Orchot Tzadikim · Portão III

A Vergonha

שַׁעַר הַבּוּשָׁה
Anônimo (séc. XV) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

"A vergonha é o intelecto, e o intelecto é a vergonha": só o homem, dotado de sabedoria, conhece o pudor. O portão apresenta a vergonha (bushah) como "cerca e muralha de ferro diante de todas as transgressões", descreve os seus quatro níveis — culminando no pudor diante do próprio D'us — e adverte com severidade extrema contra envergonhar o próximo, que é "como derramar sangue".

§ 2–4 · A vergonha é o intelecto

2 A vergonha. Disseram os sábios: o intelecto é a vergonha, e a vergonha é o intelecto. Pois sobre Adão e Eva está dito (Bereshit 2:25): "E estavam ambos nus, o homem e a sua mulher, e não se envergonhavam" — e não conheciam o recato nem sabiam discernir entre o bem e o mal. E depois que comeram da árvore do conhecimento, está dito (Bereshit 3:7): "E abriram-se os olhos de ambos."

3 E assim todos os seres viventes, exceto o homem, não têm vergonha, uma vez que não têm sabedoria. E todo sábio de coração conhece a dignidade do intelecto e da sabedoria, pois por ela o homem chega à verdade das coisas, e por ela chega à unificação do seu Criador, bendito seja, para o seu serviço, e por ela pode assemelhar-se aos anjos.

4 E uma vez que a dignidade da sabedoria é tão grande, é preciso que a sua companheira semelhante — que é a disposição da vergonha — lhe esteja próxima. E a prova: que não viste tímido sem entendimento, nem entendido sem vergonha. Por isso convém a todo homem esforçar-se e conduzir-se nesta disposição valiosa, e adestrar-se nela até que esteja fixada na sua alma. E a fortaleça sobre todas as suas naturezas, e seja aos seus olhos mais valiosa que as demais disposições, pois por ela o homem chega à maioria das dignidades, e se preserva das transgressões e de todas as disposições vergonhosas. A disposição da vergonha é a cerca e a muralha de ferro diante de todas as transgressões. Pois o homem comete várias transgressões em segredo, aquelas de que se envergonharia diante dos filhos do homem.

הַבּוּשָׁה. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַשֵּׂכֶל הוּא הַבּוּשָׁה, וְהַבּוּשָׁה הוּא הַשֵּׂכֶל. כִּי עַל אָדָם וְחַוָּה נֶאֱמַר: ״וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ״ – וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים הַצְּנִיעוּת וּלְהַבְחִין בֵּין טוֹב וּבֵין רָע. וּלְאַחַר שֶׁאָכְלוּ מֵעֵץ הַדַּעַת נֶאֱמַר: ״וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם״.

וְכֵן כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים זוּלָתִי הָאָדָם – אֵין לָהֶם בּוּשָׁה, הוֹאִיל וְאֵין לָהֶם חָכְמָה. וְכָל חֲכַם לֵב יוֹדֵעַ מַעֲלַת הַשֵּׂכֶל וְהַחָכְמָה, כִּי בָּהּ יַגִּיעַ אֶל אֲמִתַּת הַדְּבָרִים, וְגַם בָּהּ יַגִּיעַ אֶל יִחוּד בּוֹרְאוֹ בָּרוּךְ הוּא לַעֲבוֹדָתוֹ, וּבָהּ יָכוֹל לְהִדָּמוֹת לַמַּלְאָכִים.

וְכֵיוָן שֶׁמַּעֲלַת הַחָכְמָה גְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא חֲבֶרְתָּהּ הַדּוֹמָה לָהּ, שֶׁהִיא מִדַּת הַבּוּשָׁה, קְרוֹבָה לָהּ. וּרְאָיָה: שֶׁלֹּא רָאִיתָ בַּיְשָׁן חֲסַר דַּעַת, וְלֹא דַּעְתָּן בְּלִי בּוּשָׁה. וְעַל כֵּן רָאוּי לְכָל אָדָם לְהִשְׁתַּדֵּל וּלְהִתְנַהֵג בַּמִּדָּה הַחֲשׁוּבָה הַזֹּאת, עַד שֶׁתְּהֵא קְבוּעָה בְּנַפְשׁוֹ. וְיַגְבִּיר אוֹתָהּ עַל כָּל טְבָעָיו, כִּי בָּהּ יַגִּיעַ אֶל רֹב הַמַּעֲלוֹת, וְיִמָּנַע מֵעֲבֵרוֹת וּמִכָּל מִדּוֹת מְגֻנּוֹת. מִדַּת הַבּוּשָׁה הִיא גָּדֵר וּמְחִיצַת הַבַּרְזֶל לִפְנֵי כָּל הָעֲבֵרוֹת. כִּי אָדָם עוֹבֵר כַּמָּה עֲבֵרוֹת בַּסֵּתֶר, מָה שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם.

