Seder Zeraim · Massechet Demai · Perek Dalet · Mishná 4

"Aquele que nomeou a terumat maasser do demai"

מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Não se pode retirar em Shabat o que já foi nomeado como dízimo, mas quem come habitualmente ali pode vir comer

Aquele que nomeou a terumat maasser de demai, e o maasser ani de produto certamente não dizimado (vadai), não deve retirá-los no Shabat. Mas, se o cohen ou o pobre costumam comer junto dele, que venham e comam, desde que ele os avise.

מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי וּלְמַעְשַׂר עָנִי שֶׁל וַדַּאי, לֹא יִטְּלֵם בְּשַׁבָּת. וְאִם הָיָה כֹהֵן אוֹ עָנִי לְמוּדִים לֶאֱכֹל אֶצְלוֹ, יָבֹאוּ וְיֹאכְלוּ, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֵם:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná trata da proibição de separar presentes sacerdotais no Shabat, aplicada ao caso do produto já nomeado mas ainda não fisicamente retirado.

Bamidbar (Números) 18:26 e Vayikrá (Levítico) 23:3
כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר... וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה' מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר. שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן... כֹּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ.
"Quando tomardes dos filhos de Israel o dízimo... dele separareis uma oferta ao Senhor, um dízimo do dízimo" (Bamidbar 18:26). "Seis dias se fará trabalho, e no sétimo dia haverá Shabat, descanso completo... nenhum trabalho fareis" (Vayikrá 23:3).

Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. O ato de "retirar" (separar fisicamente) terumá ou maasser é considerado, no âmbito rabínico, uma forma de "consertar" (tikun) que se assemelha a uma atividade proibida em Shabat, ainda que não seja uma das trinta e nove categorias bíblicas de trabalho (melachá). Por isso, mesmo quando o produto já foi verbalmente nomeado (kore shem) como terumat maasser ou maasser ani antes do Shabat — o que basta para fixar sua condição —, falta ainda o ato físico de destacá-lo e entregá-lo ao cohen ou ao pobre, e esse ato de dar como presente sacerdotal no Shabat foi vedado pelos sábios como parte das restrições rabínicas ao comércio e à separação de dízimos no dia sagrado. A exceção para o cohen ou pobre que já costuma comer à mesa do dono da casa reconhece que, nesse caso, não se trata de "entregar um presente" propriamente, mas de permitir que ele participe da refeição já preparada, desde que seja informado da natureza sagrada do que está comendo.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam. Não localizamos, em Hilchot Maasser, uma halachá dedicada especificamente a este caso de "não retirar em Shabat" — a formulação mais próxima está no princípio geral sobre a separação verbal (kore shem) do demai antes do Shabat, registrado em Hilchot Maasser 9:9, que trata do mecanismo pelo qual se evita "consertar" fisicamente no dia sagrado.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 9:9
וְצָרִיךְ לִרְחֹשׁ בִּשְׂפָתָיו בְּשָׁעָה שֶׁמַּפְרִישׁ זוֹ אַחַר זוֹ, וְאֵינוֹ כִּמְתַקֵּן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי הִקְדִּים תְּנָאוֹ. וְטֶבֶל שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תְּנַאי זֶה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ, וְנוֹתֵן עֵינָיו בְּצַד זֶה וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁאָר.
E é preciso murmurar com os lábios, no momento em que separa uma porção após a outra, e isso não é como consertar (tikun) no Shabat, pois ele já antecipou sua condição (antes do Shabat). E o produto ainda sujeito a dízimo (tevel) sobre o qual essa condição foi fixada é permitido movê-lo no Shabat antes de separá-lo, e ele fixa os olhos numa parte determinada e come o restante.

