Orchot Tzadikim · Portão II

A Humildade

שַׁעַר הָעֲנָוָה
Anônimo (séc. XV) · hebraico de domínio público (Sefaria) · tradução fiel PT-BR

O oposto da soberba: a humildade (anavah) é "a raiz do serviço divino", e uma pequena obra do humilde vale mais que uma grande obra do soberbo. O portão define a humildade, descreve os seis sinais pelos quais ela se reconhece, distingue quando a riqueza e a sabedoria são bênção, prova ou vingança, e adverte contra a falsa humildade dos hipócritas.

§ 2–3 · A raiz do serviço

2 A humildade é uma boa disposição, e é o oposto da soberba. E quem tem esta disposição já desviou a sua alma de várias espécies de males. E quem chegou a esta dignidade honrosa faz um mandamento e recebe recompensa conforme a grandeza da sua humildade. Pois a humildade é a raiz do serviço divino, e uma pequena obra do humilde é aceita diante do Nome, bendito seja, mil vezes mais que uma grande obra da soberba. E assim disseram os nossos mestres (Menachot 110a): tanto o que faz muito como o que faz pouco, contanto que dirija o coração ao Céu. Mas a obra da soberba não é aceita diante do Nome, bendito seja, pois é abominação da sua alma, como está dito (Mishlei 16:5): "Abominação do Eterno é todo o de coração altivo." E por isso o soberbo clama e não é respondido, como está dito (Yeshayahu 1:15): "Ainda que multipliqueis a oração, eu não vos ouço"; e quando fazem mandamentos, são-lhes atirados na cara, como está dito (Yeshayahu 1:12): "Quem pediu isto da vossa mão, que pisásseis os meus átrios?", e (Yirmiyahu 7:21): "Acrescentai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne."

3 Mas com a disposição da humildade e da baixeza o homem alcança todo o bem, pois "aos humildes D'us concede graça" (Mishlei 3:34). E uma vez que tem graça aos olhos do Santo, bendito seja, clama e é respondido imediatamente, como está dito (Yeshayahu 65:24): "Antes que clamem, eu responderei." E faz mandamentos, e os aceitam com agrado e alegria, como está dito (Kohelet 9:7): "Pois D'us já se agradou das tuas obras"; e não só isso, mas os deseja, como está dito (Malaquias 3:4): "E será agradável ao Eterno a oferta de Judá e de Jerusalém."

הָעֲנָוָה הִיא מִדָּה טוֹבָה, וְהִיא הִפּוּךְ הַגַּאֲוָה. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַמִּדָּה הַזֹּאת, כְּבָר הֵשִׁיב נַפְשׁוֹ מִכַּמָּה מִינֵי רָעוֹת. וּמִי שֶׁהִגִּיעַ אֶל מַעֲלָה זֹאת הַנִּכְבֶּדֶת – עוֹשֶׂה מִצְוָה וּמְקַבֵּל שָׂכָר לְפִי גֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ. כִּי הָעֲנָוָה שֹׁרֶשׁ הָעֲבוֹדָה, וּמַעֲשֶׂה קָטָן שֶׁל הֶעָנָיו מִתְקַבֵּל לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא אֶלֶף יָדוֹת יוֹתֵר מִמַּעֲשֵׂה גָּדוֹל שֶׁל הַגַּאֲוָה. וְכֵן אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. אֲבָל מַעֲשֶׂה שֶׁל הַגַּאֲוָה אֵינוֹ מִתְקַבֵּל, כִּי הִיא תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״. וּבַעֲבוּר זֶה צוֹעֵק וְאֵינוֹ נַעֲנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה, אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ״; וְעוֹשִׂים מִצְווֹת וְטוֹרְפִים אוֹתָם בְּפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִי בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי״, וְנֶאֱמַר: ״עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם, וְאִכְלוּ בָשָׂר״.

אֲבָל בְּמִדַּת הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת מַגִּיעַ לְכָל טוּב, כִּי ״לַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן״. וְכֵיוָן שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֵן בְּעֵינֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, צוֹעֵק וְנַעֲנֶה מִיָּד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה״. וְעוֹשֶׂה מִצְווֹת וּמְקַבְּלִים אוֹתָם בְּנַחַת וּבְשִׂמְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֶׂיךָ״; וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמִּתְאַוֶּה לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָרְבָה לַיְיָ מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם״.

§ 4–5 · Que é a humildade

4 E que é a humildade? É a submissão e a baixeza da alma, e o homem considera-se como nada. E o homem é obrigado a ela em todo tempo e em toda hora: ser desprezível aos seus próprios olhos, humilde de espírito, de coração mole e de espírito quebrado. A raiz da humildade: que o homem pense consigo mesmo, enquanto está tranquilo e sereno, sadio e rico, que o Criador, bendito seja, lhe fez bem, e que ele não é digno disso. E que pense na grandeza de D'us e na exaltação da sua glória, e pense: que sou eu? Não sou eu uma criatura muito baixa, e estou no mundo baixo e perecível? E pense: todas as boas obras que eu possa fazer não são senão uma gota do mar ante o que sou obrigado a fazer. E faça todas as obras para a honra do Céu, e não para adular homem algum, nem por proveito algum, mas faça tudo em nome do seu grande Nome — esta é a raiz da humildade.

5 Mas o que se submete diante do Criador, bendito seja, apenas quando adoece o seu corpo ou um dos seus membros, ou quando morrem os seus filhos e amados, ou na queda da sua riqueza e grandeza, ou quando envelhece — em verdade, a humildade e a baixeza são sempre aceitas diante do Nome, bendito seja, mas com isto ele não chegou à raiz da humildade.

וּמָה הִיא הָעֲנָוָה? הִיא הַכְנָעָה וְשִׁפְלוּת הַנֶּפֶשׁ, וְחוֹשֵׁב עַצְמוֹ כְּאַיִן. וְהָאָדָם חַיָּב בָּהּ בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן, לִהְיוֹת נִבְזֶה בְּעֵינָיו, וּשְׁפַל רוּחַ וְרַךְ לֵבָב וְרוּחַ נִשְׁבָּרָה. שֹׁרֶשׁ הָעֲנָוָה: שֶׁיַּחְשֹׁב בְּעַצְמוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא שָׁלֵו וְשָׁקֵט, בָּרִיא וְעָשִׁיר, אֲשֶׁר הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא הֵיטִיב עִמּוֹ טוֹבָה, וְשֶׁהוּא אֵינוֹ רָאוּי לָהּ. וְשֶׁיַּחְשֹׁב גְּדֻלַּת הָאֵל וְרוֹמְמוּת תִּפְאַרְתּוֹ, וְיַחְשֹׁב: מָה אֲנִי? הֲלוֹא אֲנִי בְּרִיָּה שְׁפָלָה מְאוֹד, וַאֲנִי בָּעוֹלָם הַשָּׁפֵל וְהַכָּלֶה. וְיַחֲשֹׁב: כָּל מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת אֵינָם כִּי אִם טִפָּה מִן הַיָּם נֶגֶד מַה שֶׁאֲנִי חַיָּב לַעֲשׂוֹת. וְיַעֲשֶׂה כָּל מַעֲשָׂיו לִכְבוֹד שָׁמַיִם, וְלֹא לְהַחֲנִיף לְשׁוּם אָדָם, וְלֹא לְשׁוּם הֲנָאָה, אַךְ יַעֲשֶׂה הַכֹּל לִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל – זֶה שֹׁרֶשׁ הָעֲנָוָה.