§ 5–7 · A vergonha diante de D'us

5 E assim disseram os sábios (Berachot 28b): na hora da partida de Rabban Yochanan ben Zakai, disseram-lhe os seus discípulos: Mestre, abençoa-nos! Disse-lhes: seja vontade de D'us que o temor do Céu esteja sobre vós como o temor de carne e sangue. Disseram-lhe: até aqui, e nada mais?! Disse: quem dera! Sabei que o homem comete uma transgressão em segredo e diz: que homem algum me veja — e tudo isto porque teme vir à vergonha. E às vezes retorna das transgressões porque se envergonha dos filhos do homem, pois "do não-em-nome-dela vem ao feito em-nome-dela" (Pessachim 50b).

6 Mas a dignidade superior da disposição da vergonha é envergonhar-se diante do Santo, bendito seja, como está dito (Ezra 9:6): "Meu D'us, envergonho-me e tenho pejo de levantar a ti, meu D'us, a minha face." E se pensares: como me envergonharei de quem não vejo com os olhos? Em verdade precisas saber que, ainda que o Santo, bendito seja, esteja oculto aos olhos de todo vivente, ele se encontra nos corações e se revela nos pensamentos. E o homem alcançará os graus da vergonha ao isolar-se para pensar na grandeza do Nome, bendito seja, e ao lembrar sempre o Santo, bendito seja, que vê as suas obras, prova os seus rins e contempla os seus pensamentos. Parábola: um dos sábios disse: se foste cuidadoso todos os teus dias e não pecaste, não atribuas o mérito a ti mesmo; pois o início do abandono das transgressões vem de te envergonhares dos filhos do homem. Por isso o homem precisa acautelar-se muito, ao abandonar as transgressões, de modo que não as abandone por causa da vergonha diante dos homens. Pois o instinto atrai o seu coração para isto: "se fizeres assim, os homens te humilharão." Por isso o homem precisa fazer, antes de tudo, que conheça o seu Criador e reconheça o seu poder, e ponha o coração em saber a quem serve, a quem teme, o mandamento de quem cumpre e quem o advertiu; como disse David a Salomão, seu filho (Divrei HaYamim I 28:9): "Conhece o D'us de teu pai e serve-O." E por este meio chegará a envergonhar-se apenas diante do Santo, bendito seja.

7 É coisa sabida e clara que todo o mundo faz muitas coisas em segredo, e fala muitas coisas em segredo, e pensa muitos pensamentos, e não se importa senão que essas coisas não se tornem conhecidas. E se todas as suas obras desde a mocidade, e todas as palavras que falaram, e todos os pensamentos que pensaram fossem revelados e conhecidos de todo homem — envergonhar-se-iam com vergonha muito grande. Quanto mais e muito mais que é preciso envergonhar-se diante do Santo, bendito seja, que olha para os corações, vê os pensamentos, e conhece todas as obras, palavras e pensamentos que o homem fez em todos os seus dias, e diante de quem não há esquecimento — que é preciso envergonhar-se diante dele e ter pejo.

וְכֵן אָמְרוּ חֲכָמִים: בִּשְׁעַת פְּטִירַת בֶּן זַכַּאי, אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבֵּינוּ, בָּרְכֵנוּ! אָמַר לָהֶם: יְהִי רָצוֹן, שֶׁתְּהֵא מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם כְּמוֹרָא בָּשָׂר וָדָם. אָמְרוּ לוֹ: עַד כָּאן וְתוּ לָא?! אָמַר: הַלְוַאי! תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי אָדָם עוֹבֵר עֲבֵרָה בַּסֵּתֶר וְאוֹמֵר: לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם. וְכָל זֶה מִפְּנֵי שֶׁיָּרֵא שֶׁיָּבוֹא לִידֵי בּוּשָׁה. וְיָשׁוּב מִן הָעֲבֵרוֹת מֵחֲמַת שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ מִבְּנֵי אָדָם, כִּי מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ – בָּא לִשְׁמָהּ.

אֲבָל הַמַּעֲלָה הָעֶלְיוֹנָה מִמִּדַּת הַבּוּשָׁה הוּא שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ״. וְאִם תַּחֲשֹׁב: אֵיךְ אֶתְבַּיֵּשׁ מִמִּי שֶׁאֵינִי רוֹאֵהוּ בְּעֵינַי? בֶּאֱמֶת אַתָּה צָרִיךְ לָדַעַת, אַף עַל פִּי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נֶעֱלָם מֵעֵינֵי כָּל חַי, הוּא נִמְצָא בַּלְּבָבוֹת וְנִגְלֶה בַּמַּחֲשָׁבוֹת. וְיַשִּׂיג הַמַּדְרֵגוֹת שֶׁל הַבּוּשָׁה בְּהִתְבּוֹדְדוֹ לַחְשֹׁב בִּגְדֻלַּת הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וּבְזָכְרוֹ תָּמִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁרוֹאֶה מַעֲשָׂיו וּבוֹחֵן כִּלְיוֹתָיו וְצוֹפֶה מַחְשְׁבוֹתָיו. מָשָׁל, אֶחָד מִן הַחֲכָמִים אָמַר: אִם נִזְהַרְתָּ כָּל יָמֶיךָ שֶׁלֹּא חָטָאתָ, אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךָ; כִּי תְּחִלַּת עֲזִיבַת הָעֲבֵרוֹת – מֵחֲמַת שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ מִבְּנֵי אָדָם. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִזָּהֵר מְאוֹד בָּזֶה, שֶׁלֹּא יַעַזְבֵם מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה שֶׁל בְּנֵי אָדָם. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לַעֲשׂוֹת רִאשׁוֹן לְכָל רִאשׁוֹנִים, שֶׁיֵּדַע אֶת יוֹצְרוֹ וְיַכִּיר כּוֹחוֹ; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ: ״דַּע אֶת אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ״. וּבְזֶה הָעִנְיָן יַגִּיעַ שֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּלְבַד.

