O amor (ahavah) "abarca mais ações que todas as disposições": dirigido ao mal, é o pior dos vícios; dirigido ao bem, é o mais alto de tudo. O portão examina as sete espécies de amor que corrompem o homem e como redirecionar cada uma para o serviço de D'us, trata do amor ao próximo, e culmina no amor do Criador — o fim de todas as dignidades.
2 O amor abarca mais ações que todas as disposições. E quando o homem põe o seu amor no mal — não há disposição má, em todas as disposições, como ela. E quando o homem põe o seu amor no bem, ela está acima de todas as disposições, como está escrito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us" — e não há dignidade, no serviço do Criador, maior que a de quem serve por amor.
3 E agora ouve como o amor corrompe as ações, quando o homem sobrepõe o seu amor à sua sabedoria. Pois há várias espécies de amor, uma diferente da outra. O primeiro amor: o homem ama os seus filhos; e, pela muita afeição, não os corrige nem os encaminha ao bom caminho, e os deixa andar na obstinação do seu coração mau — e disto virá grande dano.
4 O segundo amor: o amor do dinheiro. E pela muita ânsia pelo dinheiro, o seu negócio não será com fidelidade, e cobiça, oprime e rouba para multiplicar a riqueza. E pela muita cobiça da riqueza, fechará a mão à caridade e será de olho mau.
5 O terceiro amor: o amor das mulheres. E se tiver uma mulher má, soberba, ela removerá do seu coração todos os mandamentos, e o arrastará após si. E pela muita afeição não endurece a face contra ela e ouve o seu conselho, e ela o leva a maus feitos. E também, pela muita afeição às mulheres, olha para elas continuamente, e vem ao adultério.
6 O quarto amor é o amor dos parentes: o pai e a mãe, os irmãos e as irmãs e os demais parentes, os amigos e os companheiros. E por amor deles, ajuda-os nas suas controvérsias, e não examina se foram eles que pecaram contra os adversários; mas sempre ajuda, protege e os encobre, e ainda que tenham feito muitas brechas, os defende. E também ouve o seu conselho, e ainda que aquele conselho não seja bom — não se afasta das suas palavras. E também quer elevá-los a dignidades que não lhes convêm, como fazê-los governantes e líderes da geração e dominadores do povo — e ainda que sejam ímpios, não se importa com isso. E eis que o amor lhe cega os olhos e lhe ensurdece os ouvidos, e há nisto grande corrupção, pois eles desviam o mundo às suas vaidades.
7 O quinto amor é o amor da longevidade. E pela muita ânsia com que ama a vida — não resistirá na prova.
8 O sexto amor é o amor da honra. E o que ama a honra não terá as suas ações em nome do Céu, pois em todos os mandamentos que faça — quer dê caridade, quer se ocupe da Torá ou dos demais mandamentos — o seu pensamento e a sua intenção serão atrás do louvor e da honra, e deseja que lhe deem honra e grandeza. E isto é grande dano no ato do serviço; e ainda quem tem Torá e boas obras — a honra o expulsa do mundo. Quanto mais quem não tem Torá e boas obras e corre atrás da honra, sendo vergonhosas várias das suas ações.
9 E há ainda um sétimo amor, que é o pior de todos os amores: o amor dos prazeres e das delícias, como comer, beber e os demais gozos, como a lascívia e os passeios. E não é preciso estender-se neste assunto, pois o que ama o vinho e se embriaga, e come sempre iguarias, e vai ao banquete continuamente, esquece o seu Criador, como está escrito (Devarim 8:12-19): "E comerás e te fartarás... guardai-vos para que não se deixe seduzir o vosso coração, e vos desvieis e sirvais a outros deuses..."; e está escrito (Devarim 32:15): "E Yeshurun engordou e escoiceou."
הָאַהֲבָה כּוֹלֶלֶת מַעֲשִׂים רַבִּים יוֹתֵר מִכָּל הַמִּדּוֹת. וּבְעֵת שֶׁיָּשִׂים הָאָדָם אַהֲבָתוֹ לְרָעָה – אֵין מִדָּה רָעָה בְּכָל הַמִּדּוֹת כָּמוֹהָ. וּכְשֶׁיָּשִׂים הָאָדָם אַהֲבָתוֹ לְטוֹבָה, הִיא לְמַעְלָה מִכָּל הַמִּדּוֹת, כְּדִכְתִיב: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״ – וְאֵין מַעֲלָה בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יוֹתֵר מִמִּי שֶׁעוֹבֵד מֵאַהֲבָה.
וְעַתָּה שְׁמַע אֵיךְ הָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַמַּעֲשִׂים, בְּעֵת שֶׁיַּגְבִּיר אַהֲבָתוֹ עַל חָכְמָתוֹ. הָאַהֲבָה הָאַחַת: הָאָדָם אוֹהֵב אֶת בָּנָיו. וּמֵרֹב הָאַהֲבָה אֵינוֹ מְיַסְּרָם וּמַדְרִיכָם לְדֶרֶךְ טוֹבָה, וּמַנִּיחָם לָלֶכֶת בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, וּמִזֶּה יָבוֹא הֶזֵּק גָּדוֹל.
הָאַהֲבָה הַשְּׁנִיָּה: אַהֲבַת מָמוֹן. וּמֵרֹב תְּשׁוּקָתוֹ אֶל הַמָּמוֹן – לֹא יִהְיֶה מַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלּוֹ בֶּאֱמוּנָה, וְחוֹמֵד וְעוֹשֵׁק וְגוֹזֵל כְּדֵי לְהַרְבּוֹת הוֹן. וּמֵרֹב חֶמְדַּת הָעֹשֶׁר יִקְפֹּץ יָדוֹ מִן הַצְּדָקָה, וְיִהְיֶה צַר עַיִן.
הָאַהֲבָה הַשְּׁלִישִׁית: אַהֲבַת נָשִׁים. וְאִם תִּהְיֶה לוֹ אִשָּׁה רָעָה בַּעֲלַת גַּאֲוָה, הִיא תָּסִיר מִלִּבּוֹ כָּל הַמִּצְווֹת, וְהִיא תִּמְשְׁכֵהוּ אַחֲרֶיהָ. וּמֵרֹב הָאַהֲבָה אֵינוֹ מֵעֵז פָּנָיו נֶגְדָּהּ וְשׁוֹמֵעַ לַעֲצָתָהּ, וְהִיא תְּבִיאֵהוּ לִידֵי מַעֲלָלִים רָעִים. וְגַם מֵרֹב אַהֲבָתוֹ בַּנָּשִׁים יִסְתַּכֵּל בָּהֶן תָּדִיר, וְיָבוֹא לִידֵי נִאוּף.
הָאַהֲבָה הָרְבִיעִית הִיא אַהֲבַת קְרוֹבָיו: אָבִיו וְאִמּוֹ, אֶחָיו וְאַחְיוֹתָיו וּשְׁאָר קְרוֹבָיו, וְרֵעָיו וַחֲבֵרָיו. וּמִתּוֹךְ אַהֲבָתָם יְסַיֵּעַ לָהֶם בְּמַחֲלָקְתָּם, וְלֹא יְדַקְדֵּק אִם הֵם פָּשְׁעוּ; אַךְ לְעוֹלָם יַעֲזֹר וּמֵגֵן וּמְכַסֶּה עֲלֵיהֶן. וְגַם שׁוֹמֵעַ לַעֲצָתָם, וְאַף אִם הָעֵצָה אֵינָהּ טוֹבָה. וְגַם יִרְצֶה לְהַעֲלוֹתָם לְמַעֲלוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לָהֶן, וַאֲפִלּוּ אִם הֵם רְשָׁעִים. וְהִנֵּה הָאַהֲבָה מְעַוֶּרֶת עֵינָיו וּמַחֲרֶשֶׁת אָזְנָיו, וְיֵשׁ בָּזֶה קִלְקוּל גָּדוֹל, כִּי הֵם יַטְעוּ אֶת הָעוֹלָם לְהַבְלֵיהֶם.
