Seder Zeraim · Massechet Kilayim · Perek Alef · Mishná 8

"Não se plantam hortaliças no tronco de sicômoro"

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Quatro casos concretos aplicando a regra geral de árvore-com-hortaliça

Não se plantam hortaliças dentro do tronco de um sicômoro. Não se enxerta arruda sobre cássia branca, pois isso é hortaliça sobre árvore. Não se planta uma muda jovem de figueira dentro de uma cebola-do-mar para que lhe dê sombra. Não se insere um ramo de vinha dentro de um melão para que este lance sua umidade para o ramo, pois isso é árvore sobre hortaliça. Não se coloca semente de abóbora dentro de uma anchusa com o propósito de preservá-la, pois isso é hortaliça sobre hortaliça.

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

A mesma proibição de "teu campo não semearás com mistura de espécies", agora ilustrada com casos concretos de aplicação prática.

Vayikrá (Levítico) 19:19
שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם.
"Teu campo não semearás com mistura de espécies" (Vayikrá 19:19).

Do princípio geral aos casos concretos. Depois de enunciar a regra na Mishná anterior (não se enxerta árvore em hortaliça nem hortaliça em árvore), esta Mishná ilustra o princípio com quatro exemplos práticos, cobrindo todas as combinações possíveis: hortaliça dentro de árvore (hortaliças no tronco vazio de um sicômoro cortado; arruda sobre cássia), árvore usando hortaliça como suporte (figueira jovem plantada dentro de uma cebola-do-mar, para sombra), árvore fornecendo nutrientes a hortaliça (ramo de vinha inserido em melão) e hortaliça preservando outra hortaliça (semente de abóbora dentro de anchusa). Nota-se que, mesmo quando a intenção não é obter fruto da combinação, mas apenas usar uma planta como suporte físico, sombra ou proteção para a outra, a Mishná já classifica isso como uma forma de kilayim proibida — porque o contato próximo e a absorção de nutrientes entre as duas plantas já configuram a mistura vedada pela Torá.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 1:6
כֵּיצַד. הַנּוֹטֵעַ יָרָק בְּתוֹךְ סְדַן שֶׁל שִׁקְמָה, אוֹ שֶׁהִרְכִּיב פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, לוֹקֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק עַל גַּבֵּי אִילָן.
Como assim? Aquele que planta hortaliça dentro do tronco de um sicômoro, ou que enxerta arruda sobre cássia branca, recebe açoites, pois isso é hortaliça sobre árvore.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 1:6
וְכֵן הַנּוֹטֵעַ יְחוּר שֶׁל תְּאֵנָה בְּתוֹךְ חָצוּב כְּדֵי שֶׁיְּקָרֵר אוֹתוֹ, אוֹ שֶׁתָּחַב זְמוֹרַת גֶּפֶן לְתוֹךְ אֲבַטִּיחַ כְּדֵי שֶׁתִּשְׁאַב מֵימָיו, הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִשּׁוּם אִילָן עַל גַּבֵּי יָרָק.
E do mesmo modo, aquele que planta um broto de figueira dentro de uma cebola-do-mar (chatzuv) para que ela o resfrie, ou que insere um ramo de vinha dentro de uma melancia para que absorva sua umidade, recebe açoites por árvore sobre hortaliça.

