O primeiro portão trata da soberba (gaavah) — colocada à frente de todos os outros porque é "porta de muitos males". O autor distingue a soberba do corpo e a da sabedoria, a má e a boa, expõe os estratagemas do instinto que leva o homem a ela, e ensina o remédio: afastar-se ao extremo e depois retornar ao caminho do meio.
2 O primeiro portão: nele falaremos sobre a disposição da soberba. E quão bom é que ela calhe à frente de todos os portões, por causa da obrigação do homem de separar-se dela, pois ela é porta para muitos males, e não vimos coisa como esta, para o mal, em todas as disposições. Por isso o homem precisa agir com sabedoria e conduzi-la ao uso conveniente, e rechaçá-la no lugar em que não é conveniente.
3 A soberba é a moeda que o Santo, bendito seja, invalidou, e sobre a qual nos advertiu na sua Torá. Como está dito (Devarim 6:12): "Guarda-te, para que não te esqueças do Eterno teu D'us, que te tirou da terra do Egito." Pois o soberbo esquece o seu Criador, como está escrito (Devarim 8:13-18): "E o teu gado e o teu rebanho se multiplicarem, e a prata e o ouro se te multiplicarem... e se elevar o teu coração e te esqueceres do Eterno teu D'us... e disseres no teu coração: a minha força e o vigor da minha mão me adquiriram esta riqueza. E lembrar-te-ás do Eterno teu D'us, pois é ele quem te dá força para adquirir riqueza." E sobre o rei está dito (Devarim 17:20): "Para que não se eleve o seu coração sobre os seus irmãos." Se a Torá advertiu até o rei — quanto mais os homens comuns, que não se assenhoreiem uns sobre os outros.
הַשַּׁעַר הָרִאשׁוֹן: נְדַבֵּר בּוֹ עַל מִדַּת הַגַּאֲוָה. וּמַה טּוֹב שֶׁנִּזְדַּמֵּן תְּחִלָּה לְכָל הַשְּׁעָרִים, מִפְּנֵי חִיּוּב הָאָדָם לְהִבָּדֵל מִמֶּנָּה, כִּי הִיא פֶּתַח לָרָעוֹת רַבּוֹת, וְלֹא רָאִינוּ כָּזֹאת לְרָעָה בְּכָל הַמִּדּוֹת. לָכֵן צָרִיךְ הָאָדָם לְהִתְחַכֵּם וּלְהַנְהִיגָהּ אֶל הַמִּנְהָג הָרָאוּי, וְלִדְחוֹת אוֹתָהּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה בּוֹ.
הַגַּאֲוָה הִיא הַמַּטְבֵּעַ אֲשֶׁר פָּסַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהִזְהִירָנוּ עָלֶיהָ בְּתוֹרָתוֹ. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם״. כִּי הַגֵּאֶה יִשְׁכַּח יוֹצְרוֹ, כְּדִכְתִיב: ״וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן, וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה לָּךְ..., וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ..., וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ: כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה. וְזָכַרְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ, כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת חָיִל״. וּבַמֶּלֶךְ נֶאֱמַר: ״לְבִלְתִּי רוּם לְבָבוֹ מֵאֶחָיו״. אִם הִזְהִירָה תּוֹרָה אֲפִלּוּ בַּמֶּלֶךְ – כָּל שֶׁכֵּן בַּהֶדְיוֹטוֹת, שֶׁלֹּא יִשְׂתָּרְרוּ זֶה עַל זֶה.
4 A soberba divide-se em duas partes: a primeira, a soberba do homem no seu corpo; e a segunda, a soberba do homem nas dignidades da sabedoria e nas suas obras.
5 A soberba do homem no seu corpo tem duas partes: uma boa e uma má. E esta é a má: no momento em que a soberba se fortalece no coração do homem, ela domina sobre ele do alto da cabeça até a planta do pé — na cabeça e na garganta, como está escrito (Yeshayahu 3:16): "Porque se exaltaram as filhas de Sião e andaram de pescoço estirado"; nas mãos e nos pés, como está escrito (Tehillim 36:12): "Não venha sobre mim pé de soberba, e a mão dos ímpios não me afugente."
6 E por causa do pé de soberba foi castigada a filha de Rabi Chanina ben Teradion, sobre a qual se decretou que se sentasse num bordel. Pois uma vez andou diante dos grandes de Roma, e ouviu que diziam: "Quão belos são os passos desta moça!" — e então passou a apurá-los ainda mais (Avodá Zará 18a).
7 Nos olhos, como está escrito (Mishlei 6:17): "Olhos altivos."
8 Nos ouvidos: não ouvirá as palavras dos pobres miseráveis. No cheiro do nariz: ao ficar junto dos pobres ou ao entrar nas suas casas, eles lhe são fétidos aos olhos. E também nas palavras: falará contra o justo coisas insolentes, com soberba.
9 E também se reconhece a soberba no tocante a comida e bebida, e nos trajes — vestes de soberba, vestes de estrangeiro. E sobre isto fomos advertidos na Torá de Moisés, como está dito (Vayikra 20:23): "E não andareis nos estatutos da nação"; e (Vayikra 18:3): "E nos seus estatutos não andareis"; e (Devarim 12:30): "Guarda-te para que não te enredes após elas" — tudo adverte sobre um único assunto: que Israel seja distinto, nos trajes, nas palavras e em todos os costumes, das nações. E assim diz (Vayikra 20:26): "E vos separei dos povos."
הַגַּאֲוָה מִתְחַלֶּקֶת לִשְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד גַּאֲוַת הָאָדָם בְּגוּפוֹ, וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי גַּאֲוַת הָאָדָם בְּמַעֲלוֹת הַחָכְמָה וּבְמַעֲשָׂיו.
גַּאֲוַת הָאָדָם בְּגוּפוֹ יֵשׁ בּוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד טוֹב, וְהָאֶחָד רַע. וְזֹאת הִיא הָרָעָה: בְּעֵת שֶׁתִּתְגַּבֵּר הַגַּאֲוָה בְּלֵב הָאָדָם, אָז תִּמְשֹׁל עָלָיו מִקָּדְקֳדוֹ עַד כַּף רַגְלוֹ: בְּרֹאשׁוֹ וּבִגְרוֹנוֹ, כְּדִכְתִיב: ״יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נְטוּיוֹת גָּרוֹן״. בְּיָדָיו וּבְרַגְלָיו, דִּכְתִיב: ״אַל תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה, וְיַד רְשָׁעִים אַל תְּנִדֵנִי״.
וְעַל רֶגֶל גַּאֲוָה נֶעֶנְשָׁה בַּת רַבִּי חֲנִינָא בֶּן תְּרַדְיוֹן, שֶׁנִּגְזַר עָלֶיהָ לֵישֵׁב בְּקֻבָּה שֶׁל זוֹנוֹת. כִּי פַּעַם אַחַת הָלְכָה לִפְנֵי גְּדוֹלֵי רוֹמִי, וְשָׁמְעָה שֶׁאָמְרוּ: כַּמָּה נָאֶה פְּסִיעוֹתֶיהָ שֶׁל רִיבָה זוֹ! וְאָז דִּקְדְּקָה יוֹתֵר.
בָּעֵינַיִם, כְּדִכְתִיב: ״עֵינַיִם רָמוֹת״.
בָּאָזְנַיִם: לֹא יִשְׁמַע דִּבְרֵי הָעֲנִיִּים הָאֻמְלָלִים. בְּרֵיחַ אַפּוֹ: בְּעָמְדוֹ אֵצֶל עֲנִיִּים אוֹ כְּשֶׁנִּכְנָס לְבָתֵּיהֶם, הֵם סְרוּחִים בְּעֵינָיו. וְאַף בִּדְבָרָיו יְדַבֵּר עַל צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה.
וְגַם נִכֶּרֶת בְּעִנְיַן מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה, וּבְמַלְבּוּשֵׁי בִּגְדֵי גַּאֲוָה מַלְבּוּשֵׁי נָכְרִי. וְעַל זֶה הֻזְהַרְנוּ בְּתוֹרַת מֹשֶׁה: ״וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי״; וּכְתִיב: ״וּבְחֻקּוֹתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ״; וְנֶאֱמַר: ״הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם״ – הַכֹּל בְּעִנְיָן אֶחָד הוּא מַזְהִיר, שֶׁיְּהֵא יִשְׂרָאֵל מֻבְדָּל בְּמַלְבּוּשָׁיו וּבִדְבָרָיו וּבְכָל מִנְהָגָיו מִן הַגּוֹיִים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים״.
10 Os soberbos são abomináveis aos olhos de D'us, como está dito (Mishlei 16:5): "Abominação do Eterno é todo o de coração altivo." E ele é entregue na mão do seu instinto, pois não há com ele o auxílio de D'us, uma vez que é abominação do Eterno. E ainda que não se tenha ensoberbecido sobre homem algum, nem em palavra nem em ato, mas apenas no coração se ensoberbece — é chamado "abominação", pois está dito "todo o de coração altivo" — ainda que não tenha altivez senão no coração.