דָּבָר יָדוּעַ וּבָרוּר, אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם עוֹשִׂים עִנְיָנִים רַבִּים בַּסֵּתֶר, וְכֵן מְדַבְּרִים וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת רַבּוֹת, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין כְּלָל רַק שֶׁלֹּא יִוָּדְעוּ הָעִנְיָנִים. וְאִם הָיוּ כָּל מַעֲשֵׂיהֶם וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁדִּבְּרוּ וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת גְּלוּיִים לְכָל אָדָם – הָיוּ מִתְבַּיְּשִׁים בּוּשָׁה גְּדוֹלָה מְאוֹד. כָּל שֶׁכֵּן שֶׁצָּרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַמַּשְׁקִיף אֶל הַלְּבָבוֹת, וְרוֹאֶה הַמַּחֲשָׁבוֹת, וְיוֹדֵעַ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְהַדְּבָרִים שֶׁעָשָׂה הָאָדָם כָּל יָמָיו, וְאֵין לְפָנָיו שִׁכְחָה.

§ 8–12 · Os quatro graus da vergonha

8 Quatro graus há na vergonha. O primeiro: o que se envergonha de cometer transgressões em público, mas comete transgressões em segredo — eis que este furta a mente do Alto, pois se envergonha diante do mundo e não diante do Nome, bendito seja. E o seu mal é muito grande.

9 O segundo: que se envergonha diante do mundo, e também em segredo se abstém das transgressões, porque teme que se tornem conhecidas dos filhos do homem e que se envergonhe diante deles. Sobre isto disseram (Pessachim 50b): do não-em-nome-dela vem ao feito em-nome-dela.

10 O terceiro: se pensar — "como farei em segredo este mal, do qual me envergonharia mais diante do servo do que diante do Senhor, e furtaria a mente do Alto?!" — e por isso se abstiver da transgressão: este é um bom grau.

11 O quarto: se o homem se envergonhar, no manifesto e no oculto, apenas diante do Nome, bendito seja — não há grau acima deste grau.

12 Disseram os sábios (Berachot 12b): todo o que comete uma transgressão e se envergonha dela — perdoam-lhe todas as suas iniquidades. E ainda disseram (Avot 5:20): o pudor conduz ao Jardim do Éden. E disseram os sábios: a vergonha e a fé fidelidade estão ligadas uma à outra, pois o envergonhadiço age com fidelidade para com todo homem, e quem não é fiel não tem vergonha. Disse o sábio: quando não te envergonhas, fazes toda a tua vontade.

אַרְבַּע מַדְרֵגוֹת בַּבּוּשָׁה: הָאֶחָד: הַמִּתְבַּיֵּשׁ לַעֲשׂוֹת עֲבֵרוֹת בְּגָלוּי, וְעוֹשֶׂה עֲבֵרוֹת בַּסֵּתֶר – הֲרֵי זֶה גּוֹנֵב דַּעַת עֶלְיוֹן, שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעוֹלָם וְלֹא לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְרָעָתוֹ רַבָּה מְאוֹד.

הַשֵּׁנִי: שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעוֹלָם, וְגַם בַּסֵּתֶר יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרוֹת, כִּי יָרֵא שֶׁמָּא יִוָּדַע לִבְנֵי אָדָם, וְיִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵיהֶם. עַל זֶה אָמְרוּ: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ בָּא לִשְׁמָהּ.

הַשְּׁלִישִׁי אִם יַחֲשֹׁב: ״אֵיךְ אֶעֱשֶׂה בַּסֵּתֶר הָרָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֶתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הָעֶבֶד יוֹתֵר מִלִּפְנֵי הָאָדוֹן, וְאֶגְנוֹב הַדַּעַת הָעֶלְיוֹנָה?!״ – וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרָה, מַעֲלָה טוֹבָה הִיא זֹאת.

הָרְבִיעִי אִם יִתְבַּיֵּשׁ הָאָדָם בַּגָּלוּי וּבַסֵּתֶר לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא לְבַד – אֵין מַעֲלָה לְמַעְלָה מִמַּעֲלָה הַזֹּאת.

אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל הָעוֹשֶׂה דְּבַר עֲבֵרָה וּמִתְבַּיֵּשׁ בּוֹ – מוֹחֲלִין לוֹ כָּל עֲוֹנֹתָיו. וְעוֹד אָמְרוּ: בֹּשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵדֶן. וְאָמְרוּ חֲכָמִים: הַבּוּשָׁה וְהָאֱמוּנָה מְחֻבָּרוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, כִּי הַבַּיְשָׁן מַחֲזִיק בֶּאֱמוּנָה עִם כָּל אָדָם, וּמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן – אֵין לוֹ בֹּשֶׁת. אָמַר הֶחָכָם: כְּשֶׁאֵינְךָ מִתְבַּיֵּשׁ, תַּעֲשֶׂה כָּל רְצוֹנְךָ.

§ 13–17 · Não causar embaraço ao próximo

13 Habitue-se o homem a não fazer coisa que o seu companheiro se envergonhe de lhe dizer. Como alguém que tem um assunto reservado, e entra junto dele o seu companheiro, e este se envergonha de lhe dizer que saia. Ou se um se hospeda na casa do companheiro, e o anfitrião sofre, mas se envergonha de lhe dizer que saia. Ou aquele que lê as cartas do companheiro, e o companheiro se envergonha de lhe dizer que não as leia. E tudo o que é semelhante a isto.

14 Seja muito minucioso na coisa, de modo que não se torne pesado em coisa alguma, e não peça nada de presente — quer emprestar os seus utensílios, quer o seu dinheiro — num lugar em que sabe que o outro não o faz de bom grado e se envergonha de o despedir de mãos vazias.

15 E quem tem a disposição da vergonha, é-lhe penoso que o seu companheiro se envergonhe diante dele. E sobre isto disse o sábio: não ames homem senão aquele que se mostra como se não pudesse passar sem o teu auxílio, ainda que tu precises do auxílio dele mais do que ele do teu. E se pecares contra ele, ele te perdoará e se mostrará como se ele fosse o pecador; e te pedirá coisas de que não precisa, para que não te envergonhes de pedir-lhe.

16 E quem quer habituar-se na vergonha, assente-se sempre diante de quem se envergonha perante quem.

17 E não profane a dignidade do seu rosto pedindo aos filhos do homem, pois, uma vez que profanares a dignidade do teu rosto, não acharás quem a renove para ti.

יַרְגִּיל אָדָם עַצְמוֹ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ. כְּגוֹן אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ סֵתֶר, וְנִכְנַס אֶצְלוֹ חֲבֵרוֹ, וּמִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ לָצֵאת. אוֹ אִם יִתְאַכְסֵן בְּבֵית חֲבֵרוֹ, וְהוּא מִצְטַעֵר, וּמִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ לָצֵאת. אוֹ שֶׁיִּקְרָא כְּתָבִים שֶׁל חֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לוֹ שֶׁלֹּא יִקְרָא. וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה.

יְדַקְדֵּק מְאוֹד בַּדָּבָר, שֶׁלֹּא יַכְבִּיד עַצְמוֹ בְּשׁוּם דָּבָר, וְשֶׁלֹּא יִשְׁאַל שׁוּם דָּבָר מִמֶּנּוּ בְּמַתָּנָה, אִם לְהַשְׁאִיל כֵּלָיו אִם מְעוֹתָיו, בְּמָקוֹם שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּרָצוֹן וּמִתְבַּיֵּשׁ לְהָשִׁיב פָּנָיו רֵיקָם.

וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִדַּת הַבּוּשָׁה, קָשֶׁה לוֹ שֶׁחֲבֵרוֹ מִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ. וְעַל זֶה אָמַר הֶחָכָם: אַל תֹּאהַב אָדָם, אֶלָּא מִי שֶׁמַּרְאֶה עַצְמוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּלְתִּי עֶזְרָתְךָ, וְאַף עַל פִּי שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְעֶזְרָתוֹ יוֹתֵר. וְאִם תֶּחֱטָא לוֹ – הוּא יִמְחַל לְךָ, וְיַרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא הַחוֹטֵא; וְיִשְׁאַל מִמְּךָ דְּבָרִים שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל מִמֶּנּוּ.

וְהָרוֹצֶה לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בַּבּוּשָׁה יֵשֵׁב תָּמִיד לִפְנֵי מִי שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ.

וְאַל יְחַלֵּל הֲדַר פָּנָיו לִשְׁאוֹל מִבְּנֵי אָדָם, כִּי כֵּיוָן שֶׁתְּחַלֵּל הֲדַר פָּנֶיךָ – אִי אַתָּה מוֹצֵא מִי שֶׁמְּחַדְּשֵׁהוּ לְךָ.

