A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Jogar fora folhas para aliviar a carga, e devolver verduras já levantadas do mercado
Aquele que quer arrancar folhas de verduras para aliviar sua carga não deve jogá-las fora até que as tenha dizimado. Aquele que compra verduras do mercado e depois decide devolvê-las não deve devolvê-las até que as tenha dizimado, pois nada lhes falta senão a contagem. Mas se estava parado, comprando, e viu outra carga melhor do que aquela, é permitido devolvê-la, porque ainda não a puxou para sua posse.
הָרוֹצֶה לַחֲזֹם עֲלֵי יָרָק לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ, לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר, לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר, שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר אֶלָּא מִנְיָן. הָיָה עוֹמֵד וְלוֹקֵחַ וְרָאָה טֹעַן אַחֵר יָפֶה מִמֶּנּוּ, מֻתָּר לְהַחֲזִיר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מָשָׁךְ:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Esta Mishná trata de um princípio de prevenção rabínica — não deixar produto não dizimado ao alcance de outras pessoas — sem base bíblica direta, mas apoiado na noção geral de "lifnei ivêr" (não colocar tropeço diante do cego).
Vayikrá (Levítico) 19:14 e Devarim (Deuteronômio) 14:22
וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל, וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אֲנִי ה׳. עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ.
"E diante do cego não porás tropeço, e temerás o teu Deus; Eu sou o Eterno" (Vayikrá 19:14). "Certamente dizimarás toda a produção da tua semente" (Devarim 14:22).
Por que esta Mishná não tem fonte bíblica direta. O princípio de "diante do cego não porás tropeço" (Vayikrá 19:14) — entendido pelos sábios como proibição geral de causar ou facilitar a transgressão alheia — é a base conceitual, mas não a fonte textual direta, da exigência desta Mishná. Se alguém jogasse fora folhas de verdura não dizimadas na via pública, um am haaretz poderia encontrá-las e comê-las sem saber que ainda precisavam de dízimo; por isso os sábios exigem que sejam dizimadas antes de descartadas. O mesmo vale para devolver verduras ao vendedor: uma vez que a pessoa já as levantou (o ato que, segundo a lei rabínica de aquisição, torna a compra completa), elas já são consideradas suas o bastante para acionar a obrigação de demai antes de devolvê-las — mesmo que a venda em si venha a ser desfeita. A obrigação bíblica de dízimo (Devarim 14:22) aplica-se à produção certa; aqui, o que está em jogo é a extensão prática do decreto de demai a um momento técnico específico — o instante da aquisição — sem qualquer mandamento bíblico correspondente a esse detalhe.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 11:7
מִי שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא יָרָק וְכָבֵד עָלָיו מַשָּׂאוֹ וְרָצָה לְהַשְׁלִיךְ מִמֶּנּוּ עַל הַדֶּרֶךְ כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ, לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא תַּקָּלָה לְעַמֵּי הָאָרֶץ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּדְמַאי.
Aquele que carregava verduras e sua carga se tornou pesada para ele, e quis jogar parte dela na estrada para aliviar sua carga, não deve jogá-la até que a tenha dizimado — para que não haja tropeço para os amei haaretz, que a comeriam como demai (sem saber que ainda precisa de dízimo).
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 11:8
הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק וּמָשַׁךְ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁקַל וְלֹא מָדַד וְלֹא נָתַן דָּמִים, וְנִמְלַךְ לְהַחֲזִיר לְבַעַל הַחֲנוּת, לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר.
