Seder Zeraim · Massechet Kilayim · Perek Bet · Mishná 11

"Grão inclinando-se sobre grão"

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Plantas que se inclinam umas sobre as outras: permitido, exceto a abóbora grega

Grão inclinando-se sobre grão, hortaliça sobre hortaliça, grão sobre hortaliça, hortaliça sobre grão — tudo é permitido, exceto a abóbora grega. Rabi Meir diz: também o pepino e a fava egípcia. Mas eu vejo as palavras deles [dos sábios] mais aceitáveis que as minhas.

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta última Mishná do capítulo fecha o tema das medidas de separação, tratando do que ocorre quando duas plantações, corretamente separadas desde a semeadura, crescem até se tocarem naturalmente.

Vayikrá (Levítico) 19:19
שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם.
"Não semearás teu campo com semente diversa" (Vayikrá 19:19).

A proibição é sobre a semeadura, não sobre o crescimento natural. Depois de nove mishnayot dedicadas às medidas exatas de separação entre espécies diferentes, esta Mishná esclarece o que acontece quando essas medidas já foram respeitadas no momento da semeadura, mas as plantas, ao crescerem, se inclinam e se tocam fisicamente. Como o ato proibido pela Torá é "semear" — e não o crescimento espontâneo que se segue —, a Mishná ensina que, uma vez feita a separação correta, o contato posterior das plantas por seu próprio crescimento natural não constitui kilayim. A única exceção é a abóbora grega, cujas folhas longas se estendem e se enroscam de forma tão pronunciada nas plantas vizinhas que a aparência de mistura se torna inevitável, mesmo tendo havido separação adequada na plantação.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 3:14
הִרְחִיק בֵּין שְׁנֵי הַמִּינִין הַרְחָקָה הָרְאוּיָה לָהֶן וְהָיָה מִין זֶה נוֹטֶה עַל גַּבֵּי מִין זֶה בֵּין שֶׁנָּטְתָה תְּבוּאָה עַל הַתְּבוּאָה אוֹ יָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק אוֹ יָרָק עַל הַתְּבוּאָה אוֹ תְּבוּאָה עַל הַיָּרָק הַכֹּל מֻתָּר. שֶׁהֲרֵי הִרְחִיק כַּשִּׁעוּר. חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית שֶׁהִיא נִמְשֶׁכֶת הַרְבֵּה. לְפִיכָךְ אִם נָטְתָה יַעֲקֹר מִלְּפָנֶיהָ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Se afastou entre as duas espécies o afastamento adequado a elas, e uma espécie se inclinou sobre a outra — seja grão que se inclinou sobre grão, seja hortaliça sobre hortaliça, seja hortaliça sobre grão, seja grão sobre hortaliça — tudo é permitido, pois já afastou na medida correta. Exceto a abóbora grega, que se estende muito; por isso, se ela se inclinou, deve-se arrancar o que estiver à sua frente, como já explicamos.

O Rambam decide a halachá como o primeiro tana (os sábios) e não como Rabi Meir, seguindo a própria concessão final da Mishná: "eu vejo as palavras deles mais aceitáveis que as minhas" — reconhecendo que somente a abóbora grega, entre as espécies mencionadas, é excepcionalmente problemática.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná — a última do Perek Bet.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Kilayim 2:11
דְּלַעַת יְוָנִית יֵשׁ לָהּ עָלִים אֲרֻכִּים וּמִתְפַּשְּׁטִין הַרְבֵּה וּמְסֻבָּכִין, וּכְשֶׁיִּהְיוּ נוֹטִין עַל הַתְּבוּאָה אוֹ יָרָק נִמְשְׁכוּ עָלֶיהָ וְנִסְתַּבְּכוּ עִמָּהּ וְנִרְאִין כִּלְאַיִם. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מֵאִיר:

A "abóbora grega" tem folhas compridas, que se estendem muito e se enroscam; e quando se inclinam sobre o grão ou a hortaliça, se estendem sobre eles e se enroscam junto com eles, parecendo kilayim. E a halachá não é como Rabi Meir.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Kilayim 2:11
תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה. כְּגוֹן שֶׁנִּזְרְעוּ כְּהִלְכָתָן אֶלָּא שֶׁהַשִּׁבֳּלִים מִתּוֹךְ גָּדְלָן נִכְפָּפִים וְשׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וְכֵן כֻּלָּן: חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. שֶׁעָלִין שֶׁלָּהּ אֲרֻכִּים וּמִתְפַּשְּׁטִין בְּיוֹתֵר וּכְשֶׁהֵן נוֹטִין עַל גַּבֵּי תְבוּאָה אוֹ יָרָק הֵן מִסְתַּבְּכִין וּמִתְקַשְּׁרִין יוֹתֵר מִכָּל שְׁאָר מִינִין וּמֵחֲזוּ כִּלְאַיִם: וּפוֹל הַמִּצְרִי. פשול"י בְּלַעַ"ז: וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי. שֶׁאֵין בָּהֶן מְסַבְּכִין וּמִסְתַּבְּכִין כִּדְלַעַת יְוָנִית. וְכֵן הֲלָכָה שֶׁהַכֹּל מֻתָּר חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית:

"Grão inclinando-se sobre grão": por exemplo, quando foram semeados corretamente [com a devida separação], mas as espigas, ao crescerem, se curvam e se deitam umas sobre as outras; e assim em todos os demais casos.

"Exceto a abóbora grega": pois suas folhas são compridas e se estendem excepcionalmente; e, quando se inclinam sobre grão ou hortaliça, se enroscam e se prendem mais do que qualquer outra espécie, e parecem kilayim.

"E a fava egípcia": fasule, em outra língua.

"Mas eu vejo as palavras deles mais aceitáveis que as minhas": pois o pepino e a fava egípcia não se enroscam e se prendem como a abóbora grega. E assim é a halachá: tudo é permitido, exceto a abóbora grega.

Massechet Kilayim não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.