הָאַהֲבָה הַחֲמִישִׁית הִיא אַהֲבַת אֹרֶךְ יָמִים. וּמֵרֹב שֶׁהוּא אוֹהֵב אֶת הַחַיּוּת – לֹא יַעֲמֹד בְּנִסָּיוֹן.
הָאַהֲבָה הַשִּׁשִּׁית הִיא אַהֲבַת הַכָּבוֹד. וְהָאוֹהֵב אֶת הַכָּבוֹד לֹא יִהְיוּ מַעֲשָׂיו לְשֵׁם שָׁמַיִם, כִּי בְּכָל הַמִּצְווֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה – תִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ וְכַוָּנָתוֹ אַחַר הַשֶּׁבַח וְהַכָּבוֹד. וְזֶה הֶפְסֵד גָּדוֹל, וַאֲפִלּוּ מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים – הַכָּבוֹד מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם.
וְעוֹד יֵשׁ אַהֲבָה שְׁבִיעִית, שֶׁהִיא רָעָה עַל כָּל הָאֲהָבוֹת, וְהִיא אַהֲבַת תַּעֲנוּגִים וְתַפְנוּקִים: כְּגוֹן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וּשְׁאָר הֲנָאוֹת. כִּי הָאוֹהֵב יַיִן וּמִשְׁתַּכֵּר, וְאוֹכֵל תָּמִיד מַעֲדַנִּים, וְהוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה תָּדִיר – הוּא יִשְׁכַּח בּוֹרְאוֹ, כְּדִכְתִיב: ״וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ; הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם, וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם...״; וּכְתִיב: ״וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט״.
10 Quem quer escapar do laço armado de todos estes amores precisa de grande sabedoria e muita coragem, para não ser apanhado nas suas ruínas. Pois todos estes amores cercam o coração do homem, e se ele rechaçar um ou dois de dentro de si, ainda os amores restantes o perseguirão da luz para as trevas. Por isso há que te ensinar a seres cuidadoso e diligente em usar de todos estes amores para conhecer por eles os caminhos do Nome, bendito seja, conforme o que está dito (Mishlei 3:6): "Em todos os teus caminhos conhece-O."
11 O amor dos filhos seja deste modo: que o homem pense em encaminhar os filhos pelos caminhos do juízo, e ensinar-lhes o serviço do Nome, bendito seja, e ordenar-lhes que depois dele sirvam o Nome, bendito seja, conforme o que está dito (Yeshayahu 38:19): "O pai dá a conhecer aos filhos a tua verdade"; e (Devarim 4:9): "E os farás conhecer aos teus filhos e aos filhos dos teus filhos." E como se disse de Abraão (Bereshit 18:19): "Pois eu o conheci, para que ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele."
12 E o amor do dinheiro seja deste modo: ame o seu dinheiro para que não cobice o dinheiro de outros, e não precise furtar e roubar; e não precise receber caridade, mas do seu sustente outros, e vista os pobres e os alimente, e sustente com o seu dinheiro os que estudam a Torá e temem o Nome. E também, por causa da sua riqueza, desocupe-se dos negócios deste mundo, e estabeleça tempos para a Torá e para cumprir os mandamentos, uma vez que tem meios. E não confie na abundância da sua riqueza para se ensoberbecer, mas adquira, com o seu dinheiro perecível, a vida do mundo vindouro que não perece — e deste modo ame o seu dinheiro.
13 E o amor das mulheres seja deste modo: que pense que ela o salva do pecado e o afasta do adultério, e por ela cumpre o mandamento de procriar, e ela cria os seus filhos. E ela o serve todos os seus dias, e lhe prepara os alimentos e as demais necessidades da casa. E por isso ele fica livre para estudar a Torá e ocupar-se dos mandamentos, e ela o ajuda no serviço do Criador, bendito seja.
14 E o amor do pai e da mãe seja deste modo: que pense que o criaram, e se afadigaram por ele para ensinar-lhe os caminhos do Nome, exaltado seja, e o instruíram e o educaram na Torá e nos mandamentos. E por eles cumpre os mandamentos do Criador, exaltado seja, como está escrito (Shemot 20:12): "Honra teu pai e tua mãe."
15 E os seus irmãos, irmãs e demais parentes ame deste modo: que eles se ocupam dele para trazê-lo a boas dignidades, e o auxiliam no serviço do Criador, exaltado seja. E ele se ocupará deles para ensiná-los e repreendê-los, e não lhes fará acepção não os poupará por favoritismo; e nisto tem recompensa, e é uma grande disposição, como está escrito (Tehillim 15:3): "E afronta não levantou contra o seu próximo."
16 E há muito proveito ao homem nos seus parentes, como achamos com Lot, a quem Abraão salvou e por quem combateu; e também em Sodoma foi salvo pelo mérito de Abraão.
17 E ame os seus companheiros e todos os demais de Israel com amor completo, para cumprir o que está dito (Vayikra 19:18): "E amarás o teu próximo como a ti mesmo." E este é o grande princípio da Torá: o que é odioso para ti, ao teu próximo não faças (Shabat 31a). E maior que este: "Pois à imagem de D'us fez o homem" (Bereshit 9:6; Yerushalmi Nedarim 9:4).
הָרוֹצֶה לְהִמָּלֵט מִפַּח יָקוּשׁ כָּל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה, צָרִיךְ חָכְמָה גְּדוֹלָה וְאֹמֶץ רַב פֶּן יִלָּכֵד בִּשְׁחִיתוֹתָם. כִּי כָּל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה מַקִּיפוֹת אֶת לֵב הָאָדָם. עַל כֵּן יֵשׁ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁתִּהְיֶה זָהִיר וְזָרִיז לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכָל הָאֲהָבוֹת הָאֵלֶּה, לָדַעַת בָּהֶם דַּרְכֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ״.
אַהֲבַת בָּנָיו תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב לְהַדְרִיךְ בָּנָיו בְּדַרְכֵי הַמִּשְׁפָּט, וּלְלַמְּדָם מַעֲשֵׂה עֲבוֹדַת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וּלְצַוּוֹת אַחֲרָיו לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּךָ״; וּכְתִיב: ״וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ״. וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם: ״כִּי יְדַעְתִּיו, לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ אַחֲרָיו״.
וְאַהֲבַת הַמָּמוֹן תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: יֹאהַב מָמוֹנוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יַחְמֹד מָמוֹן אֲחֵרִים, וְלֹא יִצְטָרֵךְ לִגְנֹב וְלִגְזוֹל; וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְקַבֵּל צְדָקָה, אַךְ מִשֶּׁלּוֹ יְפַרְנֵס אֲחֵרִים, וְיַלְבִּישׁ עֲנִיִּים וְיַאֲכִילֵם, וְיַחֲזִיק בְּמָמוֹנוֹ לוֹמְדֵי תּוֹרָה יִרְאֵי הַשֵּׁם. וְלֹא יִבְטַח בְּרוֹב חֵילוֹ לְהִתְגָּאוֹת, אַךְ יִקְנֶה בְּמָמוֹנוֹ הַכָּלֶה חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁאֵינוֹ כָּלֶה.
וְאַהֲבַת נָשִׁים תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב שֶׁהִיא מַצִּילָתוֹ מִן הַחֵטְא וּמְרַחַקְתּוֹ מִן הַנִּאוּף, וּבָהּ מְקַיֵּם מִצְוַת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְהִיא מְגַדֶּלֶת אֶת בָּנָיו. וְהִיא עוֹבֶדֶת לוֹ כָּל יָמֶיהָ, וּמְכִינָה לוֹ מַאֲכָלָיו. וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִהְיֶה פָּנוּי לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲסֹק בַּמִּצְווֹת.
וְאַהֲבַת אָבִיו וְאִמּוֹ תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיַּחְשֹׁב שֶׁגִּדְּלוּהוּ, וְטָרְחוּ בּוֹ לְלַמְּדוֹ דַּרְכֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחִנְּכוּהוּ לַתּוֹרָה וְלַמִּצְווֹת. וּבָהֶם יְקַיֵּם מִצְווֹת הַבּוֹרֵא, כְּדִכְתִיב: ״כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ״.