§ 18–22 · A vergonha que bloqueia o mandamento

18 Há quem envergonha o companheiro, e não porque o odeie, mas para remover a sua própria vergonha. Como quem faz algo vergonhoso e diz: que fiz eu? Não fizeram fulano e fulano como eu? E com isto alivia a sua vergonha. E há nisto grandes males: o primeiro, que envergonha outros pelo seu proveito. O segundo, que com isto se lhe torna difícil retornar, pois pensa: que fiz eu? Não fizeram fulano e fulano assim! O terceiro, que faz pecar a muitos, pois com isto aquele pecado se torna leve aos seus olhos, uma vez que removeu a vergonha daquele pecado.

19 E se diz mentira sobre outros para aliviar a sua própria vergonha — então o seu castigo é muito grande, pois lança mácula sobre os íntegros. E ainda muitos males dependem disto.

20 Há quem se envergonha caso se abstenha das transgressões. Como quando os homens da sua cidade se habituaram a transgressões conhecidas, como olhar para as mulheres e o que é semelhante a isto dentre as demais transgressões, e envergonham quem se abstém disto, e zombam de quem não anda nos seus caminhos. Nisto é preciso fortalecer-se para suportar a vergonha, e é preciso abster-se das transgressões ainda que o envergonhem por causa da sua abstenção.

21 E assim há quem se envergonha caso cumpra mandamentos que o mundo não se habituou a cumprir. E quem cumpre mandamentos a que o mundo não se habituou — apesar de tudo, precisa suportar e cumprir aqueles mandamentos; e não se deve deixar mandamento algum por causa da vergonha, pois é preciso envergonhar-se diante do Criador, bendito seja, que ordenou os mandamentos.

22 Pois é coisa clara que o servo do rei não deixará o mandamento do rei, mesmo que sofra grande vergonha do mundo que zomba dele ao fazer o que o seu Senhor lhe ordenou. E quem não suporta a vergonha no lugar do mandamento, e se envergonha de fazer o mandamento, e abandona o bom caminho por causa da vergonha — esta vergonha é muito má. E assim, se se envergonha de confessar a verdade — também isto é uma doença muito má. E assim, se se envergonha de repreender os filhos do homem e ordenar-lhes o bem. E assim, se se assenta diante do seu mestre e se envergonha de perguntar o que não sabe, seja coisa pequena, seja grande — isto é muito vergonhoso. E sobre isto disse a Escritura (Mishlei 30:32): "Se agiste como néscio ao exaltar-te, e se mal cogitaste — a mão à boca." E disseram os sábios (Avot 2:5): o envergonhadiço não aprende. Antes, o caminho reto é não se envergonhar de perguntar o que não sabe, seja pequeno, seja grande. Não vês David, rei de Israel, que disse (Tehillim 119:46): "E falarei dos teus testemunhos diante de reis, e não me envergonharei."

יֵשׁ מְבַיֵּשׁ אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁהוּא שׂוֹנֵא לוֹ, אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְסַלֵּק בָּשְׁתּוֹ. כְּגוֹן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה דְּבַר בֹּשֶׁת, וְהוּא אוֹמֵר: מֶה עָשִׂיתִי? וַהֲלֹא פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי עָשׂוּ כָּמוֹנִי! וּבָזֶה הוּא מֵקֵל בָּשְׁתּוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה רָעוֹת גְּדוֹלוֹת: הָאֶחָד שֶׁהוּא מְבַיֵּשׁ אֲחֵרִים בִּשְׁבִיל הֲנָאָתוֹ. וְהַשֵּׁנִי שֶׁהוּא מִתְקַשֶּׁה בָּזֶה לָשׁוּב. וְהַשְּׁלִישִׁי שֶׁהוּא מַחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, כֵּיוָן שֶׁהֵסִיר הַבּוּשָׁה מֵאוֹתוֹ חֵטְא.

וְאִם הוּא אוֹמֵר שֶׁקֶר עַל אֲחֵרִים כְּדֵי לְהָקֵל בָּשְׁתּוֹ – אָז עָנְשׁוֹ גָּדוֹל מְאוֹד, שֶׁהוּא נוֹתֵן דֹּפִי בִּכְשֵׁרִים.

יֵשׁ מִתְבַּיֵּשׁ אִם יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרוֹת. כְּגוֹן שֶׁנָּהֲגוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ בַּעֲבֵרוֹת יְדוּעוֹת, כְּגוֹן לְהִסְתַּכֵּל בַּנָּשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, וּמְבַיְּשִׁים אֶת הַנִּמְנָע מִזֶּה, וּמִתְלוֹצְצִים מִמִּי שֶׁאֵינוֹ הוֹלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם. בָּזֶה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק לִסְבֹּל הַבֹּשֶׁת, וְצָרִיךְ לִמְנֹעַ מִן הָעֲבֵרוֹת אַף אִם יְבַיְּשׁוּהוּ.

