A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Encerrando o Perek Vav: quando um am haaretz pede a um chaver que compre também para ele, e a compra do chaver é feita sem especificar a quem se destina cada porção, o chaver está isento — mas, se especificar e depois misturar, deve dizimar tudo
Am haaretz que disse a um chaver: "compra para mim um maço de verduras", "compra para mim um gluskan" (pão fino), ele compra sem especificar, e está isento. Mas se disse: "este é meu, e este é do meu companheiro", e se misturaram, deve dizimar — mesmo que sejam cem.
עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר, קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק, קַח לִי גְלֻסְקָן אֶחָד, לוֹקֵחַ סְתָם וּפָטוּר. וְאִם אָמַר, שֶׁלִּי זֶה, וְזֶה שֶׁל חֲבֵרִי, וְנִתְעָרְבוּ, חַיָּב לְעַשֵּׂר, וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
A última Mishná do perek retorna ao tema central de todo o tratado: a relação de confiança entre o chaver e o am haaretz, e como a designação verbal — ou a falta dela — determina a obrigação de dizimar.
Vayikrá (Levítico) 27:30
וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַה' הוּא, קֹדֶשׁ לַה'.
"E todo dízimo da terra, da semente da terra, do fruto da árvore, pertence ao Senhor; é sagrado para o Senhor" (Vayikrá 27:30) — a base bíblica geral, aplicada aqui a um caso onde a identidade do comprador de cada porção determina se ela é considerada demai.
Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. A obrigação bíblica de dizimar não está em questão aqui; o que está em jogo é uma regra rabínica sobre identificação de propriedade (bererá) aplicada a uma situação cotidiana muito específica. Quando um am haaretz pede a um chaver que, estando de qualquer forma a caminho do mercado, compre também um item para ele, e o chaver compra sem fazer nenhuma distinção verbal entre "este maço é meu" e "este maço é do meu companheiro" — a compra é considerada, por assim dizer, indiferenciada: qualquer um dos maços comprados pode retroativamente ser designado como sendo o do próprio chaver (que não precisa dizimar o que consome) e o outro como sendo o do am haaretz (isento da obrigação do chaver de dizimar antes de entregar, já que o chaver não vendeu, apenas comprou em nome de outrem). Mas, se o chaver explicitamente designou desde o início qual porção era sua e qual era do am haaretz, e depois — por acidente ou descuido — as duas porções se misturaram fisicamente, essa designação prévia já não pode ser "desfeita" retroativamente: a porção que fica em mãos do chaver pode, na realidade física, ser a que fora designada para o am haaretz (potencialmente não dizimada e destinada a alguém que não a corrigirá), de modo que ele deve dizimar tudo como demai, por precaução — mesmo que a proporção da mistura seja de uma parte sua para cem partes do companheiro.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasserot 10:8
עַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן מָעָה לְחָבֵר וְאָמַר לוֹ קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק אַחַת אוֹ גְּלֻסְקָא אַחַת, לוֹקֵחַ לוֹ סְתָם וּפָטוּר מִלְּעַשֵּׂר. וְאִם הֶחֱלִיף אֶת הַמָּעָה חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יָבִיא לוֹ. וְאִם פֵּרֵשׁ הֶחָבֵר וְלֹא לְקָחָן סְתָם, אֶלָּא אָמַר לַחֶנְוָנִי "אֲגֻדָּה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִמְּךָ לַחֲבֵרִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ, וְזוֹ לְעַצְמִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ" — זוֹ שֶׁלָּקַח לְעַצְמוֹ חַיָּב לְעַשְּׂרָהּ, וְזוֹ שֶׁלָּקַח לַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשְּׂרָהּ. וְאִם נִתְעָרְבוּ, אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל חֲבֵרוֹ, מְתַקֵּן הַכֹּל דְּמַאי, וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ לִקַּח לוֹ.
Am haaretz que deu uma moeda a um chaver e disse: "compra para mim um maço de verduras" ou "um pão", ele compra sem especificar, e está isento de dizimar. E se trocou a moeda (isto é, misturou os fundos), deve dizimar e só então entregar. E se o chaver especificou, e não comprou sem distinção, mas disse ao lojista: "este maço que compro de ti é para o meu companheiro, e este outro compro para mim mesmo" — aquele que comprou para si deve dizimá-lo, e aquele que comprou para o companheiro não precisa dizimá-lo. E se se misturaram, mesmo que apenas um seu se misture com cem do companheiro, corrige tudo como demai, e só então entrega ao companheiro que o enviou para comprar.
O Rambam codifica esta Mishná quase palavra por palavra, situando-a no capítulo dedicado às regras de confiabilidade entre chaver e am haaretz — reforçando que, apesar de encerrar o perek com um tema aparentemente pontual, esta Mishná pertence ao núcleo conceitual mais amplo do tratado inteiro: como a designação verbal determina o status de demai.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasserot 10:9
חֲמִשָּׁה שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וְהָבֵא לָנוּ חָמֵשׁ אֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק, וְהֵבִיא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶן אֵין צְרִיכִין לְעַשֵּׂר אֶלָּא עַל חֶלְקָן בִּלְבַד. הֵבִיא לָהֶן בְּעִרְבּוּב, חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶם צְרִיכִין לְעַשֵּׂר הַכֹּל.