וְאֶחָיו וְאַחְיוֹתָיו וּשְׁאָר קְרוֹבָיו יֹאהַב עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁהֵם מְסַיְּעִים אוֹתוֹ לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. וְהוּא יַעֲסֹק בָּהֶם לְלַמְּדָם וּלְהוֹכִיחָם, וְלֹא יִשָּׂא לָהֶם פָּנִים, כְּדִכְתִיב: ״וְחֶרְפָּה לֹא נָשָׂא עַל קְרֹבוֹ״.
וְהַרְבֵּה תּוֹעֶלֶת יֵשׁ לוֹ לָאָדָם בִּקְרוֹבָיו, כַּדֶּרֶךְ שֶׁמָּצִינוּ בְּלוֹט, אֲשֶׁר הִצִּילוֹ אַבְרָהָם וְנִלְחַם עֲבוּרוֹ; וְגַם בִּסְדוֹם נִצַּל בִּזְכוּת אַבְרָהָם.
וְיֹאהַב רֵעָיו וּשְׁאָר כָּל יִשְׂרָאֵל אַהֲבָה שְׁלֵמָה, לְקַיֵּם מָה שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״. וְזֶהוּ כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה: דַּעֲלָךְ סָנֵי – לְחַבְרָךְ לָא תַּעֲבֵד. וְגָדוֹל מִזֶּה: ״כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם״.
18 E há grande proveito para quem se conduz com afeição e amizade com os filhos do homem;
19 um proveito neste mundo e o segundo no mundo vindouro. O proveito deste mundo: quem se conduz com amor com todo homem, todos o ajudarão: se cair, multiplicar-se-ão os seus auxiliadores e os que o amparam; e se alguém se levantar contra ele para contender, muitos se porão a seu lado para o salvar; e se falarem mal dele, muitos farão calar os que falam o mal e os envergonham; e se lhe vier uma aflição, todos se afligem por ele e lhe estendem a mão; e se vier a aperto e pobreza, muitos se compadecerão dele com as suas dádivas.
20 O proveito do mundo vindouro: porque é amado por todos, então as suas palavras são ouvidas, e terá poder de repreender os filhos do homem para que melhorem as suas ações. E também, pelo amor, permanecerá em paz com todos, e por isso fica tranquilo e sereno, e livre para estudar a Torá e fazer boas obras. E também, pelo amor, o ajudarão, e farão a sua obra, e o defenderão, e ele achará maior folga para servir o Criador, exaltado seja, com serviço completo. E pelo amor acha graça aos olhos de todos os que o veem, e as suas boas ações são aceitas por todos, e cada um cobiça fazer como ele faz.
21 E por que caminho chega o homem ao amor de todo homem? Vou instruir-te e ensinar-te:
22 O caminho é que ajude, com a sua pessoa e com o seu dinheiro, a todo homem conforme a sua capacidade.
23 A ajuda com a sua pessoa é que sirva a todo homem, quer pobre, quer rico, e se afadigue por eles.
24 A ajuda com o seu dinheiro é que empreste ao rico no momento em que precisar de dinheiro, e assim ao pobre empreste na hora do seu aperto, e também o visite com uma dádiva conforme a sua capacidade, e em algumas ocasiões envie porções e presentes mesmo aos ricos. E seja generoso no que é seu. Se tiver negócio com os filhos do homem, todo o seu negócio seja com fidelidade, e não se irrite com o companheiro por coisa de pouca monta. Sempre queira que o companheiro se beneficie dele, e não se esforce ele por se beneficiar do companheiro. E sempre as suas palavras sejam com calma com os filhos do homem: se alguém o envergonhar, não o envergonhe; se alguém o enganar, não o engane. Suporte sobre o seu pescoço o jugo do mundo, e não pese sobre eles. E não brigue com homem algum, e receba todo homem com alegria e bom semblante, pois o bom semblante fortalece o amor. E negocie com o companheiro para o bem dele, e console todo homem da sua tristeza e da sua preocupação. Se alguém lhe revelar um segredo, não o revele, ainda que o outro o irrite. E não fale mal de homem algum, e não ouça que falem males de alguém. E sempre se esforce por achar mérito nos filhos do homem onde for possível, e nisto seja ainda mais cuidadoso; e então será amado por todos. E honre todo homem nas suas ações e nas suas palavras. E não se ensoberbeça sobre homem algum, mas submeta-se sob todo homem. E em todas as suas ações vise o nome do Céu. E precisa muito acautelar-se da companhia de homens que não são dignos, para não aprender das suas ações, e afastar-se do assento dos escarnecedores.
וְיֵשׁ תּוֹעֶלֶת גְּדוֹלָה לְמִי שֶׁנּוֹהֵג בְּחִבָּה וּבְרֵעוּת עִם בְּנֵי אָדָם;
תּוֹעֶלֶת הָאַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּשְׁנִיָּה לָעוֹלָם הַבָּא: כִּי מִי שֶׁמִּתְנַהֵג בְּאַהֲבָה עִם כָּל אָדָם יַעַזְרוּהוּ הַכֹּל: אִם יִפֹּל יִרְבּוּ עוֹזְרָיו וְסוֹמְכָיו, וְאִם יַעֲמֹד אָדָם נֶגְדּוֹ לָרִיב עִמּוֹ – רַבִּים יַעַמְדוּ אֶצְלוֹ לְהַצִּילוֹ. וְאִם יְדַבְּרוּ עָלָיו רָעָה – רַבִּים יַשְׁתִּיקוּ הַמְדַבְּרִים. וְאִם תָּבוֹא עָלָיו צָרָה, הַכֹּל מִצְטַעֲרִים עָלָיו וְנוֹתְנִים לוֹ יָד.
תּוֹעֶלֶת הָעוֹלָם הַבָּא: מֵחֲמַת שֶׁהוּא נֶאֱהָב לַכֹּל – אָז דְּבָרָיו נִשְׁמָעִים, וְיִהְיֶה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם. וְגַם מִתּוֹךְ הָאַהֲבָה יַעֲמֹד בְּשָׁלוֹם עִם הַכֹּל, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הוּא שָׁקֵט וְשָׁלֵו, וּפָנוּי לִלְמֹד תּוֹרָה וְלַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים טוֹבִים. וּמֵחֲמַת הָאַהֲבָה הוּא נוֹשֵׂא חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאָיו.
וּבְאֵיזֶה דֶּרֶךְ יַגִּיעַ הָאָדָם לְאַהֲבַת כָּל אָדָם? אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרֶךָ:
הַדֶּרֶךְ הוּא שֶׁיַּעֲזֹר בְּנַפְשׁוֹ וּבְמָמוֹנוֹ לְכָל אָדָם כְּפִי יְכָלְתּוֹ.
הָעֵזֶר בְּנַפְשׁוֹ הוּא שֶׁיְּשָׁרֵת לְכָל אָדָם, הֵן עָנִי הֵן עָשִׁיר, וְיִטְרַח עֲבוּרָם.
