Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Zayin · Mishná 1

"Três que comeram juntos são obrigados a fazer o zimun"

שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְאֶחָד חַיָּבִין לְזַמֵּן
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Quem se inclui no zimun

1 Três que comeram juntos são obrigados a fazer o zimun.

2 Aquele que comeu demai, e primeiro dízimo do qual já foi tomada a sua terumá, e segundo dízimo e consagrado que foram resgatados, e o servo que comeu a medida de uma azeitona, e o cuti — inclui-se sobre eles para o zimun.

שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ כְאֶחָד, חַיָּבִין לְזַמֵּן. אָכַל דְּמַאי, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַשַּׁמָּשׁ שֶׁאָכַל כַּזַּיִת, וְהַכּוּתִי, מְזַמְּנִין עֲלֵיהֶם.
Quem não se inclui

3 Mas aquele que comeu tevel, e primeiro dízimo do qual não foi tomada a sua terumá, e segundo dízimo e consagrado que não foram resgatados, e o servo que comeu menos do que a medida de uma azeitona, e o gentio — não se inclui sobre eles para o zimun.

אֲבָל אָכַל טֶבֶל, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, וְהַשַּׁמָּשׁ שֶׁאָכַל פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, וְהַנָּכְרִי, אֵין מְזַמְּנִין עֲלֵיהֶם:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

O zimun é o convite formal para que os que comeram juntos bendigam juntos a Bênção Após a Refeição — cujo mandamento a Torá funda no versículo sobre o comer, a saciedade e a bênção.

Devarim (Deuteronômio) 8:10
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ
"E comerás, e te saciarás, e bendirás o Eterno teu D-us pela boa terra que Ele te deu."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. Deste versículo os Sábios derivam a obrigação da Bênção Após a Refeição — a Birkat HaMazon — que todo aquele que come pão e se sacia deve bendizer ao Eterno. A Guemará (Berachot 45a) pergunta de onde se aprende o dever adicional do zimun — o convite formal, em linguagem de plural ("nevarech", "bendigamos"), que três ou mais que comeram juntos fazem antes de bendizerem individualmente — e a resposta se apoia no versículo "Engrandecei ao Eterno comigo, e exaltemos o Seu nome juntos" (Tehilim 34:4): assim como ali um convida os outros a engrandecer juntos, também aqui um convida os outros a bendizer juntos. A Mishná então detalha quem, dentre os comensais, pode ser contado para formar esse terceiro (ou mais) que obriga o grupo ao zimun — e aqui entra a distinção entre alimentos cujo estatuto de dízimo está resolvido (ainda que apenas parcialmente, como o demai) e alimentos cujo estatuto permanece pendente (como o tevel), pois a Mishná não trata daquilo cuja proibição ou permissão já é evidente, mas apenas daquilo que gera dúvida real.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 5:2
שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ פַּת כְּאֶחָד חַיָּבִין לְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַזִּמּוּן קֹדֶם בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. וְאֵי זוֹ הִיא בִּרְכַּת הַזִּמּוּן. אִם הָיוּ הָאוֹכְלִים מִשְּׁלֹשָׁה עַד עֲשָׂרָה מְבָרֵךְ אֶחָד מֵהֶם וְאוֹמֵר נְבָרֵךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וְהַכּל עוֹנִין בָּרוּךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ.
Três que comeram pão juntos são obrigados a recitar a bênção do zimun antes da Bênção Após a Refeição. E qual é a bênção do zimun? Se os comensais eram entre três e dez, um deles bendiz e diz: "Bendigamos Aquele de cujo alimento comemos"; e todos respondem: "Bendito Aquele de cujo alimento comemos e por cuja bondade vivemos."
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 5:6
הַכּל חַיָּבִין בְּבִרְכַּת הַזִּמּוּן כְּדֶרֶךְ שֶׁחַיָּבִין בְּבִרְכַּת הַמָּזוֹן. אֲפִלּוּ כֹּהֲנִים שֶׁאָכְלוּ קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים בָּעֲזָרָה. וְכֵן כֹּהֲנִים וְיִשְׂרְאֵלִים שֶׁאָכְלוּ כְּאֶחָד וְאָכְלוּ הַכֹּהֲנִים תְּרוּמָה וְיִשְׂרָאֵל חֻלִּין חַיָּבִין בְּזִמּוּן כְּחִיּוּבָן בְּבִרְכַּת הַמָּזוֹן.
Todos são obrigados na bênção do zimun do mesmo modo que são obrigados na Bênção Após a Refeição — ainda que sejam sacerdotes que comeram do santíssimo no Pátio do Templo. E do mesmo modo, sacerdotes e israelitas que comeram juntos, tendo os sacerdotes comido terumá e o israelita comido alimento comum, são obrigados no zimun assim como são obrigados na Bênção Após a Refeição.
Shulchan Aruch · Orach Chaim 199:1
הַשַּׁמָּשׁ שֶׁאָכַל כַּזַּיִת מְזַמְּנִין עָלָיו. כּוּתִי בִּזְמַן הַזֶּה הֲרֵי הוּא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְאֵין מְזַמְּנִין עָלָיו. עַכּוּ"ם אֵין מְזַמְּנִין עָלָיו, וַאֲפִלּוּ גֵּר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל אֵין מְזַמְּנִין עָלָיו, אֲבָל גֵּר גָּמוּר מְזַמְּנִין עָלָיו.
O servo que comeu a medida de uma azeitona — inclui-se sobre ele para o zimun. O cuti, em nosso tempo, é como um idólatra, e não se inclui sobre ele. O idólatra não se inclui sobre ele para o zimun, e mesmo o convertido que se circuncidou mas não se imergiu não se inclui sobre ele; mas o convertido completo inclui-se sobre ele.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 7:1
שלשה שאכלו כאחת חייבין לזמן: ... ויש לך לדעת שהמשנה אינה מדברת באיסור דבר שאיסורו מפורסם ולא בהיתר דבר שנודע שהוא מותר אבל היא אוסרת מה שיסתפק אם הוא אסור אם לא. ... אמר שכל מי שיאכל דמאי או מעשר ראשון שנטלה תרומתו... או אכל מעשר שני והקדש שפדאוהו בעליו ואף על פי שלא נתן החמישית אבל נשאר עליהם חוב והשמש אף על פי שאינו מכלל האוכלין והכותי... והיה עולה במחשבתנו שכל אלה אינן חייבין זמון בשביל שאינם דברים שלמים בתכלית השלמות... ועל כן הודיענו שחייב לזמן על כלם. אבל אם אכל טבל... והעיקר בידינו שהנכרי כשיתגייר לא יהיה ישראל אלא בשלשה דברים מילה וטבילה והרצאת קרבן, ומה שנאמר בכאן והנכרי ר"ל כשיכנס בדת ישראל ונמול ולא טבל.