O Rambam formaliza os quatro casos da Mishná como halachá, deixando claro que a punição de açoites se aplica mesmo quando o propósito da combinação é apenas físico (sombra, resfriamento, absorção de umidade), sem intenção de produzir um fruto híbrido.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Kilayim 1:8
פֵּיגָם, נִקְרָא בִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל עֲרַב סֵרָאב. קִדָּה, מִין הָאִילָנוֹת וְיֵשׁ לוֹ רֵיחַ טוֹב, תַּרְגּוּם "וְקִדָּה" (שמות ל) — "וּקְצִיעֲתָא", וְאוֹמֵר "מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל בִּגְדֹתֶיךָ" (תהלים מה), וְ"סַדַּן שֶׁל שִׁקְמָה" — גּוּף אִילַן הַשִּׁקְמָה. וְחָצוּב, צֶמַח שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁרָשִׁים יוֹרְדִים בְּעֹמֶק הָאָרֶץ בְּמִישׁוֹר, אֵינָם נוֹטִים לְכָאן וּלְכָאן, וּבָהֶם תִּחֵם יְהוֹשֻׁעַ חֶלְקֵי הַשְּׁבָטִים, וְעַל כֵּן נִקְרָא חָצוּב. שֶׁיְּהֵא מְקָרוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּקָרֵר אוֹתוֹ וְיֵיסַר מֶזֶג הַצֶּמַח הַהוּא שֶׁהוּא חַם. וְחַלָּמִית, מִין מֵהַיְּרָקוֹת, וְלֹא נוֹדַע לָנוּ פֵּרוּשׁוֹ.

"Pigam" (arruda): chamada em língua ismaelita árabe serav. "Kidah" (cássia): um tipo de árvore de bom aroma; o Targum traduz "e cássia" (Êxodo 30) como "uktzi'ata", e está escrito "mirra, aloés e cássia, todas as tuas vestes" (Salmos 45). "Tronco de sicômoro": o próprio corpo da árvore do sicômoro.

"Chatzuv" (cebola-do-mar): uma planta cujas raízes descem em linha reta na profundidade da terra, sem se desviar para os lados; e com elas Josué demarcou as porções das tribos, e por isso se chama chatzuv ("cortado/demarcado").

"Para que lhe dê sombra" (mekiro): para que a resfrie e modere a natureza quente daquela planta.

"Chalamit" (anchusa): um tipo de hortaliça, cujo significado exato não nos é conhecido com certeza.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Kilayim 1:8
שִׁקְמָה. אִילַן תְּאֵנָה שֶׁגָּדֵל בַּיְּעָרִים. סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. לְאַחַר שֶׁנֶּחְתַּךְ וְנִשְׁאֲרוּ שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ נִקְרָא סַדָּן, וְאֵין נוֹטְעִין יָרָק לְתוֹכוֹ דַּהֲוֵי יָרָק בְּאִילָן. פֵּיגָם. עֵשֶׂב שֶׁקּוֹרִין לוֹ רוֹדָ"א. קִדָּה. מִין אִילָן שֶׁל בְּשָׂמִים, תַּרְגּוּם קִדָּה קְצִיעָה. חָצוּב. מִין יָרָק שֶׁשָּׁרָשָׁיו יוֹרְדִים בְּעֹמֶק הָאָרֶץ בְּיֹשֶׁר וְאֵינָם נוֹטִים לְכָאן וּלְכָאן, וּבוֹ תִּחֵם יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ. מְקֵרוֹ. לְשׁוֹן קֹר, שֶׁתְּהֵא הַתְּאֵנָה מְקָרֶרֶת הֶחָצוּב שֶׁהוּא חַם בְּיוֹתֵר. מֵימֶיהָ לְתוֹכָהּ. שֶׁהָאֲבַטִּיחַ לַח וּמָלֵא מַיִם. חַלָּמִית. בַּעֲרָבִי כּוּבּוּזָ"א.

"Sicômoro": uma árvore de figo que cresce nos bosques.

"Tronco de sicômoro": depois que a árvore é cortada e suas raízes permanecem na terra, o que resta se chama sadan; e não se planta hortaliça dentro dele, pois isso é hortaliça sobre árvore.

"Pigam" (arruda): erva chamada roda. "Kidah" (cássia): um tipo de árvore de especiarias; o Targum traduz "cássia" como ketzi'ah.

"Chatzuv": um tipo de hortaliça cujas raízes descem na profundidade da terra em linha reta, sem se desviar para os lados; e com ele Josué demarcou a terra.

"Que lhe dê sombra" (mekiro): do sentido de frio — para que a figueira resfrie o chatzuv, que é excessivamente quente por natureza.

"Suas águas para dentro dela": pois a melancia é úmida e cheia de água.

"Chalamit" (anchusa): em árabe, kubbuza.

Massechet Kilayim não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.