Cinco pessoas que disseram a uma: "vai e traz-nos cinco maços de verduras" — se trouxe a cada um separadamente, os que forem chaverim entre eles só precisam dizimar sua própria porção. Se trouxe tudo misturado, os que forem chaverim entre eles precisam dizimar tudo.
O Rambam acrescenta este caso análogo, ainda dentro do mesmo capítulo, generalizando o princípio da Mishná: a separação física das porções no momento da entrega — não apenas a designação verbal no momento da compra — é o que determina se a obrigação de dizimar recai sobre a totalidade ou apenas sobre a parte de cada um.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 6:12
הַהֲלָכָה הַזֹּאת מְיֻסֶּדֶת עַל שְׁלֹשָׁה עִקָּרִים: הָאֶחָד, שֶׁהוּא אָסוּר לִמְכֹּר דְּמַאי — כָּל שֶׁכֵּן טֶבֶל — לְעַם הָאָרֶץ, וּמֻתָּר לְמָכְרָם לְתַלְמִיד חָכָם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יַפְרִישׁ מֵהֶם תְּרוּמוֹת הַכָּתוּב וְאָז יֹאכְלֵם. וְהָעִקָּר הַשֵּׁנִי, שֶׁזֶּה הַמּוֹכֵר תַּלְמִיד חָכָם. וְהָעִקָּר הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁזֶּה הַמּוֹכֵר יָדַע הַשְּׁלִיחוּת שֶׁשָּׁלַח עַם הָאָרֶץ לְתַלְמִיד חָכָם לִקְנוֹת לוֹ. וְעַל כֵּן, כְּשֶׁיֹּאמַר תַּלְמִיד חָכָם הַשָּׁלִיחַ לְתַלְמִיד חָכָם הַמּוֹכֵר: "תֵּן לִי בְּאֵלּוּ הַדָּמִים כָּךְ וְכָךְ", וְלֹא הוֹדִיעוֹ אִם זֶה הַדָּבָר הַקָּנוּי לְעַצְמוֹ יִקְנֵהוּ אוֹ לְעַם הָאָרֶץ יִקְנֵהוּ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ — זֶה הַדָּבָר הַקָּנוּי פָּטוּר, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיָּדַע תַּלְמִיד חָכָם הַמּוֹכֵר כִּי זֶה הַקּוֹנֶה בִּשְׁלִיחוּת עַם הָאָרֶץ בָּא לִקְנוֹת, לֹא יִתֵּן לוֹ אֶלָּא פֵּרוֹת מְתֻקָּנִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא עַם הָאָרֶץ לִידֵי מִכְשׁוֹל.
Esta halachá se fundamenta em três princípios. O primeiro: é proibido vender demai — quanto mais tevel — a um am haaretz, mas é permitido vendê-lo a um erudito da Torá, pois este separará dele as porções sagradas mencionadas na Torá e só então o comerá. O segundo princípio: aqui o vendedor é um erudito da Torá. O terceiro princípio: este vendedor sabe da missão que o am haaretz confiou ao erudito, para que este comprasse em seu nome.
Por isso, quando o erudito enviado (o chaver comprando para o am haaretz) diz ao erudito vendedor: "dá-me, por este dinheiro, tal e tal quantidade", sem lhe informar se está comprando aquilo para si mesmo ou para o am haaretz que o enviou — este produto comprado está isento, pois, já que o erudito vendedor sabe que este comprador vem comprar em nome de um am haaretz, ele só lhe dará frutos já corrigidos, para que o am haaretz não venha a tropeçar (comendo produto não dizimado).
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 6:12
עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר קַח לִי. כְּגוֹן שֶׁהָיָה הֶחָבֵר הוֹלֵךְ לַשּׁוּק לִקְנוֹת יָרָק לְעַצְמוֹ, וְאָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ קַח לִי גַּם כֵּן אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק, וְלָקַח חָבֵר שְׁתֵּי אֲגֻדּוֹת סְתָם, וְלֹא פֵּרֵשׁ "זוֹ לִי וְזוֹ לְעַם הָאָרֶץ" — פָּטוּר מִלְּעַשֵּׂר אוֹתָהּ שֶׁנּוֹתֵן לְעַם הָאָרֶץ, דְּיֵשׁ בְּרֵירָה כְּשֶׁנּוֹתְנָהּ לְעַם הָאָרֶץ שֶׁזּוֹ הִיא אוֹתָהּ שֶׁלָּקַח מִתְּחִלָּה לְצָרְכּוֹ, וְאֵין חָבֵר מַחֲלִיפָהּ בְּשֶׁלּוֹ. וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. וַאֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל עַם הָאָרֶץ. גְּלֻסְקָן. כִּכַּר לֶחֶם יָפֶה.
"Am haaretz que disse a um chaver: compra para mim": como quando o chaver ia ao mercado comprar verduras para si mesmo, e o am haaretz lhe disse: "compra também para mim um maço de verduras" — e o chaver comprou dois maços sem especificar, sem esclarecer "este é meu e este é do am haaretz" — ele está isento de dizimar o maço que entrega ao am haaretz, pois há bererá (designação retroativa válida) quando o entrega ao am haaretz, considerando-se que aquele era o que comprara originalmente para si, e o chaver não estaria trocando-o pelo seu.
"Mesmo que sejam cem": mesmo que apenas um seu se misture com cem do am haaretz.
"Gluskan": um pão fino de boa qualidade.
Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.