11 Disseram os nossos mestres: todo o que tem em si grosseria de espírito é como se servisse à idolatria; está escrito aqui (Mishlei 16:5) "abominação do Eterno é todo o de coração altivo", e está escrito lá (Devarim 7:26) "não trarás abominação à tua casa". E há quem diga: como se cometesse incesto, pois está escrito (Vayikra 18:27) "pois todas estas abominações fizeram...". E há quem diga: como se construísse um altar proibido (Sotá 4b). E disseram: todo homem que tem em si grosseria de espírito diminui, como está dito (Iyov 24:24): "Elevaram-se um pouco e já não são." E é digno de ser cortado como uma asherá, como está dito (Yeshayahu 10:33): "E os de alta estatura serão cortados." E o seu pó não se sacode na ressurreição, e a Presença divina lamenta por ele. Disse o Santo, bendito seja: eu e ele não podemos habitar juntos no mundo, como está dito (Tehillim 101:5): "O de olhos altivos e de coração largo, a ele não posso suportar" (Sotá 5a).
12 E disseram: aquele que é arrogante, mesmo pelos da sua casa não é aceito, como está dito (Chavakuk 2:5): "O homem arrogante não permanece no seu lar" — mesmo no seu próprio lar (Bava Batra 98a).
13 A soberba leva à busca de honra, a assenhorear-se sobre os filhos do homem. E já sabes o que aconteceu a Coré e à sua congregação por causa da soberba, pois quis engrandecer-se e tomou uma grandeza que não lhe foi dada do Céu. E por isso entrou em controvérsia, e da controvérsia saiu inveja e ódio. E todas estas são disposições muito baixas, como se esclarecerá com a ajuda de D'us.
בַּעֲלֵי הַגַּאֲוָה הֵם מְתֹעָבִים בְּעֵינֵי הַשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״. וְהוּא נִמְסָר בְּיַד יִצְרוֹ, כִּי אֵין עֵזֶר הַשֵּׁם עִמּוֹ, אַחֲרֵי אֲשֶׁר הוּא תּוֹעֲבַת הַשֵּׁם. וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְגָּאָה עַל שׁוּם אָדָם, לֹא בְּדִבּוּר וְלֹא בְּמַעֲשֶׂה, אַךְ בְּלִבּוֹ לְבַד הוּא מִתְגָּאֶה – נִקְרָא ״תּוֹעֵבָה״.
אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ – כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים; כְּתִיב הָכָא: ״תּוֹעֲבַת יְיָ כָּל גְּבַהּ לֵב״, וּכְתִיב הָתָם: ״לֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ״. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: כְּאִלּוּ בָּא עַל עֲרָיוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: כְּאִלּוּ בָּנָה בָּמָה. וְאָמְרוּ: כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ – מִתְמַעֵט, שֶׁנֶּאֱמַר: ״רוֹמּוּ מְעַט וְאֵינֶנּוּ״. וְרָאוּי לְגַדְּעוֹ כַּאֲשֵׁרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרָמֵי הַקּוֹמָה גְּדוּעִים״. וְאֵין עֲפָרוֹ נִנְעָר, וְהַשְּׁכִינָה מְיַלֶּלֶת עָלָיו. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵין אֲנִי וְהוּא יְכוֹלִים לָדוּר בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב, אֹתוֹ לֹא אוּכָל״.
וְאָמְרוּ: הַאי מָאן דְּיָהִיר, אֲפִילּוּ אַאַנְשֵׁי בֵּיתֵהּ לָא מִתְקַבֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״גֶּבֶר יָהִיר וְלֹא יִנְוֶה״ – אֲפִלּוּ בַּנָּוֶה שֶׁלּוֹ.
הַגַּאֲוָה מְבִיאָה לִידֵי רְדִיפוּת כָּבוֹד, לְהִשְׂתָּרֵר עַל בְּנֵי אָדָם. וּכְבָר יָדַעְתָּ מָה אֵרַע לְקֹרַח וַעֲדָתוֹ מֵחֲמַת גַּאֲוָתוֹ, שֶׁבִּקֵּשׁ לְהִתְגַּדֵּל, וְלָקַח גְּדֻלָּה שֶׁלֹּא נִתְּנָה לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם. וּמִתּוֹךְ כָּךְ נִכְנַס לְמַחֲלֹקֶת, וּמִן הַמַּחֲלֹקֶת יָצְאָה קִנְאָה וְשִׂנְאָה. וְכָל אֵלּוּ מִדּוֹת פְּחוּתוֹת מְאוֹד, כַּאֲשֶׁר יִתְבָּאֵר בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם.
14 O fim do assunto: todo o que adorna o corpo para se ensoberbecer esquece o Nome, bendito seja, e não cuida dos mandamentos, e não corre atrás de boas obras. Pois toda a sua intenção é sobre si mesmo, para adornar o corpo perecível, cujo fim é o verme. E o que adorna o corpo está perto da lascívia, pois se mostra diante das mulheres para achar graça aos seus olhos, e por isso se aproxima delas, e vem a riso e leviandade.
15 E também a mulher que se adorna diante dos homens — com isto acende o coração deles e introduz neles maus pensamentos; e nisto o seu castigo é muito grande, pois põe tropeço diante de muitos. Ora, proibiram os sábios olhar para as vestes coloridas das mulheres estendidas no muro, mesmo quando ela não está vestida com elas (Avodá Zará 20b) — quanto mais grande é o castigo da mulher que se adorna diante dos homens que olham para ela.
16 E ainda, a soberba leva ao desejo. Pois o soberbo tem o coração largo e deseja toda coisa. E o desejo é a pior de todas as disposições, pois desejará, por causa da soberba, vestir roupas caras, construir grandes palácios e comer bons alimentos. Pois o soberbo sempre cobiça coisas elevadas; e talvez a sua mão não as alcance, e por isso virá a furto e roubo. Pois o soberbo tem o coração cobiçoso, largo como o mar para enriquecer, e não estará alegre com a sua porção, pois lhe parecerá pouco o que tem, ante as muitas despesas do desejo da sua soberba. E ainda, a soberba faz com que não seja paciente para suportar o jugo das criaturas. E não é preciso estender-se sobre a baixeza de quem não é paciente, pois é sabido de todos.
סוֹף דָּבָר: כָּל הַמְּקַשֵּׁט אֶת גּוּפוֹ כְּדֵי לְהִתְגָּאוֹת – הֲרֵי זֶה שׁוֹכֵחַ הַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא יָחוּשׁ עַל הַמִּצְווֹת, וְלֹא יִרְדֹּף אַחַר מַעֲשִׂים טוֹבִים. כִּי כָּל כַּוָּנָתוֹ עַל עַצְמוֹ, לְקַשֵּׁט גּוּפוֹ הַכָּלֶה, אֲשֶׁר אַחֲרִיתוֹ רִמָּה. וְהַמְּקַשֵּׁט גּוּפוֹ הוּא קָרוֹב לְזִמָּה, כִּי יִתְרָאֶה לִפְנֵי נָשִׁים לִשָּׂא חֵן בְּעֵינֵיהֶן, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יִתְקָרֵב אֶצְלָן, וְיָבוֹא לִידֵי שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ.
וְגַם הָאִשָּׁה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִפְנֵי הָאֲנָשִׁים – בָּזֶה הִיא מַדְלֶקֶת לִבָּם וּמַכְנֶסֶת הִרְהוּרִים בְּלִבָּם; וּבָזֶה עָנְשָׁהּ גָּדוֹל מְאוֹד, שֶׁהִיא נוֹתֶנֶת מִכְשׁוֹל לִפְנֵי רַבִּים. הֲלוֹא אָסְרוּ חֲכָמִים לְהִסְתַּכֵּל בְּבִגְדֵי צִבְעוֹנִים שֶׁל נָשִׁים הַשְּׁטוּחִים בַּכֹּתֶל, אֲפִלּוּ כְּשֶׁאֵינָהּ מְלֻבֶּשֶׁת בָּהֶן – כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיֵּשׁ עֹנֶשׁ גָּדוֹל לְאִשָּׁה הַמִּתְקַשֶּׁטֶת לִפְנֵי אֲנָשִׁים הַמִּסְתַּכְּלִים בָּהּ.
וְעוֹד הַגַּאֲוָה מְבִיאָה לִידֵי תַּאֲוָה. כִּי הַמִּתְגָּאֶה – לִבּוֹ רָחָב וּמִתְאַוֶּה לְכָל דָּבָר. וְתַאֲוָה הִיא הַמִּדָּה הָרָעָה שֶׁבְּכָל הַמִּדּוֹת, כִּי יִתְאַוֶּה מֵחֲמַת גַּאֲוָתוֹ לְהִתְלַבֵּשׁ בִּבְגָדִים יְקָרִים, וְלִבְנוֹת פַּלְטֵרִין גְּדוֹלִים, וְלֶאֱכֹל מַאֲכָלִים טוֹבִים. כִּי הַמִּתְגָּאֶה – לְעוֹלָם לִדְבָרִים גְּבוֹהִים יַחְמֹד; וְאוּלַי אֵינוֹ מַשִּׂיג יָדוֹ לִדְבָרִים אֵלּוּ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יָבוֹא לִידֵי גְּנֵבָה וּגְזֵלָה. כִּי הַמִּתְגָּאֶה לִבּוֹ חוֹמֵד, וְרָחָב כַּיָּם לְהִתְעַשֵּׁר, וְלֹא יִהְיֶה שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, כִּי יִמְעַט בְּעֵינָיו מָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְפִי רֹב הוֹצָאוֹת תַּאֲוַת גַּאֲוָתוֹ. וְעוֹד הַגַּאֲוָה גּוֹרֶמֶת שֶׁלֹּא יְהֵא סַבְלָן לִסְבֹּל עֹל הַבְּרִיּוֹת. וְאֵין צֹרֶךְ לְהַאֲרִיךְ בִּפְחִיתַת מִי שֶׁאֵינוֹ סַבְלָן, כִּי יָדוּעַ הוּא לַכֹּל.
