Seder Zeraim · Massechet Demai · Perek Guimel · Mishná 5

"Aquele que dá à pousadeira"

הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית, מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

A pousadeira suspeita de trocar o que recebe pelo que ela mesma possui

Aquele que dá produtos a uma pundekita (pousadeira) para preparar, deve dizimar tanto o que lhe dá quanto o que dela recebe de volta, porque ela é suspeita de trocar. Disse Rabi Yosei: não somos responsáveis pelos enganadores; ele deve dizimar apenas o que dela recebe.

הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית, מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ, וְאֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדָה לַחֲלֹף. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אֵין אָנוּ אַחֲרָאִין לָרַמָּאִין, אֵינוֹ מְעַשֵּׂר אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה בִּלְבָד:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná introduz um novo nível de cautela — não apenas quanto ao status do produto que sai da mão de terceiros, mas quanto ao próprio produto que a pessoa entregou — sem base bíblica direta.

Devarim (Deuteronômio) 14:22 e Vayikrá (Levítico) 19:14
עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ. וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל, וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אֲנִי ה׳.
"Certamente dizimarás toda a produção da tua semente" (Devarim 14:22). "E diante do cego não porás tropeço, e temerás o teu Deus; Eu sou o Eterno" (Vayikrá 19:14).

Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. Esta Mishná introduz uma nuance que vai além do que se viu no Perek Bet a respeito do am haaretz em geral: ali, o am haaretz não era suspeito de trocar fisicamente o produto de um cliente pelo de outro (apenas de não separar corretamente seus próprios dízimos); mas a pousadeira profissional, que administra o vaivém constante de comida entre vários clientes, é presumida capaz de confundir ou trocar deliberadamente os ingredientes de cada um — favorecendo a si mesma com o que é melhor. Por isso, um chaver que lhe entrega produto para preparar deve dizimar não apenas o que recebe de volta (regra geral do demai), mas também o que originalmente lhe entregou — pois um chaver não pode "soltar de sua mão" algo não corrigido, sob pena de a pousadeira ficar com o produto correto e devolver ao chaver o produto trocado, sem que ele saiba. Rabi Yosei relaxa essa exigência adicional: a responsabilidade de quem entrega o produto não se estende à fraude alheia — o chaver só precisa se preocupar com o que efetivamente entra em sua própria posse. Toda essa análise é aplicação prática do princípio geral de "lifnei ivêr" e da integridade do chaver, sem correspondência bíblica direta a este caso específico.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 11:12
הַנּוֹתֵן לְפֻנְדָּקִית לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת לוֹ, מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים, וּמְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא חֲשׁוּדָה לְהַחֲלִיף שֶׁל זֶה בָּזֶה.
Aquele que dá a uma pousadeira para cozinhar ou assar para ele deve dizimar o que lhe dá — para que não haja tropeço para outros — e deve dizimar o que dela recebe, porque ela é suspeita de trocar o de um pelo do outro.

O Rambam decide como o tana kama (o sábio anônimo) da Mishná, e não como Rabi Yosei: a exigência de dizimar o que se entrega à pousadeira permanece — não pela preocupação de que ela mesma o consuma sem dizimar (já que o Rambam explica o motivo como "tropeço para outros", não "responsabilidade pela fraude dela"), mas para prevenir que produto não corrigido circule através dela para terceiros desavisados.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 3:5
אֵין אָנוּ אַחֲרָאִין לָרַמָּאִין. רְצוֹנוֹ לוֹמַר אֵין עָלֵינוּ אַחֲרָיוּת הָרַמָּאִין, שֶׁנֹּאמַר שֶׁלֹּא יִתֵּן לָהּ אֶלָּא דָּבָר מְעֻשָּׂר, כְּדֵי שֶׁאִם תַּחְלִיפֵהוּ לֹא יִהְיֶה לוֹ בּוֹ מִכְשׁוֹל וְתֹאכְלֶנּוּ מְעֻשָּׂר. פֻּנְדָּקִית. הִיא בַּעֲלַת הַפֻּנְדָּק, וּמִנְהַג הַסּוֹחֲרִים לָתֵת לָהּ אֶת הַקֶּמַח וְהַבָּשָׂר וְהַתַּבְשִׁיל, כָּל אֶחָד מַאֲכָלוֹ וְלַחְמוֹ. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי.

