A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Pares de sementes parecidas que não constituem kilayim entre si
O trigo e o zunin não constituem kilayim um com o outro. A cevada e a aveia, a espelta e o centeio, a fava e o sapir, o purkedan e o tofach, e a fava branca e o feijão — não constituem kilayim um com o outro.
הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְּמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפֵחַ, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Massechet Kilayim abre a exposição da proibição bíblica de misturar espécies — a base de todo o tratado, formulada em três cláusulas paralelas num único versículo.
Vayikrá (Levítico) 19:19
אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ, בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם, שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם, וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ.
"Guardareis os Meus estatutos: não acasalarás teu animal com espécie diversa; não semearás teu campo com semente diversa; e vestimenta de duas espécies, mistura proibida, não subirá sobre ti" (Vayikrá 19:19).
Um único decreto, três aplicações. A palavra kilayim — "duas espécies" — aparece três vezes neste único versículo, e os sábios entenderam cada aparição como uma proibição independente: kilayim de animais (cruzar espécies diferentes de gado), kilayim de sementes (plantar espécies diferentes juntas num campo) e kilayim de vestimentas (o shaatnez, lã e linho tecidos juntos). A esta última soma-se ainda o kilaei hakerem — a proibição específica de semear cereais e uvas juntos numa vinha, tratada em Devarim 22:9-11. Toda a Massechet Kilayim é a explicação prática destes limites: quando duas espécies são consideradas realmente "diferentes" o bastante para que sua mistura seja proibida, e quando, apesar da aparência distinta, são consideradas a mesma espécie e portanto permitidas juntas. Esta primeira Mishná já apresenta o princípio central: a lei da Torá não proíbe misturar quaisquer duas plantas que pareçam diferentes aos olhos — proíbe apenas misturar espécies genuinamente distintas. Pares de plantas que os sábios reconheciam como variedades da mesma espécie botânica, ainda que com formato, sabor ou nome diferentes, ficam fora da proibição.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 1:1
הַזּוֹרֵעַ שְׁנֵי מִינֵי זְרָעִים כְּאֶחָד בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "שָׂדְךָ לֹא תִזְרַע כִּלְאָיִם".
Aquele que semeia dois tipos de sementes de uma vez na Terra de Israel recebe açoites, como está dito: "Teu campo não semearás com mistura de espécies" (Vayikrá 19:19).
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Kilaim 3:1
יֵשׁ מִינִין בַּזְּרָעִין שֶׁיִּהְיֶה הַמִּין הָאֶחָד נִפְרָד לְצוּרוֹת הַרְבֵּה מִפְּנֵי שִׁנּוּי מְקוֹמוֹת וְהָעֲבוֹדָה שֶׁעוֹבְדִין הָאָרֶץ, עַד שֶׁיֵּרָאֶה כִּשְׁנֵי מִינִין; וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה, הוֹאִיל וְהֵן מִין אֶחָד, אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָּזֶה.
Há espécies entre as sementes em que uma única espécie se divide em muitas formas por causa da diferença de lugares e do tipo de cultivo da terra, ao ponto de parecerem duas espécies; e ainda que não se pareçam uma com a outra, visto que são uma só espécie, não constituem kilayim uma com a outra.