17 E esta é a soberba do corpo que é boa: porventura diga o homem — visto que a soberba é uma disposição tão má, separar-me-ei dela ao extremo, a ponto de não comer carne nem beber vinho, não tomar mulher, não morar em casa bela, não vestir traje bom senão o saco e a lã, rasgados e sujos; e usar utensílios sujos e repugnantes, e não lavar o rosto, as mãos e os pés, até que o seu aspecto se torne mais escuro que o dos demais homens. E tudo isto para se afastar da soberba, até não poder afastar-se mais.
18 Quem anda por este caminho é chamado "pecador". Eis que a Torá diz sobre o nazireu (Bemidbar 6:11): "E fará expiação por ele, do que pecou contra a alma"; disseram os sábios (Taanit 11a): ora, se este, que só se separou do vinho, é chamado "pecador", o que se priva de toda coisa, quanto mais. Disseram os sábios (Yerushalmi Nedarim 9:1): não te basta o que a Torá proibiu, que ainda proíbes a ti mesmo outras coisas? Sobre este assunto disse Salomão (Kohelet 7:16): "Não sejas justo demais, e não te faças sábio em excesso; por que te destruirias?"
וְזֹאת הִיא גַּאֲוַת הַגּוּף שֶׁהִיא טוֹבָה: שֶׁמָּא יֹאמַר הָאָדָם: הוֹאִיל וְהַגַּאֲוָה הִיא מִדָּה רָעָה כָּל כָּךְ, אֶפְרֹשׂ מִמֶּנָּה בְּיוֹתֵר – עַד שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן, וְלֹא יִשָּׂא אִשָּׁה, וְלֹא יֵשֵׁב בְּדִירָה נָאָה, וְלֹא יִלְבַּשׁ מַלְבּוּשׁ נָאֶה אֶלָּא הַשַּׂק וְהַצֶּמֶר, וּקְרוּעִים וּמְלֻכְלָכִים; וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים מְלֻכְלָכִים וּמְאוּסִים, וְלֹא יִרְחַץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו עַד שֶׁיַּשְׁחִיר תָּאֳרוֹ מִשְּׁאָר אֲנָשִׁים. וְכָל זֶה כְּדֵי שֶׁיִּתְרַחֵק מִן הַגַּאֲוָה, עַד שֶׁלֹּא יוּכַל לְהִתְרַחֵק יוֹתֵר.
הַמְהַלֵּךְ בְּדֶרֶךְ זֶה נִקְרָא ״חוֹטֵא״. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בַּנָּזִיר: ״וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ״; אָמְרוּ חֲכָמִים: וּמָה זֶה שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ עַצְמוֹ אֶלָּא מִן הַיַּיִן נִקְרָא ״חוֹטֵא״, הַמּוֹנֵעַ עַצְמוֹ מִכָּל דָּבָר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמְרוּ חֲכָמִים: לֹא דַּיְּךָ מָה שֶׁאָסְרָה תּוֹרָה, אֶלָּא שֶׁאַתָּה אוֹסֵר עָלֶיךָ דְּבָרִים אֲחֵרִים?! עַל עִנְיָן זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״אַל תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה, וְאַל תִּתְחַכַּם יוֹתֵר, לָמָּה תִּשּׁוֹמֵם״.
19 O caminho reto no homem: que seja limpo em todos os seus assuntos, pois a limpeza é uma cerca das boas obras. De que modo? Vista roupas medianas, e não trajes pobres que envergonham quem os veste; antes, roupas medianas, bonitas e limpas — o pobre segundo a sua pobreza e o rico segundo a sua riqueza. E é proibido que se ache mancha ou gordura nas roupas, e que não estejam rasgadas; e que não sejam ataviadas como as roupas dos grosseiros de espírito.
20 Também o seu alimento seja limpo. E não coma iguarias de rei, mas alimento mediano e bebida mediana, conforme o alcance da sua mão. E não beba nem coma em utensílios repugnantes, para não transgredir "não torneis abomináveis as vossas almas" (Vayikra 11:43), mas tudo seja com limpeza.
21 Também a sua mesa, também a sua cama, sejam limpas, e todos os seus assuntos sejam limpos. Também o corpo seja limpo e não imundo. Cuide de lavar o rosto, as mãos e os pés, e também todo o corpo de tempos em tempos, como achamos com Hilel, o ancião (Vayikra Rabá 34:3): quando se despedia dos seus discípulos, ia e caminhava com eles. Disseram-lhe os discípulos: Mestre, para onde vais? Disse-lhes: cumprir um mandamento. Disseram-lhe: e que mandamento é este? Disse-lhes: lavar-me na casa de banho. Disseram-lhe: e isto é um mandamento? Disse-lhes: sim! Ora, se as estátuas dos reis, que erguem nos teatros e nos circos, aquele que é designado sobre elas as esfrega e lava, e por isso lhe fornecem o sustento, e mais ainda, é engrandecido entre os grandes do reino — eu, que fui criado à imagem e semelhança, como está escrito (Bereshit 9:6): "Pois à imagem de D'us fez o homem" — quanto mais!
22 E ainda, está escrito (Mishlei 16:4): "Tudo fez o Eterno para o seu propósito" (Shabat 50b).
23 E todo o que é cuidadoso nestas coisas em nome do mandamento, e não para se adornar e ensoberbecer — ainda que estas coisas pareçam soberba, uma vez que a sua intenção é para o Céu, há nisso um mandamento.
הַדֶּרֶךְ הַיְּשָׁרָה בָּאָדָם: שֶׁיְּהֵא נָקִי בְּכָל עִנְיָנָיו, כִּי הַנְּקִיּוּת הוּא גָּדֵר שֶׁל מַעֲשִׂים טוֹבִים. כֵּיצַד? יִלְבַּשׁ בְּגָדִים בֵּינוֹנִים, וְלֹא מַלְבּוּשִׁים עֲנִיִּים הַמְּבַזִּים לוֹבְשָׁם; אֶלָּא בְּגָדִים בֵּינוֹנִים נָאִים וּנְקִיִּים, הֶעָנִי לְפִי עָנְיוֹ וְהֶעָשִׁיר לְפִי עָשְׁרוֹ. וְאָסוּר שֶׁיִּמָּצֵא כֶּתֶם אוֹ שַׁמְנוּנִית עַל בְּגָדָיו, וְלֹא יִהְיוּ קְרוּעִים. וְלֹא יִהְיוּ מְתֻקָּנִים כְּבִגְדֵי גַּסֵּי הָרוּחַ.
גַּם מַאֲכָלוֹ יְהֵא נָקִי. וְלֹא יֹאכַל מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ, אַךְ מַאֲכָל בֵּינוֹנִי וּמַשְׁקֶה בֵּינוֹנִי לְפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ. וְלֹא יִשְׁתֶּה וְלֹא יֹאכַל בְּכֵלִים מְאוּסִים, פֶּן יַעֲבֹר עַל ״אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם״, אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא בִּנְקִיּוּת.
גַּם שֻׁלְחָנוֹ גַּם מִטָּתוֹ יִהְיוּ נְקִיִּים, וְכָל עִנְיָנָיו יִהְיוּ נְקִיִּים. גַּם גּוּפוֹ יְהֵא נָקִי וְלֹא מְזֹהָם. אַךְ יִזָּהֵר לִרְחֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו, גַּם כָּל גּוּפוֹ לְעִתִּים, כַּאֲשֶׁר מָצִינוּ בְּהִלֵּל הַזָּקֵן, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהָיָה נִפְטָר מִתַּלְמִידָיו הָיָה מְהַלֵּךְ וְהוֹלֵךְ עִמָּם. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: רַבִּי, לְהֵיכָן אַתָּה הוֹלֵךְ? אָמַר לָהֶם: לַעֲשׂוֹת מִצְוָה. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי מָה מִצְוָה זוֹ? אָמַר לָהֶם: לִרְחֹץ בְּבֵית הַמֶּרְחָץ. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי זוֹ מִצְוָה הִיא? אָמַר לָהֶם: הֵן! מָה אִם אִיקוֹנִין שֶׁל מְלָכִים, מִי שֶׁנִּתְמַנָּה עֲלֵיהֶן הוּא מוֹרְקָן וְשׁוֹטְפָן, וְהֵן מַעֲלִין לוֹ מְזוֹנוֹת, וּמִתְגַּדֵּל עִם גְּדוֹלֵי מַלְכוּת, אֲנִי שֶׁנִּבְרֵאתִי בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת, דִּכְתִיב: ״כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם״ – עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה!
