[O campo estava] semeado, e ele mudou de ideia e quis plantá-lo [com videiras]: não pode dizer "plantarei e depois virarei", mas deve virar e só depois plantar. [Se estava] plantado [com videiras], e ele mudou de ideia e quis semeá-lo: não pode dizer "semearei e depois arrancarei as raízes", mas deve arrancar as raízes e só depois semear. Se quiser, pode cortar [as videiras] até deixarem menos de um tefach [de altura]; semeia, e só depois arranca as raízes.
Esta Mishná continua o tema da Mishná anterior — a ordem correta ao trocar o tipo de cultivo de um campo — agora aplicado à troca entre plantação de sementes e plantação de videiras (vinha).
A mesma lógica, agora com a vinha. Assim como na Mishná anterior — onde a troca entre duas espécies de grão exigia primeiro eliminar fisicamente a espécie anterior — aqui a Mishná trata da troca entre um campo semeado (de grãos, legumes ou sementes de horta) e uma vinha. Embora a proibição bíblica específica de kilaei hakerem (mistura na vinha) tenha sua fonte própria em Devarim 22:9 e seja desenvolvida em detalhe nos perakim seguintes deste tratado, o princípio aqui é o mesmo da Mishná anterior: não se pode simplesmente sobrepor um cultivo ao outro. É preciso primeiro eliminar completamente a plantação anterior — arando o campo semeado antes de plantar as videiras, ou arrancando as raízes das videiras antes de semear — de modo que, no momento em que o novo cultivo cresce, não haja vestígio físico do anterior que pudesse configurar mistura proibida.
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
O Rambam localiza esta lei não junto às halachot iniciais de Hilchot Kilaim (sobre mistura de sementes), mas no capítulo dedicado às leis de kilaei hakerem — evidência de que, tecnicamente, a mudança de cultivo em direção à vinha já pertence à categoria da mistura de sementes com uma vinha, e não apenas à mistura simples de duas sementes.
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Semear sementes — como o grão, os legumes e as sementes de horta — chama-se zeriá [semeadura]; e o plantio de árvores chama-se netiá [plantação]. E as palavras "arrancarei as raízes" e "arranca as raízes" derivam da palavra shoresh [raiz], e seu significado é cortar a raiz e desenraizá-la; e já se encontra isto nos livros da profecia: "e tua raiz será arrancada da terra dos vivos" (Salmos 52:7).
"Corta até menos de um tefach": corta as raízes até que não reste delas na terra senão menos de um tefach de profundidade, e semeia naquela terra; e depois aprofunda para arrancar tudo, até que não reste nada.
"Semeada, e mudou de ideia para plantá-la": ou seja, estava semeada de grão, e ele mudou de ideia e quis plantá-la com videiras.
"Corta [gomem]": expressão semelhante a "gomemo com a rasura", do capítulo de Gid HaNasheh [Chulin 92b] — quer dizer, corta a videira rente à terra, de modo a não deixar mais de um tefach de altura acima do solo.