Não se semeia junto a um campo de grão mostarda e cártamo, mas se semeia junto a um campo de hortaliças mostarda e cártamo. E semeia-se junto a terra em pousio, e junto a terra arada, e junto a um muro [de pedras soltas], e junto a um caminho, e junto a uma cerca de dez tefachim de altura, e junto a uma valeta de dez de profundidade e quatro de largura, e junto a uma árvore que faz sombra sobre a terra, e junto a uma rocha de dez de altura e quatro de largura.
Continuando o tema das Mishnayot anteriores, esta Mishná trata de que tipos de barreiras físicas — naturais ou artificiais — substituem a necessidade de deixar um espaço vazio entre duas espécies plantadas lado a lado.
Duas exceções, um mesmo princípio. Esta Mishná traz duas regras aparentemente distintas, mas ligadas pela mesma lógica de que a proibição de kilayim depende da possibilidade real de a mistura prejudicar ou se confundir com a cultura principal. Primeiro: mostarda e cártamo — plantas que, segundo os sábios, prejudicam o grão ao seu redor — não podem ser semeadas encostadas a um campo de grão, mas podem ser encostadas a hortaliças, que elas não prejudicam. Segundo: uma série de divisores — terra não cultivada, uma parede, um caminho, uma cerca ou trincheira de altura ou profundidade suficiente, uma árvore frondosa, ou uma rocha — substitui integralmente a exigência de distância mínima entre duas espécies, pois a própria presença física do divisor já demonstra visualmente a separação entre as duas plantações, tornando desnecessária qualquer outra medida.
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
O Rambam trata desta lei imediatamente após a Mishná anterior (kerén zavit, o ângulo entre dois campos), unindo os dois temas — bordas entre campos vizinhos e a regra específica de mostarda/cártamo — no mesmo trecho do capítulo 3 de Hilchot Kilaim.
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
"Chariá" [cártamo] chama-se em árabe utzfur; e estes dois tipos — mostarda e cártamo — prejudicam o grão. E já adiantamos que só é preciso ter cuidado com kilayim em seu próprio campo. E quando se vê mostarda e cártamo próximos a grão, sabemos que o dono do campo os semeou, pois não deixaria outro semear ali; mas os afastava. Mas, se era campo de hortaliças, será permitido, pois pode-se dizer que são de outra pessoa, já que estes dois tipos não prejudicam as hortaliças, e elas são o fim de outro campo.
E o que disse "junto a terra em pousio": quer dizer que, quando houver entre essa mostarda e o grão um desses divisores, será permitido.
E "árvore que faz sombra sobre a terra" é aquela cujos ramos se colam à terra e se assemelham a uma tenda.
"Chariá": açafrão-silvestre, chamado em árabe al-kurtum. E esses dois tipos — mostarda e cártamo — prejudicam o grão; e, se não fosse o dono do campo tê-los semeado e desejar mantê-los, não permitiria a outra pessoa semear um desses dois tipos junto ao seu grão; por isso, parece que se está mantendo kilayim no campo.
"Mas se semeia junto a um campo de hortaliças": pois eles não prejudicam as hortaliças, e quem vê diz que são de outra pessoa, e o dono das hortaliças não se importa se estão próximas às suas hortaliças, já que não as prejudicam.
"E semeia-se junto a terra em pousio": se houver dentro de um campo de grão um lugar em pousio, não arado nem semeado, de um bet rova ou mais, pode-se semear ali outra semente; e assim se semeia junto a terra arada, que é lugar já lavrado.
"E junto a um muro": cerca de pedras arrumadas como uma parede, sem argamassa.
"E junto a um caminho": se um caminho particular separa dois campos, é permitido semear um tipo num e outro tipo no outro.
"Que faz sombra sobre a terra": cuja copa não fica mais de três tefachim acima da terra; se houver semente sob ela, é permitido encostar do lado de fora outra semente, pois é como uma cerca.
"E junto a uma rocha": não seria necessário ensinar isso, pois não há divisória maior que essa; mas serve para nos ensinar que, mesmo com uma rocha, é necessária uma largura de quatro [tefachim], pois com menos que isso ela não se chama divisória capaz de separar.