹ וְלוֹמַר לוֹ: לָמָּה עָשִׂיתָ לִי כָּךְ וְכָךְ? שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ״. וְאִם חָזַר וּבִקֵּשׁ לִמְחֹל לוֹ – צָרִיךְ לִמְחֹל לוֹ, וְלֹא יִהְיֶה הַמּוֹחֵל אַכְזָרִי. וְאַף אִם לֹא יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לִמְחֹל לוֹ – לֹא יִשְׂנָאֵהוּ; אֶלָּא יִתְנַהֵג עִמּוֹ בְּאַהֲבָה, וּלְבַסּוֹף יָבוֹא לִידֵי כֵּן שֶׁיְּתַקֵּן לוֹ מָה שֶׁעִוֵּת.

יֵשׁ רָעָה מִמֶּנָּה וְהִיא שִׂנְאַת חִנָּם, וְהִיא הֶחֱרִיבָה בַּיִת שֵׁנִי. וְשִׂנְאָה מֵחֲמַת קִנְאָה הִיא רָעָה מִמֶּנָּה. וְרָאוּי לָאָדָם לְיַסֵּר אֶת נַפְשׁוֹ לְהִתְרַחֵק מֵהֶן. וְיֵשׁ שׂוֹנֵא חֲבֵרוֹ עֲבוּר שֶׁאֵינוֹ גּוֹמֵל לוֹ חֶסֶד, אִם שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ מַתָּנָה כְּפִי חֶפְצוֹ, אוֹ שֶׁאֵינוֹ מַלְוֶה לוֹ בִּשְׁעַת דְּחָקוֹ – כָּל זֶה רָאוּי לָאָדָם לְהִתְרַחֵק. אַךְ יְקַבֵּל מֵאַהֲבָה כָּל מָה שֶׁיִּגְזֹר לוֹ הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא יִבְטַח בָּאָדָם. וְיַחֲשֹׁב: אִלּוּ הָיִיתִי זוֹכֶה מֵאֵת הַמָּקוֹם – הָיָה נוֹתֵן לִי זוּלַת מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם. וְאִם הוּא עוֹמֵד בְּעֹנִי וּבְדֹחַק, אוֹ שֶׁהוּא חוֹלֶה – יַחְשֹׁב אֲשֶׁר הַבּוֹרֵא לְטוֹבָתוֹ גָּזַר עָלָיו כָּל זֶה לְקַבֵּל מֵאַהֲבָה. וְזֶה יְסוֹד גָּדוֹל וְעַמּוּד חָזָק לַתּוֹרָה וְלַמִּצְווֹת, לְקַבֵּל מֵאַהֲבָה כָּל דָּבָר.

וּלְהַנְהִיג עַצְמוֹ בָּזֶה, וְלוֹמַר עַל כָּל פְּגָעָיו ״גַּם זוֹ לְטוֹבָה״. וּמִתְכַּוֵּן כֵּן בְּלִבּוֹ, וְשָׂמֵחַ בְּמִשְׁפַּט הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ – יִנָּצֵל מִשִּׂנְאָה וְאֵיבָה וְקִנְאָה.

וְגַם אֻמָּן שׂוֹנֵא בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ – הַכֹּל הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה, כִּי יַחְשֹׁב: כָּל אָדָם לֹא יוּכַל לְהַרְוִיחַ יוֹתֵר מִמָּה שֶׁגָּזַר עָלָיו הַבּוֹרֵא.

§ 7 · O pior dos ódios

7 E o pior das espécies de ódio, e o mais grave delas: como os homens que odeiam os que os repreendem e os que os corrigem para encaminhá-los ao bom caminho, conforme o que está dito (Amós 5:10): "Odiaram na porta o que repreende." E há ódio pior que ele, como os homens que odeiam os que fazem o bem e buscam a justiça, conforme o que está dito (Tehillim 38:21): "Hostilizam-me em troca de eu buscar o bem." E os que andam por este caminho odeiam o Nome, pois odeiam os que o amam, e odeiam a Torá e os mandamentos, uma vez que detestam, desprezam e odeiam os que a cumprem.