הָעֵזֶר בְּמָמוֹנוֹ הוּא, שֶׁיַּלְוֶה לֶעָשִׁיר בְּעֵת הִצְטָרְכוֹ, וְכֵן לְעָנִי יַלְוֶה בִּשְׁעַת דּוֹחֲקוֹ. וִיהֵא וַתְרָן בְּשֶׁלּוֹ. אִם יִהְיֶה לוֹ עֵסֶק עִם בְּנֵי אָדָם, יִהְיֶה כָּל מַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלּוֹ בֶּאֱמוּנָה. לְעוֹלָם יִהְיֶה חָפֵץ שֶׁחֲבֵרוֹ יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ. וּלְעוֹלָם יִהְיוּ דְּבָרָיו בְּנַחַת: אִם בִּיְּשָׁהוּ אָדָם – אַל יְבַיְּשֵׁהוּ, וְאִם הִטְעָהוּ אָדָם – אַל יַטְעֵהוּ. וְלֹא יִתְקוֹטֵט עִם שׁוּם אָדָם, וִיקַבֵּל כָּל אָדָם בְּשִׂמְחָה וּבְסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, כִּי הַסְבָּרַת פָּנִים תְּחַזֵּק הָאַהֲבָה. אִם גִּלָּה לוֹ אָדָם סוֹד – אַל יְגַלֵּהוּ. וְלֹא יְדַבֵּר עַל שׁוּם אָדָם רַע. וּלְעוֹלָם יִשְׁתַּדֵּל לִמְצוֹא זְכוּת עַל בְּנֵי אָדָם, וְאָז יִהְיֶה אָהוּב לַכֹּל. וְלֹא יִתְגָּאֶה עַל שׁוּם אָדָם. וְצָרִיךְ מְאוֹד לְהִזָּהֵר מֵחֶבְרַת בְּנֵי אָדָם שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים, וּלְהִתְרַחֵק מִמּוֹשַׁב לֵצִים.
25 E disse o sábio ao seu filho: ouve, meu filho! Se subir ao teu coração associar-te com os filhos do homem — associa-te com um sábio, como está escrito (Mishlei 13:20): "Quem anda com os sábios torna-se sábio"; e (Mishlei 9:9): "Dá ao sábio, e ele se tornará mais sábio." Se o honrares, ele te honrará; se o adornares, ele te adornará; e se precisares do seu auxílio, ele te ajudará; e o que disseres, ele te dará razão; se te irares, ele te suportará; e aprenderás das suas boas ações. E associa-te a todo homem de quem aprendas coisas que te tragam ao serviço do Criador, exaltado seja. E disseram os sábios: quando quiseres associar-te a algum homem, irrita-o; e se ele te confessar a verdade na hora da sua ira, associa-te a ele; e se não, deixa-o. E não te associes senão a quem reconhece o seu próprio valor, pois quem não reconhece o seu valor — não há bem na sua companhia. Adquire para ti um companheiro que te repreenda quando agires indevidamente, e te ensine a fazer o bem, e não te enfades da sua repreensão; e que te ajude com a sua pessoa e com o seu dinheiro — esse companheiro auxiliador, adquire-o e não o vendas, e esse é o teu companheiro fiel. Mas o companheiro que adula e te endireita justifica o teu erro e o teu engano, e te consola pelas tuas más ações — afasta-te dele, e impede o teu pé da sua vereda.
26 E assim, o companheiro que toma de ti o que precisa e te causa grande dano por um proveito pequeno — apressa-te e afasta-te dele. E não te associes aos que consentem na injustiça, como está dito (Yeshayahu 8:12): "Não chameis conspiração a tudo o que este povo chama conspiração."
27 E é proibido associar-se a um ímpio nos negócios do mundo, como está dito (Divrei HaYamim II 20:37): "Por te haveres associado a Achazyahu, o Eterno rompeu as tuas obras."
28 E mesmo para matéria de mandamento é proibido associar-se ao ímpio, como está dito (Mishlei 3:31): "Não invejes o homem violento, e não escolhas nenhum dos seus caminhos." E disseram os sábios em Avot deRabi Natan (9:4): afasta-te do vizinho mau, e não te associes ao ímpio nem para matéria de mandamento. E muitos são os caminhos da morte que se encontram na companhia dos ímpios.
29 E se o homem for minucioso consigo mesmo, e as suas palavras forem com calma com as criaturas, e a sua mente bem-disposta com elas, sendo ofendido e não ofendendo, e honrando até os que o menosprezam, e negociando com fidelidade, e não se demorando muito à mesa e na companhia dos ignorantes amei ha'aretz, e não se mostrando senão ocupado na Torá, envolto em tzitzit e coroado com tefilin, e fazendo em todas as suas ações para além da letra da lei — contanto que não se afaste em excesso nem fique estupefato — até que todos o louvem e o amem e cobicem as suas ações: eis que este santificou o Nome, e sobre ele a Escritura diz (Yeshayahu 49:3): "E disse-me: tu és o meu servo, ó Israel, em quem me glorificarei."
וְאָמַר הֶחָכָם לִבְנוֹ: שְׁמַע בְּנִי! כִּי יַעֲלֶה בִּלְבָבְךָ לְהִתְחַבֵּר עִם בְּנֵי אָדָם – הִתְחַבֵּר עִם חָכָם, כְּדִכְתִיב: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם״; וְנֶאֱמַר: ״תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד״. אִם תְּכַבְּדֵהוּ – יְכַבֶּדְךָ; וְאִם תִּצְטָרֵךְ לְעֶזְרָתוֹ – יַעֲזָרְךָ; אִם תִּכְעַס – יִסְבָּלְךָ; וְתִלְמַד מִמַּעֲשָׂיו הַטּוֹבִים. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: כְּשֶׁתִּרְצֶה לַחֲבֹר עִם אֵיזֶה אָדָם – הַכְעִיסֵהוּ, וְאִם יוֹדֶה לְךָ הָאֱמֶת בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ – הִתְחַבֵּר לוֹ; וְאִם לָאו – עֲזֹב אוֹתוֹ. קְנֵה לְךָ חָבֵר הַמּוֹכִיחַ אוֹתְךָ בַּעֲשׂוֹתְךָ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, וְהַמְּלַמֶּדְךָ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב; וְהָעוֹזֵר אוֹתְךָ בְּנַפְשׁוֹ וּבְמָמוֹנוֹ, וְזֶהוּ חֲבֵרְךָ הַנֶּאֱמָן. אֲבָל חָבֵר הַמַּחֲנִיף וְהַמְּיַשֵּׁר לְךָ טָעוּתְךָ, וְהַמְּנַחֵם אוֹתְךָ עַל מַעֲשֶׂיךָ הָרָעִים – הִסְתַּלֵּק מֵעָלָיו.
וְכֵן חָבֵר שֶׁיִּקַּח מִמְּךָ צָרְכּוֹ, וְיַזִּיקְךָ הֶזֵּק גָּדוֹל עֲבוּר הֲנָאָה מוּעֶטֶת – מַהֵר וְסוּר מֵעָלָיו. וְאַל תִּתְחַבֵּר לַמַּסְכִּימִים עַל הָעַוְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תֹאמְרוּן קֶשֶׁר, לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר״.
וְאָסוּר לְהִתְחַבֵּר עִם רָשָׁע בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם אֲחַזְיָהוּ, פָּרַץ יְיָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ״.
וַאֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה אָסוּר לְהִתְחַבֵּר לָרָשָׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַל תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס, וְאַל תִּבְחַר בְּכָל דְּרָכָיו״. וְאָמְרוּ חֲכָמִים בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתָן: תִּתְרַחֵק מִשָּׁכֵן רַע, וְאַל תִּתְחַבֵּר לָרָשָׁע אֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה.
וְאִם יְדַקְדֵּק אָדָם עַל עַצְמוֹ, וְיִהְיוּ דְּבָרָיו בְּנַחַת עִם הַבְּרִיּוֹת וְדַעְתּוֹ מְעֹרֶבֶת עִמָּהֶם, נֶעֱלָב וְאֵינוֹ עוֹלֵב, וּמְכַבֵּד אֲפִלּוּ אוֹתָם הַמְּקִלִּים בּוֹ, וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה, וְלֹא יֵרָאֶה תָּמִיד אֶלָּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, וְעָטוּף בְּצִיצִית וּמֻכְתָּר בִּתְפִלִּין, וְעוֹשֶׂה בְּכָל מַעֲשָׂיו לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין – עַד שֶׁיִּמָּצְאוּ הַכֹּל מְקַלְּסִים אוֹתוֹ וְאוֹהֲבִים אוֹתוֹ – הֲרֵי זֶה קִדֵּשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי אָתָּה, יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר״.
