Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Vav · Mishná 2

"Quando uma bênção mais geral exime a mais específica"

בֵּרַךְ עַל פֵּרוֹת הָאִילָן בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה, יָצָא
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Quando a bênção errada, depois do fato, ainda cumpre a obrigação

1 Abençoou sobre os frutos da árvore "Borê pri haadamá" — cumpriu a sua obrigação.

2 E sobre os frutos da terra "Borê pri haetz" — não cumpriu.

3 Sobre todos eles — se disse "Shehacol nihyá" — Por cuja palavra tudo veio a existir — cumpriu a sua obrigação.

בֵּרַךְ עַל פֵּרוֹת הָאִילָן בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה, יָצָא. וְעַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ, לֹא יָצָא. עַל כֻּלָּם אִם אָמַר שֶׁהַכֹּל נִהְיָה, יָצָא:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná é uma extensão prática da Mishná anterior: uma vez que as fórmulas de bênção são todas decretos rabínicos que expressam, no fundo, o reconhecimento de que tudo pertence a D'us, o versículo que fundamenta toda a obrigação de abençoar continua sendo a mesma raiz.

Tehilim (Salmos) 24:1
לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ
"Do Eterno é a terra, e a sua plenitude; o mundo, e os que nele habitam."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. A Guemará (Berachot 35a) ensina que este versículo é a base de toda a obrigação de abençoar antes de comer: como tudo pertence a D'us, seria como um roubo desfrutar do mundo sem antes reconhecer, por meio de uma bênção, que Ele é o Criador e o Doador. É precisamente porque a essência de cada bênção específica — "borê pri haetz", "borê pri haadamá" — é apenas uma expressão mais detalhada desse reconhecimento geral, que esta Mishná pode ensinar que "shehacol", a fórmula mais genérica de todas ("por cuja palavra tudo veio a existir"), sempre cumpre a obrigação, mesmo quando dita sobre um alimento que teria, propriamente, uma bênção mais específica. E, pela mesma razão, uma bênção mais ampla na sua categoria (a "terra", que inclui em si tudo o que cresce do solo, inclusive as árvores) cumpre a obrigação de uma mais restrita (a "árvore"); mas o inverso não é verdadeiro, pois a bênção da árvore não abrange todos os frutos da terra.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 8:13
בֵּרֵךְ עַל פֵּרוֹת הָאִילָן בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה יָצָא. וְעַל פֵּרוֹת הָאֲדָמָה בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ לֹא יָצָא. וְעַל כֻּלָּם אִם בֵּרֵךְ שֶׁהַכֹּל יָצָא, וַאֲפִלּוּ עַל הַפַּת וְעַל הַיַּיִן.
Quem abençoou sobre os frutos da árvore "Borê pri haadamá" cumpriu a sua obrigação. E sobre os frutos da terra "Borê pri haetz" não cumpriu. E sobre todos eles, se abençoou "shehacol", cumpriu a sua obrigação — e até mesmo sobre o pão e sobre o vinho.
Rambam · Mishné Torá, Hilchot Berachot 8:13
לָקַח כּוֹס שֶׁל שֵׁכָר בְּיָדוֹ וְהִתְחִיל הַבְּרָכָה עַל מְנָת לוֹמַר שֶׁהַכֹּל וְטָעָה וְאָמַר בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן, אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ. וְכֵן אִם הָיוּ לְפָנָיו פֵּרוֹת הָאָרֶץ וְהִתְחִיל הַבְּרָכָה עַל מְנָת לוֹמַר בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה וְטָעָה וְאָמַר בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ, אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ.
Pegou um copo de cerveja em sua mão e começou a bênção com a intenção de dizer "shehacol", mas se enganou e disse "Borê pri hagáfen" — não o fazem repetir. E, do mesmo modo, se havia diante dele frutos da terra e ele começou a bênção com a intenção de dizer "Borê pri haadamá", mas se enganou e disse "Borê pri haetz" — não o fazem repetir, pois o essencial da bênção — a menção do Nome e do Reinado — foi dito com a intenção correta.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná. Rashi não é citado aqui: não há, no daf de Guemará correspondente, um comentário direto de Rashi sobre as próprias palavras de abertura desta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 6:2
בירך על פירות האילן בורא פרי האדמה יצא כו': מה שאמר על כולן ואפילו על פת ויין אם ברך עליהם שהכל יצא:

"Abençoou sobre os frutos da árvore 'Borê pri haadamá' — cumpriu a sua obrigação...": O que se ensina — "sobre todos eles" — inclui até mesmo o pão e o vinho: se abençoou sobre eles "shehacol", cumpriu a sua obrigação.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 6:2
בֵּרַךְ עַל פֵּרוֹת הָאִילָן וְכוּ'. כָּל הֵיכָא דְכִי שָׁקְלֵי פֵּירָא אִיתֵיהּ לֶעָנָף, וְאוֹתוֹ הֶעָנָף עַצְמוֹ חוֹזֵר וּמוֹצִיא פְּרִי לַשָּׁנָה הָאַחֶרֶת, מִקְרֵי אִילָן, וּמְבָרְכִין עַל פֵּרוֹתָיו בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ, אֲבָל הֵיכָא דְכִי שָׁקְלַת לֵיהּ לַפְּרִי לֹא יִשָּׁאֵר עָנָף שֶׁיַּחֲזֹר וְיוֹצִיא פְּרִי לַשָּׁנָה הָאַחֶרֶת אֵין מְבָרְכִין עַל הַפֵּרוֹת אֶלָּא בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה: וְעַל כֻּלָּן אִם אָמַר שֶׁהַכֹּל יָצָא. וַאֲפִלּוּ עַל הַפַּת וְעַל הַיַּיִן. וּמִיהוּ לְכַתְּחִלָּה אֵין לֶאֱכֹל שׁוּם פְּרִי אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ תְּחִלָּה שֶׁיְּבָרֵךְ עָלָיו בְּרָכָה הָרְאוּיָה לוֹ:

"Abençoou sobre os frutos da árvore, etc.": Em todo caso em que, quando se colhe o fruto, o galho permanece, e esse próprio galho volta a produzir fruto no ano seguinte — isso se chama "árvore", e sobre os seus frutos abençoa-se "Borê pri haetz". Mas onde, quando se colhe o fruto, não resta um galho que volte a produzir fruto no ano seguinte, não se abençoa sobre os seus frutos senão "Borê pri haadamá".

"E sobre todos eles, se disse 'shehacol', cumpriu": e até mesmo sobre o pão e sobre o vinho. Porém, de início, não se deve comer nenhum fruto se não se sabe de antemão qual bênção lhe é própria, para que se possa abençoar sobre ele a bênção adequada.