וְכֵן יֵשׁ מִתְבַּיֵּשׁ אִם מְקַיֵּם מִצְווֹת שֶׁלֹּא נָהֲגוּ הָעוֹלָם לְקַיְּמָם. וְעִם כָּל זֶה צָרִיךְ לִסְבֹּל וּלְקַיֵּם הַמִּצְווֹת הָהֵם; וְאֵין לְהַנִּיחַ שׁוּם מִצְוָה בַּעֲבוּר הַבּוּשָׁה, כִּי צָרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שֶׁצִּוָּה עַל הַמִּצְווֹת.

כִּי זֶה דָּבָר בָּרוּר שֶׁעֶבֶד הַמֶּלֶךְ לֹא יַעֲזֹב מִצְוַת הַמֶּלֶךְ, גַּם אִם יִסְבֹּל בֹּשֶׁת גָּדוֹל מִן הָעוֹלָם הַמְשַׂחֲקִים עָלָיו. וּמִי שֶׁאֵינוֹ סוֹבֵל הַבּוּשָׁה בִּמְקוֹם הַמִּצְוָה, וְעוֹזֵב דֶּרֶךְ הַטּוֹב בַּעֲבוּר הַבּוּשָׁה – זוֹ הַבּוּשָׁה רָעָה מְאוֹד. וְכֵן אִם יִתְבַּיֵּשׁ לְהוֹדוֹת עַל הָאֱמֶת – גַּם זֶה חֹלִי רָע מְאוֹד. וְכֵן אִם יִתְבַּיֵּשׁ לְהוֹכִיחַ בְּנֵי אָדָם. וְכֵן אִם יָשַׁב לִפְנֵי רַבּוֹ וּמִתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל מָה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ – זֶה מְגֻנֶּה מְאוֹד. וְעַל זֶה אָמַר הַכָּתוּב: ״אִם נָבַלְתָּ בְּהִתְנַשֵּׂא, וְאִם זַמּוֹתָ יָד לְפֶה״. וְאָמְרוּ הַחֲכָמִים: לֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד. אֶלָּא הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר הוּא שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ לִשְׁאוֹל. הֲלוֹא תִּרְאֶה דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁאָמַר: ״וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ״.

§ 23–28 · Não envergonhar o próximo

23 O chasid piedoso é chamado pelo nome da vergonha, pois "chasid" é termo de "branco" — pois o targum de "e a cegonha" (chasidah) é "chavarita" a branca (Vayikra 11:19). E assim "nem agora a sua face empalidecerá" (Yeshayahu 29:22). E o targum de "afronta" (cherpah) é "chissuda". E por que tudo isto? Porque o piedoso precisa suportar vergonha para cumprir a Torá, e precisa remover de sobre a sua face a vergonha no lugar do mandamento; e então é chamado "chasid", e por isso chega à profecia, como está escrito (Tehillim 89:20): "Então falaste em visão aos teus piedosos." E chega, pela sua vergonha, ao temor do Céu, como está escrito (Shemot 20:17): "E para que o seu temor esteja sobre as vossas faces, para que não pequeis" — que temor é o que se reconhece na face? Há de dizer-se: esta é a vergonha (Nedarim 20a).

24 E acautele-se muito de não envergonhar homem algum, pois disseram os sábios (Bava Metzia 59a): o que faz empalidecer a face do seu companheiro em público — não tem porção no mundo vindouro. O pó do homicídio é o empalidecer das faces, pois vai-se o vermelho e vem o branco (Bava Metzia 58b), e assemelha-se ao homicídio. E ainda disseram os sábios (Berachot 43b): a dor do empalidecimento é mais amarga que a morte; por isso, lance-se o homem numa fornalha de fogo e não empalideça a face do companheiro em público. E aprenderam de Tamar: ainda que a tirassem para ser queimada, não quis empalidecer a face de Judá. E mesmo no lugar da repreensão disse a Torá (Vayikra 19:17): "E não carregues por causa dele pecado." De que modo? Repreende primeiro em segredo e com calma; mas se o repreenderes desde o início em público e o envergonhares — então carregarás por causa dele pecado (Erachin 16b). Quanto mais o que envergonha o companheiro fora do lugar da repreensão.

25 E a destruição de Jerusalém sobreveio por causa da vergonha no episódio de Bar Kamtza (Gittin 55b).

26 Por isso o homem precisa acautelar-se muito de não fazer coisa da qual sobrevenha vergonha a homem algum no mundo. Também em palavras de Torá: se discute com o companheiro e ouve que o companheiro errou, não lhe diga "erraste" ou "não entendes" ou semelhante, para que não se envergonhe. Antes, faça-se como se não tivesse percebido que o outro errou. E assim, não dê apelido pejorativo ao companheiro, para que não se envergonhe. Mas se quiser falar de quem tem um apelido, mesmo na sua ausência, diga "fulano de tal lugar" ou "o filho de fulano", ou dê sinais identificadores, sem o apelido.

27 E não diga o homem, em público ou em particular, "fulano quis dar-me a sua filha, e eu não a quis" — pois com isto dá honra a si mesmo e vergonha ao companheiro. E assim seja minucioso em todo assunto, de modo que não sobrevenha vergonha ao companheiro por causa das suas palavras.

