Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Dalet · Mishná 5

"Estava montado no burro"

הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר, יֵרֵד
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

Descer do burro, ou ao menos voltar o rosto e dirigir o coração

1 Estava montado no burro — deve descer.

2 E se não pode descer, deve voltar o seu rosto.

3 E se não pode voltar o seu rosto, deve dirigir o seu coração para o Santo dos Santos.

הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר, יֵרֵד. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לֵירֵד, יַחֲזִיר אֶת פָּנָיו, וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִיר אֶת פָּנָיו, יְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

A exigência de voltar-se para Jerusalém e para o Templo na oração remonta à súplica de Salomão na dedicação do Templo.

Melachim I (1 Reis) 8:44
וְהִתְפַּלְלוּ אֶל ה' דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנִתִי לִשְׁמֶךָ
"...e orarem ao Eterno na direção da cidade que escolheste, e da casa que edifiquei ao Teu Nome."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. Na sua oração de dedicação do Templo, Salomão já estabelece que a oração de Israel — mesmo distante, mesmo em terra estrangeira — deve voltar-se na direção de Jerusalém e do próprio Templo. Esta Mishná aplica esse princípio ao caso extremo de quem está em viagem, montado sobre um animal: mesmo sem poder descer e ficar de pé como manda o costume da oração, ele deve ao menos voltar fisicamente o seu rosto na direção do Santo dos Santos — e, se nem isso for possível, dirigir ao menos o seu coração para lá. A exigência decresce em grau conforme a possibilidade real, mas nunca desaparece por completo.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Rambam · Mishné Torá, Hilchot Tefilá 5:3
שְׁמוֹנָה דְּבָרִים צָרִיךְ הַמִּתְפַּלֵּל לְהִזָּהֵר בָּהֶן וְלַעֲשׂוֹתָן. וְאִם הָיָה דָּחוּק אוֹ נֶאֱנַס אוֹ שֶׁעָבַר וְלֹא עָשָׂה אוֹתָן אֵין מְעַכְּבִין. וְאֵלּוּ הֵן. עֲמִידָה. וְנֹכַח הַמִּקְדָּשׁ. וְתִקּוּן הַגּוּף. וְתִקּוּן הַמַּלְבּוּשִׁים. וְתִקּוּן הַמָּקוֹם. וְהַשְׁוָיַת הַקּוֹל. וְהַכְּרִיעָה. וְהִשְׁתַּחֲוָיָה.
Oito coisas deve o que ora ter cuidado em fazer; mas, se estava apertado, ou impedido por força maior, ou as deixou de fazer por transgressão, elas não impedem [a validade da oração]. E são estas: ficar de pé; voltar-se para o Templo; ajeitar o corpo; ajeitar as vestimentas; ajeitar o lugar; nivelar a voz; a genuflexão; e a prostração.
Shulchan Aruch · Orach Chaim 94:4
הָיָה רוֹכֵב, אִם יֵשׁ לוֹ מִי שֶׁיֹּאחֹז אֶת בְּהֶמְתּוֹ, יֵרֵד וְיִתְפַּלֵּל; וְאִם לָאו, לֹא יֵרֵד, אֶלָּא יַחֲזִיר פָּנָיו כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם.
Se estava montado — se tem alguém que segure o seu animal, deve descer e orar; e se não tem, não deve descer, mas voltar o seu rosto na direção de Jerusalém.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná. Rashi não é citado aqui: não há, nos dapim de Guemará correspondentes, um comentário direto de Rashi sobre estas palavras específicas da Mishná.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 4:5
היה רוכב על החמור ירד ויתפלל כו': מה שאמר ירד אינה הלכה, ואע"פ שיוכל לירד ויהיה לו מי שישמור בהמתו אינו חייב לרדת מבהמתו אבל יתפלל והוא רוכב שמא יהיה לו טרדת לב, ופי' יכוון לבו יפנה לבו ורעיוניו ויחשוב בלבו שפניו כנגד קדשי הקדשים.

"Estava montado no burro, deve descer e orar...": o que se disse "deve descer" não é a halachá final — pois, ainda que possa descer e tenha quem lhe guarde o animal, não é obrigado a descer; ao contrário, pode orar montado, para que a preocupação [com o animal] não lhe perturbe o coração.

E a explicação de "dirige o seu coração" é: que esvazie o seu coração e os seus pensamentos, e imagine em seu coração que o seu rosto está voltado para o Santo dos Santos.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 4:5
הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר יֵרֵד. אֵין הֲלָכָה כִּסְתָם מִשְׁנָה זוֹ, אֶלָּא בֵּין יֵשׁ לוֹ מִי שֶׁיֶּאֱחֹז חֲמוֹרוֹ בֵּין אֵין לוֹ מִי שֶׁיֶּאֱחֹז חֲמוֹרוֹ לֹא יֵרֵד, מִפְּנֵי שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו כְּשֶׁהוּא יוֹרֵד.

"Estava montado no burro, deve descer": a halachá não segue esta Mishná tal como está formulada; ao contrário — quer tenha quem lhe segure o burro, quer não tenha — não deve descer, porque a sua mente não fica tranquila quando desce [no meio da viagem].