אֲבָל הַנִּכְנָע לִפְנֵי הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁיֶּחֱלֶה גּוּפוֹ אוֹ אֶחָד מֵאֵיבָרָיו, אוֹ בְּעֵת שֶׁמֵּתִים בָּנָיו וְאוֹהֲבָיו, אוֹ בְּעֵת יְרִידָתוֹ מֵעָשְׁרוֹ וּגְדֻלָּתוֹ, אוֹ כְּשֶׁיַּזְקִין – בֶּאֱמֶת לְעוֹלָם הָעֲנָוָה וְהַשִּׁפְלוּת מְקֻבָּל לִפְנֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, אַךְ לֹא הִגִּיעַ בָּזֶה לְעִקַּר הָעֲנָוָה.

§ 6–10 · Submeter-se e ensinar

6 E o homem é obrigado a conduzir-se com humildade no negócio com os filhos do homem em assuntos de dinheiro, agindo para além da letra da lei com todo homem. E toda a sua conduta com o mundo seja em baixeza e em sossego. E a raiz da humildade: que se submeta àqueles que estão abaixo dele, como aos seus servos e aos da sua casa, e àqueles pobres que se sustentam e se beneficiam dele, e de quem ele não precisa e não teme.

7 O que se submete às viúvas e aos estrangeiros, e suporta o seu trabalho e o seu fardo, e o que ouve a sua afronta e não responde, pela grandeza da sua humildade — esta é uma humildade muito reta.

8 Há ainda uma humildade muito boa, como a de quem se submete diante do seu mestre, dos sábios e dos justos que andam por caminhos retos, e pensa no coração: estes são os servos do Nome, bendito seja, os seus ministros e amados; e por isso se rebaixa diante deles e os honra. Também é boa humildade pensar: submeter-me-ei diante dos sábios, para que me aproximem, me ensinem e me repreendam, e me conduzam pelos caminhos do Nome, bendito seja. E há ainda uma humildade muito boa: que se submeta diante dos seus discípulos e lhes explique tudo o que é obscuro, ao grande conforme a sua grandeza e ao pequeno conforme a sua pequenez. E explique, e torne a explicar, com bom semblante, até que entendam, e não diga: como hei de repetir-lhe até que entenda, não é o seu coração duro como pedra? E ordene o assunto com calma quantas vezes for preciso. E já sabes a recompensa de Rabi Preida, que repetiu a um discípulo quatrocentas vezes (Eruvin 54b).

9 E há ainda uma grande humildade: ensinar diante dos pequenos, e indagar deles o que lhe é oculto, e não dizer: como hei de ensinar diante deste e indagar dele, não é ele menor que eu? E sobre isto está dito (Tehillim 119:99): "De todos os meus mestres aprendi." E ainda disseram os nossos mestres (Avot 4:4): muito, muito sê humilde de espírito diante de todo homem — não diante dos grandes é preciso ser humilde de espírito, mas também diante dos pequenos.

10 E o que anda por este caminho faz méritos para muitos, pois acha graça aos olhos de todos os que o veem, e todas as suas obras lhes são aceitas, e sempre o louvam, e por isso cobiçam fazer como ele, e todo homem abençoa o seu filho dizendo que seja como fulano — e nisto santifica o Nome, bendito seja. Mas o soberbo profana o Nome, bendito seja, e faz pecar a muitos, e assemelha-se a um cadáver atirado no mercado, diante do qual todo o que passa põe a mão sobre o nariz até passar: assim o soberbo deprecia a Torá e os que a estudam, e afasta os filhos do homem da Torá, pois dizem: que proveito há na Torá, sendo maus os que a estudam?! — e por isso se afastam dela.

וְחַיָּב לְהִתְנַהֵג בַּעֲנָוָה בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן עִם בְּנֵי אָדָם בְּעִנְיְנֵי הַמָּמוֹן, לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין עִם כָּל אָדָם. וְכָל הַנְהָגָתוֹ עִם הָעוֹלָם הַכֹּל יְהֵא בְּשִׁפְלוּת וּבְנַחַת. וְעִקַּר הָעֲנָוָה: שֶׁיִּכָּנַע לְאוֹתָם שֶׁהֵן תַּחְתָּיו, כְּגוֹן לַעֲבָדָיו וְלִבְנֵי בֵּיתוֹ, וּלְאוֹתָם עֲנִיִּים שֶׁהֵם מִתְפַּרְנְסִים וְנֶהֱנִים מִמֶּנּוּ, וְהוּא אֵינוֹ צָרִיךְ לָהֶם וְאֵינוֹ יָרֵא מֵהֶם.

הַנִּכְנָע לְאַלְמָנוֹת וּלְגֵרִים וְסוֹבֵל טָרְחָם וּמַשָּׂאָם, וְהַשּׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְאֵינוֹ מֵשִׁיב מֵחֲמַת גֹּדֶל עַנְוְתָנוּתוֹ – זוֹ הִיא עֲנָוָה יְשָׁרָה מְאוֹד.

יֵשׁ עוֹד עֲנָוָה טוֹבָה מְאוֹד, כְּגוֹן מִי שֶׁנִּכְנָע לִפְנֵי רַבּוֹ וְלִפְנֵי חֲכָמִים וְלִפְנֵי צַדִּיקִים הַהוֹלְכִים בְּדַרְכֵי יְשָׁרִים, וְחוֹשֵׁב בְּלִבּוֹ: אֵלּוּ הֵם עַבְדֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, מְשָׁרְתָיו וְאוֹהֲבָיו; וּבַעֲבוּר זֶה יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ לִפְנֵיהֶם וּמְכַבְּדָם. גַּם זֶה עֲנָוָה טוֹבָה, שֶׁיַּחְשֹׁב: אֶכָּנַע לִפְנֵי חֲכָמִים, כְּדֵי שֶׁיְּקָרְבוּנִי וִילַמְּדוּנִי וְיוֹכִיחוּנִי, וְיוֹלִיכוּנִי בְּדַרְכֵי הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְיֵשׁ עוֹד עֲנָוָה טוֹבָה מְאוֹד, שֶׁיִּכָּנַע לִפְנֵי תַּלְמִידָיו וִיפָרֵשׁ לָהֶם כָּל סָתוּם, לַגָּדוֹל לְפִי גָּדְלוֹ וְלַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ. וִיפָרֵשׁ, וְיַחֲזֹר וִיפָרֵשׁ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת עַד שֶׁיָּבִינוּ, וְלֹא יֹאמַר: אֵיךְ אָשִׁיב עָלָיו עַד שֶׁיָּבִין, הֲלוֹא לִבּוֹ קָשֶׁה כָּאֶבֶן? וִיסַדֵּר הָעִנְיָן בְּנַחַת כַּמָּה פְּעָמִים. וּכְבָר יָדַעְתָּ שְׂכָרוֹ שֶׁל רַבִּי פְּרִידָא, שֶׁחָזַר לְתַלְמִיד אֶחָד אַרְבַּע מֵאוֹת פְּעָמִים.