וְעוֹד, דִּכְתִיב: ״כֹּל פָּעַל יְיָ לַמַּעֲנֵהוּ״.
וְכָל הַנִּזְהָר בַּדְּבָרִים הָאֵלּוּ לְשֵׁם מִצְוָה, וְלֹא כְּדֵי לְהִתְקַשֵּׁט וּלְהִתְגָּאוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ דְּבָרִים נִרְאִים כְּמוֹ גַּאֲוָה, כֵּיוָן שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם – יֵשׁ בּוֹ מִצְוָה.
24 A soberba na dignidade da sabedoria e das boas obras tem duas partes: uma boa e uma má. A má é: aquele que despreza os filhos do homem no coração e na boca, e todos lhe são pequenos e baixos aos olhos. E louva e elogia a si mesmo por ser grande em sabedoria, e por isso não reconhece a verdade, pela sua muita soberba. E sempre lhe parecem a sua sabedoria, o seu conselho, as suas palavras e as suas obras melhores que os dos companheiros. E gloria-se sempre da sua sabedoria e das suas obras, pois deseja receber louvor e honra pelas suas palavras retas. E sobre isto disse Salomão (Mishlei 27:2): "Louve-te o estranho, e não a tua própria boca."
25 O soberbo sempre atribui o mérito a si mesmo. E por isso não se esforça na Torá, pois não cuida da honra do Céu, mas apenas que o mundo lhe reconheça que é homem bom e sábio, e nisto lhe basta. E sempre está alegre com o tropeço dos companheiros e com a pouca ciência deles, e se honra na desonra deles. E este é um dos vinte e quatro fatores que impedem o arrependimento. O homem cujas obras são todas boas e se gloria delas para se honrar, assemelha-se a um cozido muito valioso, feito com todo pó de mercador e as melhores especiarias, e que fica junto ao fogo até queimar e cheirar mal, a ponto de não valer a pena comê-lo pela amargura da queima; assim o homem que se gloria das obras as queima e estraga com o seu auto-louvor. E o que se gloria da sabedoria e das obras que não tem — não há disposição má como ela, nem semelhante a ela. Disseram os sábios (Yerushalmi Shevi'it 10:8): se honram o homem porque pensam que ele sabe dois tratados, e ele só sabe um, diga-lhes que só sabe um. Quanto mais, e muito mais, que não engane o mundo, para que o tenham numa estima grande que não há nele.
גַּאֲוַת חָכְמָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים יֵשׁ בָּהּ שְׁנֵי חֲלָקִים: הָאֶחָד טוֹב, וְהָאֶחָד רַע. הָרָעָה הִיא: אֲשֶׁר יְבַזֶּה בְּנֵי אָדָם בְּלִבּוֹ וּבְפִיו, וְכֻלָּם קְטַנִּים וּפְחוּתִים בְּעֵינָיו. וּמְהַלֵּל וּמְשַׁבֵּחַ עַצְמוֹ שֶׁהוּא גָּדוֹל בְּחָכְמָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ לֹא יוֹדֶה עַל הָאֱמֶת מֵרֹב גַּאֲוָתוֹ. וּלְעוֹלָם נִרְאֶה בְּעֵינָיו חָכְמָתוֹ וַעֲצָתוֹ, וּדְבָרָיו וּמַעֲשָׂיו, שֶׁהֵם מְשֻׁבָּחִים מֵחֲבֵרָיו. וּמִתְפָּאֵר תָּמִיד בְּחָכְמָתוֹ וּבְמַעֲשָׂיו, כִּי הוּא חָפֵץ לְקַבֵּל שֶׁבַח וְכָבוֹד עַל דְּבָרָיו הַיְּשָׁרִים. וְעַל זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה: ״יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא פִיךָ״.
הַגֵּאֶה לְעוֹלָם יַחְזִיק טוֹבָה לְעַצְמוֹ. וּמִתּוֹךְ כָּךְ לֹא יִטְרַח עַל הַתּוֹרָה, כִּי לֹא יָחוּשׁ עַל כְּבוֹד שָׁמַיִם, רַק שֶׁיּוֹדוּ לוֹ הָעוֹלָם שֶׁהוּא אָדָם טוֹב וְחָכָם, וּבָזֶה יֵשׁ לוֹ דַּי. וְתָמִיד הוּא שָׂמֵחַ בְּמִכְשׁוֹל חֲבֵרָיו וּבְמִעוּט יְדִיעָתָם, וּמִתְכַּבֵּד בִּקְלוֹן חֲבֵרָיו. וְזֶה אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְּבָרִים הַמְעַכְּבִים אֶת הַתְּשׁוּבָה. אָדָם שֶׁכָּל מַעֲשָׂיו טוֹבִים וּמִתְהַלֵּל בָּהֶם לְהִתְכַּבֵּד, דּוֹמֶה לְתַבְשִׁיל חָשׁוּב מְאוֹד בְּכָל אַבְקַת רוֹכֵל וְרָאשֵׁי בְּשָׂמִים, וְעוֹמֵד אֵצֶל הָאֵשׁ עַד שֶׁיְּהֵא מַקְדִּיחַ וּמַסְרִיחַ, עַד שֶׁלֹּא שׁוֹוֶה לֶאֱכֹל מֵחֲמַת מְרִירוּת שְׂרֵפַת הָאֵשׁ; כָּךְ הָאָדָם הַמִּתְפָּאֵר בְּמַעֲשִׂים, מַקְדִּיחַ וּמַסְרִיחַ בְּמַהֲלָלוֹ מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים. וְהַמִּתְפָּאֵר בְּחָכְמָתוֹ וּבְמַעֲשָׂיו שֶׁאֵין בּוֹ – אֵין מִדָּה רָעָה כְּמוֹתָהּ. וַהֲלֹא אָמְרוּ חֲכָמִים: אִם מְכַבְּדִים אֶת הָאָדָם מֵחֲמַת שֶׁסּוֹבְרִים שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שְׁתֵּי מַסֶּכְתּוֹת, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ רַק אַחַת, יֹאמַר לָהֶן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֶלָּא אַחַת.
26 E sabe que somos obrigados a que todas as nossas obras sejam dirigidas em nome do Criador, exaltado seja, no manifesto e no oculto. E todo ato de serviço a D'us seja para alcançar a sua vontade apenas, não a vontade dos filhos do homem, esperando louvor pela obra e recebendo honra. Mas faça tudo em nome de D'us, que olha para o coração, como disse a Escritura (Yirmiyahu 17:10): "Eu, o Eterno, esquadrinho o coração, provo os rins"; e (Devarim 29:28): "As coisas ocultas pertencem ao Eterno nosso D'us."
27 Por isso, se não for cuidadoso, com sabedoria e diligência, em livrar-se da soberba — ainda que tenha na mão Torá e boas obras — herda o Gehinom. Pois o instinto o espreita, e traz argumentos e provas para levá-lo à soberba, e a sua sabedoria virá a expulsá-lo do mundo. Por isso, não se preguice de vencer o instinto mau dia a dia, e isto se chama "a grande guerra". Como achamos com um dos piedosos, que encontrou homens que vinham da guerra e tinham tomado grande despojo. Disse-lhes: voltastes da pequena guerra, e ainda estais destinados à grande guerra. Disseram-lhe: que guerra é esta? Disse-lhes: o instinto e os seus exércitos! Pois todo inimigo que tens, se o venceres uma, duas ou três vezes, então te deixa. Mas o instinto não se afasta de ti, ainda que seja vencido cem vezes, como disseram os nossos mestres (Avot 2:4): "E não confies em ti mesmo até o dia da tua morte." Pois todos os teus dias ele te espreita, a ver se desvias dele os olhos; e se te vencer no mais leve dos leves, por fim te vencerá no mais grave dos graves. E porque a soberba é raiz de muitas disposições baixas, e o instinto se mistura no coração do homem, e todo o intuito do instinto é desmentir a verdade e confirmar a mentira, e ele ensina o homem a se ensoberbecer e lhe traz provas — por isso precisas agir com sabedoria contra ele.
28 O início dos estratagemas do instinto é endurecer o coração do homem e elevá-lo, e adoçar-lhe a soberba e as demais disposições más. E ainda que o homem saiba com certeza que há transgressão e iniquidade na sua soberba, mesmo assim transgride deliberadamente e se ensoberbece, pois o instinto ateia o coração atrás da honra até que não cuide da transgressão.
29 Mas o homem que é puro nas obras, e não se ensoberbece nem se louva quando sabe que há transgressão na coisa, então virá o instinto mau e travará ainda guerra para o derrubar e apanhá-lo na sua rede, e lhe ensinará como permitido e lhe explicará raciocínios de que há mandamento e recompensa naquilo de que se gloria. E assim lhe dirá: "Já chegaste à dignidade da sabedoria e da piedade, e convém-te esforçar-te por achar graça aos olhos do mundo e adulá-los, para revelar-lhes a tua sabedoria e a tua justiça, a fim de que te amem." E te trará prova das palavras dos nossos mestres (Avot 3:10): "Todo aquele de quem o espírito das criaturas se agrada, o espírito do Onipresente se agrada dele." E tudo isto são provas falsas, pois aquele raciocínio é um ramo da soberba. Mas o assunto é como disse a Escritura (Mishlei 16:7): "Quando o Eterno se agrada dos caminhos de um homem, até os seus inimigos faz estar em paz com ele." Assim é a explicação: se o homem não se gloria diante dos filhos do homem, nem se esforça por achar graça aos seus olhos ao fazer as boas obras, e mesmo assim o amam — isto é grande prova de que o Santo, bendito seja, o ama, e difundiu o seu amor nos corações dos filhos do homem, e lhe pôs bom nome nas suas línguas. E verdade é que há vários homens amados pelas criaturas, e o Santo, bendito seja, os odeia quando não cumprem os mandamentos, pois ele não ama senão os que estudam a Torá e a cumprem.
