A Mishná · הַמִּשְׁנָה
A partir daqui o perek muda de assunto: como fixar dízimos de um cesto sobre o outro, e os efeitos práticos de cada fórmula de declaração
Tinha diante de si dois cestos de tevel, e disse: "os dízimos deste estão neste" — apenas o primeiro está dizimado. "Os deste estão neste, e os deste estão neste" — apenas o primeiro está dizimado. "Os dízimos de ambos estão um no outro" — chamou pelo nome.
הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל, וְאָמַר, מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ, הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשָּׂרֶת. שֶׁל זוֹ בָזוֹ וְשֶׁל זוֹ בָזוֹ, הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ, קָרָא שֵׁם:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
A partir desta Mishná, o Perek Zayin muda de assunto: já não trata mais de declarações antecipadas para driblar o Shabat, mas de como fixar (kavúa) o dízimo de um lote de produtos sobre outro, e as regras técnicas que decorrem de cada formulação verbal.
Vayikrá (Levítico) 27:30
וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַה' הוּא, קֹדֶשׁ לַה'.
"E todo dízimo da terra, da semente da terra, do fruto da árvore, pertence ao Senhor; é sagrado para o Senhor."
Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. A obrigação de dizimar é bíblica; mas a regra tratada aqui — que não se pode separar dízimo de um lote já isento sobre um lote ainda obrigado ("não se separa do isento sobre o obrigado") — é um princípio de origem rabínica sobre a mecânica da separação, aplicado aqui a um jogo de palavras sutil. Quando alguém diz "os dízimos deste estão neste" (referindo-se ao primeiro cesto, cujos dízimos ficam fixados no segundo), o primeiro cesto torna-se dizimado imediatamente. Se, então, ele tenta inverter a fórmula e dizer "os deste (segundo) estão neste (primeiro)", essa segunda declaração não tem efeito, pois o primeiro cesto já está isento — e não se separa dízimo do isento sobre o obrigado. Apenas dizendo, de uma vez, que os dízimos de ambos os cestos estão fixados reciprocamente um no outro ("chamou pelo nome" — uma designação simultânea, sem prioridade), consegue-se que ambos fiquem devidamente dizimados.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 7:11–13
מִי שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתָן וְאָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. אָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְזוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֵשֶּׂרֶת, שֶׁהֲרֵי קָבַע מַעַשְׂרוֹתֶיהָ בַּשְּׁנִיָּה, וְאֵין הַשְּׁנִיָּה מְעֵשֶּׂרֶת, שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר מִן הָרִאשׁוֹנָה שֶׁכְּבָר נִפְטְרָה עַל הַשְּׁנִיָּה שֶׁעֲדַיִן הִיא חַיֶּבֶת בְּמַעַשַׂר שְׁתֵּיהֶן. אָמַר מַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת אֵלּוּ מַעֲשֵׂר כָּל אַחַת מֵהֶן קָבוּעַ בַּחֲבֶרְתָּהּ, קָרָא שֵׁם, וּכְבָר קָבַע מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן בָּהֶן, וּמוֹצִיא הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר.
Aquele que tinha diante de si dois cestos de tevel dos quais já se tirou a terumá, e disse "os dízimos deste estão neste" — apenas o primeiro está dizimado. Disse "os deste estão neste, e os deste estão neste" — apenas o primeiro está dizimado, pois já fixou seus dízimos no segundo; e o segundo não está dizimado, porque não se separa dízimo do primeiro, já isento em relação ao segundo, que ainda é obrigado no dízimo de ambos. Disse "os dízimos destes dois cestos, o dízimo de cada um está fixado no outro" — chamou pelo nome, e já fixou os dízimos de ambos neles, e retira os dízimos deles, sem poder retirar dízimos de outro lugar sobre eles.
O Rambam codifica a Mishná quase palavra por palavra, explicitando o princípio subjacente: uma vez isento, um lote não pode mais servir como fonte de dízimo para outro que ainda esteja obrigado — apenas a designação recíproca simultânea resolve ambos de uma vez.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 7:6
הָעִקָּר בָּזֶה שֶׁאֵין תּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין מִן הַפָּטוּר עַל הַחִיּוּב, וּכְשֶׁיֹּאמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ נַעֲשֵׂית הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת, וְיוֹצִיא מִן הַשְּׁנִיָּה הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁנִּתְחַיְּבוּ בָּהֶן שְׁתֵּיהֶן. וּכְשֶׁיֹּאמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ נַעֲשֵׂית הָרִאשׁוֹנָה פְּטוּרָה וְהַשְּׁנִיָּה חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּיהֶן, כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, וְאַחַר כֵּן חָזַר וְאָמַר שֶׁל זוֹ בָזוֹ, רוֹצֶה לוֹמַר הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁהַשְּׁנִיָּה חַיֶּבֶת בָּהֶן יוֹצִיאֵם מִן הָרִאשׁוֹנָה, וְאֵין זוֹ הֲלָכָה, לְפִי שֶׁהָרִאשׁוֹנָה נִפְטְרָה בְּדִבּוּרוֹ הָרִאשׁוֹן וְהַשְּׁנִיָּה חַיֶּבֶת, וְאֵין מַפְרִישִׁין מִן הַפָּטוּר עַל הַחִיּוּב. וְאִם לֹא הִקְדִּים הַמַּאֲמָר בְּאַחַת קֹדֶם הַשְּׁנִיָּה, אֲבָל יֹאמַר מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ, וְתִקּוּן זֶה הַדָּבָר, רוֹצֶה לוֹמַר שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁחַיָּבִין בָּהֶן אֵלּוּ שְׁנֵי הַסַּלִּים מַעֲשֵׂר כָּל אֶחָד מֵהֶם קָבוּעַ בָּאַחֵר, וּכְשֶׁיֹּאמַר כֵּן יִתְחַיֵּב לְהוֹצִיא הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁהֵן חַיָּבִין בָּהֶן מִשְּׁתֵּיהֶן, וְאִי אֶפְשָׁר לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר.