וְיֵשׁ עוֹד עֲנָוָה גְּדוֹלָה: לְלַמֵּד לִפְנֵי הַקְּטַנִּים, וְלִדְרוֹשׁ מֵהֶם מָה שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ, וְלֹא יֹאמַר: אֵיךְ אֲלַמֵּד לִפְנֵי זֶה וְאֵיךְ אֶדְרוֹשׁ מִמֶּנּוּ, הֲלוֹא הוּא קָטָן מִמֶּנִּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי״. וְעוֹד אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מְאֹד מְאֹד הֱוֵי שְׁפַל רוּחַ בִּפְנֵי כָל אָדָם – לֹא בִּפְנֵי הַגְּדוֹלִים לְבַד, אֶלָּא אַף לִפְנֵי הַקְּטַנִּים.

וְהַהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ זֶה יְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, כִּי הוּא נוֹשֵׂא חֵן בְּעֵינֵי כָּל רוֹאָיו, וְכָל מַעֲשָׂיו מְקֻבָּל לָהֶם, וְתָמִיד הֵם מְשַׁבְּחִים אוֹתוֹ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ הֵם חוֹמְדִים לַעֲשׂוֹת כָּמוֹהוּ, וְכָל אָדָם יְבָרֵךְ אֶת בְּנוֹ שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ פְּלוֹנִי, וּבָזֶה הוּא מְקַדֵּשׁ הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. אֲבָל הַמִּתְגָּאֶה הוּא מְחַלֵּל הַשֵּׁם וּמַחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, וְהוּא דּוֹמֶה לִנְבֵלָה שֶׁהִיא מֻשְׁלֶכֶת בַּשּׁוּק, וְכָל עוֹבֵר וָשָׁב מַנִּיחַ יָדוֹ עַל חָטְמוֹ עַד שֶׁיַּעֲבֹר: כָּךְ הַמִּתְגָּאֶה מְגַנֶּה אֶת הַתּוֹרָה וְלוֹמְדֶיהָ, וּמַרְחִיק בְּנֵי אָדָם מִן הַתּוֹרָה, כִּי אוֹמְרִים: מַה תּוֹעֶלֶת יֵשׁ בַּתּוֹרָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר לוֹמְדֶיהָ רָעִים?! וּמִתּוֹךְ כָּךְ פּוֹרְשִׁים מִן הַתּוֹרָה.

§ 11–19 · Os primeiros sinais; a transferência de méritos

11 A humildade se reconhece no homem em seis coisas:

12 A primeira: na intensidade da ira. Por exemplo, alguém o desprezou muito, em palavras ou em ato, e ele tem como vingar-se, mas domina o seu espírito e o perdoa por causa do Criador, bendito seja — isto é sinal de humildade. (E às vezes é proibido perdoar, como um sábio que foi desprezado em público, até que o ofensor o aplaque.)

13 A segunda: quando vem uma grande perda, ou morrem os seus filhos e parentes, e ele justifica o juízo do Criador, bendito seja, sobre si, e o aceita com amor, como está dito (Vayikra 10:3): "E calou Aarão" — e isto indica muito a humildade.

14 A terceira: se ouvir que o mundo o louva pela sua sabedoria e pelas suas boas obras, não se alegrará no coração, mas pensará que as suas boas obras são poucas ante o que é obrigado a fazer, e não são senão como uma gota do mar.

15 E quanto mais, se disserem dele boas obras que não fez, que não se alegre, mas se entristeça no coração por ter-lhe saído fama numa coisa que não há nele. E se alguém relatar dele más obras: se a coisa é verdade, não procure torcer a verdade para se inocentar, como disse Judá "ela é mais justa que eu" (Bereshit 38:26); e não se esforce por desmentir o que o relatou, e não o odeie por ter revelado a coisa, mas submeta-se ao Criador, bendito seja, que revelou pouco de muito para o castigar e repreender, a fim de que ele retorne a Ele.

16 E se o que relataram dele é mentira, não envergonhe o relator e não se ire com ele. Pois já houve um dos sábios sobre quem relataram mal, e quando a coisa se tornou conhecida do piedoso, enviou ao relator um presente, e escreveu-lhe: tu me enviaste um presente dos teus méritos, e eu te retribuí com este presente. Pois, no dia do juízo, mostram mandamentos a muitos homens que não os fizeram, e dirão: ora, não fizemos isto! E responder-lhes-ão: aqueles que relataram mal de vós — eles fizeram estes mandamentos, e estes são tomados deles e dados a vós.

17 E assim, aos ímpios mostram transgressões que não fizeram, e quando disserem "ora, não fizemos!", responder-lhes-ão: estas transgressões as fizeram aqueles de quem relatastes maledicência, e foram tomadas deles e acrescentadas a vós. E é isto o que está dito (Tehillim 79:12): "E retribui aos nossos vizinhos, sete vezes no seu seio, a afronta com que te afrontaram, Eterno" — pois todo o que afronta o justo é como se afrontasse o Nome, bendito seja, pois os inimigos de Israel são chamados "inimigos do Nome" em vários lugares. E sobre isto fomos advertidos na Torá (Devarim 24:9): "Lembra-te do que o Eterno teu D'us fez a Miriam."

18 Por isso, quem suporta o seu desprezo e cala, reconhece-se que é humilde. E assim achamos com Hilel, o Nasi (Shabat 31a), com um que o desprezou e lhe disse "que não se multipliquem como tu em Israel!" — e não se incomodou. E há no midrash: não é humilde senão o que ouve a sua afronta e não responde, como está escrito (Bemidbar 12:1): "E falaram Miriam e Aarão contra Moisés", e está escrito (Bemidbar 12:3): "E o homem Moisés era muito humilde."

19 E sobre eles está dito (Shoftim 5:31): "E os que o amam sejam como o sol ao sair na sua força."

הָעֲנָוָה נִכֶּרֶת בָּאָדָם בְּשִׁשָּׁה דְּבָרִים:

הָרִאשׁוֹן: בְּחֹזֶק כַּעֲסוֹ שֶׁל אָדָם. כְּגוֹן שֶׁבִּזָּהוּ אָדָם מְאוֹד בִּדְבָרִים אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, וְיֵשׁ לוֹ לְהִנָּקֵם מִמֶּנּוּ, וּמוֹשֵׁל בְּרוּחוֹ וּמוֹחֵל לוֹ בַּעֲבוּר הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא – זֶה סִימָן עֲנָוָה. וְלִפְעָמִים אָסוּר לִמְחֹל, כְּגוֹן תַּלְמִיד חָכָם שֶׁבִּזָּהוּ בָּרַבִּים, עַד שֶׁיְּפַיְּסֵהוּ.

הַשֵּׁנִי: כְּשֶׁיָּבוֹא הֶפְסֵד גָּדוֹל, אוֹ שֶׁיָּמוּתוּ בָּנָיו וּקְרוֹבָיו, וּמַצְדִּיק דִּין הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא עָלָיו וּמְקַבֵּל מֵאַהֲבָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּדֹּם אַהֲרֹן״ – וְזֶה יוֹרֶה מְאוֹד עַל הָעֲנָוָה.

הַשְּׁלִישִׁי: אִם יִשְׁמַע שֶׁהָעוֹלָם מְשַׁבְּחִים אוֹתוֹ עַל חָכְמָתוֹ וְעַל מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, לֹא יִשְׂמַח בְּלִבּוֹ עַל זֶה, אֶלָּא יַחְשֹׁב שֶׁמַּעֲשָׂיו הַטּוֹבִים הֵם מוּעָטִים נֶגֶד מָה שֶׁהוּא חַיָּב לַעֲשׂוֹת, וְאֵינָם אֶלָּא כְּטִפָּה מֵהַיָּם.