30 E o amor da longevidade seja deste modo: que ame os dias da sua vida não para comer, beber e gozar nos seus dias de vaidade, mas pense: a obra da Torá e dos mandamentos é vasta, e se eu vivesse o dobro e o dobro do dobro, não conseguiria completar a obrigação da Torá nem alcançar as dignidades da Torá, pelas quais o servo se torna agradável ao seu Senhor. E deste modo ame os dias da sua vida, pois neles adquire o serviço do Criador, bendito seja, o seu temor puro e o seu amor, e adquire provisão neste mundo que o levará ao mundo vindouro. E sempre tema a morte, pois talvez ainda não tenha chegado ao auge da perfeição que está em seu poder alcançar; e em cada dia acrescente amor e temor ao Onipresente.
31 Mas a vida em que não há temor do Nome — não se chama "vida"; e sinta enfado e nojo da vida que é contra o Criador, exaltado seja, conforme o que se disse de Rebeca (Bereshit 27:46): "Tenho enfado da minha vida por causa das filhas de Chet... para que me serve a vida?" E por isso, no lugar em que há profanação do Nome, não se importe com a sua vida, e sempre o seu coração esteja pronto a entregar-se pela santificação do Nome, em todos os mandamentos, tanto nos leves como nos graves.
32 E o amor da honra é muito mau; por isso, afaste-se da honra com toda a sua capacidade. E se o homem se afasta de duas coisas — a honra e o proveito de outros — então está perto de todas as boas dignidades. Pois a honra corrompe todas as ações, porque em todas as ações que faça pensará em honrar-se. E mesmo que não se importe com a honra, se corre atrás de beneficiar-se de outros, então todas as suas ações estão corrompidas, pois sempre o seu coração o inclinará para o lucro. Por isso ponha no coração afastar-se da honra, e também de beneficiar-se de outros.
33 E às vezes há mandamento na busca da honra, como no caso de quem é homem justo e sábio, e o mundo o despreza e zomba dele por causa das suas boas ações, e por isso as suas palavras são desprezadas e não ouvidas. E se tiver força para dobrar os filhos do homem a que o honrem e ouçam as suas repreensões e palavras — nisto há que buscar a honra para repreender os filhos do homem. Como no caso de o haverem desprezado em público — não lhe cabe perdoar até que o aplaquem. Mas na maioria das vezes afaste-se da honra e fuja dela. Não disseram os sábios (Avot 4:21): a inveja, o desejo e a honra expulsam o homem do mundo? E não estude nem faça nenhuma boa ação para se honrar; mas faça a boa ação em nome do Criador, exaltado seja, e a honra acabará por vir.
34 O amor dos prazeres, como o comer, o beber e o sono: sabe que o homem precisa dirigir todas as suas ações de modo a conhecer o Nome, bendito seja, e que o seu sentar, o seu levantar e o seu falar — tudo seja para isso. De que modo? Quando negociar, ou fizer alguma ação ou trabalho, não haja no seu coração apenas a lembrança do dinheiro; mas faça estas coisas para encontrar o de que o corpo precisa — comida, bebida, morada e tomar mulher. E quando comer, beber e tiver relação, não ponha no coração estas coisas para mero gozo, a ponto de não comer e beber senão o que é doce ao paladar, e ter relação apenas para gozar; antes, ponha no coração que come para fortalecer o seu corpo e os seus membros. Por isso não coma tudo o que o paladar deseja, como o cão e o jumento, mas coma coisas que aproveitam ao corpo, sejam amargas, sejam doces; e não coma coisas más para o corpo, ainda que sejam doces ao paladar. Por este costume conduza-se, e ponha no coração estar são e forte, para que a sua alma seja reta para conhecer o Nome, exaltado seja. Pois é impossível entender e tornar-se sábio na Torá e nos mandamentos estando doente, ou tendo um dos seus membros a doer-lhe. Por isso não é bom jejuar sempre, para que não enfraqueça a sua força e diminua o seu intelecto. Por isso é preciso arranjar todos os seus assuntos para o serviço do Criador, exaltado seja: se encher a barriga, ficará pesado no corpo; e se diminuir o alimento, enfraquecerá. (E o autor estende-se em conselhos de moderação no comer e no beber, e em comer para fazer o pão chegar ao ventre, não para o deleite.)
35 E este é o princípio que esteja sempre em tua mão: não encha o homem todo o seu desejo de comida e bebida, mas coma e beba o bastante para manter o seu corpo em vigor, e retraia as mãos do supérfluo. E não ame o homem o mundo para comer, beber e gozar dele. E assim disse um dos sábios: como para viver; e disse o néscio: vivo para comer. E sobre isto está dito (Mishlei 13:25): "O justo come para saciar a sua alma, mas o ventre dos ímpios padece falta."
36 E assim, o que toma mulher pense em nome do Céu, para cumprir o mandamento de procriar e ter descendência de servos do Nome, exaltado seja, e tementes ao Céu. Ou pense em saciar o seu desejo e esgotar o seu instinto na sua mulher, para que não deseje outras mulheres. Ou para visitar a sua mulher quando sabe que ela o deseja, para que ela não deseje outros homens. Ou vise fortalecer o seu corpo, pois a emissão do sêmen é saúde do corpo. Mas o que exagera na relação além do devido — virão sobre ele muitas doenças.
37 E quem anda por este caminho, todos os seus dias está, por inteiro, servindo o Nome, bendito seja. E mesmo na hora em que negocia, e mesmo na hora em que tem relação, porque o seu pensamento em tudo é apenas encontrar as suas necessidades, até que o seu corpo esteja são para servir o Nome, bendito seja. E mesmo na hora em que dorme, se dorme para que a sua alma descanse e o seu corpo repouse, para que não adoeça — pois não pode servir o Nome estando doente — eis que o seu sono é serviço ao Onipresente, bendito seja. Sobre este assunto ordenaram os sábios e disseram (Avot 2:12): todas as tuas ações sejam em nome do Céu. E é o que disse Salomão na sua sabedoria (Mishlei 3:6): "Em todos os teus caminhos conhece-O, e ele endireitará as tuas veredas."
וְאַהֲבַת אֹרֶךְ יָמִים תִּהְיֶה עַל דֶּרֶךְ זֶה: שֶׁיֹּאהַב יְמֵי חַיָּיו לֹא עֲבוּר שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה וְיֵהָנֶה, אַךְ יַחְשֹׁב: מְלֶאכֶת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת מְרֻבָּה, וְאִם הָיִיתִי חַי כִּפְלַיִם – לֹא הָיִיתִי יָכוֹל לְהַשְׁלִים חֹק הַתּוֹרָה. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה יֹאהַב יְמֵי חַיָּיו, כִּי בָּהֶם יִקְנֶה עֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא וְיִרְאָתוֹ וְאַהֲבָתוֹ. וְתָמִיד יִירָא מִן הַמָּוֶת, וּבְכָל יוֹם יוֹסִיף אַהֲבָה וְיִרְאָה לַמָּקוֹם.
אֲבָל חַיִּים שֶׁאֵין בָּהֶם יִרְאַת הַשֵּׁם – אֵין זֶה נִקְרָא ״חַיִּים״, וְיָקוּץ בְּחַיִּים שֶׁהֵם נֶגֶד הַבּוֹרֵא, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּרִבְקָה: ״קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת, לָמָּה לִּי חַיִּים״. וּלְכָךְ בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ חִלּוּל הַשֵּׁם לֹא יָחוּשׁ עַל חַיָּיו, וְתָמִיד יְהֵא לִבּוֹ נָכוֹן לִמְסוֹר עַצְמוֹ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם.
וְאַהֲבַת הַכָּבוֹד הִיא רָעָה מְאוֹד, לָכֵן יִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד בְּכָל יְכָלְתּוֹ. כִּי הַכָּבוֹד מְקַלְקֵל כָּל הַמַּעֲשִׂים. לָכֵן יִתֵּן אֶל לִבּוֹ לְהִתְרַחֵק מִן הַכָּבוֹד, וְגַם מִלֵּהָנוֹת מֵאֲחֵרִים.