וְהָרָעָה שֶׁבְּמִינֵי הַשִּׂנְאָה וְהַקָּשָׁה שֶׁבָּהֶן: כְּגוֹן בְּנֵי אָדָם הַשּׂוֹנְאִים מוֹכִיחֵיהֶם, וְהַמְּיַסְּרִין אוֹתָם לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ״. וְיֵשׁ שִׂנְאָה רָעָה מִמֶּנָּה, כְּגוֹן בְּנֵי אָדָם הַשּׂוֹנְאִים עוֹשֵׂי טוֹבָה וְרוֹדְפֵי צֶדֶק, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רָדְפִי טוֹב״. וְהַהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ זֶה הֵם שׂוֹנְאִים אֶת הַשֵּׁם, כִּי הֵם שׂוֹנְאִים אֶת אוֹהֲבָיו, וְהֵם שׂוֹנְאִים הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת, אַחֲרֵי שֶׁהֵם גּוֹעֲלִים וּמוֹאֲסִים וְשׂוֹנְאִים הַמְּקַיְּמִים אוֹתָהּ.

§ 8–10 · O odiador disfarçado

8 Disse o sábio: se queres que o teu companheiro te odeie — visita-o sempre. E se queres que te ame — visita-o de tempos em tempos. E sobre isto está dito (Mishlei 25:17): "Torna raro o teu pé da casa do teu amigo, para que não se sacie de ti e te odeie."

9 E precisas saber que quem odeia os filhos do homem — também eles o odiarão. E quem fortalece o ódio no coração — traz sobre si mesmo o mal. E quando há amor que não é em nome do Céu — torna-se grande ódio e inveja, como está dito de Amnon (Shmuel II 13:15): "E odiou-a Amnon com grande ódio."

10 Não confies no conselho do que te odeia e do inimigo, como está dito (Mishlei 27:6): "E enganosos são os beijos do que odeia." E sabe que muitos homens mostram amor nas suas palavras, e é possível que sejam odiadores completos no coração; precisas não confiar neles, como está dito (Mishlei 26:24): "Com os seus lábios se disfarça o que odeia, e no seu interior põe engano." E ainda que te alise a língua e fale com brandura — não inclines o teu coração para ele, como está dito (Mishlei 26:25): "Quando tornar suave a sua voz, não confies nele, pois sete abominações há no seu coração." E isto é como Joab mostrou a Abner ben Ner (Shmuel II 3:27), e a Amasa ben Yeter (Shmuel II 20:9-10), a paz e o amor, até que os matou. E como Ismael com Gedalyah ben Achikam (Yirmiyahu 41:1-2), até que o matou. Disse um dos sábios: o melhor de tudo o que possas pensar sobre o teu odiador — é que o reconduzas ao teu amor, se puderes.

אָמַר הֶחָכָם: אִם תִּרְצֶה שֶׁיִּשְׂנָאֲךָ חֲבֵרְךָ – תְּבַקְּרֵהוּ תָּמִיד. וְאִם תִּרְצֶה שֶׁיֹּאהַבְךָ – בַּקְּרֵהוּ לְעִתִּים רְחוֹקוֹת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ, פֶּן יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ״.

וְצָרִיךְ שֶׁתֵּדַע כִּי מִי שֶׁיִּשְׂנָא בְּנֵי אָדָם – גַּם הֵם יִשְׂנָאוּהוּ. וְהַמַּגְבִּיר הַשִּׂנְאָה בְּלִבּוֹ – הוּא מֵבִיא עַל עַצְמוֹ רָעָה. וּכְשֶׁיֵּשׁ אַהֲבָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם – תָּשׁוּב לְשִׂנְאָה גְּדוֹלָה וְקִנְאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַמְנוֹן: ״וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֹן שִׂנְאָה גְּדוֹלָה״.

אַל תַּאֲמִין בַּעֲצַת הַשּׂוֹנֵא וְהָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא״. וְדַע כִּי הַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם מַרְאִים אֶת הָאַהֲבָה בְּדִבְרֵיהֶם, וְאֶפְשָׁר שֶׁהֵם שׂוֹנְאִים גְּמוּרִים בִּלְבָבָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּשְׂפָתָיו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא, וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה״. וְאַף עַל פִּי שֶׁמַּחֲלִיק לְךָ לְשׁוֹנוֹ – אַל תַּטֶּה לִבְּךָ אֵלָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל תַּאֲמֶן בּוֹ, כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ״. וְזֶה כְּמוֹ שֶׁהֶרְאָה יוֹאָב לְאַבְנֵר בֶּן נֵר, וְלַעֲמָשָׂא בֶּן יֶתֶר, הַשָּׁלוֹם וְהָאַהֲבָה, עַד שֶׁהֲרָגָם. וּכְמוֹ יִשְׁמָעֵאל עִם גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם, עַד שֶׁהֲרָגוֹ. אָמַר אֶחָד מִן הַחֲכָמִים: הַטּוֹב שֶׁבְּכָל מָה שֶׁתַּחֲשֹׁב עַל שׂוֹנַאֲךָ – שֶׁתְּשִׁיבֵהוּ אֶל אַהֲבָתְךָ אִם תּוּכַל.

