A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Abrindo o Perek Vav: o aparceiro divide os frutos ainda não dizimados diante do dono da terra; o arrendatário separa a terumá antes de entregar sua parte
Aquele que recebe um campo em aparceria de um israelita, de um gentio ou de um cuti, divide os frutos diante deles. Aquele que arrenda um campo de um israelita separa a terumá e entrega. Disse Rabi Yehudá: quando? Quando lhe deu daquele mesmo campo e daquela mesma espécie; mas se lhe deu de outro campo ou de outra espécie, dizima e entrega.
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל, מִן הַנָּכְרִי וּמִן הַכּוּתִי, יְחַלֵּק לִפְנֵיהֶם. הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל, תּוֹרֵם וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁנָּתַן לוֹ מֵאוֹתָהּ הַשָּׂדֶה וּמֵאוֹתוֹ הַמִּין, אֲבָל אִם נָתַן לוֹ מִשָּׂדֶה אַחֶרֶת אוֹ מִמִּין אַחֵר, מְעַשֵּׂר וְנוֹתֵן לוֹ:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Abrindo o Perek Vav, esta Mishná distingue entre dois modos de trabalhar a terra alheia — a aparceria (mekabel) e o arrendamento (chocher) — e como cada um se relaciona com a obrigação de dizimar.
Vayikrá (Levítico) 27:30 e Bamidbar (Números) 18:26
וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַה' הוּא, קֹדֶשׁ לַה'. כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם מֵאִתָּם בְּנַחֲלַתְכֶם, וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה'.
"E todo dízimo da terra, da semente da terra, do fruto da árvore, pertence ao Senhor; é sagrado para o Senhor" (Vayikrá 27:30). "Quando tomardes dos filhos de Israel o dízimo que vos dei deles como vossa herança, dele separareis uma oferta ao Senhor" (Bamidbar 18:26).
Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. A obrigação de separar terumá e dízimos dos frutos da terra de Israel é certa e bíblica; mas a questão tratada aqui — quem, entre o dono da terra e o aparceiro ou arrendatário, é responsável por dizimar antes da divisão da colheita — é puramente uma questão de direito rabínico sobre a relação entre as partes de um contrato agrícola. Abrindo este Perek Vav, a Mishná distingue duas figuras: o mekabel (aparceiro, que recebe a terra por uma fração da colheita — metade, um terço etc.) e o chocher (arrendatário, que paga uma quantidade fixa de produção, independente do rendimento real do campo). No caso do aparceiro, os sábios não exigiram que ele dizimasse a parte do dono antes de entregá-la — bastando que a divida diante dele, para que o dono saiba que está recebendo produto ainda não corrigido — por uma questão de política agrária: para não desencorajar ninguém de aceitar campos em aparceria e assim manter a terra de Israel cultivada. Já o arrendatário, que entrega uma quantia fixa, deve ao menos separar a terumá antes de entregar, pois não se pode retardar a terumá de um monte de grãos prestes a ser processado.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasserot 6:11
הַלּוֹקֵחַ טֶבֶל מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ מִן הַנָּכְרִי חוֹלֵק וְנוֹתֵן לְבַעַל הַשָּׂדֶה בְּפָנָיו כְּדֵי שֶׁיֵּדַע שֶׁטֶּבֶל נָטַל. אֲבָל הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל אִם נָתַן לוֹ מִזֶּרַע אוֹתָהּ שָׂדֶה תּוֹרֵם וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ מִזּוֹ שֶׁקָּצַץ לִתֵּן לוֹ וּבַעַל הַשָּׂדֶה מְעַשֵּׂר לְעַצְמוֹ. וְאִם נָתַן לוֹ מִזֶּרַע שָׂדֶה אַחֶרֶת אוֹ מִמִּין אַחֵר מוֹצִיא הַמַּעֲשֵׂר וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ.
Aquele que compra tevel de dois lugares dizima de um sobre o outro. Aquele que recebe um campo em aparceria de um israelita ou de um gentio divide e entrega ao dono do campo diante dele, para que ele saiba que recebeu tevel. Mas o arrendatário de um campo de um israelita, se lhe deu daquela mesma semente daquele campo, separa a terumá e depois entrega, daquilo que ajustou entregar-lhe, e o dono do campo dizima para si mesmo. E se lhe deu de semente de outro campo ou de outra espécie, retira o dízimo e depois entrega.