וְכָל שֶׁכֵּן אִם יֹאמְרוּ עָלָיו מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁלֹּא עָשָׂה, שֶׁלֹּא יִשְׂמַח אֶלָּא יִצְטַעֵר בְּלִבּוֹ עַל שֶׁיָּצָא לוֹ שֵׁם בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ. וְאִם אֶחָד סִפֵּר עָלָיו מַעֲשִׂים רָעִים: אִם אֱמֶת הַדָּבָר, לֹא יְחַפֵּשׂ לְעַוֵּת הָאֱמֶת לְנַקּוֹת עַצְמוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יְהוּדָה ״צָדְקָה מִמֶּנִּי״; וְאַל יִשְׁתַּדֵּל לְהַכְחִישׁ אוֹתוֹ הָאִישׁ, וְאַל יִשְׂנָאֵהוּ עַל שֶׁגִּלָּה הַדָּבָר, אַךְ יִכָּנַע לַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר גִּלָּה מְעַט מֵהַרְבֵּה לְיַסְּרוֹ וּלְהוֹכִיחוֹ כְּדֵי שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו.

וְאִם מָה שֶׁסִּפֵּר עָלָיו הוּא שֶׁקֶר, אַל יַכְלִים הַמְסַפֵּר וְלֹא יִכְעַס עָלָיו. כִּי כְּבָר הָיָה אֶחָד מִן הַחֲכָמִים שֶׁסִּפְּרוּ עָלָיו רַע, וּכְשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לֶחָסִיד, שָׁלַח לְאוֹתוֹ שֶׁסִּפֵּר עָלָיו דּוֹרוֹן, וְכָתַב לוֹ: אַתָּה שָׁלַחְתָּ לִי דּוֹרוֹן מִזְּכוּיוֹתֶיךָ, וַאֲנִי גָּמַלְתִּי לְךָ בְּדוֹרוֹן זֶה. כִּי לְיוֹם הַדִּין מַרְאִים מִצְווֹת לְהַרְבֵּה בְּנֵי אָדָם שֶׁלֹּא עָשׂוּ אוֹתָן, וְיֹאמְרוּ: הֲלוֹא לֹא עָשִׂינוּ זֶה! וְיָשִׁיבוּ לָהֶם: אוֹתָם שֶׁסִּפְּרוּ עֲלֵיכֶם רַע – הֵם עָשׂוּ אֵלּוּ מִצְווֹת, וְנוֹטְלִים אוֹתָם מֵהֶם וְנוֹתְנִים לָכֶם.

וְכֵן לָרְשָׁעִים מַרְאִים עֲבֵרוֹת שֶׁלֹּא עָשׂוּ, וּכְשֶׁיֹּאמְרוּ: הֲלוֹא לֹא עָשִׂינוּ! יָשִׁיבוּ לָהֶם: אֵלּוּ הָעֲבֵרוֹת עָשׂוּ אוֹתָם שֶׁסִּפַּרְתֶּם עֲלֵיהֶם לָשׁוֹן הָרַע, וְנִטְּלוּ מֵהֶם וְנִתְוַסְּפוּ עֲלֵיכֶם. וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל חֵיקָם, חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ יְיָ״ – כִּי כָּל הַמְּחָרֵף הַצַּדִּיק, כְּאִלּוּ מְחָרֵף הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְעַל זֶה הֻזְהַרְנוּ בַּתּוֹרָה: ״זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְיָ אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם״.

לְפִיכָךְ מִי שֶׁסּוֹבֵל בִּזְיוֹנוֹ וְשׁוֹתֵק, נִכָּר שֶׁהוּא עָנָיו. וְכֵן מָצִינוּ בְּהִלֵּל הַנָּשִׂיא בְּאֶחָד שֶׁבִּזָּהוּ, וְלֹא הִקְפִּיד. וְיֵשׁ בַּמִּדְרָשׁ: אֵין עָנָיו אֶלָּא הַשּׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְאֵינוֹ מֵשִׁיב, דִּכְתִיב: ״וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה״, וּכְתִיב: ״וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָיו מְאֹד״.

וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: ״וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ״.

§ 20–26 · Riqueza e sabedoria: bem, prova, vingança

20 A quarta: se o Criador, bendito seja, lhe faz bem com riqueza e filhos, e lhe dá sabedoria abundante, entendimento e honra — acrescente humildade e baixeza diante do Criador, bendito seja, e honre os filhos do homem e lhes faça bem mais que antes. Como Abraão: no momento em que o Santo, bendito seja, lhe disse "Acaso ocultarei de Abraão?" (Bereshit 18:17), disse "eu sou pó e cinza" (Bereshit 18:27).

21 A abundância de sabedoria e a abundância de dinheiro, redobradas neste mundo, serão por causa de uma de três coisas:

22 a primeira, para o bem, da parte do Santo, bendito seja; a segunda, para prova; e a terceira, para vingança.

23 O sinal do bem: se este rico não causa dano a homem algum com o dinheiro, ou o sábio não usa de astúcia para fazer mal com a sabedoria; mas este com a sabedoria e aquele com a riqueza acrescentam o serviço do Santo, bendito seja, conforme o seu modo — então, em verdade, a sabedoria ou a riqueza são, para o bem, da parte do Santo, bendito seja.

24 E o sinal da prova: que o dono do dinheiro esteja ocupado na guarda dele, e tema perdê-lo, e não se beneficie dele a ponto de senhoreá-lo e comer dele, e também não faça mal a ninguém com a riqueza nem se ensoberbeça, mas esteja sempre a labutar para ajuntar e preocupado com a guarda, e também não faça doação nem se compadeça dos pobres, não alimente nem vista. E assim o sábio: se põe a maior parte da sabedoria neste mundo, para arranjar as suas necessidades, e não usa de astúcia nem para o mal nem para o bem — estes, certamente, são para prova.

25 E o sinal da vingança: que o dono do dinheiro cause dano a outros com ele, e nele se ensoberbeça, e não faça com ele caridade, e nele esteja ocupado para se deleitar, como disse a Escritura (Yeshayahu 22:13): "Júbilo e alegria, matar bois e degolar ovelhas"; e (Yeshayahu 5:12): "E haverá harpa e lira, tamborim e flauta e vinho nos seus banquetes"; e não pague dele a obrigação devida ao Santo, bendito seja — sobre isto está dito (Kohelet 5:12): "Riqueza guardada por seu dono para o seu mal." E assim, se o sábio usa de astúcia para fazer males e não faz o bem, como está dito (Yirmiyahu 4:22): "Sábios são para fazer o mal, mas para fazer o bem não sabem" — então a sua sabedoria lhe é por tropeço.

26 Por isso o entendido fará, com o dinheiro e com a sabedoria, o bem conforme a abundância deles. E acrescente submissão e baixeza, e não se eleve o seu coração. E sempre tema que esta riqueza seja a sua recompensa neste mundo, e que ele seja daqueles de quem se diz (Devarim 7:10): "E retribui aos que o odeiam na sua face, para os destruir." E tema também o sábio que talvez seja daqueles de quem se diz (Yirmiyahu 4:22): "Sábios são para fazer o mal, mas para fazer o bem não sabem." E todo homem é obrigado a usar de sabedoria e a contemplar, para chegar, com ela, a boas obras, até que não haja mais força na sua sabedoria para alcançar mais.