Aquele que compra verduras do mercado e as puxou para si — mesmo que não tenha pesado, nem medido, nem pago — e decide devolvê-las ao dono da loja, não deve devolvê-las até que as tenha dizimado.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 3:2
לַחֲזֹם. לִכְרֹת אוֹ לִקְצֹר אוֹ לְאָרוֹת עֲלֵי הַיְרָקוֹת וְיַשְׁלִיכֵם כְּדֵי לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ, לֹא יַשְׁלִיכֵם עַד שֶׁיּוֹצִיא מֵהֶם מַעֲשֵׂר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתֵּן מִכְשׁוֹל לִפְנֵי אֲחֵרִים. וְהַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק הוּא כְּשֶׁיִּקְנֶה הַיְרָקוֹת אֲגֻדּוֹת אֲגֻדּוֹת בְּדָמִים יְדוּעִים, וְנָטַל הָאֲגֻדּוֹת לִקְנוֹת מֵהֶן מַה שֶּׁצָּרִיךְ לוֹ, וְאַחַר כָּךְ נִמְלַךְ וְהֶחֱזִירָם לַמּוֹכֵר. אֵין לוֹ לְהַחֲזִיר הַיְרָקוֹת שֶׁלָּקַח עַד שֶׁיּוֹצִיא מֵהֶם מַעֲשֵׂר וְיִתֵּן לוֹ דָּמָיו, כִּי אַחֲרֵי שֶׁבָּאוּ לְיָדוֹ כְּבָר זָכָה בָּהֶם, וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָנָה הָאֲגֻדּוֹת, לֹא חָסֵר לוֹ אֶלָּא הַסְּפִירָה, וְדָבָר זֶה אֵינוֹ מַפְסִיד הַמְּכִירָה, וְזֶהוּ מַה שֶּׁאָמַר שֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר אֶלָּא מִנְיָן. הָיָה עוֹמֵד וְלוֹקֵחַ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁקָּנָה וְלֹא נָטַל אוֹתָם בְּיָדוֹ, אֲבָל הָיָה הַמּוֹכֵר מוֹנֶה וּמְיַחֵד אוֹתָם לַקּוֹנֶה, וְעוֹד יִתְבָּאֵר זֶה בִּמְקוֹמוֹ שֶׁאֵין הַמִּטַּלְטְלִין נִקְנִין בִּנְתִינַת מָמוֹן אֶלָּא עִקַּר זְכוּתָם בִּמְשִׁיכָה. וּפֵרוּשׁ "נִמְלַךְ", חָזַר בְּעַצְמוֹ, תַּרְגּוּם "אִיעֲצְךָ" — "אֲמָלְכִנָּךְ". טֹעַן, הַמַּשּׂוֹי, וְזֹאת הַמִּלָּה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ "טַעֲנוּ אֶת בְּעִירְכֶם" (בראשית מ"ה, י"ז), אֲבָל "לַחֲזֹם" הִיא מִלָּה שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה כַּאֲשֶׁר נִמְצָא בְּיָדֵינוּ מִלְּשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וְלֹא נִמְצָא לָהּ חָבֵר בַּתַּרְגּוּם.
"Lachazom" (arrancar): cortar, colher ou tirar as folhas das verduras e jogá-las fora para aliviar sua carga — não deve jogá-las até que retire delas o dízimo, para que não dê tropeço diante de outros.
"Aquele que compra verduras do mercado": trata-se de quando compra as verduras em maços, por preços conhecidos, e levanta os maços para comprar deles o que lhe é necessário; e depois muda de ideia e os devolve ao vendedor. Ele não pode devolver as verduras que levou até retirar delas o dízimo e dar o dinheiro correspondente ao vendedor, pois, depois que chegaram à sua mão, ele já as adquiriu; e, embora não tenha contado os maços, não lhe falta senão a contagem — e isso não desfaz a venda. É isso que quer dizer "nada lhe falta senão a contagem".