28 Seja sempre o homem dos ofendidos que não ofendem, dos que ouvem a sua afronta e não respondem. E sobre eles está dito (Shoftim 5:31): "E os que o amam sejam como o sol ao sair na sua força" (Shabat 88b) — medida por medida: porque ouviu a sua afronta e a sua face se tornou amarela, fá-los-á o Santo, bendito seja, resplandecer mais que a luz do sol, conforme o que está dito (Yeshayahu 60:1): "E a glória do Eterno raiou sobre ti."

חָסִיד נִקְרָא עַל שֵׁם הַבֹּשֶׁת, כִּי ״חָסִיד״ לָשׁוֹן ״לָבָן״ הוּא, כִּי תַּרְגּוּמָא שֶׁל ״וְהַחֲסִידָה״ הוּא ״חָוָרִתָא״. וְכֵן ״וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ״. תַּרְגּוּם שֶׁל ״חֶרְפָּה״ הוּא ״חִסּוּדָא״. וְכָל זֶה לָמָּה? כִּי הֶחָסִיד צָרִיךְ לִסְבֹּל בֹּשֶׁת כְּדֵי לְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה, וְצָרִיךְ לְהַעֲבִיר מֵעַל פָּנָיו הַבֹּשֶׁת בִּמְקוֹם מִצְוָה; וְאָז נִקְרָא ״חָסִיד״, וּבָזֶה יַגִּיעַ לִנְבוּאָה, כְּדִכְתִיב: ״אָז דִּבַּרְתָּ בְחָזוֹן לַחֲסִידֶיךָ״. וְיַגִּיעַ בְּבָשְׁתּוֹ לִידֵי יִרְאַת שָׁמַיִם, כְּדִכְתִיב: ״וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם, לְבִלְתִּי תֶּחֱטָאוּ״ – אֵיזֶהוּ יִרְאָה שֶׁהִיא נִכֶּרֶת עַל הַפָּנִים? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ הַבּוּשָׁה.

וְיִזָּהֵר מְאוֹד שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ שׁוּם אָדָם, כִּי אָמְרוּ חֲכָמִים: הַמַּלְבִּין אֶת פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים – אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבַק הָרְצִיחָה הִיא הַלְבָּנַת פָּנִים, כִּי אָזֵל סֻמָּקָא וְאָתֵי חִוָּרָא, וְדוֹמֶה לִרְצִיחָה. וְכֵן אָמְרוּ חֲכָמִים עוֹד: צַעַר הַהַלְבָּנָה מַר מִמָּוֶת, עַל כֵּן יַפִּיל אָדָם אֶת עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים. וְלָמְדוּ מִתָּמָר: אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאוּהָ לְהִשָּׂרֵף – לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פְּנֵי יְהוּדָה. וַאֲפִלּוּ בִּמְקוֹם תּוֹכֵחָה אָמְרָה תּוֹרָה: ״וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא״. כֵּיצַד? תּוֹכִיחַ מִתְּחִלָּה בְּסֵתֶר וּבְנַחַת. אֲבָל אִם תּוֹכִיחֵהוּ מִתְּחִלָּה בָּרַבִּים וּתְבַיְּשֶׁנּוּ – אָז תְּקַבֵּל עָלָיו חֵטְא.

וְחֻרְבַּן יְרוּשָׁלַיִם נִתְגַּלְגֵּל עַל יְדֵי בֹּשֶׁת דְּבַר קַמְצָא.

לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לִזָּהֵר מְאוֹד, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה דָּבָר אֲשֶׁר יַגִּיעַ מִזֶּה לְשׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם בֹּשֶׁת. גַּם בְּדִבְרֵי תוֹרָה, אִם יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם חֲבֵרוֹ וְשָׁמַע שֶׁחֲבֵרוֹ טָעָה, לֹא יֹאמַר לוֹ ״טָעִיתָ״ אוֹ ״אֵינְךָ מֵבִין״, שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. אַךְ יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא הֵבִין שֶׁטָּעָה. וְכֵן לֹא יְכַנֶּה שֵׁם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ.

וְלֹא יֹאמַר אָדָם בָּרַבִּים אוֹ בִּיחִידִי ״פְּלוֹנִי רָצָה לִתֵּן לִי בִּתּוֹ, וַאֲנִי לֹא רָצִיתִי אוֹתָהּ״ – כִּי בָּזֶה הוּא נוֹתֵן כָּבוֹד לְעַצְמוֹ וּבֹשֶׁת לַחֲבֵרוֹ.

לְעוֹלָם יִהְיֶה אָדָם מִן הַנֶּעֱלָבִין וְאֵינָן עוֹלְבִין, וּמִן הַשּׁוֹמְעִין אֶת חֶרְפָּתָם וְאֵינָם מְשִׁיבִים. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״ – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה: יַעַן אֲשֶׁר שָׁמַע חֶרְפָּתוֹ וְנֶהְפְּכוּ פָּנָיו לְיֵרָקוֹן, יַבְהִיקֵם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מֵאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּכְבוֹד יְיָ עָלַיִךְ זָרָח״.