וְלִפְעָמִים יֵשׁ מִצְוָה בִּרְדִיפַת כָּבוֹד, כְּמוֹ אִם הוּא אִישׁ צַדִּיק וְחָכָם, וְהָעוֹלָם מְזַלְזְלִים בּוֹ. וְאִם הָיָה בּוֹ כֹּחַ לָכֹף בְּנֵי אָדָם שֶׁיְּכַבְּדוּהוּ וְיִשְׁמְעוּ תּוֹכְחוֹתָיו – בָּזֶה יֵשׁ לִרְדֹּף אַחַר הַכָּבוֹד. אֲבָל רֹב פְּעָמִים יִסְתַּלֵּק מִן הַכָּבוֹד. הֲלוֹא אָמְרוּ חֲכָמִים: הַקִּנְאָה וְתַאֲוָה וְהַכָּבוֹד מוֹצִיאִים אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם. אַךְ יַעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה הַטּוֹב לְשֵׁם הַבּוֹרֵא, וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבוֹא.
אַהֲבַת תַּעֲנוּגִים, כְּגוֹן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְשֵׁנָה: דַּע שֶׁצָּרִיךְ הָאָדָם שֶׁיְּכַוֵּן מַעֲשָׂיו כֻּלָּם כְּדֵי לֵידַע אֶת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. כְּשֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה, לֹא יָשִׂים אֶל לִבּוֹ כְּדֵי לֵהָנוֹת, אֶלָּא שֶׁיֹּאכַל כְּדֵי לְהַבְרוֹת גּוּפוֹ וְאֵבָרָיו. לְפִיכָךְ לֹא יֹאכַל כָּל שֶׁהַחֵךְ מִתְאַוֶּה כְּמוֹ הַכֶּלֶב וְהַחֲמוֹר, אֶלָּא יֹאכַל דְּבָרִים הַמּוֹעִילִים לַגּוּף, אִם מָרִים אִם מְתוּקִים. וְלֹא יֹאכַל דְּבָרִים הָרָעִים לַגּוּף, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְתוּקִים לַחֵךְ. כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְחַכֵּם בַּתּוֹרָה וְהוּא חוֹלֶה. לְפִיכָךְ אֵין טוֹב לְהִתְעַנּוֹת תָּמִיד, פֶּן יֵחָלֵשׁ כּוֹחוֹ וְיִתְמַעֵט שִׂכְלוֹ.
וְזֶה הַכְּלָל יִהְיֶה לְעוֹלָם בְּיָדְךָ: אַל יְמַלֵּא אָדָם כָּל תַּאֲוָתוֹ מֵאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, אַךְ יֹאכַל וְיִשְׁתֶּה לְהַעֲמִיד גּוּפוֹ עַל בֻּרְיוֹ, וְיִמְשֹׁךְ יָדָיו מִן הַמֻּתָּר. וְכֵן אָמַר אֶחָד מִן הַחֲכָמִים: אֹכַל לְמַעַן אֶחְיֶה. וְאָמַר הַכְּסִיל: אֶחְיֶה לְמַעַן אֹכַל. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ, וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר״.
וְכֵן הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה יַחְשֹׁב לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁיְּקַיֵּם פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְיִהְיֶה לוֹ זֶרַע עוֹבְדֵי הַשֵּׁם וְיִרְאֵי שָׁמַיִם. אוֹ יַחֲשֹׁב שֶׁיְּמַלֵּא תַּאֲוָתוֹ בְּאִשְׁתּוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה לְנָשִׁים אֲחֵרוֹת. אֲבָל הַמַּרְבֶּה לְשַׁמֵּשׁ יוֹתֵר מִדַּי – יָבוֹאוּ עָלָיו חוֹלָאִים רַבִּים.
וְהַמְּהַלֵּךְ בְּדֶרֶךְ זֶה, כָּל יָמָיו כֻּלּוֹ הוּא עוֹבֵד הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וַאֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁיָּשֵׁן, אִם יָשֵׁן בִּשְׁבִיל שֶׁתָּנוּחַ נַפְשׁוֹ עָלָיו – נִמְצָא שֵׁנָה שֶׁלּוֹ עֲבוֹדָה לַמָּקוֹם. עַל עִנְיָן זֶה צִוּוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ: כָּל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיוּ לְשֵׁם שָׁמַיִם. וְהוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה: ״בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָּעֵהוּ, וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ״.
38 Deixe o homem todos os amores e se apegue ao amor do Criador, bendito seja, como está escrito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us." E o amor do Nome, bendito seja, é o fim de todas as qualidades e o termo de todas as dignidades, em todos os graus de todos os homens do serviço; e todas as disposições são como uma escada para a dignidade do amor. E ela é a dádiva das almas dos piedosos, dos profetas e dos ascetas, e o seu termo não tem nada acima dele.
39 E muitas vezes o livro a Torá antepõe o temor de D'us ao seu amor, como está dito (Devarim 10:12): "E agora, Israel, que pede de ti o Eterno teu D'us, senão que temas o Eterno teu D'us e o ames." E isto porque o amor é o fim do ascetismo e o seu termo, e o mais próximo dos graus ao grau do amor de D'us. E é impossível que o homem chegue a ele senão depois que preceda o seu temor e o seu pavor de D'us. Por isso anteps o temor ao amor.
40 E que é o amor? É o amor da alma e a sua inclinação, de si mesma, ao Criador, exaltado seja, para se apegar à sua luz suprema. Esta alma é a fonte do conhecimento, e é pura e límpida; e o Criador a ata ao corpo, cujo desejo é grande, para provar se ela andará pelos caminhos do Nome. E porque o homem está revestido do corpo, criado com espírito animal — não há força na alma, criada por D'us, para pensar no seu Criador, pois está misturada nos desejos do corpo. E todos os dias da infância do homem, ele não busca nem pede senão os seus desejos e os seus prazeres. Pois, pela muita presença dos desejos do corpo — comida, bebida e os deleites deste mundo, que é mundo de vaidade e mentira — não há força na alma para pensar no Criador. E depois que a alma percebe aquilo em que tem proveito para si mesma, sem a participação do corpo, então ela deseja buscar descanso das disposições do corpo, como o doente deseja o médico. E quando a alma se cura das suas enfermidades, então terá luz em si mesma e força na sua própria alma. E a alma, eis que está cheia de amor, e esse amor está ligado à alegria, e essa alegria afugenta do coração do homem a doçura do corpo e o prazer do mundo. E essa alegria é forte e prevalece sobre o seu coração, e todos os gozos do mundo são como nada ante a força da alegria do amor do Nome, exaltado seja, e todos os deleites dos seus filhos são como se não fossem, ante o deleite do coração que ama o Nome com todo o seu coração.
41 E toda a sua reflexão é como fazer a vontade do Criador, exaltado seja, e dar mérito a muitos, e fazer a santificação do Nome, e entregar-se no amor do Nome. E este é o temor do Nome: que não transgrida o que está escrito na Torá. O amor é como o de Pinchas, que se entregou no amor do Nome; e de Abraão, nosso pai, que disse (Bereshit 14:22-23): "Ergui a minha mão ao Eterno, D'us Altíssimo, Criador dos céus e da terra, jurando que desde um fio até a correia de uma sandália nada tomarei"; e de Eliseu, que não quis tomar presentes de Naamã (Melachim II 5:15-16).
42 E não se anule das palavras de Torá por causa dos prazeres e dos folguedos dos seus filhos, e da afeição de ver mulheres e de conversar; e também deixe abandonar os seus passeios; e torne agradáveis os cânticos para encher o seu coração de alegria no amor do Nome.
43 O que serve por amor ocupa-se da Torá e dos mandamentos, e anda pelas veredas da sabedoria que mostram como fazer todos os mandamentos por amor, e como amar o Nome, exaltado seja, com grande amor: não por causa de coisa alguma do mundo, não por temor do mal nem para receber o bem, mas faz a verdade porque é verdade, e o bem acabará por vir. E esta dignidade é dignidade muito grande, e nem todo homem é digno dela, e é a dignidade de Abraão, nosso pai, a quem o Santo, bendito seja, chamou "meu amado" (Yeshayahu 41:8), porque não serviu senão por amor. E é o que o Santo, bendito seja, ordenou por intermédio de Moisés, nosso mestre, a paz esteja sobre ele, como está dito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us, com todo o teu coração, com toda a tua alma e com todo o teu recurso." E quando amar o Nome, bendito seja, com o amor devido — imediatamente fará todos os mandamentos por amor.