הָרְבִיעִי: אִם הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא מֵיטִיב לוֹ בְּעֹשֶׁר וּבְבָנִים, וְנוֹתֵן לוֹ חָכְמָה יְתֵרָה וּתְבוּנָה וְכָבוֹד – יוֹסִיף עֲנָוָה וְשִׁפְלוּת לִפְנֵי הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא, וִיכַבֵּד בְּנֵי אָדָם וְיֵיטִיב לָהֶם יוֹתֵר מִבַּתְּחִלָּה. כְּמוֹ בְּאַבְרָהָם, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם״, אָמַר ״וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר״.

רֹב חָכְמָה וְרֹב מָמוֹן הַכָּפוּל בָּעוֹלָם הַזֶּה יִהְיֶה מֵחֲמַת אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה דְּבָרִים:

הָאֶחָד לְטוֹבָה מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַשֵּׁנִי לְנִסָּיוֹן, וְהַשְּׁלִישִׁי לִנְקָמָה.

סִימַן הַטּוֹבָה: אִם הֶעָשִׁיר הַזֶּה לֹא יַעֲשֶׂה הֶזֵּק לְשׁוּם אָדָם בְּמָמוֹנוֹ, אוֹ הֶחָכָם לֹא יִתְחַכֵּם לְהָרַע לְשׁוּם אָדָם בְּחָכְמָתוֹ; אַךְ זֶה בְּחָכְמָתוֹ וְזֶה בְּעָשְׁרוֹ מוֹסִיפִים עֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְפִי עִנְיָנָם – אָז בֶּאֱמֶת הַחָכְמָה אוֹ הָעֹשֶׁר לְטוֹבָה הֵם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

וְסִימַן הַנִּסָּיוֹן הוּא, שֶׁהָיָה בַּעַל הַמָּמוֹן טָרוּד עַל שְׁמִירַת מָמוֹנוֹ, וְיָרֵא שֶׁמָּא יַפְסִיד, וְאֵינוֹ נֶהֱנֶה לִשְׁלֹט בּוֹ וְלֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, וְגַם אֵינוֹ מֵרֵעַ לְאָדָם בְּעָשְׁרוֹ, וְגַם לֹא יִתְגָּאֶה, אַךְ טוֹרֵחַ תָּמִיד לְקַבֵּץ הוֹן וְדוֹאֵג בִּשְׁמִירָתוֹ, וְגַם אֵינוֹ עוֹשֶׂה נְדָבָה וְאֵינוֹ מְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים. וְכֵן הֶחָכָם: אִם מֵשִׂים רֹב חָכְמָתוֹ עַל עוֹלָם הַזֶּה לְתַקֵּן צְרָכָיו, וְאֵינוֹ מִתְחַכֵּם לֹא לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה – אֵלּוּ וַדַּאי לְנִסָּיוֹן הֵם.

וְסִימַן הַנְּקָמָה: שֶׁיִּהְיֶה בַּעַל הַמָּמוֹן מַזִּיק לַאֲחֵרִים בְּמָמוֹנוֹ, וּמִתְגָּאֶה בּוֹ, וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה בּוֹ צְדָקָה, וְטָרוּד בּוֹ לְהִתְעַנֵּג, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן״; וְאוֹמֵר: ״וְהָיָה כִנּוֹר וָנֶבֶל, תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם״; וְלֹא יְשַׁלֵּם מִמֶּנּוּ חֹק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא – עַל זֶה נֶאֱמַר: ״עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ״. וְכֵן אִם הֶחָכָם יַעֲרִים לַעֲשׂוֹת רָעוֹת וְלֹא יַעֲשֶׂה טוֹב, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע, וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ״ – אָז חָכְמָתוֹ לוֹ לְמִכְשׁוֹל.

לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל יַעֲשֶׂה בְּמָמוֹנוֹ וּבְחָכְמָתוֹ הַטּוֹב לְפִי רוֹב מָמוֹנוֹ וְחָכְמָתוֹ. וְיוֹסִיף הַכְנָעָה וְשִׁפְלוּת, וְלֹא יִגְבַּהּ לִבּוֹ. וּלְעוֹלָם יִדְאַג שֶׁמָּא הָעֹשֶׁר הַזֶּה הוּא שְׂכָרוֹ, וְהוּא מֵאוֹתָם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם: ״וּמְשַׁלֵּם לְשֹׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ״. וְגַם יִדְאַג הֶחָכָם, שֶׁמָּא הוּא מֵאוֹתָם שֶׁנֶּאֱמַר עֲלֵיהֶם: ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע״. וְכָל אָדָם חַיָּב לְהִתְחַכֵּם וּלְהִתְבּוֹנֵן, לְהַגִּיעַ בְּחָכְמָתוֹ לְמַעֲשִׂים טוֹבִים.

§ 27–28 · O quinto e o sexto sinais

27 A quinta: quando se repreende a si mesmo pelo mal que fez a outro homem, em obras ou em palavras, e não precisa daquele homem para coisa alguma, nem espera receber bem dele; e vai por si mesmo, sem a insistência de outros, e lhe pede perdão, e se submete diante dele, e corrige o que torceu, e lhe fala súplicas — também isto é sinal de humildade.

28 A sexta: que se conduza com humildade, em palavras suaves, como está dito (Mishlei 15:1): "A resposta branda desvia a ira." E em voz baixa, pois este é o modo de falar da baixeza, como está dito (Yeshayahu 29:4): "E do chão falarás abatida, e do pó se abaterá a tua fala." E que não se ocupe com a beleza dos trajes e dos adornos, como está dito (Iyov 22:29): "E ao de olhos baixos D'us salvará." E que não se ocupe com prazeres, conforme o que está dito (Mishlei 13:25): "O justo come para saciar a sua alma." Todos estes são sinais da humildade.

הַחֲמִישִׁי: כְּשֶׁמּוֹכִיחַ אֶת עַצְמוֹ בְּמָה שֶׁעָשָׂה רָעָה לָאָדָם בְּמַעֲשִׂים אוֹ בִּדְבָרִים, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְאוֹתוֹ אָדָם לְשׁוּם דָּבָר, וְאֵינוֹ מְקַוֶּה לְקַבֵּל טוֹבָה מִמֶּנּוּ; וְיֵלֵךְ מֵעַצְמוֹ בִּלְתִּי הַפְצָרַת אֲחֵרִים וּמְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה, וּמַכְנִיעַ עַצְמוֹ מִלְּפָנָיו, וּמְתַקֵּן אֶת שֶׁעִוֵּת, וּמְדַבֵּר לוֹ תַּחֲנוּנִים – גַּם זֶה סִימָן לַעֲנָוָה.

הַשִּׁשִּׁי: שֶׁיִּנְהַג בַּעֲנָוָה בִּדְבָרִים רַכִּים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַעֲנֶה רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה״. וּבְקוֹל נָמוּךְ, כִּי זֶה מִדְבָּר הַשִּׁפְלוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי, וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ״. וְלֹא יִתְעַסֵּק בְּנוֹי הַמַּלְבּוּשִׁים וְתַכְשִׁיטִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ״. וְלֹא יִתְעַסֵּק בְּתַעֲנוּגִים, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר: ״צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ״. כָּל אֵלּוּ הֵם סִימָנֵי הָעֲנָוָה.