"Três que comeram juntos são obrigados a fazer o zimun...": Deves saber que a Mishná não fala da proibição de algo cuja proibição é notória, nem da permissão de algo cuja permissão é sabida — mas proíbe aquilo que se põe em dúvida se é proibido ou não.

Disse que todo aquele que come demai, ou primeiro dízimo do qual já foi tomada a sua terumá... ou comeu segundo dízimo e consagrado que os seus donos resgataram — ainda que não tenham dado o quinto adicional, mas ficou sobre eles uma dívida —, e o servo, ainda que não seja parte dos comensais fixos, e o cuti... poder-se-ia pensar que todos estes não obrigam o zimun, por não serem coisas completas em plena perfeição — e por isso nos foi ensinado que se inclui sobre todos eles para o zimun. Mas se comeu tevel...

E o princípio que temos em mãos é que o gentio, quando se converte, não se torna israelita senão por três coisas: circuncisão, imersão e a oferenda de um sacrifício. E o que se disse aqui, "e o gentio", refere-se a quem já entrou na religião de Israel e se circuncidou, mas ainda não se imergiu.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 7:1
שְׁלֹשָׁה שֶׁאָכְלוּ. לְזַמֵּן. לְהִזְדַּמֵּן יַחַד לְבָרֵךְ בִּלְשׁוֹן רַבִּים נְבָרֵךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ: דְּמַאי. פֵּרוֹת עַמֵּי הָאָרֶץ קְרוּיִם דְּמַאי, כְּלוֹמַר דָּא מַאי מְעֻשָּׂרִין הֵן אוֹ לֹא... וְהַכּוּתִי. מִן הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁהֵבִיא מֶלֶךְ אַשּׁוּר מִכּוּתָא... וְהָיוּ שׁוֹמְרִים תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב... הִלְכָּךְ הָאִידְנָא אֵין מְזַמְּנִין עַל הַכּוּתִי: אָכַל טֶבֶל. דָּגָן שֶׁלֹּא נִטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת קָרוּי טֶבֶל... וְעוֹבֵד כּוֹכָבִים. בְּגֵר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל מַיְרֵי... וּלְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּר עַד שֶׁיִּמּוֹל וְיִטְבֹּל:

"Três que comeram": "para fazer o zimun" — reunirem-se juntos para bendizer em linguagem de plural: "bendigamos Aquele de cujo alimento comemos".

"Demai" — os frutos dos que não observam a Torá se chamam demai, isto é, "isto é acaso dizimado ou não?", pois são suspeitos quanto aos dízimos.

"E o cuti" — dentre os idólatras que o rei da Assíria trouxe de Cuta... e observavam a Torá Escrita... por isso, em nosso tempo, não se inclui sobre o cuti para o zimun [pois se tornaram idólatras confirmados].

"Comeu tevel" — grão do qual não foi tomada terumá nem dízimos se chama tevel.

"E o gentio" — trata-se de um convertido que se circuncidou mas não se imergiu; e ele nunca é considerado convertido até que se circuncide e se imerja.

Rashi · רַשִׁ״י
Comentário à Guemará, Berachot 45a — sobre a abertura desta Mishná
שלשה שאכלו וכו' לזמן – להזדמן יחד לצרוף ברכה בלשון רבים כגון נברך: שנטלה תרומתו – קס"ד תרומת מעשר שלו שעל הלוי להפריש: מעשר שני שנפדה – להתירו באכילה חוץ לירושלים ואת פדיונו יעלה לירושלים ויאכל: והשמש – ששמשם בסעודה ואכל עמהם כזית כדי להצטרף עמהם לזמון, ובכל הני אצטריך לאשמעינן אע"ג דדמו לאיסור אין כאן ברכה בעבירה כדמפרש ואזיל בגמרא:

"Três que comeram... para fazer o zimun" — reunirem-se juntos para juntar a bênção em linguagem de plural, como "bendigamos".

"Do qual já foi tomada a sua terumá" — poder-se-ia pensar que se trata da terumat maasser que compete ao levita separar.

"Segundo dízimo que foi resgatado" — para permiti-lo ao consumo fora de Jerusalém, devendo levar o seu resgate a Jerusalém e ali consumi-lo.

"E o servo" — que os serviu na refeição e comeu com eles a medida de uma azeitona, para incluir-se com eles no zimun. E em todos estes casos foi necessário ensinar-nos que, ainda que se assemelhem a algo proibido, não há aqui uma bênção que provém de transgressão, como se explicará adiante na Guemará.