A Mishná · הַמִּשְׁנָה
Os produtos de alta qualidade dizimados como demai em toda parte
E estas coisas se dizimam como demai em qualquer lugar: a dvelá (figo prensado), as tâmaras, as alfarrobas, o arroz e o cominho. Quanto ao arroz do exterior — todo aquele que dele se serve está isento.
וְאֵלּוּ דְבָרִים מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל מָקוֹם. הַדְּבֵלָה, וְהַתְּמָרִים, וְהֶחָרוּבִים, הָאֹרֶז, וְהַכַּמּוֹן. הָאֹרֶז שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, כָּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּטוּר:
Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה
Como todo o tratado de Demai, esta Mishná não deriva de um versículo específico — é a continuação do decreto rabínico sobre a dúvida do dízimo, agora tratando do lado oposto do Perek Alef: não os produtos leniente, mas os que permanecem obrigados em toda parte.
Devarim (Deuteronômio) 14:22-23 e Bamidbar (Números) 18:24
עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה שָׁנָה שָׁנָה. וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ... מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ.
"Certamente dizimarás toda a produção da tua semente, que o campo produzir a cada ano. E comerás diante do Eterno teu Deus... o dízimo do teu grão, do teu vinho e do teu azeite" (Devarim 14:22-23).
Por que esta Mishná não tem uma fonte bíblica direta. O Perek Alef encerrou-se com os frutos que os sábios trataram com leniência, por sua procedência presumida de hefker (terra sem dono). Esta Mishná abre o Perek Bet no polo oposto: os produtos que, por serem valiosos e tipicamente cultivados com cuidado — a dvelá espessa, as tâmaras grandes, as alfarrobas de qualidade, o arroz muito branco, o cominho graúdo — não recebem essa leniência, e permanecem sujeitos ao dízimo de demai onde quer que se encontrem, mesmo fora da Terra de Israel propriamente dita (segundo o Rambam, mesmo na Síria). A exceção é o arroz cultivado no exterior: como ele se distingue claramente do arroz da Terra de Israel, não há risco de confundir um pelo outro, e por isso é isento. A obrigação bíblica de dízimo (Devarim 14:22) aplica-se apenas à produção certa da Terra de Israel; esta Mishná trata da extensão do decreto rabínico de demai a produtos cuja origem israelita é presumida com alto grau de certeza, por sua qualidade excepcional.
Halachot · הֲלָכוֹת
Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelo Rambam.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Maasser 13:4
פֵּרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִמְצָאוֹת בְּסוּרְיָא, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי, וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לְפִיכָךְ הַדְּבֵלָה הַשְּׁמֵנָה שֶׁאֵין כְּמוֹתָהּ אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל, וְכֵן הַתְּמָרִים הַגְּדוֹלִים וְהֶחָרוּבִין הַשָּׁוִים וְהָאֹרֶז הַלָּבָן בְּיוֹתֵר וְהַכַּמּוֹן הַגָּדוֹל, מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְסוּרְיָא, וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּפֵרוֹת אֵלּוּ.
Frutos que se sabe serem da terra que ocuparam os que subiram da Babilônia — ainda que se encontrem na Síria, e não é necessário dizer na terra ocupada apenas pelos que subiram do Egito — são obrigados ao demai, e deles se separa a terumat maasser e o maasser sheni. Por isso, a dvelá gorda, da qual não há igual senão na terra que ocuparam os que subiram da Babilônia, e assim as tâmaras grandes, as alfarrobas parelhas, o arroz mais branco, e o cominho graúdo, se dizimam como demai em toda a Terra de Israel e na Síria; e assim tudo o que for semelhante a estes frutos.
Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים
O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.
Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Demai 2:1
כְּבָר הִקְדַּמְנוּ בַּפֶּרֶק הַקּוֹדֵם לָזֶה שֶׁמִּכְּזִיב וּלְהַלָּן פָּטוּר בִּדְמַאי, וְאָמַר עַתָּה שֶׁאֵלּוּ הַדְּבָרִים הַנִּזְכָּרִים מְחֻיָּבִים דִּינֵי דְמַאי בְּכָל מָקוֹם, אֶחָד שֶׁיִּהְיוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וְאֵין רְצוֹנוֹ בְּאֵלּוּ הַמִּינִים הַנִּזְכָּרִים הַמִּין כֻּלּוֹ, אֶלָּא חֵלֶק יָדוּעַ מֵאוֹתוֹ הַמִּין שֶׁלֹּא יִמָּצֵא כָּמוֹהוּ אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד, וְעַל כֵּן יִתְחַיֵּב בּוֹ דְּמַאי בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. דְּבֵלָה: תְּאֵנָה יְדוּעָה בְּתַכְלִית הַמְּתִיקוּת, אִי אֶפְשָׁר לִמְצֹא כָּמוֹהָ בְּשׁוּם פָּנִים אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמַה שֶּׁאָמַר "וְהַתְּמָרִים", רְצוֹנוֹ לוֹמַר מִין מֵהַתְּמָרִים הַגַּסִּים, לֹא יִמָּצֵא כְּמוֹתָן בְּשׁוּם פָּנִים אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְהֶחָרוּבִין: מִין מִמִּינֵי הֶחָרוּב שֶׁהֵם מְיֻשָּׁרִים וְנָאִים מְאֹד, לֹא יִמָּצֵא כָּהֶם אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאֹרֶז: מִין מִמִּינֵי הָאֹרֶז הַלָּבָן מְאֹד, לֹא יִמָּצֵא כָּמוֹהוּ אֶלָּא שָׁם. וְכַמּוֹן: שֶׁגַּרְגִּירָיו מְיֻשָּׁרִים, וְאוֹתוֹ רְצוֹנוֹ בְּאָמְרוֹ "כַּמּוֹן". וּמַה שֶּׁאָמַר "כָּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּטוּר", רְצוֹנוֹ לוֹמַר כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה מִמֶּנּוּ, בֵּין קֹדֶם שֶׁיִּמְרַח בֵּין לְאַחַר שֶׁיִּמְרַח, פָּטוּר, וְלֹא נָחוּשׁ שֶׁמָּא יִתְעָרֵב בְּאֹרֶז שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
Já adiantamos, no perek anterior, que de Chezib para fora está isento do demai. E agora diz que essas coisas mencionadas estão obrigadas às leis de demai em qualquer lugar, seja na Terra de Israel ou fora dela. E sua intenção não é que toda a espécie mencionada esteja incluída, mas apenas uma parte conhecida daquela espécie, tal que não se encontre igual a ela senão na Terra de Israel — e por isso se obriga ao demai em qualquer lugar que esteja.
"Dvelá": um tipo de figo conhecido pela doçura extrema; é impossível encontrar igual a ele senão na Terra de Israel. E o que disse "e as tâmaras" — quer dizer, um tipo de tâmaras graúdas, que não se encontram iguais senão na Terra de Israel. "E as alfarrobas": um tipo de alfarroba retas e muito belas, que não se encontram assim senão na Terra de Israel. "E arroz": um tipo de arroz muito branco, que não se encontra igual senão ali. "E cominho": cujos grãos são retos — e é isso que quer dizer ao falar "cominho".
E o que disse "todo aquele que dele se serve está isento" — quer dizer, tudo o que se faz dele, seja antes de ser amassado ou depois de amassado, está isento, e não se receia que se misture com o arroz da Terra de Israel.
Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Demai 2:1
וְאֵלּוּ דְבָרִים. בְּכָל מָקוֹם. אֲפִלּוּ מִכְּזִיב וּלְהַלָּן, אִם לְקָחָן מֵעַם הָאָרֶץ, דִּבְיָדוּעַ שֶׁמֵּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ, דְּמִנְכְּרֵי, שֶׁאֵין דֻּגְמָתָן אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְהָאֹרֶז שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּטוּר. אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דְּמִנְכַּר טְפֵי וְלֹא אָתֵי לְאַחְלוּפֵי בְּאֹרֶז שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל שְׁאָר דְּבָרִים הַנִּזְכָּרִים בְּמַתְנִיתִין אִיכָּא מִנַּיְהוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דְּדָמוּ לְאוֹתָן שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, אֶלָּא דְּהַנְהוּ דַּחֲשִׁיבֵי שֶׁדֶּרֶךְ לְנָשְׂאָם מִתּוֹךְ חֲשִׁיבוּתָן לִמְקוֹמוֹת שֶׁאֵין כַּיּוֹצֵא בָהֶן, בָּעוּ עִשּׂוּרֵי, דִּבְיָדוּעַ שֶׁמֵּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵן.
"E estas coisas": em qualquer lugar — mesmo de Chezib para fora, se as comprou de um am haaretz, pois é sabido que vieram da Terra de Israel, porque se reconhecem: não têm igual senão na Terra de Israel.
"Quanto ao arroz do exterior, todo aquele que dele se serve está isento": mesmo na Terra de Israel — porque ele se distingue mais, e não se chega a confundi-lo com o arroz da Terra de Israel. Mas as demais coisas mencionadas na Mishná, há delas na Terra de Israel semelhantes às do exterior; porém, aquelas que são valiosas, cujo costume é serem transportadas, por sua importância, para lugares onde não há iguais — essas precisam ser dizimadas, pois é sabido que vêm da Terra de Israel.
Massechet Demai não possui Guemará no Talmud Bavli — é um dos tratados da Ordem de Zeraim sem comentário talmúdico babilônico (com exceção de Berachot), restando apenas o Talmud Yerushalmi e a Tosefta. Por isso, o comentário de Rashi é omitido nesta e em todas as demais mishnayot deste tratado.