44 E como é o amor? Que ame o Nome com amor grande, excessivo e muito intenso, até que a sua alma esteja ligada ao amor do Nome, exaltado seja. E eis que o que se absorve nela continuamente é como um que está doente de amor, cuja mente não está livre do amor daquela mulher, e nela se absorve continuamente — seja ao sentar, seja ao levantar, seja na hora em que come e bebe. Mais que isto será o amor do Nome no coração dos que o amam. E é o que disse Salomão, em forma de parábola (Shir HaShirim 2:5): "Pois estou doente de amor." E todo o Shir HaShirim é uma parábola para este assunto.
יַעֲזֹב אָדָם כָּל הָאֲהָבוֹת וְיִדְבַּק בְּאַהֲבַת הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, כְּדִכְתִיב: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״. וְאַהֲבַת הַשֵּׁם, הִיא תַּכְלִית כָּל הַתְּכוּנוֹת וְסוֹף כָּל הַמַּעֲלוֹת, וְכָל הַמִּדּוֹת הֵן כְּמוֹ סֻלָּם לְמַעֲלַת הָאַהֲבָה. וְהִיא נִדְבַת הַנְּפָשׁוֹת מֵאַנְשֵׁי הַחֲסִידִים וְהַנְּבִיאִים וְהַפְּרוּשִׁים, וְסוֹפָן אֵין לְמַעְלָה הֵימֶנָּה.
וְהַרְבֵּה פְּעָמִים מַקְדִּים הַסֵּפֶר יִרְאַת הָאֱלֹהִים עַל אַהֲבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, מָה יְיָ אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ, כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ וּלְאַהֲבָה אוֹתוֹ״. וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעַ הָאָדָם אֵלֶיהָ אֶלָּא אַחֵר שֶׁתִּקְדֹּם יִרְאָתוֹ. וְעַל כֵּן הִקְדִּימָה הַיִּרְאָה לָאַהֲבָה.
וּמָה הִיא הָאַהֲבָה? הִיא אַהֲבַת הַנֶּפֶשׁ וּנְטוֹתָהּ מֵעַצְמָהּ אֶל הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, כְּדֵי שֶׁתִּדְבַּק בְּאוֹרוֹ הָעֶלְיוֹן. הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת הִיא מְקוֹר הַדַּעַת, וְהִיא טְהוֹרָה וְזַכָּה; וְהַבּוֹרֵא קוֹשְׁרָהּ בַּגּוּף אֲשֶׁר חִשְׁקוֹ רַב, לְנַסּוֹת אִם הִיא תֵּלֵךְ בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם. וְכָל יְמֵי קַטְנוּת הָאָדָם – אֵינוֹ מְבַקֵּשׁ אֶלָּא תַּאֲווֹתָיו וְתַעֲנוּגָיו. וְאַחֲרֵי שֶׁתַּרְגִּישׁ הַנֶּפֶשׁ בַּמֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ תּוֹעֶלֶת לְעַצְמָהּ, אָז הִיא תִּתְאַוֶּה לְבַקֵּשׁ מְנוּחָה מִמִּדּוֹת הַגּוּף, כַּאֲשֶׁר יִתְאַוֶּה הַחוֹלֶה לְרוֹפֵא. וְהַנֶּפֶשׁ מְלֵאָה אַהֲבָה, וְאוֹתָהּ אַהֲבָה קְשׁוּרָה בְּשִׂמְחָה, וְאוֹתָהּ הַשִּׂמְחָה מַבְרַחַת מֵעַל לְבָבוֹ נְעִימוּת הַגּוּף וְתַעֲנוּג הָעוֹלָם. וְכָל הֲנָאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הֵם כְּאַיִן כְּנֶגֶד תִּגְבֹּרֶת שִׂמְחַת אַהֲבַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ.
וְכָל הִרְהוּר שֶׁלּוֹ אֵיךְ לַעֲשׂוֹת רְצוֹן הַבּוֹרֵא, וּלְזַכּוֹת אֶת הָרַבִּים, וְלַעֲשׂוֹת קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, וְלִמְסֹר עַצְמוֹ בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם. הָאַהֲבָה כְּגוֹן פִּנְחָס שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם; וְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁאָמַר: ״הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל יְיָ אֵל עֶלְיוֹן, אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל״; וֶאֱלִישָׁע שֶׁלֹּא רָצָה לָקַחַת מִנַּעֲמָן.
וְאַל יִבְטַל מִדִּבְרֵי תוֹרָה בִּשְׁבִיל תַּעֲנוּגֵי וְשַׁעֲשׁוּעֵי יְלָדָיו, וְחִבַּת רְאִיַּת נָשִׁים וְדִבּוּר; וְיַנְעִים זְמִירוֹת כְּדֵי לְמַלֹּאת לְבָבוֹ שִׂמְחָה בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם.
הָעוֹבֵד מֵאַהֲבָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּמִצְווֹת, וְאֵיךְ יֹאהַב אֶת הַשֵּׁם אַהֲבָה גְּדוֹלָה: לֹא מִפְּנֵי דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, לֹא מִפְּנֵי יִרְאַת הָרָעָה וְלֹא כְּדֵי לְקַבֵּל הַטּוֹבָה; אֶלָּא עוֹשֶׂה הָאֱמֶת מִפְּנֵי שֶׁהוּא אֱמֶת, וְסוֹף הַטּוֹבָה לָבוֹא. וְהִיא מַעֲלַת אַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁקְּרָאוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״אוֹהֲבִי״, לְפִי שֶׁלֹּא עָבַד אֶלָּא מֵאַהֲבָה.
וְכֵיצַד הִיא הָאַהֲבָה? שֶׁיֹּאהַב אֶת הַשֵּׁם אַהֲבָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, עַד שֶׁתְּהֵא נַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְּאַהֲבַת הַשֵּׁם. וְנִמְצָא הַשּׁוֹגֶה בָּהּ תָּמִיד כְּאִלּוּ הוּא חוֹלֶה חֹלִי אַהֲבָה, שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ פְּנוּיָה מֵאַהֲבַת אוֹתָהּ אִשָּׁה. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה עַל דֶּרֶךְ מָשָׁל: ״כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי״. וְכָל שִׁיר הַשִּׁירִים מָשָׁל הוּא לָזֶה הָעִנְיָן.
45 É coisa sabida e clara que o amor do Santo, bendito seja, não se liga ao coração do homem até que ele se absorva nele continuamente como convém, e abandone tudo o que há no mundo exceto ele, como está dito (Devarim 6:5): "Com todo o teu coração e com toda a tua alma." Por isso o homem precisa entender e tornar-se sábio em sabedoria e entendimento, que lhe dão a conhecer o seu Possuidor — conforme a força que há no homem para entender e alcançar.
46 O D'us honrado e temível — é um mandamento amá-lo e temê-lo, como está dito (Devarim 6:5): "E amarás o Eterno teu D'us"; e (Devarim 6:13): "Ao Eterno teu D'us temerás." E este é o caminho para alcançar o amor do Nome, bendito seja: na hora em que o homem contempla as suas obras e as suas criaturas, maravilhosas e grandes, e vê nelas a sua sabedoria, que não tem com que se comparar nem fim — imediatamente ama o Onipresente, bendito seja, e o louva e glorifica, e deseja com grande desejo conhecer o grande Nome, como disse David (Tehillim 42:3): "Tem sede a minha alma de D'us, do D'us vivo." E quando reflete nestas coisas que disse David, imediatamente recua para trás, e teme e se atemoriza, e sabe que é uma criatura pequena, baixa e obscura, que está, com conhecimento leve e escasso, diante do Perfeito em conhecimento; como disse David (Tehillim 8:4): "Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos", e logo ao lado: "que é o homem, para que dele te lembres?" (Tehillim 8:5).