O Rambam codifica esta Mishná quase palavra por palavra, mantendo a distinção entre o aparceiro (que apenas divide) e o arrendatário (que ao menos separa a terumá) conforme a opinião de Rabi Yehudá, cuja halachá prevalece.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasserot 6:13
אֵי זֶהוּ חוֹכֵר וְאֵי זֶהוּ מְקַבֵּל. חוֹכֵר שֶׁחוֹכֵר הַקַּרְקַע בְּדָבָר קָצוּב מִן הַזֶּרַע בְּכָךְ וְכָךְ סְאָה בֵּין עָשְׂתָה הַרְבֵּה בֵּין עָשְׂתָה מְעַט. מְקַבֵּל הוּא שֶׁיְּקַבֵּל אוֹתָהּ בְּחֵלֶק מִמַּה שֶּׁתֵּעָשֶׂה חֶצְיוֹ אוֹ שְׁלִישׁוֹ אוֹ מַה שֶּׁיִּתְּנוּ בֵּינֵיהֶן. שׂוֹכֵר הוּא שֶׁשּׂוֹכֵר הַקַּרְקַע בְּמָעוֹת.
Quem é o chocher (arrendatário) e quem é o mekabel (aparceiro)? O chocher é aquele que arrenda a terra por uma quantia fixa de semente — tantos e tantos se'ah — quer o campo produza muito, quer produza pouco. O mekabel é aquele que a recebe por uma fração do que vier a produzir — metade, um terço, ou o que combinarem entre si. O locador (socher) é aquele que aluga a terra por dinheiro.
Esta definição, também extraída diretamente do texto da Mishná, esclarece a diferença jurídica entre as três formas de posse temporária da terra que estruturam este perek inteiro.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 6:1
מְקַבֵּל שָׂדֶה הוּא שֶׁיִּפְסֹק עִם בַּעַל הַשָּׂדֶה לְעָבְדָהּ וְלִזְרֹעַ אוֹתָהּ וְלָתֵת לוֹ חֵלֶק מִמַּה שֶּׁתּוֹצִיא הָאָרֶץ כְּגוֹן חֶצְיוֹ אוֹ הַשְּׁלִישִׁית וְזוּלָתוֹ מִן הַחֲלָקִים, וְאָמַר שֶׁהוּא חוֹלֵק מַה שֶּׁהוֹצִיאָה הָאָרֶץ לִפְנֵיהֶם, וְיִטֹּל חֶלְקוֹ וְיִתֵּן לְבַעַל הַשָּׂדֶה חֶלְקוֹ, וְעַל תְּנַאי שֶׁיִּהְיֶה הַחֲלוּקָה לִפְנֵי בַּעַל הַשָּׂדֶה שֶׁיֵּדַע שֶׁמַּה שֶּׁנָּתַן לוֹ הוּא טֶבֶל. וְחוֹכֵר הוּא שֶׁיִּפְסֹק עִם בַּעַל הַשָּׂדֶה לָתֵת לוֹ בִּשְׂכִירוּת שָׂדֵהוּ כָּךְ וְכָךְ מִן הַזֶּרַע שִׁעוּר קָצוּב, וְאָמַר שֶׁיּוֹצִיא תְרוּמָה מִכָּל מַה שֶּׁהוֹצִיאָה הָאָרֶץ, וְאָז יִתֵּן לוֹ הַפְּסָק שֶׁפָּסַק עִמּוֹ לָתֵת לוֹ, וְלֹא יוֹצִיא מִמֶּנּוּ מַעַשְׂרוֹת. וּבֵאֵר רַבִּי יְהוּדָה כִּי זֶה הַדִּין שֶׁיִּתֵּן לוֹ הַפְּסָק הַהוּא מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא אוֹתוֹ בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר שָׂכַר לוֹ וּמִן הַמִּין שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ, אִם חִטָּה חִטָּה אִם שְׂעוֹרִים שְׂעוֹרִים; אֲבָל אִם חָכַר מִמֶּנּוּ זֶה הַשָּׂדֶה בְּעֶשֶׂר סְאִין חִטָּה, וְאַחַר כָּךְ חְרָשָׁהּ לְחִטָּה וְלִשְׂעוֹרִים וְנָתַן לוֹ עֶשֶׂר סְאִין מֵחִטָּה אַחֶרֶת מֵאֲשֶׁר לֹא הוֹצִיאָה הַשָּׂדֶה הַהִיא, אוֹ נָתַן לוֹ כְּנֶגְדָּן מִן הַשְּׂעוֹרִים שֶׁהוֹצִיאָה הַשָּׂדֶה הַהִיא, לֹא יִתֵּן לוֹ עַד שֶׁיּוֹצִיא הַתְּרוּמָה וְהַמַּעַשְׂרוֹת. וְהֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה.
"Aquele que recebe um campo em aparceria" é aquele que ajusta com o dono do campo cultivá-lo e semeá-lo, dando-lhe uma fração do que a terra produzir — metade, ou um terço, ou outra fração — e a Mishná diz que ele divide o que a terra produziu diante deles: toma sua parte e entrega ao dono a parte dele, com a condição de que a divisão seja feita na presença do dono do campo, para que ele saiba que o que recebeu é tevel.
