Seder Zeraim · Massechet Kilayim · Perek Alef · Mishná 6

"O lobo e o cão"

הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Do reino vegetal para o reino animal — todos os pares aqui são kilayim, apesar da semelhança

O lobo e o cão, o cão selvagem e a raposa, a cabra e o cervo, a gazela e a ovelha, o cavalo e a mula, a mula e o asno, o asno e o onagro, ainda que sejam parecidos um com o outro, constituem kilayim um com o outro.

הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיַּיעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Aqui entra a segunda cláusula do versículo central de Kilayim — a proibição de cruzar animais de espécies diferentes.

Vayikrá (Levítico) 19:19
בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם.
"Não acasalarás teu animal com espécie diversa" (Vayikrá 19:19).

O kilaei behemá — animais de espécies diferentes. Enquanto as mishnayot anteriores tratavam de kilaei zera'im (sementes) e kilaei ilan (árvores), ambos derivados da cláusula "teu campo não semearás", esta Mishná passa ao kilaei behemá — animais —, derivado da cláusula distinta do mesmo versículo: "não acasalarás teu animal com espécie diversa". Todos os sete pares listados aqui — mesmo sendo visualmente muito parecidos (o lobo com o cão, o cavalo com a mula) — são reconhecidos como espécies zoológicas genuinamente diferentes, e por isso o cruzamento entre eles é proibido pela Torá. Note-se que, diferentemente das sementes, aqui não há nenhum caso de "aparência diferente, mesma espécie": a Mishná lista apenas pares que, apesar de parecidos, são kilayim de fato.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 9:1
הַמַּרְכִּיב זָכָר עַל נְקֵבָה שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, בֵּין בִּבְהֵמָה בֵּין בְּחַיָּה וּבְעוֹף, וַאֲפִלּוּ בְּמִינֵי חַיָּה שֶׁבַּיָּם, הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה בְּכָל מָקוֹם, בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאָיִם".
Aquele que faz cobrir um macho sobre uma fêmea que não é de sua espécie, seja em gado, seja em animais selvagens ou aves, e mesmo entre espécies de animais marinhos, recebe açoites pela lei da Torá em qualquer lugar, tanto na Terra de Israel quanto fora dela, como está dito: "Não acasalarás teu animal com espécie diversa".
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 9:3
הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֹּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהָעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, הֲרֵי הֵן כִּלְאַיִם זֶה בָּזֶה, וְהַמַּרְכִּיב אֶחָד מֵהֶן עַל חֲבֵרוֹ לוֹקֶה.
O lobo e o cão, o cão selvagem e a raposa, a cabra e o cervo, a gazela e a ovelha, o cavalo e a mula, a mula e o asno, o asno e o onagro, ainda que sejam parecidos um com o outro, constituem kilayim um com o outro, e aquele que acasala um deles com o outro recebe açoites.

O Rambam reproduz aqui a lista da Mishná quase palavra por palavra, confirmando-a como halachá definitiva: nenhum dos sete pares admite exceção — todos são espécies distintas cujo cruzamento é proibido, apesar do parentesco aparente.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Kilayim 1:6
זְאֵב, יָדוּעַ. כֶּלֶב הַכֻּפְרִי, הוּא כֶּלֶב הַצַּיִד מְיֻחָס לַכְּפָר. שׁוּעָל, יָדוּעַ. צְבָאִים, עֳפָרִים. יַיעֵלִים, בַּעֲרָבִי אַלְמַעוּל. פֶּרֶד, בַּעֲרָבִי אַלְבִּגָּ'אל. הָעָרוֹד, הַחֲמוֹר הַמִּדְבָּרִי.

"Lobo": conhecido. "Cão kufri" (selvagem): é o cão de caça associado à aldeia. "Raposa": conhecida. "Cervos" (tzva'im): gazelas jovens. "Ya'elim" (íbex): em árabe, al-ma'ul. "Mula" (pered): em árabe, al-bighal. "O arod" (onagro): o asno selvagem do deserto.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Kilayim 1:6
כֶּלֶב כֻּפְרִי. כֶּלֶב שֶׁמְּגַדְּלִים בְּנֵי הַכְּפָרִים, וְהוּא קָטָן וְדוֹמֶה לְשׁוּעָל. הַיְּעֵלִים. מִין חַיָּה, וְאַקּוֹ מְתַרְגְּמִין וְיַעֲלָא. עָרוֹד. חֲמוֹר הַבַּר.

"Cão kufri": o cão que os moradores das aldeias criam, pequeno e parecido com a raposa.

"Os ye'elim": um tipo de animal selvagem; e o ako (Devarim 14:5) é traduzido no Targum como ya'ala — o mesmo animal.

"Arod": o asno selvagem.

Massechet Kilayim não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.