§ 29–39 · A escada e os ramos da humildade

29 A humildade é uma escada para subir aos caminhos do Santo, bendito seja, como está dito (Tehillim 25:9): "Conduz os humildes no juízo, e ensina aos humildes o seu caminho." E dela o homem chega a alcançar o temor do Nome, bendito seja, como está dito (Mishlei 22:4): "Consequência da humildade é o temor do Eterno." A Presença divina repousa sobre os humildes, como está dito (Yeshayahu 57:15): "Habito com o contrito e humilde de espírito." O Santo, bendito seja, inclinou a sua Presença sobre o monte Sinai e desceu, e deixou todos os montes altos. E está escrito (Yeshayahu 26:19): "Despertai e cantai, ó habitantes do pó, pois orvalho de luzes é o teu orvalho" — quem se fez vizinho do pó na sua vida, neste mundo, viverá no mundo vindouro.

30 E está escrito (Tehillim 138:6): "Pois o Eterno é alto, e contudo vê o humilde."

31 E quem torna o seu coração como carne humilde, a sua oração é ouvida (Sotá 5a), como está escrito (Yeshayahu 66:23): "Virá toda carne a prostrar-se diante de mim, diz o Eterno"; e (Tehillim 65:3): "Ó tu que ouves a oração, a ti virá toda carne."

32 Disse Rabi Yehoshua ben Levi: quão grandes são os humildes de espírito diante do Santo, bendito seja. Pois no tempo em que o Templo existia, o homem oferecia um holocausto — a recompensa do holocausto na sua mão; uma oferta de cereais — a recompensa da oferta na sua mão. Mas aquele cuja mente é humilde, a Escritura lhe atribui mérito como se houvesse oferecido todos os sacrifícios, como está dito (Tehillim 51:19): "Os sacrifícios de D'us são um espírito quebrantado." E não só isso, mas a sua oração não é desprezada, como está dito: "Um coração quebrantado e contrito, ó D'us, não desprezarás" (Sotá 5b).

33 Muitos ramos bons brotam da raiz da humildade: o humilde é paciente, e da paciência virá a paz. E com a humildade aquietará a ira do que se ira contra ele, como está dito (Mishlei 15:1): "A resposta branda desvia a ira." E a paz é uma disposição muito boa.

34 O humilde tem graça, como está dito (Mishlei 3:34): "E aos humildes D'us concede graça." O humilde tem a oração aceita diante do Santo, bendito seja, pois ele releva as suas próprias ofensas. E por isso foi aceita a oração de Rabi Akiva quando disse "Pai nosso, Rei nosso" (Taanit 25b). O humilde merece tornar-se sábio, pois se submete diante dos sábios e se empoeira no pó dos seus pés, e está dito (Mishlei 13:20): "Quem anda com os sábios torna-se sábio." Do humilde se compadecem do Céu, como está dito (Mishlei 28:13): "E quem os confessa e os abandona alcançará misericórdia."

35 O humilde foge da grandeza e da honra, e nisto se baseia a discrição, como está dito (Michá 6:8): "E andar discretamente com o teu D'us."

36 O humilde está alegre com a porção que lhe coube do Santo, bendito seja, seja muito, seja pouco, como está dito (Tehillim 37:16): "Melhor é o pouco do justo." E com isto o seu coração se aquietará da agitação deste mundo, e por isso ficará livre para investigar na sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja.

37 O humilde julga todo homem para o lado do mérito. Parábola: perguntaram a um dos piedosos: como mereceste ser senhor estimado dos da tua geração? Respondeu: porque todo homem que vi, tive-o por melhor que eu. Se era mais sábio que eu, dizia: também ele é mais temente a D'us que eu, pela sua muita sabedoria. E se era menor em sabedoria que eu, dizia: ele erra por inadvertência e eu deliberadamente. E se eu era mais velho que ele, dizia: as suas iniquidades são menos que as minhas. E se era igual a mim em sabedoria e em anos, dizia: o seu coração é melhor para D'us que o meu, pois eu conheço as transgressões que fiz, e não conheço as que ele fez. E se era mais rico que eu, dizia que ele faz mais caridades. E por estes motivos eu honrava os filhos do homem e me submetia diante deles.

38 Os defeitos do humilde são esquecidos, porque o mundo quer a sua honra, e também os seus auxiliadores são muitos. Parábola: disseram sobre um dos reis que, estando deitados à noite muitos homens, ele mesmo se levantou e ajeitou a lâmpada para que não se apagasse. Disseram-lhe: por que não nos ordenaste? Disse-lhes: rei me levantei e rei me deitei.

39 E disseram: de toda dignidade têm inveja, exceto da humildade. E disseram: quem é desprezível aos seus próprios olhos é grande aos olhos dos outros.

הָעֲנָוָה הִיא סֻלָּם לַעֲלוֹת לְדַרְכֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט, וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ״. וּמִמֶּנּוּ יַגִּיעַ לְהַשִּׂיג יִרְאַת הַשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְיָ״. הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל הָעֲנָוִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֶשְׁכּוֹן וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ״. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִטָּה שְׁכִינָתוֹ עַל הַר סִינַי וְיָרַד לְמַטָּה, וְהִנִּיחַ כָּל הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים. וּכְתִיב: ״הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר, כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ״ – מִי שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁכֵן לֶעָפָר בְּחַיָּיו בָּעוֹלָם הַזֶּה, יִחְיֶה לְעוֹלָם הַבָּא.

וּכְתִיב: ״כִּי רָם יְיָ וְשָׁפָל יִרְאֶה״.

וּמִי שֶׁמֵּשִׂים לִבּוֹ כְּבָשָׂר, תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת, דִּכְתִיב: ״יָבוֹא כָל בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי, אָמַר יְיָ״; וּכְתִיב: ״שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבוֹאוּ״.

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כַּמָּה גְּדוֹלִים נְמוּכֵי רוּחַ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, אָדָם מַקְרִיב עוֹלָה – שְׂכַר עוֹלָה בְּיָדוֹ; מִנְחָה – שְׂכַר מִנְחָה בְּיָדוֹ. אֲבָל מִי שֶׁדַּעְתּוֹ שְׁפָלָה, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ הִקְרִיב כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה״. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֵין תְּפִלָּתוֹ נִמְאֶסֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה, אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה״.

הַרְבֵּה עֲנָפִים טוֹבִים צוֹמְחִים מִשֹּׁרֶשׁ הָעֲנָוָה: הֶעָנָיו הוּא סַבְלָן, וּמֵהַסַּבְלָנוּת יָבוֹא שָׁלוֹם. וּבָעֲנָוָה יַשְׁקִיט כַּעַס שֶׁל הַכּוֹעֵס עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״מַעֲנֶה רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה״. וְהַשָּׁלוֹם הוּא מִדָּה טוֹבָה מְאוֹד.

הֶעָנָיו יֵשׁ לוֹ חֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן״. הֶעָנָיו תְּפִלָּתוֹ מְקֻבֶּלֶת, כִּי הוּא מַעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו. וּבִגְלַל זֶה נִתְקַבְּלָה תְּפִלָּתוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא כְּשֶׁאָמַר ״אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ״. הֶעָנָיו זוֹכֶה לְהִתְחַכֵּם, כִּי יִכָּנַע לִפְנֵי חֲכָמִים וּמִתְאַבֵּק בַּעֲפַר רַגְלֵיהֶם, וְנֶאֱמַר: ״הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם״. הֶעָנָיו מְרַחֲמִים עָלָיו מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמוֹדֶה וְעוֹזֵב יְרֻחָם״.