"Estava parado, comprando": quer dizer que comprou mas não os levantou com a própria mão, mas o vendedor estava contando e separando-os para o comprador — e ainda se explicará em seu lugar que os bens móveis não se adquirem pela entrega de dinheiro, mas seu direito principal se dá pelo ato de puxar (meshichá). E o significado de "mudou de ideia" (nimlach) é voltar atrás em si mesmo, como traduz o targum de "aconselhar-te-ei" por "amalchinach". "Carga" (toen): o fardo — e essa palavra está em hebraico sagrado, "carregai vossos animais" (Bereshit 45:17); mas "lachazom" é uma palavra rara, que só encontramos assim no hebraico sagrado, sem paralelo no targum.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 3:2
לַחֲזֹם. לִכְרֹת וּלְחַתֵּךְ. וְאֵין לוֹ דּוֹמֶה בַּמִּשְׁנָה. לְהָקֵל מִמַּשָּׂאוֹ. שֶׁלֹּא יִכְבַּד עָלָיו. לֹא יַשְׁלִיךְ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. שֶׁמָּא יִמְצָאֵם עַם הָאָרֶץ וְיֹאכַל אוֹתָם כְּשֶׁאֵינָם מְתֻקָּנִים, וְנִמְצָא נוֹתֵן מִכְשׁוֹל. וְהַנֵּי מִילֵי בְּיָרָק הַנֶּאֱגַד, דְּאִי בְּשֶׁלֹּא נֶאֱגַד אַכַּתִּי לֹא אִתְחַיֵּב בְּמַעֲשֵׂר. הַלּוֹקֵחַ יָרָק מִן הַשּׁוּק. וְנָטַל אֲגֻדּוֹת יָרָק בְּיָדוֹ שֶׁשּׁוּמָתָן יְדוּעָה כָּךְ וְכָךְ אֲגֻדּוֹת בִּפְרוּטָה, וּלְאַחַר שֶׁנְּטָלָן נִמְלַךְ עֲלֵיהֶן לְהַחֲזִירָן לַמּוֹכֵר. לֹא יַחֲזִיר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְיִתֵּן לוֹ דְּמֵי הַמַּעֲשֵׂר שֶׁהוּא מַפְרִישׁ, דִּמְכִי אַגְבְּהִינְהוּ נַעֲשׂוּ שֶׁלּוֹ וְנִתְחַיֵּב עֲלֵיהֶן לְעַשְּׂרָן. שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר אֶלָּא מִנְיָן. הַאי "מְעֻשָּׂר" הֲוֵי פֵּרוּשָׁא "מְחֻסָּר", כְּלוֹמַר כְּבָר קָנָה אוֹתָם בְּהַגְבָּהָה וְלֹא הָיָה מְחֻסָּר אֶלָּא לִמְנוֹתָן, שֶׁכְּבָר הָיָה יָדוּעַ כָּךְ וְכָךְ אֲגֻדּוֹת בִּפְרוּטָה. הָיָה עוֹמֵד וְלוֹקֵחַ. וְלֹא נְטָלָם בְּיָדוֹ וְלֹא הִגְבִּיהָם. טֹעַן אַחֵר. מַשְּׂאוֹי אַחֵר שֶׁל יְרָקוֹת.
"Lachazom": cortar e recortar — palavra sem paralelo na Mishná.
"Para aliviar sua carga": para que não pese sobre ele.
"Não deve jogá-las até dizimar": porque talvez um am haaretz as encontre e as coma sem estarem corrigidas, e resulte em ter dado tropeço. E isso se aplica a verduras já amarradas em maço, pois se ainda não estiverem amarradas, ainda não se obrigam ao dízimo.
"Aquele que compra verduras do mercado": tomou maços de verdura em sua mão, cujo preço é conhecido — tantos maços por uma peruta — e, depois de levá-los, mudou de ideia sobre devolvê-los ao vendedor.
"Não deve devolvê-las até dizimar": e deve dar-lhe o valor do dízimo que separa, pois, desde que os levantou, tornaram-se seus, e ele se obrigou a dizimá-los.
"Nada lhe falta senão a contagem": esse "corrigido" (meussar) deve ser entendido como "faltante" (mechussar) — isto é, já os adquiriu por levantamento, e não lhe faltava senão contá-los, pois já era sabido quantos maços por peruta.
"Estava parado, comprando": e não os tomou em sua mão nem os levantou.
"Outra carga": outro fardo de verduras.
Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.