30 Depois, o instinto te seduzirá a revelar a tua piedade e as boas obras diante do povo, trazendo a prova: "talvez eles também façam como tu?" E também isto decorre da altivez. Ainda que achemos vários grandes que se louvaram (Sucá 28a), não o fizeram senão diante dos seus discípulos e companheiros, para que se atraíssem após eles e se segurassem nas suas obras — certamente isto é um mandamento, para tornar-lhes queridas as boas obras. E mesmo diante destes não se ensoberbeça no coração, dizendo "isto eu sei" ou "isto eu faço"; mas diante do mundo, na verdade, é proibido revelar-lhes.
31 Também, se andares em humildade e te puseres a orar longamente e estudares com constância, o instinto te seduzirá a ensoberbecer-te e te dirá: "Agora os homens que te veem te estimarão e te honrarão por causa dos teus bons caminhos. E há grande proveito nisto: já que és estimado aos seus olhos, aceitarão a tua disciplina e a tua repreensão."
32 Tudo isto é vaidade, pois, fazendo tu a boa obra em nome do Criador, bendito seja, somente, as palavras da tua repreensão serão aceitas diante do mundo ainda que não penses assim, pois a aceitação da repreensão não depende dos teus pensamentos.
33 E depois que te afastares de tudo isto, o instinto te seduzirá e te dirá: "Não é possível que o teu serviço seja completo a não ser que te afastes delas das pessoas por inteiro — ocultando as boas obras e fazendo o contrário do que já estava no teu coração: ora curto, e quando quiseres aprender alguma sabedoria isola-te, e que nenhum homem saiba senão o Criador, bendito seja. E não mostres nenhuma boa disposição, mas mostra preguiça no ato do serviço, para que não te saia fama e percas a recompensa. E não ordenes o bem nem advirtas do mal, e não dês a conhecer a tua sabedoria a homem algum, e não mostres sinal de temente ao Céu nem indício, como tefilin, mezuzá e tzitzit. Antes, conduze-te no costume deles e anda nos seus caminhos, e mistura-te com eles em comida e bebida, em alegria e muito riso." Tudo isto são assuntos do instinto, para apanhar os filhos do homem na sua rede; e o que faz isto em nome do mandamento perde mil milhares mais que a recompensa, e assemelha-se a quem foge de um fogo pequeno para um fogo grande.
34 Mas o reto é: orar com devoção e longamente, ordenar o bem e advertir do mal, e fazer todas as boas obras no manifesto e no oculto. E se o honrarem e louvarem por isso — o louvor não lhe causa dano, uma vez que não visou a ele no momento do ato. Por isso, na hora em que fizeres a boa obra, examina em ti mesmo de quem esperas a recompensa: a que é de D'us é completa, mas se de outros, não é completa. E examina também: esta obra que fazes diante do mundo, fá-la-ias, isolado, em câmaras interiores, do mesmo modo que a fazes em público? Se isto se te esclarecer como sim, então a tua obra é completa.
35 Tudo o que relatamos contra o instinto mau não é senão uma gota do mar diante daquilo de que ele é obrigado a acautelar-se, pois em toda coisa, em todo ato e em toda disposição, o instinto vem destruir e estragar. E abrimos uma porta para dar a conhecer o assunto do instinto a quem não conhece o início dos seus caminhos. E o sábio entenderá, e se apressará a removê-lo de dentro de si, e "o de mãos puras aumentará a força" (Iyov 17:9).
וְדַע שֶׁאֲנַחְנוּ מְחֻיָּבִים שֶׁיִּהְיוּ כָּל מַעֲשֵׂינוּ מְיֻחָדִים לְשֵׁם הַבּוֹרֵא יִתְעַלֶּה, בַּגָּלוּי וּבַסֵּתֶר. וְכָל מַעֲשֵׂה עֲבוֹדַת אֱלֹהִים יִהְיֶה לְהַגִּיעַ אֶל רְצוֹנוֹ בִּלְבַד, בִּלְתִּי רְצוֹן בְּנֵי אָדָם לְקַוּוֹת שֶׁבַח וּלְקַבֵּל כָּבוֹד. אַךְ יַעֲשֶׂה הַכֹּל לְשֵׁם הָאֵל הַמַּשְׁקִיף אֶל הַלֵּב, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״אֲנִי יְיָ חֹקֵר לֵב, בּוֹחֵן כְּלָיוֹת״; וְאוֹמֵר: ״הַנִּסְתָּרֹת לַיְיָ אֱלֹהֵינוּ״.
לָכֵן אִם לֹא יִזָּהֵר בְּחָכְמָה וּבִזְרִיזוּת לְהִנָּצֵל מִן הַגַּאֲוָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים – הוּא יוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם. כִּי הַיֵּצֶר אוֹרֵב לוֹ, וּמֵבִיא טְעָנוֹת וּרְאָיוֹת לְהָבִיא הָאָדָם לִידֵי גַּאֲוָה. לָכֵן אַל יִתְעַצֵּל מִלְּנַצֵּחַ יֵצֶר הָרַע יוֹם יוֹם, וְזֶה נִקְרָא ״מִלְחָמָה גְּדוֹלָה״. כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאֶחָד מִן הַחֲסִידִים, שֶׁפָּגַע בַּאֲנָשִׁים הַבָּאִים מִן הַמִּלְחָמָה וְשָׁלְלוּ שָׁלָל גָּדוֹל. אָמַר לָהֶם: שַׁבְתֶּם מֵהַמִּלְחָמָה הַקְּטַנָּה, וַעֲדַיִן אַתֶּם עֲתִידִים לַמִּלְחָמָה הַגְּדוֹלָה. אָמְרוּ לוֹ: מָה הִיא? אָמַר לָהֶן: הַיֵּצֶר וְחֵילוֹתָיו! כִּי כָּל אוֹיֵב שֶׁתְּנַצַּח אוֹתוֹ פַּעַם אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ – יַנִּיחַ אוֹתְךָ. אֲבָל הַיֵּצֶר אֵינוֹ פּוֹסֵק מִמְּךָ אַף אִם יִהְיֶה נָצוּחַ מֵאָה פְּעָמִים, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ: וְאַל תַּאֲמֵן בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ. וְאִם יְנַצַּחֲךָ בַּקַּל שֶׁבַּקַּלּוֹת – סוֹף יְנַצַּחֲךָ בֶּחָמוּר שֶׁבַּחֲמוּרוֹת.
תְּחִלַּת תַּחְבּוּלוֹתָיו שֶׁל הַיֵּצֶר הוּא מַקְשֶׁה לִבּוֹ וּמַגְבִּיהוֹ, וּמַמְתִּיק לוֹ הַגַּאֲוָה וּשְׁאָר מִדּוֹת רָעוֹת. וְאַף כִּי יוֹדֵעַ הָאָדָם בְּוַדַּאי שֶׁיֵּשׁ פֶּשַׁע וְעָווֹן בְּגַאֲוָתוֹ, אֲפִלּוּ הָכֵי עוֹבֵר בְּמֵזִיד וּמִתְגָּאֶה, כִּי הַיֵּצֶר מַבְעִיר אֶת לִבּוֹ אַחַר הַכָּבוֹד עַד שֶׁלֹּא יָחוּשׁ עַל הָעֲבֵרָה.
אֲבָל הָאָדָם שֶׁהוּא זַךְ בְּמַעֲשָׂיו, וְלֹא יִתְגָּאֶה וְלֹא יְהַלֵּל עַצְמוֹ כְּשֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ עֲבֵרָה בַּדָּבָר, אָז יָבוֹא הַיֵּצֶר הָרַע וְיַעֲרֹךְ עוֹד מִלְחָמָה לְהַפִּילוֹ לְלָכְדוֹ בְּרִשְׁתּוֹ, וְיוֹרֶה הֶתֵּר וּמַסְבִּיר לוֹ סְבָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִצְוָה וְשָׂכָר עַל מָה שֶׁמִּתְהַלֵּל. וְכָךְ יֹאמַר לוֹ: ״כְּבָר הִגַּעְתָּ לְמַעֲלַת חָכְמָה וַחֲסִידוּת, וְרָאוּי לְךָ לְהִשְׁתַּדֵּל לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי הָעוֹלָם וּלְהַחֲנִיף לָהֶם, לְגַלּוֹת לָהֶם חָכְמָתְךָ וְצִדְקָתְךָ כְּדֵי שֶׁיֹּאהֲבוּךְ.״ וְיָבִיא לְךָ רְאָיָה מִדִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ: כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ – רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל זֶה רְאָיוֹת שֶׁקֶר, כִּי אוֹתָהּ הַסְּבָרָא הִיא עָנָף מִן הַגַּאֲוָה. אֲבָל הָעִנְיָן הוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: ״בִּרְצוֹת יְיָ דַּרְכֵי אִישׁ, גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ״ – אִם הָאָדָם לֹא יִתְהַלֵּל לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, וְאַף עַל פִּי כֵן אוֹהֲבִים אוֹתוֹ – זֶהוּ רְאָיָה גְּדוֹלָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹהֵב אוֹתוֹ. וֶאֱמֶת הוּא שֶׁיֵּשׁ כַּמָּה בְּנֵי אָדָם הַנֶּאֱהָבִים לַבְּרִיּוֹת, וְהקב״ה שׂוֹנְאָם כְּשֶׁאֵינָם מְקַיְּמִים אֶת הַמִּצְווֹת.