E o "arrendatário" (chocher) é aquele que ajusta com o dono do campo pagar-lhe, pelo arrendamento de seu campo, tal e tal medida de semente, quantidade fixa; e a Mishná diz que ele separa a terumá de tudo o que a terra produziu, e só então entrega o valor combinado, sem retirar dele os dízimos. E Rabi Yehudá explicou que esta regra — de entregar apenas o valor ajustado, sem dizimar — vale apenas quando lhe dá daquilo que o próprio campo arrendado produziu, e da mesma espécie combinada: se trigo, trigo; se cevada, cevada. Mas se arrendou dele este campo por dez se'ah de trigo, e depois o lavrou para trigo e cevada, e lhe deu dez se'ah de outro trigo que não aquele campo produziu, ou lhe deu o equivalente em cevada que aquele campo produziu, não deve entregar até separar a terumá e os dízimos. E a halachá segue Rabi Yehudá.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 6:1
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה. לְמֶחֱצָה לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ כְּדֶרֶךְ הָאֲרִיסִין. חוֹלֵק לִפְנֵיהֶם. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר חֵלֶק בַּעַל הַשָּׂדֶה, אֲבָל מַנִּיחַ לִפְנֵיהֶם חֵלֶק שְׂכַר הַקַּרְקַע כְּשֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר, וְלֹא חִיְּבוּ חֲכָמִים לַמְּקַבֵּל שֶׁיְּעַשֵּׂר עַל חֶלְקוֹ שֶׁל בַּעַל הַשָּׂדֶה וְיִתֵּן לוֹ מַה שֶּׁפָּסַק עִמּוֹ כְּשֶׁהוּא מְעֻשָּׂר, מִפְּנֵי יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּנְעוּ מִלְּקַבֵּל הַשָּׂדוֹת בַּאֲרִיסוּת. הַחוֹכֵר. מְקַבֵּל הַשָּׂדֶה בְּדָבָר קָצוּב, כָּךְ וְכָךְ כּוֹרִין לְשָׁנָה, בֵּין שֶׁהִיא עוֹשָׂה הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהִיא עוֹשָׂה מְעַט. תּוֹרֵם וְנוֹתֵן לוֹ. אֲבָל לֹא מְעַשֵּׂר, דְּכָל חוֹכֵר עַל מְנָת כֵּן יוֹרֵד לַשָּׂדֶה שֶׁיִּתֵּן לוֹ חֲכִירוּתוֹ מִפֵּרוֹת הַגְּדֵלִים בַּשָּׂדֶה בְּטִבְלָם, וּמִיהוּ מִשּׁוּם דְּאֵין לְהַשְׁהוֹת הַתְּרוּמָה, מִשּׁוּם הָכִי תּוֹרֵם וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה. אֵימָתַי סַגִּי לַחוֹכֵר שֶׁיִּתְרֹם לְבָד וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר, כְּשֶׁנּוֹתֵן לוֹ חֲכִירוּתוֹ מֵאוֹתָהּ שָׂדֶה וּמֵאוֹתוֹ הַמִּין. אֲבָל אִם נָתַן לוֹ מִשָּׂדֶה אַחֶרֶת אַף מֵאוֹתוֹ הַמִּין, אוֹ מִמִּין אַחֵר אַף מֵאוֹתָהּ שָׂדֶה, חַיָּב אַף לְעַשֵּׂר, דְּדָמִי לְפוֹרֵעַ חוֹבוֹ.
"Aquele que recebe um campo": por metade, um terço, ou um quarto, como é costume dos aparceiros.
"Divide diante deles": e não precisa dizimar a parte do dono do campo, mas deixa diante dele a parte correspondente ao aluguel da terra ainda não dizimada. Os sábios não obrigaram o aparceiro a dizimar a parte do dono do campo e entregá-la já corrigida, por causa do povoamento da terra de Israel — para que as pessoas não deixassem de aceitar campos em aparceria.
"O arrendatário": recebe o campo por quantia fixa, tantos e tantos coros por ano, quer produza muito, quer produza pouco.
"Separa a terumá e entrega": mas não dizima, pois todo arrendatário assume desde o início que pagará seu arrendamento com os frutos que crescem no campo, ainda tevel; mas, como não se pode retardar a terumá — já que a eira não pode ser processada sem que se separe primeiro a terumá — por isso ele separa a terumá e entrega.
"Disse Rabi Yehudá": quando basta ao arrendatário apenas separar a terumá, sem dizimar? Quando lhe dá o arrendamento daquele mesmo campo e daquela mesma espécie. Mas se lhe deu de outro campo, ainda que da mesma espécie, ou de outra espécie, ainda que daquele mesmo campo, deve também dizimar — pois isso se assemelha a pagar uma dívida com produto próprio, já corrigido de fato.
Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.