§ 29–30 · A semente de Abraão

29 Da disposição da vergonha o homem chega à humildade, pois se submete aos filhos do homem por causa da sua vergonha. E chega à disposição do recato, pois o envergonhadiço se envergonha de fazer as suas obras em público. Disseram os sábios: nos filhos íntegros a vergonha se vê na face, pois quem é envergonhadiço é sinal de que é da semente de Abraão, Isaac e Jacó (Yevamot 79a). Disseram os sábios: a vergonha se conhece no momento da ira. E disseram: melhor o ódio do envergonhadiço que o amor do néscio. O homem precisa envergonhar-se diante de todo homem, e pôr sobre a sua face o véu da vergonha, como sabes no episódio de Saul ao esconder-se, como está dito (Shmuel I 10:22): "Eis que ele está escondido entre a bagagem." E contudo D'us o escolheu para o seu reino, como está dito (Shmuel I 10:24): "Vistes aquele que o Eterno escolheu?" Disseram os sábios: esta disposição é dos feitos da alma preciosa,

30 e ela está em contraposição à perfeição do corpo. E quem se envergonha — crescerá a sua dignidade. E examina e contempla ainda mais.

מִמִּדַּת הַבּוּשָׁה יַגִּיעַ לָעֲנָוָה, כִּי יִכָּנַע לִבְנֵי אָדָם מֵחֲמַת בָּשְׁתּוֹ. וְיַגִּיעַ לְמִדַּת הַצְּנִיעוּת, כִּי הַבַּיְשָׁן יִתְבַּיֵּשׁ לַעֲשׂוֹת מַעֲשָׂיו בְּגָלוּי. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַבָּנִים הַכְּשֵׁרִים הַבֹּשֶׁת נִרְאֶה עַל פְּנֵיהֶם, כִּי מִי שֶׁהוּא בַּיְשָׁן הוּא סִימָן שֶׁהוּא מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַבֹּשֶׁת נוֹדַעַת בְּעֵת הַכַּעַס. וְאָמְרוּ: טוֹב שִׂנְאַת הַבַּיְשָׁן מֵאַהֲבַת הַכְּסִיל. צָרִיךְ אָדָם לְהִתְבַּיֵּשׁ מִכָּל אָדָם, וְלָשׁוּם עַל פָּנָיו מַסְוֶה הַבּוּשָׁה, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה יָדַעְתָּ בְּעִנְיָן שָׁאוּל בְּהֵחָבְאוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה הוּא נֶחְבָּא אֶל הַכֵּלִים״. וְהָאֵל בְּחָרוֹ לְמַלְכוּתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ יְיָ״. אָמְרוּ חֲכָמִים: הַמִּדָּה הַזֹּאת הִיא מִמַּעַלְלֵי הַנֶּפֶשׁ הַיְּקָרָה,

וְהִיא לְעֻמַּת הַשְׁלָמַת הַגּוּף. וּמִי שֶׁמִּתְבַּיֵּשׁ – תִּגְדַּל מַעֲלָתוֹ. וְיוֹתֵר תַּבְחִין וְתִתְבּוֹנֵן.

Sobre este portão · עִיּוּן

A vergonha como faculdade do intelecto

O portão abre com a equação ousada "o intelecto é a vergonha, e a vergonha é o intelecto" (§ 2): a capacidade de sentir pudor é inseparável da capacidade de discernir o bem e o mal — daí os animais não a terem, e Adão e Eva só a conhecerem depois de comer da árvore do conhecimento. A vergonha é, assim, a "cerca e muralha de ferro diante de todas as transgressões" (§ 4), pois detém o homem antes do ato.

Os quatro graus e o pudor diante de D'us

A escala dos §§ 8-11 vai do pior — quem se envergonha apenas em público e peca em segredo, "furtando a mente do Alto" — ao mais alto, em que o homem se envergonha "no manifesto e no oculto, apenas diante do Nome". É a tradução do voto de Rabban Yochanan ben Zakai aos discípulos (§ 5): "que o temor do Céu esteja sobre vós como o temor de carne e sangue" — e o reconhecimento honesto de que mesmo a virtude começa, muitas vezes, no pudor social.

Envergonhar o próximo é como matar

A face severa do portão (§§ 24-25) é a proibição de "embranquecer a face" do próximo em público — equiparada pelos sábios ao homicídio ("vai-se o vermelho e vem o branco"), a ponto de ser preferível lançar-se ao fogo, como Tamar, a humilhar alguém. O autor liga a isto a destruição de Jerusalém (o episódio de Bar Kamtza) e regras práticas finíssimas de delicadeza no trato (§§ 13-17, 26-27). Conclui que do pudor brotam a humildade e o recato, e que ele é o sinal da "semente de Abraão, Isaac e Jacó" (§ 29).