"Não somos responsáveis pelos enganadores": quer dizer, não recai sobre nós a responsabilidade dos enganadores, a ponto de dizermos que não deve dar-lhe senão produto já dizimado, para que, se ela o trocar, não haja tropeço para ele, e ela o coma já corrigido.

"Pundekita" (pousadeira): é a dona da hospedaria; e o costume dos viajantes é dar-lhe a farinha, a carne e o guisado, cada um sua própria comida e seu próprio pão.

E a lei não é como Rabi Yosei.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 3:5
פֻּנְדָּקִית. שׁוֹמֶרֶת הַפֻּנְדָּק וְהוֹלְכֵי דְרָכִים מִתְאַכְסְנִים אֶצְלָהּ. מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא נוֹתֵן לָהּ. דְּאֵין חָבֵר מוֹצִיא מִתַּחַת יָדוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן. וְאֶת שֶׁהוּא נוֹטֵל מִמֶּנָּה. דְּאַף עַל גַּב דְּעַם הָאָרֶץ אֵינוֹ חָשׁוּד לְהַחְלִיף כִּדְאָמְרָן לְעֵיל, הַפֻּנְדָּקִית חֲשׁוּדָה לְהַחְלִיף, שֶׁהִיא מִתְכַּוֶּנֶת לְטוֹבָה וְנוֹתֶנֶת מִשֶּׁלָּהּ שֶׁהוּא יוֹתֵר יָפֶה לֶחָבֵר, וְאוֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ רָאוּי שֶׁאַאֲכִיל מִשֶּׁלִּי שֶׁהוּא חַם וְיָפֶה לֶחָבֵר וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלּוֹ הַקַּר וְהַגָּרוּעַ. אֵין אָנוּ אַחֲרָאִין לָרַמָּאִים. כְּלוֹמַר אֵין אַחְרָיוּת הָרַמָּאִים עָלֵינוּ לְשָׁמְרָם שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר. לְפִיכָךְ אֵינוֹ מְעַשֵּׂר מַה שֶּׁהוּא נוֹתֵן לָהּ, וְאִם תִּקָּחֶנּוּ הַפֻּנְדָּקִית לְעַצְמָהּ וְתֹאכְלֶנּוּ כְּשֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן, אֵין לֶחָבֵר מִזֶּה כְּלוּם, וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא נוֹטֵל בִּלְבָד. וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר דְּלִגְזֹל הִיא מִתְכַּוֶּנֶת, וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי.

"Pundekita": guardiã da hospedaria, junto à qual os viajantes se hospedam.

"Deve dizimar o que lhe dá": porque um chaver não solta de sua mão algo que não está corrigido.

"E o que dela recebe": porque, embora o am haaretz não seja suspeito de trocar, como dissemos acima, a pousadeira é suspeita de trocar — pois tem boa intenção, e dá o seu próprio, que é mais saboroso, ao chaver, dizendo em seu coração: "convém que eu alimente com o meu, que está quente e é bom para o chaver, e eu ficarei com o dele, frio e pior."

"Não somos responsáveis pelos enganadores": ou seja, não recai sobre nós a responsabilidade de proteger os enganadores de comerem algo não dizimado; por isso, ele não dizima o que lhe dá, e se a pousadeira o tomar para si e o comer sem estar corrigido, isso não é da conta do chaver — ele só dizima o que efetivamente recebe dela.

E Rabi Yosei entende que sua intenção é roubar. E a lei não é como Rabi Yosei.

Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.