הֶעָנָיו בּוֹרֵחַ מִן הַגְּדֻלָּה וּמִן הַכָּבוֹד, וּבָזֶה תָּלוּי הַצְּנִיעוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ״.

הֶעָנָיו שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ שֶׁחָלַק לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵן רַב הֵן מְעַט, שֶׁנֶּאֱמַר: ״טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק״. וּבָזֶה תִּשְׁקֹט לִבּוֹ מִטִּרְדַּת הָעוֹלָם הַזֶּה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ לִבּוֹ פָּנוּי לָתוּר בַּחָכְמָה וּבַעֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

הֶעָנָיו יָדִין כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת. מָשָׁל כִּי שָׁאֲלוּ אֶחָד מִן הַחֲסִידִים: בַּמֶּה הָיִיתָ זוֹכֶה לִהְיוֹת אָדוֹן לִבְנֵי דּוֹרְךָ? הֵשִׁיב: מִפְּנֵי שֶׁכָּל אָדָם שֶׁרָאִיתִי, הֶחֱזַקְתִּי יוֹתֵר טוֹב מִמֶּנִּי. אִם הָיָה חָכָם יוֹתֵר מִמֶּנִּי, אָמַרְתִּי: גַּם הוּא יְרֵא אֱלֹהִים יוֹתֵר מִמֶּנִּי. וְאִם הָיָה קָטָן בְּחָכְמָה, אָמַרְתִּי: הוּא שׁוֹגֵג וַאֲנִי מֵזִיד. וְאִם הָיִיתִי זָקֵן מִמֶּנּוּ, אָמַרְתִּי: עֲוֹנֹתָיו מוּעָטִים מֵעֲוֹנֹתַי. וְאִם הָיָה כָּמוֹנִי בַּחָכְמָה וּבַיָּמִים, אָמַרְתִּי: לִבּוֹ טוֹב לֵאלֹהִים יוֹתֵר מִלִּבִּי. וְאִם הָיָה עָשִׁיר מִמֶּנִּי, אָמַרְתִּי שֶׁהוּא עֹשֶׂה צְדָקוֹת יוֹתֵר מִמֶּנִּי. וּמֵאֵלּוּ הַטְּעָמִים הָיִיתִי מְכַבֵּד בְּנֵי אָדָם, וְהָיִיתִי נִכְנָע לִפְנֵיהֶם.

מוּמֵי הֶעָנָיו נִשְׁכָּחִים, מֵחֲמַת שֶׁהָעוֹלָם רוֹצִים בִּכְבוֹדוֹ, וְגַם עוֹזְרָיו רַבִּים. מָשָׁל: אָמְרוּ עַל אֶחָד מִן הַמְּלָכִים, שֶׁהָיוּ שׁוֹכְבִים בַּלַּיְלָה אֲנָשִׁים הַרְבֵּה, וְקָם הוּא בְּעַצְמוֹ וְתִקֵּן הַנֵּר שֶׁלֹּא יִכְבֶּה. אָמְרוּ לוֹ: לָמָּה לֹא צִוִּיתָנוּ? אָמַר לָהֶם: מֶלֶךְ קַמְתִּי וּמֶלֶךְ שַׁבְתִּי.

וְאָמְרוּ: כָּל מַעֲלָה מִתְקַנְּאִים בּוֹ, חוּץ מִן הָעֲנָוָה. וְאָמְרוּ: מִי שֶׁהוּא נִבְזֶה בְּעֵינֵי עַצְמוֹ, גָּדוֹל בְּעֵינֵי אֲחֵרִים.

§ 40–44 · A falsa humildade

40 Mas o que é preciso afastar nesta disposição: que o homem não seja humilde e submisso diante dos ímpios. E sobre isto disse a Escritura (Mishlei 25:26): "Fonte turvada e manancial corrompido é o justo que vacila diante do ímpio." E se há poder na sua mão, vingue-se dos ímpios pela honra do Nome, e fortaleça a repreensão contra eles, e levante-se sobre eles como leão que ruge, para salvar o roubado da mão do roubador. E ensine aos filhos do homem o serviço do Santo, bendito seja, e os repreenda com toda a sua força conforme a sua sabedoria: primeiro com calma, e se não adiantar, envergonhe-os. E ordene o bem e advirta do mal, com a boca e com a língua, conforme a sua sabedoria. E apresse-se a fazer cumprir os juízos de D'us contra quem é obrigado a eles, e não se submeta nem se rebaixe nisto.

41 Há uma humildade que é má como a soberba, como a que fizeram os falsos profetas, que vestiam roupas como os profetas da verdade para que se aceitassem as suas falsidades e as suas mentiras, como está dito (Zecharyah 13:4): "E não vestirão manto de pelos para enganar."

42 Por isso, aqueles que andam com humildade no tocante aos trajes, e falam com calma, e se conduzem com fama de piedosos e justos para que os outros acreditem neles e se apoiem nas suas palavras, e adulam quem não se deve adular, e fazem trapaça em segredo, e não cuidam de cumprir os mandamentos senão em público e não quando estão a sós, e enganam a mente das criaturas — estes profanam o Nome, bendito seja, mais que todo homem, e fazem com que o mundo não acredite nos bons; e são suspeitados pelos filhos do homem, que dirão: talvez estes sejam como aqueles. E quem os reconhece é obrigado a divulgar e dar a conhecer a todos, como disseram os nossos mestres (Yoma 86b): divulgam-se os hipócritas.

43 Por isso, desperta, e não te descuides de afrouxar de ti a altivez e a trapaça. E não te abstenhas porque vês muitos dos teus pares fazerem assim, os quais não removem a altivez e a trapaça, e dizem aos que os repreendem: "que homem há que não tenha soberba? E que homem pode acautelar-se de ser reto no negócio, de não enganar os filhos do homem e de fazer todas as obras com retidão? Ora, há vários homens bons e maiores que eu que fazem assim e assim! Por isso farei como eles, e o que houver para eles no mundo vindouro haverá também para mim." Os que assim pensam — é uma tolice sem igual. Parábola: quem tem os olhos doentes, e tem um colírio eficaz para a cura do olho, cuja eficácia já é conhecida de todos — não é sabedoria dizer: "não farei cura alguma, e se eu ficar cego, que importa? Quantos cegos há no mundo, e o que houver para eles haverá também para mim." — ora, isto é escárnio e tolice diante de todos.

44 Por isso, atenta sobre a tua alma, e esforça-te com toda a tua força, e não ponhas os olhos em quem está abaixo de ti na dignidade da sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja, pois com isto encurtarás no serviço e na sabedoria. Mas põe os olhos e o coração em quem está acima de ti, e esforça-te por correr atrás dele e alcançá-lo conforme a tua capacidade, na dignidade da sabedoria e no serviço do Santo, bendito seja. E sobre isto está dito (Hoshea 6:3): "E conheçamos, esforcemo-nos por conhecer o Eterno; como a aurora é certa a sua vinda, e virá a nós como a chuva, como a chuva serôdia que rega a terra."