47 E quando o homem contempla as coisas grandes, e reconhece a grandeza de D'us acima do anjo e da esfera, e vê a sabedoria do Santo, bendito seja, em todas as criaturas e em todos os seres — acrescenta amor ao Onipresente, bendito seja, e a sua alma tem sede e a sua carne anseia por amar o Onipresente, bendito seja; e teme e se atemoriza da sua própria baixeza, pobreza e leveza, quando se compara a um dos corpos santos que o Nome, bendito seja, criou.
48 E em outro lugar está dito (Iyov 1:1): "E temente a D'us", e explicaram que Iyov temia o juízo do castigo do Céu, e o Gehinom, e os castigos deste mundo (Sotá 27b). E esta disposição está muito, muito distante do amor. Mas tema o Nome, exaltado seja, como o homem que ama a sua mulher e ela o ama, e ele teme fazer algo contra ela para não perder o amor dela — assim é esta coisa: o homem tira faíscas de fogo do amor do Criador, exaltado seja, e teme transgredir os seus mandamentos para não perder o amor do Criador, bendito seja.
49 E é isto o que se diz "servi o Eterno com temor" (Tehillim 2:11) — é o temor do amor; "e regozijai-vos com tremor" — pela muita reverência do Criador regozijar-vos-eis em fazer a sua vontade.
50 E este temor é o temor do amor, e sobre ele está dito (Yeshayahu 33:6): "O temor do Eterno é o seu tesouro."
51 E este amor não se mantém senão em quem dá a sua mente a cumprir todos os mandamentos conforme a sua lei, pois quem não conhece os mandamentos que lhe ordenou o Formador de tudo — este não se chama "amante" completo. Por isso ame tudo o que o trará ao amor do Criador, bendito e bendito seja o seu Nome. E o que faz isto — bem para ele neste mundo e no mundo vindouro.
דָּבָר יָדוּעַ וּבָרוּר שֶׁאֵין אַהֲבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִקְשֶׁרֶת בְּלִבּוֹ שֶׁל אָדָם עַד שֶׁיִּשְׁגֶּה בָּהּ תָּמִיד כָּרָאוּי, וְיַעֲזֹב כָּל שֶׁבָּעוֹלָם חוּץ מִמֶּנָּה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ״. לְפִיכָךְ צָרִיךְ הָאָדָם לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה הַמּוֹדִיעוֹת לוֹ אֶת קוֹנוֹ, כְּפִי כֹּחַ שֶׁיֵּשׁ בָּאָדָם לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג.
הָאֵל הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא – מִצְוָה לְאַהֲבָה אוֹתוֹ וּלְיִרְאָה מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ״; וְנֶאֱמַר: ״אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא״. וְזֶה הַדֶּרֶךְ: בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְבּוֹנֵן הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו וּבִבְרוּאָיו הַנִּפְלָאִים, וְיִרְאֶה מֵהֶם חָכְמָתוֹ שֶׁאֵין לָהּ עֵרֶךְ וְלֹא קֵץ – מִיָּד הוּא אוֹהֵב אֶת הַמָּקוֹם, וּמְשַׁבֵּחַ וּמְפָאֵר, וּמִתְאַוֶּה לֵידַע אֶת הַשֵּׁם הַגָּדוֹל; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי״. וּכְשֶׁמְּחַשֵּׁב בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִיָּד הוּא נִרְתָּע לַאֲחוֹרָיו וְיִירָא, וְיֵדַע שֶׁהוּא בְּרִיָּה קְטַנָּה שְׁפָלָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד: ״כִּי אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ... מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ״.
וּבִזְמַן שֶׁאָדָם מִתְבּוֹנֵן בַּדְּבָרִים הַגְּדוֹלִים, וְיִרְאֶה חָכְמָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל הַיְּצוּרִים – מוֹסִיף אַהֲבָה לַמָּקוֹם, וְיִצְמָא נַפְשׁוֹ לֶאֱהֹב אֶת הַמָּקוֹם, וְיִירָא מִשִּׁפְלוּתוֹ כְּשֶׁיַּעֲרֹךְ עַצְמוֹ לְאֶחָד מֵהַגּוּפִים הַקְּדוֹשִׁים.
וּבְמָקוֹם אַחֵר נֶאֱמַר: ״וִירֵא אֱלֹהִים״, וּבֵאֲרוּ שֶׁמִּתְיָרֵא מִדִּין עֹנֶשׁ שָׁמַיִם וּמִגֵּיהִנֹּם. וְזֹאת הַמִּדָּה רְחוֹקָה מִן הָאַהֲבָה מְאוֹד. אֲבָל יִירָא מֵהַשֵּׁם כְּמוֹ אָדָם שֶׁאוֹהֵב אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִיא אוֹהַבְתּוֹ, וְהוּא יָרֵא לַעֲשׂוֹת דָּבָר כְּנֶגְדָּהּ פֶּן יְאַבֵּד אַהֲבָתָהּ – כֵּן הוּא חוֹצֵב רִשְׁפֵּי אֵשׁ אַהֲבַת הַבּוֹרֵא, וְיִירָא לַעֲבֹר עַל מִצְווֹתָיו פֶּן יַפְסִיד אַהֲבַת הַבּוֹרֵא.
וְזֶהוּ ״עִבְדוּ אֶת יְיָ בְּיִרְאָה״ – הִיא יִרְאַת הָאַהֲבָה, ״וְגִילוּ בִּרְעָדָה״ – מֵרֹב פַּחַד הַבּוֹרֵא תָּגִילוּ לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ.
וְזֹאת הַיִּרְאָה הִיא יִרְאַת הָאַהֲבָה, וְעָלֶיהָ נֶאֱמַר: ״יִרְאַת יְיָ הִיא אוֹצָרוֹ״.
וְאֵין הָאַהֲבָה הַזֹּאת מִתְקַיֶּמֶת אֶלָּא בְּמִי שֶׁנּוֹתֵן דַּעְתּוֹ לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְווֹת כְּהִלְכָתָן, כִּי מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הַמִּצְווֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ יוֹצֵר הַכֹּל – אֵין זֶה נִקְרָא ״אוֹהֵב״ גָּמוּר. לָכֵן יֹאהַב כָּל אֲשֶׁר יְבִיאֵהוּ לְאַהֲבַת הַבּוֹרֵא. וְהָעוֹשֶׂה זֶה – טוֹב לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא.
O portão parte de uma intuição psicológica: o amor é a mais potente das disposições, e por isso a mais perigosa e a mais sublime — "dirigido ao mal, não há vício como ele; dirigido ao bem, está acima de tudo" (§ 2). Em vez de extirpar os sete amores naturais (filhos, dinheiro, mulheres, parentes, longevidade, honra, prazeres), o autor ensina a redirecioná-los: amar os filhos para educá-los, o dinheiro para sustentar os pobres, a esposa como ajuda no serviço, a longevidade para acrescentar Torá. O princípio que governa tudo é Mishlei 3:6 — "em todos os teus caminhos conhece-O" (§§ 10, 37).
A seção central (§§ 17-29) desenvolve "amarás o teu próximo como a ti mesmo" — o "grande princípio da Torá" de Rabi Akiva — em conselhos concretos de convívio, e distingue o amigo que repreende (a adquirir e não vender) do que adula (a evitar), até à proibição talmúdica de associar-se ao ímpio "mesmo para matéria de mandamento" (§ 28).
O clímax (§§ 38-51) define o amor de D'us como "o fim de todas as qualidades", para o qual todas as outras disposições são "como uma escada". Seguindo de perto o Rambam (Hilchot Teshuvá 10 e Yesodei haTorah 2:2), o autor descreve a via: contemplar as maravilhas da criação gera simultaneamente amor (sede do "D'us vivo") e temor (diante da própria pequenez). O amor mais alto é o "doente de amor" do Shir HaShirim (§ 44) — servir "porque é verdade", como Abraão, "meu amado", que serviu sem cálculo de recompensa.