אַחַר כָּךְ יְסִיתְךָ הַיֵּצֶר לְגַלּוֹת חֲסִידוּתְךָ וּמַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים לִפְנֵי הָעָם, וּמֵבִיא רְאָיָה: ״אוּלַי יַעֲשׂוּ גַּם הֵם כָּמוֹךָ?״ וְגַם זֶה נִמְשָׁךְ מִן הַגַּבְהוּת: אַף עַל פִּי שֶׁמָּצִינוּ כַּמָּה גְּדוֹלִים שֶׁנִּשְׁתַּבְּחוּ, לֹא עָשׂוּ אֶלָּא לִפְנֵי תַּלְמִידֵיהֶם וְחַבְרֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּמָּשְׁכוּ אַחֲרֵיהֶם; וַדַּאי זֶה מִצְוָה. וַאֲפִלּוּ בִּפְנֵי אֵלּוּ לֹא יִתְגָּאֶה בְּלִבּוֹ, אֲבָל לִפְנֵי הָעוֹלָם בֶּאֱמֶת אָסוּר לְגַלּוֹת לָהֶם.
גַּם אִם תֵּלֵךְ בַּעֲנָוָה וְתַעֲמֹד לְהִתְפַּלֵּל בַּאֲרִיכוּת וְתִלְמַד בִּקְבִיעוּת, יְפַתְּךָ הַיֵּצֶר לְהִתְגָּאוֹת וְיֹאמַר לְךָ: ״עַתָּה הָרוֹאִים אוֹתְךָ בְּנֵי אָדָם יַחְשְׁבוּךָ וִיכַבְּדוּךָ בַּעֲבוּר דְּרָכֶיךָ הַטּוֹבִים. וְיֵשׁ רֶוַח גָּדוֹל בָּזֶה: מִתּוֹךְ שֶׁאַתָּה חָשׁוּב בְּעֵינֵיהֶם – יְקַבְּלוּ מוּסָרְךָ וְתוֹכַחְתְּךָ.״
כָּל זֶה הֶבֶל, כִּי בַּעֲשׂוֹתְךָ מַעֲשֶׂה הַטּוֹב לְשֵׁם הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא לְבַד, דִּבְרֵי תּוֹכַחְתְּךָ יִתְקַבְּלוּ בִּפְנֵי הָעוֹלָם גַּם אִם לֹא תַּחֲשֹׁב כָּךְ, כִּי אֵין קַבָּלַת הַתּוֹכָחָה תְּלוּיָה בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ.
וְאַחֲרֵי שֶׁתִּסְתַּלֵּק מִכָּל זֶה, יְסִיתְךָ הַיֵּצֶר וְיֹאמַר לְךָ: ״לֹא יִתָּכֵן שֶׁתִּהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ שְׁלֵמָה עַד שֶׁתִּתְרַחֵק מֵהֶן לְגַמְרֵי, כְּגוֹן שֶׁתְּכַסֶּה מַעֲשֶׂיךָ הַטּוֹבִים: תִּתְפַּלֵּל קָצָר, וּכְשֶׁתִּרְצֶה לִלְמֹד שׁוּם חָכְמָה תִּתְיַחֵד, וְלֹא יֵדַע שׁוּם אָדָם זוּלַת הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא. וְלֹא תְּצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְלֹא תַּזְהִיר מִן הָרָע, וְלֹא תַּרְאֶה סִימָן יְרֵא שָׁמַיִם וְלֹא אוֹת, כְּגוֹן תְּפִלִּין וּמְזוּזָה וְצִיצִית. אֶלָּא תִּתְנַהֵג בְּמִנְהָגָם וְתֵלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם, וְתִהְיֶה מְעֹרָב עִמָּהֶם בְּמַאֲכָל בְּמִשְׁתֶּה, וּבְחֶדְוָה וּבְרוֹב הַשְּׂחוֹק.״ כָּל זֶה מֵעִנְיְנֵי הַיֵּצֶר לִלְכֹּד בְּנֵי אָדָם בְּרִשְׁתּוֹ, וְהָעוֹשֶׂה עִנְיָן זֶה לְשֵׁם מִצְוָה מַפְסִיד אֶלֶף אֲלָפִים יוֹתֵר מִשְּׂכָרוֹ, וְדוֹמֶה לְבוֹרֵחַ מֵאֵשׁ קְטַנָּה לְאֵשׁ גְּדוֹלָה.
אַךְ הַיָּשָׁר הוּא: לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה בַּאֲרִיכוּת, וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מֵהָרַע, וְיַעֲשֶׂה כָּל הַטּוֹבוֹת בְּגָלוּי וּבַסֵּתֶר. וְאִם יְכַבְּדוּהוּ עַל זֶה וִישַׁבְּחוּהוּ – אֵין מַזִּיק לוֹ בַּשֶּׁבַח, אַחֲרֵי שֶׁלֹּא כִּוֵּן לָזֶה בִּשְׁעַת הַמַּעֲשֶׂה. לָכֵן בְּעֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה הַטּוֹב, תַּבְחִין בְּעַצְמְךָ מִמִּי אַתָּה מְקַוֶּה הַגְּמוּל: אֲשֶׁר מֵהָאֵל – הוּא שָׁלֵם, אֲבָל אִם מֵאֲחֵרִים – אֵינוֹ שָׁלֵם. וְגַם תַּבְחִין אִם זֶה הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה בָּרַבִּים, הָיִיתָ עֹשֶׂה בְּיִחוּד בְּחַדְרֵי חֲדָרִים – וְאִם יִתְבָּרֵר לְךָ זֶה, אָז מַעֲשֶׂךָ שָׁלֵם.
כָּל מָה שֶׁסִּפַּרְנוּ נֶגֶד יֵצֶר הָרַע אֵינוֹ כִּי אִם טִפָּה מֵהַיָּם נֶגֶד מָה שֶׁהוּא חַיָּב לְהִזָּהֵר בּוֹ, כִּי בְּכָל דָּבָר וּבְכָל מַעֲשֶׂה וּבְכָל מִדָּה – בָּא הַיֵּצֶר לְשַׁחֵת וּלְקַלְקֵל. וְהֶחָכָם יָבִין, וִימַהֵר לְסַלְּקֵהוּ מִתּוֹכוֹ, ״וּטֳהָר יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ״.
36 A soberba na dignidade da sabedoria é louvável, como está dito (Yirmiyahu 9:23): "Mas nisto se glorie o que se gloria: em entender e em conhecer-me." E acrescente louvor ao Criador, bendito seja, e também ciência, entendimento e boas disposições, na oração, dizendo: "Agradeço diante de ti, que puseste a minha porção entre os que se assentam na casa de estudo, e não entre os que se assentam nas esquinas." E como: "Felizes de nós, quão boa é a nossa porção e quão agradável o nosso quinhão." E sobre isto está dito (Divrei HaYamim II 17:6): "E elevou-se o seu coração nos caminhos do Eterno." Pois o homem seja de espírito nobre e de coração elevado nos assuntos do mundo vindouro, de modo que não se contente com o que lhe calha, e não diga "basta" com o que a sua mão achar deles; mas tenha em pouco aos seus olhos toda a sua obra, e a sua alma se eleve sempre para o alto, e se lamente consigo mesmo por estar aquém do serviço do Criador, bendito seja. E esta soberba não prejudica a humildade, mas a auxilia, e faz com que se alegre nas boas dignidades, e na honra dos companheiros, e cuide da honra deles.
37 E a soberba contra os ímpios é muito louvável: repreendê-los e envergonhá-los, e não se submeter a eles. E ordene o bem e advirta do mal conforme a sua capacidade, ainda que isto pareça aos olhos do mundo como assenhorear-se e ensoberbecer-se — uma vez que o seu coração é em nome do Céu, eis que é louvável. E não se submeta aos ímpios, como Mardoqueu, que não se submeteu a Hamã (Ester 3). E em todo lugar em que há mandamento, cabe-lhe fazê-lo, e não se submeta de modo algum aos ímpios para abandonar o bem por causa da sua submissão diante deles. E isto requer sabedoria: quando se há de assenhorear contra eles em matéria de mandamento? Pois às vezes não vale a pena que se levante contra eles, pois, se enrijecer a face contra eles por causa de um mandamento, perderá por isso cem mandamentos.