O princípio subjacente à Mishná — que a designação verbal antecipada permite comer sem realizar um ato físico de separação em Shabat — é o mesmo que rege este parágrafo do Rambam. Mas o caso específico de "não retirar para dar ao cohen ou ao pobre" não recebe formulação própria em Hilchot Maasser; a distinção entre "retirar para dar como presente" (proibido) e "vir comer à mesa, sendo avisado" (permitido) permanece registrada apenas na Mishná e em seus comentadores, sem paralelo textual direto no código do Rambam.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 4:4
עִנְיַן "קָרָא שֵׁם" שֶׁיֹּאמַר: תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר הַמְחֻיֶּבֶת לָזֶה הַצִּבּוּר מִן הַתְּאֵנִים תִּהְיֶה בָּזֶה הַצַּד, וְסִימָן עָלָיו, אַךְ לֹא הִפְרִישָׁהּ מִכְּלָל הַתְּאֵנִים. עַל כֵּן אָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁהֵם יְדוּעִים, לֹא יִטְּלֵם בְּשַׁבָּת. וּבֵאֲרוּ בַּגְּמָרָא שֶׁעִנְיַן מַה שֶּׁאָמַר "לֹא יִטְּלֵם" הוּא לֹא יִתְּנֵם, וּכְאִלּוּ אָמַר "לֹא יִטְּלֵם לִנְתִינָה", מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר לָתֵת הַמַּתָּנוֹת בְּשַׁבָּת. וּפֵרוּשׁ "לְמוּדִין" — רְגִילִין. וּמַה שֶּׁאָמַר "וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֵם" — שֶׁיֹּאמַר לָהֶם: זֶה שֶׁאֲנִי מַאֲכִילְכֶם הוּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אוֹ מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁאִם לֹא יוֹדִיעֵם, יַחְשְׁבוּ שֶׁמַּאֲכִילָם דֶּרֶךְ נְדָבָה, וְיִהְיֶה כְּמִי שֶׁמַּאֲכִיל תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת לְאוֹרְחִין אוֹ עָשָׂה מֵהֶן צְרָכָיו.

O significado de "nomear" é dizer: a terumat maasser devida por esta figueira em relação a este conjunto de figos estará neste lado — marcando-a — mas sem separá-la do conjunto dos figos. Por isso disse: ainda que sejam conhecidos (identificados), não deve retirá-los no Shabat.

E explicaram na Guemará que o sentido do que disse "não deve retirá-los" é "não deve entregá-los" — como se dissesse "não deve retirá-los para entrega" —, porque é proibido dar presentes sacerdotais no Shabat. E o significado de "habituados" é "costumeiros".

E o que disse "desde que ele os avise" — que ele diga a eles: isto que estou alimentando vocês é terumat maasser ou maasser ani — pois, se não os avisar, pensarão que os alimenta por doação voluntária, e seria como quem alimenta hóspedes com terumá e dízimos, ou usa-os para seus próprios fins.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 4:4
מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי. שֶׁאָמַר: תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁאֲנִי חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִכֶּרִי זֶה יְהֵא מֻנָּח בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וְלֹא הִפְרִישָׁהּ. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי דְּנָקַט, לְפִי שֶׁהַיִּשְׂרָאֵל קוֹרֵא לָהּ שֵׁם וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן וְלוֹקֵחַ הַמַּעֲשֵׂר לְעַצְמוֹ, אֲבָל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל וַדַּאי אֵין הַיִּשְׂרָאֵל קוֹרֵא לָהּ שֵׁם אֶלָּא הוּא נוֹתֵן מַעֲשֵׂר לַלֵּוִי וְהַלֵּוִי מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. לֹא יִטְּלֵם. כְּדֵי לִתְּנָם לַכֹּהֵן אוֹ לֶעָנִי שֶׁבֶּחָצֵר וְשֶׁבַּמָּבוֹי, שֶׁאָסוּר לִתֵּן מַתָּנוֹת לַכֹּהֵן וְלֶעָנִי בְּשַׁבָּת. אֲבָל בִּלְמוּדִים לֶאֱכֹל אֶצְלוֹ, כְּלוֹמַר הָרְגִילִין לֶאֱכֹל עַל שֻׁלְחָנוֹ, שָׁרֵי, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֵם שֶׁהֵם שֶׁל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אוֹ שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁאִם אֵינוֹ מוֹדִיעָם וְהֵם סְבוּרִים שֶׁמִּשֶּׁלּוֹ הוּא מַאֲכִילָם, הֲוָה לֵיהּ כְּמַאֲכִיל אוֹרְחָיו תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת, שֶׁהוּא אָסוּר.

"Aquele que nomeou a terumat maasser de demai": isto é, disse "a terumat maasser que sou obrigado a separar deste meu monte de produto estará depositada no seu lado norte ou sul", mas ainda não a separou. E a Mishná menciona especificamente a terumat maasser de demai porque é o próprio israelita quem lhe dá nome e a entrega ao cohen, retendo o restante do dízimo para si; já a terumat maasser de produto certamente não dizimado (vadai), o israelita não a nomeia — ele apenas entrega o dízimo ao levita, e é o levita quem separa a terumat maasser e a entrega ao cohen.

"Não deve retirá-los": a fim de entregá-los ao cohen ou ao pobre que está no pátio ou na travessa, pois é proibido dar presentes ao cohen e ao pobre no Shabat. Mas para os que costumam comer junto dele — isto é, os habituados a comer à sua mesa — é permitido, desde que os avise que se trata de terumat maasser ou de maasser ani; pois, se não os avisar, e eles pensarem que os alimenta com o que é seu, seria como alimentar hóspedes com terumá e dízimos, o que é proibido.

Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.