Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Heh · Mishná 5

"Se a minha oração é fluente em minha boca"

אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Errar na oração é um mau sinal

1 Aquele que ora e erra — é um mau sinal para ele.

2 E se é o shaliach tzibur, é um mau sinal para os que o enviaram, porque o enviado de um homem é como ele mesmo.

הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה, סִימָן רַע לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִבּוּר הוּא, סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ.
A história de Rabi Chanina ben Dosa

3 Contavam a respeito de Rabi Chanina ben Dosa: quando orava pelos doentes, dizia: "este viverá, e este morrerá."

4 Disseram-lhe: "De onde sabes?"

5 Disse-lhes: "Se a minha oração é fluente em minha boca, sei que é aceita; e se não, sei que é rejeitada."

אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא, כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר, זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָמְרוּ לוֹ, מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶם, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקֻבָּל. וְאִם לָאו, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטֹרָף:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

Esta Mishná não deriva de um mandamento específico, mas de um princípio que atravessa toda a Torá e os Salmos: a oração só é ouvida quando sai de um coração sincero e voltado inteiramente para o Eterno.

Tehilim (Salmos) 145:18
קָרוֹב ה׳ לְכָל קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת
"Perto está o Eterno de todos os que O invocam, de todos os que O invocam em verdade."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. O critério que Rabi Chanina ben Dosa descreve — a fluência da sua própria oração como sinal de que ela foi aceita — não é um oráculo mágico, mas o reflexo direto deste versículo: o Eterno está perto apenas "de todos os que O invocam em verdade" — isto é, com o coração inteiramente presente, sem obstáculos internos. Quando a oração de Rabi Chanina fluía sem tropeços, ele entendia que o seu coração estava livre de toda perturbação, sinal de que a sua súplica havia sido dita "em verdade" e, portanto, aceita; quando ela tropeçava em sua boca, ele reconhecia nisso o eco de uma inquietação interior — um sinal de que, naquele momento, a sua oração não alcançara a plena sinceridade que este versículo exige. O mesmo princípio explica por que a Mishná, logo antes, ensina que errar na oração é "mau sinal": o erro não causa, por si, o mal resultado — mas revela que faltou, naquele instante, a cavaná completa que torna a oração "verdadeira" aos olhos do Eterno.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Tefilá 4:15
כָּל תְּפִלָּה שֶׁאֵינָהּ בְּכַוָּנָה אֵינָהּ תְּפִלָּה. וְאִם הִתְפַּלֵּל בְּלֹא כַּוָּנָה חוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה. מָצָא דַּעְתּוֹ מְשֻׁבֶּשֶׁת וְלִבּוֹ טָרוּד אָסוּר לוֹ לְהִתְפַּלֵּל עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתּוֹ.
Toda oração que não é feita com cavaná não é oração; e se orou sem cavaná, volta e ora com cavaná. Se percebeu que a sua mente está perturbada e o seu coração ocupado, é-lhe proibido orar até que a sua mente se acalme.
Shulchan Aruch · Orach Chaim 98:1
הַמִּתְפַּלֵּל צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן בְּלִבּוֹ פֵּרוּשׁ הַמִּלּוֹת שֶׁמּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו, וְיַחְשֹׁב כְּאִלּוּ שְׁכִינָה כְּנֶגְדּוֹ, וְיָסִיר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת אוֹתוֹ עַד שֶׁתִּשָּׁאֵר מַחֲשַׁבְתּוֹ וְכַוָּנָתוֹ זַכָּה בִּתְפִלָּתוֹ.
Aquele que ora deve dirigir o seu coração ao significado das palavras que pronuncia com os seus lábios, e pensar como se a Presença Divina estivesse diante dele, e afastar todos os pensamentos que o perturbam, até que o seu pensamento e a sua intenção permaneçam puros em sua oração.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 5:5
המתפלל וטעה סימן רע לו ואם שליח צבור הוא כו': מטורף מת והוא מלשון טירוף כמו שזכרנו כי השכחה הוא אבוד הדבר מכח הזכרונות:

"Aquele que ora e erra — é um mau sinal para ele; e se é o shaliach tzibur...": "metoraf" (rejeitada, literalmente "confusa/perturbada") refere-se à morte, e vem da mesma raiz de "tirchuf" (confusão), como já mencionamos, pois o esquecimento é a perda da coisa a partir da força das lembranças.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 5:5
אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי. סְדוּרָה בְּפִי בִּמְרוּצָה וְאֵינִי נִכְשָׁל בָּהּ: שֶׁהוּא מְטֹרָף. שֶׁהַחוֹלֶה מְטֹרָף, כְּמוֹ אַךְ טָרֹף טֹרָף (בראשית מד). פֵּרוּשׁ אַחֵר לְשׁוֹן טוֹרְפִים לוֹ תְּפִלָּתוֹ בְּפָנָיו, כְּלוֹמַר הַתְּפִלָּה שֶׁהִתְפַּלְּלוּ עָלָיו מְטֹרֶפֶת וּטְרוּדָה מִמֶּנּוּ וְאֵינָהּ מְקֻבֶּלֶת:

"Se a minha oração é fluente" — ordenada em minha boca com rapidez, e eu não tropeço nela.

"Que ele é metoraf [rejeitada]" — que o doente está metoraf (será dilacerado, morrerá), como em "certamente foi dilacerado" (taróf toráf, Bereshit 44). Outra explicação: expressão de "arrancam-lhe a sua oração diante dele" — isto é, a oração que fizeram por ele é arrancada e afastada dele, e não é aceita.

Rashi · רַשִׁ״י
Comentário à Guemará, Berachot 34b — sobre a abertura desta Mishná
מתני' אם שגורה – אם סדורה תפלתי בפי במרוצה ואיני נכשל ותחנתי נובעת מלבי אל פי כל מה שאני חפץ להאריך בתחנונים: שהוא מטורף – החולה לשון אחר טורפין לו תפלתו בפניו כלומר התפלה שהתפללו עליו מטורפת וטרודה ממנו ואינה מקובלת:

"Se a minha oração é fluente" — se a minha oração está ordenada em minha boca com rapidez, e eu não tropeço nela, e a minha súplica brota do meu coração para a minha boca, tudo o que desejo estender em súplicas.

"Que ele é metoraf" — que o doente [morrerá]. Outra explicação: expressão de "arrancam-lhe a sua oração diante dele" — isto é, a oração que fizeram por ele é arrancada e afastada dele, e não é aceita.