Seder Zeraim · Massechet Kilayim · Perek Bet · Mishná 8

"Não se semeia junto a um campo de grão"

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Mostarda, cártamo, e os divisores naturais entre espécies

Não se semeia junto a um campo de grão mostarda e cártamo, mas se semeia junto a um campo de hortaliças mostarda e cártamo. E semeia-se junto a terra em pousio, e junto a terra arada, e junto a um muro [de pedras soltas], e junto a um caminho, e junto a uma cerca de dez tefachim de altura, e junto a uma valeta de dez de profundidade e quatro de largura, e junto a uma árvore que faz sombra sobre a terra, e junto a uma rocha de dez de altura e quatro de largura.

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Continuando o tema das Mishnayot anteriores, esta Mishná trata de que tipos de barreiras físicas — naturais ou artificiais — substituem a necessidade de deixar um espaço vazio entre duas espécies plantadas lado a lado.

Vayikrá (Levítico) 19:19
שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם.
"Não semearás teu campo com semente diversa" (Vayikrá 19:19).

Duas exceções, um mesmo princípio. Esta Mishná traz duas regras aparentemente distintas, mas ligadas pela mesma lógica de que a proibição de kilayim depende da possibilidade real de a mistura prejudicar ou se confundir com a cultura principal. Primeiro: mostarda e cártamo — plantas que, segundo os sábios, prejudicam o grão ao seu redor — não podem ser semeadas encostadas a um campo de grão, mas podem ser encostadas a hortaliças, que elas não prejudicam. Segundo: uma série de divisores — terra não cultivada, uma parede, um caminho, uma cerca ou trincheira de altura ou profundidade suficiente, uma árvore frondosa, ou uma rocha — substitui integralmente a exigência de distância mínima entre duas espécies, pois a própria presença física do divisor já demonstra visualmente a separação entre as duas plantações, tornando desnecessária qualquer outra medida.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 3:18
הָיְתָה שָׂדֵהוּ וּשְׂדֵה חֲבֵרוֹ שֶׁבְּצִדָּהּ זְרוּעִין שְׁנֵי מִינֵי תְּבוּאָה לֹא יִזְרַע בֵּינֵיהֶם חַרְדָּל וַחֲרִיעַ אֲפִלּוּ תֶּלֶם אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהָעָם זוֹרְעִים מֵאֵלּוּ תֶּלֶם אֶחָד. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁתֵּי הַשָּׂדוֹת זְרוּעִין שְׁנֵי מִינֵי יְרָקוֹת מֻתָּר לִזְרֹעַ בֵּינֵיהֶן חַרְדָּל אוֹ חֲרִיעַ. שֶׁמֻּתָּר לְהַקִּיף חַרְדָּל אוֹ חֲרִיעַ לְכָל מִין חוּץ מִן הַתְּבוּאָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מַזִּיקִין אוֹתָהּ.
Se seu campo e o campo de seu companheiro ao lado estavam semeados de dois tipos de grão, não deve semear entre eles mostarda ou cártamo, nem mesmo uma única fileira, porque as pessoas costumam semear desses uma única fileira. Mas, se os dois campos estivessem semeados de dois tipos de hortaliças, é permitido semear entre eles mostarda ou cártamo — pois é permitido aproximar mostarda ou cártamo de qualquer espécie, exceto de grão, porque eles não a prejudicam.

O Rambam trata desta lei imediatamente após a Mishná anterior (kerén zavit, o ângulo entre dois campos), unindo os dois temas — bordas entre campos vizinhos e a regra específica de mostarda/cártamo — no mesmo trecho do capítulo 3 de Hilchot Kilaim.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Kilayim 2:8
חָרִיעַ בִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל עֻצְפֻר, וְאֵלּוּ שְׁנֵי מִינִים מַפְסִידִים הַתְּבוּאָה. וּכְבָר הִקְדַּמְנוּ שֶׁאֵין לְהִזָּהֵר בְּעִנְיַן כִּלְאַיִם אֶלָּא בְּשָׂדֶה שֶׁלּוֹ... וְאִם הָיָה שְׂדֵה יְרָקוֹת יִהְיֶה מֻתָּר... וְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ הוּא שֶׁיִּדְבְּקוּ עֲנָפָיו לָאָרֶץ וְיִדְמֶה לְאֹהֶל:

"Chariá" [cártamo] chama-se em árabe utzfur; e estes dois tipos — mostarda e cártamo — prejudicam o grão. E já adiantamos que só é preciso ter cuidado com kilayim em seu próprio campo. E quando se vê mostarda e cártamo próximos a grão, sabemos que o dono do campo os semeou, pois não deixaria outro semear ali; mas os afastava. Mas, se era campo de hortaliças, será permitido, pois pode-se dizer que são de outra pessoa, já que estes dois tipos não prejudicam as hortaliças, e elas são o fim de outro campo.

E o que disse "junto a terra em pousio": quer dizer que, quando houver entre essa mostarda e o grão um desses divisores, será permitido.

E "árvore que faz sombra sobre a terra" é aquela cujos ramos se colam à terra e se assemelham a uma tenda.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Kilayim 2:8
חָרִיעַ. כַּרְכּוֹם יְעָרִי... וּשְׁנֵי מִינִים הַלָּלוּ דְּהַיְנוּ חַרְדָּל וְחָרִיעַ הֵן מַזִּיקִין לַתְּבוּאָה... אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת. שֶׁאֵינָן מַזִּיקִין לַיְרָקוֹת... וְסוֹמֵךְ לְבוּר. אִם יֵשׁ בְּתוֹךְ שָׂדֶה שֶׁל תְּבוּאָה מְקוֹם בּוּר... וּלְגָפָה. גֶּדֶר אֲבָנִים סְדוּרוֹת כְּעֵין חוֹמָה בְּלֹא טִיט: וּלְדֶרֶךְ. אִם דֶּרֶךְ הַיָּחִיד מַפְסֶקֶת בֵּין שְׁתֵּי שָׂדוֹת, מֻתָּר לִזְרֹעַ מִין אֶחָד בְּזוֹ וּמִין אֶחָד בְּזוֹ: מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ. שֶׁאֵין נוֹפוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים... וּלְסֶלַע. לֹא אִצְטָרִיךְ לְמִתְנְיֵהּ, דְּאֵין לְךָ מְחִצָּה גְּדוֹלָה מִזּוֹ, אֶלָּא לְאַשְׁמוּעִינַן דַּאֲפִלּוּ סֶלַע בָּעִינַן אַרְבָּעָה רֹחַב:

"Chariá": açafrão-silvestre, chamado em árabe al-kurtum. E esses dois tipos — mostarda e cártamo — prejudicam o grão; e, se não fosse o dono do campo tê-los semeado e desejar mantê-los, não permitiria a outra pessoa semear um desses dois tipos junto ao seu grão; por isso, parece que se está mantendo kilayim no campo.

"Mas se semeia junto a um campo de hortaliças": pois eles não prejudicam as hortaliças, e quem vê diz que são de outra pessoa, e o dono das hortaliças não se importa se estão próximas às suas hortaliças, já que não as prejudicam.

"E semeia-se junto a terra em pousio": se houver dentro de um campo de grão um lugar em pousio, não arado nem semeado, de um bet rova ou mais, pode-se semear ali outra semente; e assim se semeia junto a terra arada, que é lugar já lavrado.

"E junto a um muro": cerca de pedras arrumadas como uma parede, sem argamassa.

"E junto a um caminho": se um caminho particular separa dois campos, é permitido semear um tipo num e outro tipo no outro.

"Que faz sombra sobre a terra": cuja copa não fica mais de três tefachim acima da terra; se houver semente sob ela, é permitido encostar do lado de fora outra semente, pois é como uma cerca.

"E junto a uma rocha": não seria necessário ensinar isso, pois não há divisória maior que essa; mas serve para nos ensinar que, mesmo com uma rocha, é necessária uma largura de quatro [tefachim], pois com menos que isso ela não se chama divisória capaz de separar.

Massechet Kilayim não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.