אַךְ מַה שֶּׁצָּרִיךְ לְהַרְחִיק בְּמִדָּה זֹאת: שֶׁלֹּא יְהֵא עָנָיו וְנִכְנָע לִפְנֵי הָרְשָׁעִים. וְעַל זֶה אָמַר הַכָּתוּב: ״מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת, צַדִּיק מָט לִפְנֵי רָשָׁע״. וְאִם יֵשׁ יְכֹלֶת בְּיָדוֹ, יִקּוֹם מִן הָרְשָׁעִים לִכְבוֹד הַשֵּׁם, וִיחַזֵּק תּוֹכַחְתּוֹ נֶגְדָּם, וְיַעֲמֹד עֲלֵיהֶם כַּאֲרִי נוֹהֵם לְהַצִּיל הַנִּגְזָל מִיָּד הַגּוֹזֵל. וְיוֹרֶה בְּנֵי אָדָם עֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְיוֹכִיחֵם בְּכָל כּוֹחוֹ כְּפִי חָכְמָתוֹ: בַּתְּחִלָּה בְּנַחַת, וְאִם לֹא יוֹעִיל יַכְלִימֵם. וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מִן הָרַע. וִימַהֵר לָקַחַת דִּינֵי אֱלֹהִים מִמִּי שֶׁחַיָּב בָּהֶם, וְלֹא יִכָּנַע וְלֹא יֻשְׁפַּל בָּזֶה.

יֵשׁ עֲנָוָה שֶׁהִיא רָעָה כְּמוֹ הַגַּאֲוָה, כְּעִנְיָן שֶׁעָשׂוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר, שֶׁהָיוּ לוֹבְשִׁים בְּגָדִים כְּמוֹ נְבִיאֵי הָאֱמֶת, שֶׁיְּקֻבְּלוּ כִּזְבֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא יִלְבְּשׁוּ אַדֶּרֶת שֵׂעָר לְמַעַן כַּחֵשׁ״.

לְכָךְ אוֹתָם הַהוֹלְכִים בַּעֲנָוָה בְּעִנְיַן הַמַּלְבּוּשִׁים, וּמְדַבְּרִים בְּנַחַת, וּמַנְהִיגִים עַצְמָם בְּחֶזְקַת חֲסִידִים וְצַדִּיקִים לְמַעַן יַאֲמִינוּ לָהֶם, וְיַחֲנִיפוּ לְמִי שֶׁאֵין לְהַחֲנִיף, וְעוֹשִׂים רַמָּאוּת בַּסֵּתֶר, וְאֵין חוֹשְׁשִׁים לְקַיֵּם הַמִּצְווֹת רַק בָּרַבִּים, וְלֹא כְּשֶׁהֵם בְּיָחִיד, וְגוֹנְבִים דַּעַת הַבְּרִיּוֹת – אֵלּוּ הֵם מְחַלְּלִים הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מִכָּל הָאָדָם, וְגוֹרְמִים שֶׁאֵין הָעוֹלָם מַאֲמִינִים לַטּוֹבִים. וְהַמַּכִּיר בָּהֶם חַיָּב לְפַרְסֵם וּלְהוֹדִיעַ לַכֹּל, כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: מְפַרְסְמִים אֶת הַחֲנֵפִים.

לָכֵן הָקִיצָה, וְאַל תִּתְעַלֵּם לְרַפּוֹת הַגַּבְהוּת וְהָרַמָּאוּת מִמְּךָ. וְאַל תִּמָּנַע בַּעֲבוּר שֶׁתִּרְאֶה הַרְבֵּה מִבְּנֵי גִּילְךָ עוֹשִׂים כֵּן, וְאוֹמְרִים לַמּוֹכִיחִים: ״מִי הָאִישׁ שֶׁאֵין לוֹ גַּאֲוָה? הֲלוֹא יֵשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם טוֹבִים וּגְדוֹלִים מִמֶּנִּי הָעוֹשִׂים כָּךְ! עַל כֵּן אֶעֱשֶׂה כְּמוֹתָם, וּמָה שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם בָּעוֹלָם הַבָּא יִהְיֶה גַּם לִי.״ הַמְחַשְּׁבִים כָּךְ הוּא שְׁטוּת שֶׁאֵין דֻּגְמָתוֹ. מָשָׁל: מִי שֶׁעֵינָיו כּוֹאֲבִים, וְיֵשׁ לוֹ כְּחוֹל מֻמְחֶה לִרְפוּאַת הָעַיִן – אֵין זֶה חָכְמָה לוֹמַר: ״לֹא אֶעֱשֶׂה שׁוּם רְפוּאָה, וְאִם אֶהְיֶה עִוֵּר מָה בְּכָךְ? כַּמָּה עִוְּרִים בָּעוֹלָם.״ הֲלוֹא זֶה לַעַג וּשְׁטוּת לִפְנֵי כֹל.

לָכֵן עַיֵּן עַל נַפְשְׁךָ, וְהִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כּוֹחֲךָ, וְאַל תִּתֵּן עֵינֶיךָ בְּמִי שֶׁלְּמַטָּה מִמְּךָ בְּמַעֲלַת הַחָכְמָה וּבַעֲבוֹדַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כִּי בָּזֶה תְּקַצֵּר בָּעֲבוֹדָה וּבַחָכְמָה. אַךְ תִּתֵּן עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ בְּמִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִמְּךָ, וְהִשְׁתַּדֵּל לִרְדֹּף אַחֲרָיו וּלְהַשִּׂיגוֹ כְּפִי יְכָלְתְּךָ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת יְיָ, כְּשַׁחַר נָכוֹן מֹצָאוֹ, וְיָבוֹא כַּגֶּשֶׁם לָנוּ, כְּמַלְקוֹשׁ יוֹרֶה אָרֶץ״.

Sobre este portão · עִיּוּן

A raiz de todo serviço

Como contrapeso exato do portão da soberba, este portão põe a humildade (anavah) como "raiz do serviço" (§ 2): uma pequena obra do humilde vale mais que uma grande obra do orgulhoso, porque só ela é aceita "diante do Nome". A definição (§ 4) é radical — considerar-se "como nada" — mas o autor distingue a humildade autêntica, cultivada na prosperidade, da humildade meramente forçada pela doença, pela perda ou pela velhice (§ 5), que é boa mas não atinge a raiz.

Os seis sinais e a transferência de méritos

O coração do portão são os seis sinais pelos quais a humildade se reconhece (§§ 11-28): dominar a ira, aceitar a perda como Aarão que "calou", não inflar-se com o louvor, agir bem com a riqueza, pedir perdão por iniciativa própria e falar com brandura. No meio deles, o autor expõe a doutrina rabínica da transferência de méritos (§§ 16-17): no dia do juízo, os méritos de quem caluniou passam ao caluniado, e as transgressões deste passam ao caluniador — fundamento do conselho de não odiar quem nos difama.

A falsa humildade

O fecho (§§ 41-42) é a face escura do tema: há "uma humildade que é má como a soberba" — a do hipócrita que veste a aparência da piedade (como os falsos profetas de Zecharyah 13:4) para enganar. Contra ela, o portão prescreve o dever de "divulgar os hipócritas" (Yoma 86b) e de não se curvar aos ímpios (§ 40), e conclui com a regra prática do crescimento espiritual: olhar sempre para quem está acima de si, nunca para baixo (§ 44).