38 Por isso o sábio precisa contemplar conforme a hora e o assunto, e segundo isto ordenar as obras; pois há coisa que é preciso abandonar por causa deles, e há coisa que não deixará por causa deles de modo algum. E precisa, com o corpo e com os bens, levantar-se contra eles, e não se submeter a eles. E tudo isto em matéria de mandamento; mas em matéria de negócio, submeta-se diante deles e aja com eles para além da letra da lei em toda coisa — e isto é um grande mandamento.
הַגַּאֲוָה בְּמַעֲלַת הַחָכְמָה מְשֻׁבַּחַת שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי אִם בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל: הַשְׂכֵּל וְיָדוֹעַ אוֹתִי״. וְיוֹסִיף הוֹדָאָה לַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא בִּתְפִלָּה לוֹמַר: ״מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ, שֶׁנָּתַתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ, וְלֹא מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת.״ וּכְמוֹ: ״אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ.״ וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְיָ״. כִּי יִהְיֶה אָדָם יְקַר רוּחַ וּגְבַהּ לֵב בְּעִנְיְנֵי הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ בַּמֶּה שֶׁיִּזְדַּמֵּן לוֹ; אֶלָּא יִמְעַט בְּעֵינָיו כָּל מַעֲשֵׂהוּ, וְתִגְבַּהּ נַפְשׁוֹ לְמַעְלָה תָּמִיד, וְיִתְרַעֵם בְּנַפְשׁוֹ כְּמוֹ שֶׁמְּקַצֵּר מֵעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא. וְזֹאת הַגַּאֲוָה אֵינָהּ מַזֶּקֶת לָעֲנָוָה אַךְ מְסַיַּעְתּוֹ, וְגוֹרֶמֶת לוֹ לִשְׂמֹחַ בַּמַּעֲלוֹת הַטּוֹבוֹת, וְלִשְׂמֹחַ בִּכְבוֹד חֲבֵרָיו וְלָחוּס עַל כְּבוֹדָם.
וְהַגַּאֲוָה נֶגֶד הָרְשָׁעִים הִיא מְשֻׁבַּחַת מְאוֹד, לְהוֹכִיחָם וּלְהַכְלִים אוֹתָם, וְלֹא יִכָּנַע לָהֶם. וִיצַוֶּה עַל הַטּוֹב וְיַזְהִיר מֵהָרַע כְּפִי יְכָלְתּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה דּוֹמֶה בְּעֵינֵי הָעוֹלָם כְּמִשְׂתָּרֵר, אַחֲרֵי שֶׁלִּבּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם – הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְלֹא יִכָּנַע לָרְשָׁעִים, כְּמוֹ מָרְדְּכַי שֶׁלֹּא נִכְנַע לְהָמָן. וּבְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מִצְוָה – עָלָיו לַעֲשׂוֹת. וְזֶה צָרִיךְ חָכְמָה: מָתַי יִשְׂתָּרֵר נֶגְדָּם בִּדְבַר מִצְוָה? כִּי פְּעָמִים אֵינוֹ שׁוֹוֶה שֶׁיַּעֲמֹד נֶגְדָּם, שֶׁאִם יָעֵז פָּנָיו נֶגְדָּם בַּעֲבוּר מִצְוָה אַחַת – יַפְסִיד אוֹתָם מֵאָה מִצְווֹת.
לְכָךְ צָרִיךְ הֶחָכָם לְהִתְבּוֹנֵן לְפִי הַשָּׁעָה וְהָעִנְיָן, וּלְפִי זֶה יְסַדֵּר מַעֲשָׂיו; כִּי יֵשׁ דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לַעֲזֹב בִּשְׁבִילָם, וְיֵשׁ דָּבָר שֶׁלֹּא יָנִיחַ בִּשְׁבִילָם בְּשׁוּם עִנְיָן. וְצָרִיךְ בְּגוּפוֹ וּבִמְאֹדוֹ לַעֲמֹד נֶגְדָּם, וְלֹא יִכָּנַע לָהֶם. וְכָל זֶה בִּדְבַר מִצְוָה, אֲבָל בְּעִנְיַן מַשָּׂא וּמַתָּן – יִכָּנַע לִפְנֵיהֶם וְיַעֲשֶׂה עִמָּהֶם לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין בְּכָל דָּבָר, וְזֶהוּ מִצְוָה גְּדוֹלָה.
39 E quem tem em si a disposição da soberba precisa esforçar-se e voltar dela. Pois é muito vergonhosa, e o seu dano é grande e constante, e o proveito que há nela é pouco. Por isso é preciso afastar-se dela muito, pois a soberba leva o homem à quebra e à baixeza, como está dito (Mishlei 16:18): "Diante da quebra vai a soberba"; e (Mishlei 29:23): "A soberba do homem o abaterá." E já sabes o que aconteceu a Faraó, ao dizer (Shemot 5:2) "Quem é o Eterno...?", e a Golias, o filisteu, que disse (Shmuel I 17:10) "Eu afrontei as fileiras de Israel", e a Sancheriv, que disse (Yeshayahu 36:20) "Quem, dentre todos os deuses destas terras, livrou a sua terra da minha mão, para que o Eterno livre Jerusalém da minha mão?", e a Nabucodonosor, ao dizer (Daniel 3:15) "E quem é o deus que vos livrará da minha mão?", e os semelhantes a eles — e o seu fim foi desprezo e ignomínia. E quem está nesta disposição não se livra de pecado e iniquidade, como disse o sábio (Mishlei 21:24): "Arrogante e soberbo, escarnecedor é o seu nome, aquele que age com a fúria da insolência."
40 E uma vez que as nossas palavras chegaram até aqui ao falar sobre a soberba, ouve as palavras dos sábios. Um sábio disse: quem é aquele de quem não se separa a preocupação? Aquele que busca subir a uma dignidade que está acima dele. E disseram: quem se tem por dono de grande saber, têm-no os filhos do homem por louco. E disseram: junto da soberba estão os maus feitos. E quem tem maus feitos, sobre ele estará o ódio das criaturas, e as almas se desviam dele. E disse um sábio: assim como a beleza da forma é a luz do corpo, assim a beleza das disposições é a luz da alma.
41 E disse ainda: não há dignidade na alma em que o rei se ensoberbeça, quanto mais os demais filhos do homem uns sobre os outros. E contou: que havia um rei sentado no trono do seu reino, e diante dele havia tronos, um acima do outro. E disse-lhes o rei: como vos assentastes um acima do outro sem a minha permissão? E respondeu o de cima: a grandeza da linhagem da minha família me fez sentar acima do meu companheiro. E disse o segundo: subi acima do que está abaixo de mim por causa da minha muita sabedoria. E respondeu o terceiro: a baixeza da minha alma e a contrição do meu coração me fizeram sentar abaixo deles. E o rei o elevou e o engrandeceu. E sobre isto está dito (Mishlei 25:7): "Pois melhor é que te digam 'sobe para cá', do que te rebaixarem diante do nobre."
42 No momento em que o homem vê que a disposição da soberba se fortalece sobre ele, precisa pensar coisas que aterrorizam o coração: que veio de uma gota fétida, e voltará ao pó e ao verme, e prestará juízo e contas diante do Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja. E pense: quantos soberbos que se ensoberbeceram e passaram do mundo, foram esquecidos e foram como se nunca tivessem existido — e de que lhes serviu a soberba?
43 Cerca para afastar-se da soberba e das demais disposições más:
44 Quem quer arrancar a altivez do coração por completo não pode fazê-lo só com o pensamento. Antes, primeiro precisa afastar-se da altivez até o extremo último. De que modo? Um homem habituado a vestir roupas valiosas e ataviadas como as vestes dos grosseiros de espírito, e que quer voltar disto — se vestir roupas boas e as ataviar em medida mediana, com isso não arrancará a altivez do coração. Ou, se era seu costume honrar-se e esforçar-se nas palavras ou nas demais obras, não há remédio senão conduzindo-se em muito menosprezo, e sentando-se abaixo de todos, e vestindo trapos esfarrapados que envergonham quem os veste, e o que é semelhante, até que arranque de si a altivez do coração.
45 E assim, quem é colérico e muito irado, primeiro conduza-se de modo que, se o golpearem ou amaldiçoarem, não sinta de modo algum, e ande por este caminho muito tempo até que arranque de si a raiz da soberba; e então torne e ande pelo caminho do meio, e ande nele todos os seus dias. E deste modo faça com todas as disposições más: primeiro afaste-se até não poder afastar-se mais, e conduza-se nisto muito tempo, e então torne e segure o caminho mediano. E este assunto é cura completa para todas as disposições más. E quem tem a mente atraída a servir o Criador, bendito seja, em cada parte com a parte mais escolhida dela — porá este caminho diante de si e diante do companheiro. E sobre isto está dito (Tehillim 50:23): "E ao que ordena o caminho, mostrar-lhe-ei a salvação de D'us."
וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִדַּת הַגַּאֲוָה – צָרִיךְ לְהִשְׁתַּדֵּל וְלָשׁוּב מִמֶּנָּה. כִּי הִיא מְגֻנָּה מְאוֹד, וְהַהֶזֵּק שֶׁלָּהּ רַב וּמָצוּי תָּמִיד, וְהַתּוֹעֶלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מְעַט. כִּי הַגַּאֲוָה מְבִיאָה אֶת הָאָדָם לְשֶׁבֶר וְשִׁפְלוּת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִפְנֵי שֶׁבֶר גָּאוֹן״; וְנֶאֱמַר: ״גַּאֲוַת אָדָם תַּשְׁפִּילֶנּוּ״. וּכְבָר יָדַעְתָּ מָה אֵרַע לְפַרְעֹה בְּאָמְרוֹ ״מִי יְיָ...״, וּלְגָלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי שֶׁאָמַר ״אֲנִי חֵרַפְתִּי אֶת מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל״, וּלְסַנְחֵרִיב שֶׁאָמַר ״מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי״, וּנְבוּכַדְנֶצַּר בְּאָמְרוֹ ״וּמַן הוּא אֱלָהּ דִּי יְשֵׁיזְבִנְכוֹן מִן יְדָי״ – וְאַחֲרִיתָם הָיָה בּוּז וְקָלוֹן. וּמִי שֶׁהוּא בְּמִדָּה זוֹ – אֵינוֹ נִצּוֹל מֵחֵטְא וְעָווֹן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר הֶחָכָם: ״זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ, עוֹשֶׂה בְּעֶבְרַת זָדוֹן״.
וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ דְּבָרֵינוּ עַד הֵנָּה, שְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים. חָכָם אֶחָד אָמַר: מִי הוּא אֲשֶׁר לֹא תִּפָּרֵד מִמֶּנּוּ הַדְּאָגָה? זֶה הַמְבַקֵּשׁ לַעֲלוֹת מַעֲלָה שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. וְאָמְרוּ: מִי שֶׁמַּחֲזִיק עַצְמוֹ בְּחֶזְקַת דַּעְתָּן – מַחֲזִיקִין אוֹתוֹ בְּנֵי אָדָם לְשׁוֹטֶה. וְאָמְרוּ: סָמוּךְ לַגַּאֲוָה – מַעֲלָלִים רָעִים. וּמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַעֲלָלִים רָעִים, תִּהְיֶה עָלָיו שִׂנְאַת הַבְּרִיּוֹת. וְאָמַר חָכָם אֶחָד: כַּאֲשֶׁר נְעִימוּת הַצּוּרָה אוֹר הַגּוּף, כָּךְ נְעִימוּת הַמִּדּוֹת אוֹר הַנֶּפֶשׁ.
וְאָמַר עוֹד: אֵין הַחֲשִׁיבוּת בַּנֶּפֶשׁ שֶׁיִּהְיֶה הַמֶּלֶךְ מִתְגָּאֶה, כָּל שֶׁכֵּן בְּנֵי אָדָם אֲחֵרִים זֶה אֶל זֶה. וְאָמַר: שֶׁהָיָה מֶלֶךְ אֶחָד יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, וּלְפָנָיו הָיוּ כִּסְאוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. וְאָמַר לָהֶם הַמֶּלֶךְ: אֵיךְ יְשַׁבְתֶּם זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה בְּלֹא רְשׁוּתִי? וְהֵשִׁיב הָעֶלְיוֹן: גֹּדֶל יִחוּס מִשְׁפַּחְתִּי הוֹשִׁיבַנִי מִמַּעַל לְרֵעִי. וְאָמַר הַשֵּׁנִי: עָלִיתִי עַל אֲשֶׁר תַּחְתַּי מִפְּנֵי רֹב חָכְמָתִי. וְעָנָה הַשְּׁלִישִׁי: שִׁפְלוּת נַפְשִׁי וְדַכְאוּת לִבִּי הוֹשִׁיבַנִי תַּחְתֵּיהֶם. וְהֶעֱלָהוּ הַמֶּלֶךְ וְגִדְּלוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״כִּי טוֹב אֲמָר לְךָ ׳עֲלֵה הֵנָּה׳, מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב״.
בְּעֵת שֶׁרוֹאֶה אָדָם שֶׁמִּדַּת הַגַּאֲוָה מִתְגַּבֶּרֶת עָלָיו, צָרִיךְ לַחֲשֹׁב דְּבָרִים הַמַּבְהִילִים אֶת לִבּוֹ: שֶׁבָּא מִטִּפָּה סְרוּחָה, וְיָשׁוּב לְעָפָר וְרִמָּה, וְיִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְיַחֲשֹׁב: כַּמָּה גֵּאִים שֶׁנִּתְגָּאוּ וְעָבְרוּ מִן הָעוֹלָם, נִשְׁתַּכְּחוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ מֵעוֹלָם. וּמָה הוֹעִילָה לָהֶם גַּאֲוָתָם?
גָּדֵר לְהִתְרַחֵק מִן הַגַּאֲוָה וּמִשְּׁאָר מִדּוֹת רָעוֹת:
הָרוֹצֶה לַעֲקֹר הַגֵּאוּת מִלִּבּוֹ מִכֹּל וָכֹל, לֹא יוּכַל לַעֲשׂוֹת זֶה בְּמַחֲשָׁבָה לְבַד. אֶלָּא בִּתְחִלָּה צָרִיךְ לְהִתְרַחֵק מִן הַגַּבְהוּת עַד קָצֶה הָאַחֲרוֹן. כֵּיצַד? אָדָם שֶׁהָיָה רָגִיל לִלְבֹּשׁ בְּגָדִים חֲשׁוּבִים וּמְתֻקָּנִים כְּמַלְבּוּשֵׁי גַּסֵּי הָרוּחַ, וְרוֹצֶה לָשׁוּב מִזֶּה, אִם יִלְבַּשׁ בְּגָדִים טוֹבִים וִיתַקֵּן אוֹתָם בְּמִדָּה בֵּינוֹנִית – בָּזֶה לֹא יַעֲקֹר מִלִּבּוֹ הַגֵּאוּת. אוֹ אִם הָיָה מִנְהָגוֹ לְהִתְכַּבֵּד וּלְהִשְׁתַּדֵּל בִּדְבָרָיו – אֵין תַּקָּנָה עַד שֶׁיַּנְהִיג עַצְמוֹ בְּבִזָּיוֹן הַרְבֵּה, וְיֵשֵׁב לְמַטָּה מִן הַכֹּל, וְיִלְבַּשׁ בְּלוֹיֵי הַסְּחָבוֹת הַמְּבַזִּים אֶת לוֹבְשֵׁיהֶם, עַד שֶׁיַּעֲקֹר גּוֹבֶה הַלֵּב מִמֶּנּוּ.
וְכֵן מִי שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה וָכַעַס הַרְבֵּה, תְּחִלָּה יִנְהַג עַצְמוֹ שֶׁאִם הִכּוּ אוֹתוֹ אוֹ קִלְּלוּ אוֹתוֹ – לֹא יַרְגִּישׁ כְּלָל, וְיֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ זוֹ זְמַן רַב עַד שֶׁיַּעֲקֹר שֹׁרֶשׁ הַגַּאֲוָה מִמֶּנּוּ; וְאָז יַחֲזֹר וְיֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ הָאֶמְצָעִי, וְיֵלֵךְ בָּהּ כָּל יָמָיו. וְעַל דֶּרֶךְ זֶה יַעֲשֶׂה בְּכָל הַמִּדּוֹת הָרָעוֹת: מִתְּחִלָּה יִתְרַחֵק מִמֶּנָּה עַד שֶׁלֹּא יוּכַל לְהִתְרַחֵק יוֹתֵר, וְאָז יַחֲזֹר וְיִתְפֹּס הַדֶּרֶךְ הַבֵּינוֹנִי. וְעִנְיָן זֶה הוּא רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מִדּוֹת רָעוֹת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: ״וְשָׁם דֶּרֶךְ, אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים״.
O autor abre a sequência dos vinte e oito portões pela soberba justamente por ser ela "porta de muitos males" e a "moeda que o Santo invalidou" (§§ 2-3) — imagem retomada da introdução. A estrutura do portão é quádrupla: soberba do corpo (má e boa) e soberba da sabedoria (má e boa). A "soberba boa" não é contradição: é o espírito que se eleva nos caminhos de D'us (§ 36, de Divrei HaYamim II 17:6, dito do rei Yehoshafat) e que não se curva aos ímpios (§ 37, como Mardoqueu diante de Hamã).
O longo trecho central (§§ 27-35) é uma das análises mais finas da literatura de musar sobre o autoengano: o yetzer hará não ataca apenas o pecador, mas persegue o justo com argumentos "piedosos", levando-o a exibir as boas obras "para que outros imitem" e até a um falso ascetismo de ocultar tudo — "fugindo de um fogo pequeno para um fogo grande" (§ 33). O critério prático que o autor oferece (§ 34) é límpido: faze a obra em segredo do mesmo modo que em público, e de quem esperas a recompensa? A "grande guerra" contra o instinto, oposta à "pequena guerra" das batalhas, é tema clássico que aqui recebe forma narrativa.
O fecho (§§ 43-45) aplica a doutrina aristotélico-rambamiana exposta na introdução: para extirpar uma disposição arraigada não basta o pensamento; é preciso primeiro pender ao extremo oposto por longo tempo e só então retornar ao "caminho do meio" (derech ha-emtza'i) — a mesma terapêutica que o Rambam prescreve nas Hilchot De'ot 2:2.