O princípio aqui é que não se separa terumá nem dízimo do isento sobre o obrigado. E quando disser "os dízimos deste estão neste", o primeiro se torna dizimado, e se retira do segundo as terumot e os dízimos aos quais ambos ficaram obrigados. E quando disser "os deste estão neste", o primeiro se torna isento e o segundo fica obrigado nos dízimos de ambos, como explicamos; e se depois voltar e disser "os deste [segundo] estão neste [primeiro]", pretendendo retirar do primeiro os dízimos aos quais o segundo está obrigado — isso não é a halachá, pois o primeiro já foi isentado por sua primeira declaração, e o segundo permanece obrigado; e não se separa do isento sobre o obrigado.
Mas se não antecipar a declaração de um cesto antes do outro, dizendo apenas "os dízimos de ambos, o dízimo de cada cesto está fixado no outro" — e essa é a correção deste caso — significa que os dízimos aos quais ambos os cestos estão obrigados, o dízimo de cada um está fixado no outro; e ao dizer isso, fica obrigado a retirar os dízimos aos quais ambos estão obrigados a partir deles mesmos, sem poder retirar dízimos de outro lugar sobre eles.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 7:6
כַּלְכָּלוֹת. סַלִּים. מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ. מַעַשְׂרוֹת שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מִכַּלְכָּלָה זוֹ יִהְיוּ מֻנָּחִים בַּחֲבֶרְתָּהּ. הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשָּׂרֶת. וּמַפְרִישׁ מִן הַשְּׁנִיָּה הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁל שְׁתֵּיהֶן. שֶׁל זוֹ בָזוֹ וְשֶׁל זוֹ בָזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. אֲבָל הַשְּׁנִיָּה אֵינָהּ מְעֻשֶּׂרֶת, דְּמִיָּד כְּשֶׁאָמַר שֶׁל זוֹ בְזוֹ נִתְקְנָה הָרִאשׁוֹנָה וְנִפְטְרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת, וְכִי הָדַר וְאָמַר שֶׁל זוֹ בְזוֹ נִמְצָא מַפְרִישׁ מִזּוֹ שֶׁכְּבָר נִפְטֶרֶת עַל זוֹ שֶׁהִיא חַיֶּבֶת, וְאֵין מַפְרִישִׁין מִן הַפָּטוּר עַל הַחִיּוּב, וְלֹא אָמַר כְּלוּם, וְנוֹטֵל מִן הַשְּׁנִיָּה הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁל שְׁתֵּיהֶן. מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ. הַמַּעַשְׂרוֹת הַמְחֻיָּבוֹת לִשְׁתֵּי כַלְכָּלוֹת הַלָּלוּ יִהְיוּ שֶׁל כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ, הֲרֵי קָרָא שֵׁם מַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת, וּמַפְרִישׁ מִזּוֹ עַל זוֹ וּמִזּוֹ עַל זוֹ, דִּבְכָל אַחַת שִׁיֵּר טֶבֶל כְּדֵי מַעַשְׂרוֹת חֲבֶרְתָּהּ. אֲבָל אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מִמָּקוֹם אַחֵר, שֶׁהֲרֵי קָרָא שֵׁם וְקָבַע מַעַשְׂרוֹת כָּל אַחַת מֵהֶן בַּחֲבֶרְתָּהּ.
"Cestos": calcalot, cestas.
"Os dízimos deste estão neste": os dízimos que preciso separar deste cesto ficarão depositados no outro.
"O primeiro está dizimado": e separa do segundo os dízimos de ambos.
"Os deste estão neste, e os deste estão neste, o primeiro está dizimado": mas o segundo não está dizimado, pois assim que disse "os deste estão neste" (referindo-se ao primeiro), o primeiro se corrigiu e foi isentado dos dízimos; e quando voltou e disse "os deste estão neste" (referindo-se ao segundo), resulta que estaria separando do primeiro, já isento, sobre o segundo, ainda obrigado — e não se separa do isento sobre o obrigado, de modo que essa segunda declaração não disse nada; e retira do segundo os dízimos de ambos.
"Os dízimos de ambos estão o de um cesto no outro": os dízimos devidos a estes dois cestos estarão, o de um cesto, no outro — eis que designou os dízimos de ambos de uma só vez, e separa de um sobre o outro e do outro sobre o primeiro, pois em cada um deixou tevel na medida dos dízimos do companheiro. Mas não separa dízimos de outro lugar sobre eles, pois já designou e fixou os dízimos de cada um no outro.
Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.