§ 11 · O ódio que é mandamento

11 Há um ódio que é mandamento, como odiar o homem ímpio que não aceita repreensão, como está dito (Mishlei 8:13): "O temor do Eterno é odiar o mal"; e diz (Tehillim 139:21-22): "Por acaso não odeio, ó Eterno, os que te odeiam, e não me indisponho com os que se levantam contra ti? Com ódio consumado os odeio, por inimigos os tenho." E odeie a mentira e a palavra falsa. O fim do assunto: odeie toda coisa que o afaste e o impeça do amor do Formador de tudo, conforme o que está dito (Tehillim 119:128): "Todo caminho de falsidade odeio." E este é um grande princípio: que o homem odeie toda coisa falsa. E quanto mais acrescentar ódio aos caminhos da falsidade — acrescentará amor à Torá, como está escrito (Tehillim 119:163): "A falsidade odeio e abomino; a tua Torá amo." E ame a verdade e a paz, como está escrito (Zecharyah 8:19): "E amai a verdade e a paz."

יֵשׁ שִׂנְאָה שֶׁהִיא מִצְוָה, כְּגוֹן אָדָם רָשָׁע שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל תּוֹכֵחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִרְאַת יְיָ שְׂנֹאת רָע״; וְאוֹמֵר: ״הֲלוֹא מְשַׂנְאֶיךָ יְיָ אֶשְׂנָא, וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט. תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים, לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי״. וְיִשְׂנָא שֶׁקֶר וּדְבַר כָּזָב. סוֹף דָּבָר: יִשְׂנָא כָּל דָּבָר הַמַּרְחִיק אוֹתוֹ וְהַמּוֹנְעוֹ מֵאַהֲבַת יוֹצֵר הַכֹּל, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי״. וְזֶה כְּלָל גָּדוֹל: שֶׁיִּשְׂנָא אָדָם כָּל דְּבַר שֶׁקֶר. וְכָל מָה שֶׁיּוֹסִיף שִׂנְאָה לְדַרְכֵי הַשֶּׁקֶר – יוֹסִיף אַהֲבָה לַתּוֹרָה, כְּדִכְתִיב: ״שָׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה, תּוֹרָתְךָ אָהַבְתִּי״. וְיֹאהַב אֱמֶת וְשָׁלוֹם, כְּדִכְתִיב: ״וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ״.

Sobre este portão · עִיּוּן

Um pecado do coração

O ódio é, das disposições tratadas até aqui, a primeira que viola uma proibição explícita da Torá — "não odiarás o teu irmão no teu coração" (Vayikra 19:17). O autor sublinha que se trata de um pecado interior: ainda quando não se manifesta em ato, o ódio guardado no peito gera maledicência, vingança e rancor. O remédio para a ofensa não é o silêncio ressentido de Absalão (§ 3), mas a repreensão aberta ("por que me fizeste assim?") seguida do perdão — pois "não seja cruel o que perdoa".

"Também isto é para o bem"

O coração terapêutico do portão (§§ 4-5) é uma das formulações mais límpidas da confiança (bitachon): quem aceita tudo o que lhe sobrevém como decreto do Criador "para o seu bem" — dizendo, como Nachum Ish Gamzu, "também isto é para o bem" — extingue na raiz o ódio, a inimizade e a inveja, porque já não atribui o seu mal a nenhum homem. O autor chama isto de "fundamento grande e coluna firme para a Torá". É também aqui que se inscreve a lição de Yoma 9b: o ódio gratuito (sinat chinam) destruiu o Segundo Templo.

O único ódio permitido

O fecho (§ 11) reserva o ódio legítimo para o seu único objeto justo: a falsidade e a maldade impenitente — "todo caminho de falsidade odeio" (Tehillim 119:128). E mesmo aí, a medida do ódio à mentira é a medida do amor à verdade: "quanto mais acrescentar ódio aos caminhos da falsidade, acrescentará amor à Torá". O portão fecha-se, assim, transformando a disposição negativa no seu reverso — "amai a verdade e a paz".