O Rambam formula aqui o critério decisivo que rege toda esta Mishná: a semelhança visual não determina a lei — o que determina é a identidade botânica real da espécie, tal como a tradição dos sábios a transmitiu, par a par.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Kilayim 1:1
זוּנִין. מִין מִמִּינֵי הַחִטָּה וְיִשְׁתַּנֶּה בָּאָרֶץ בְּתַבְנִיתוֹ וְטִבְעוֹ, וְעַל כֵּן נִקְרָא זוּנִין מֵעִנְיַן הַיְּצִיאָה מִדֶּרֶךְ הַיֹּשֶׁר, כְּמוֹ "לִבָּם הַזּוֹנֶה" (יחזקאל ו). וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הוּא הַשְּׂעוֹרִים הַמִּדְבָּרִית. וְכֻסְּמִין, מִין מִמִּינֵי הַחִטָּה וְהוּא הַחִטָּה הַמִּדְבָּרִית. וְשִׁיפוֹן, מִין מִמִּינֵי הַחִטִּים הַמִּדְבָּרִיּוֹת, וְצוּרַת שְׁנֵיהֶם שָׁוָה, רְצוֹנִי לוֹמַר צוּרַת כֻּסְּמִין וְשִׁיפוֹן, וּמִפְּנֵי זֶה אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. וְהַסַּפִּיר, נִקְרָא בִּלְשׁוֹן עֲרַב מָא"שׁ. וְהַפֻּרְקְדָן, נִקְרָא בִּלְשׁוֹן עֲרַב גִלְבָּא"ן. וְהַטֹּפֵחַ, גַּרְגְּרִים לְבָנִים עֲגֻלִּים קָשִׁים לְהִשָּׁבֵר, וְטִבְעוֹ קָרוֹב לְטֶבַע הַשְּׂעוֹרִים. וְהַשְּׁעוּעִים, נִקְרֵאת בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי לוּבִּיָּה. וּמַה שֶּׁאָמַר "אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה", רְצוֹנוֹ לוֹמַר כָּל אֶחָד מֵהֶם עִם הַדּוֹמֶה לוֹ.
"Zunin": um tipo de trigo que muda na terra em sua forma e natureza; por isso se chama zunin, do sentido de desviar-se do caminho reto, como "seu coração desviado" (Ezequiel 6). "Shibolet shual" é a cevada silvestre. "Kussemin" é um tipo de trigo, o trigo silvestre. "Shifon" é um tipo de trigo silvestre, e a forma dos dois — kussemin e shifon — é a mesma; por isso não constituem kilayim entre si.
O "sapir" chama-se em árabe mash. O "purkedan" chama-se em árabe gilban. O "tofach" são grãos brancos, redondos, duros de quebrar, cuja natureza é próxima à da cevada. O "she'ueim" chama-se em árabe lubiah. E o que disse "não constituem kilayim um com o outro" quer dizer: cada um deles com seu par correspondente.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Kilayim 1:1
אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. לְפִי שֶׁכְּשֶׁהִשְׁחִיתוּ דּוֹר הַמַּבּוּל אֶת דַּרְכָּם הָיְתָה הָאָרֶץ גַּם הִיא מַזְנָה אֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְהָיוּ זוֹרְעִים חִטִּים וּמוֹצִיאָה זוּנִין; הִלְכָּךְ לֹא הֲוֵי כִלְאַיִם עִם הַחִטִּים, אֲבָל עִם שְׁאָר מִינֵי תְבוּאָה הֲוֵי כִלְאַיִם. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל. כָּל הַשְּׁנוּיִם בַּמִּשְׁנָה זוּג זוּג אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה; אֶחָד מִזּוּג זֶה וְאֶחָד מִזּוּג זֶה הֵם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. וְהַסַּפִּיר, יֵשׁ אוֹמְרִים כָּךְ וְכָךְ בְּלַעַ"ז, וְרַמְבַּ"ם פֵּרֵשׁ שֶׁקּוֹרִין לוֹ בַּעֲרָבִי מָא"שׁ.
"Não constituem kilayim um com o outro": porque, quando a geração do dilúvio corrompeu seus caminhos, também a terra corrompeu seus frutos, e semeavam trigo e ela produzia zunin; por isso o zunin não constitui kilayim com o trigo — mas com os demais tipos de cereal, sim, constitui kilayim.
"A cevada e a aveia": todos os pares mencionados nesta Mishná, listados dois a dois, não são kilayim um com o outro; mas um elemento de um par com um elemento de outro par — esses sim são kilayim entre si.
Quanto ao "sapir": há quem diga que é assim chamado em outra língua, e o Rambam explicou que em árabe se chama mash.
Massechet Kilayim não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.