Seder Zeraim · Massechet Berachot · Perek Dalet · Mishná 2

A oração breve de Rabi Nechunya ben Hakaná

רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל
Mishná (ed. Torat Emet, domínio público) · tradução original PT-BR

A Mishná · הַמִּשְׁנָה

O costume, a pergunta dos discípulos, e a resposta

1 Rabi Nechunya ben Hakaná costumava orar, ao entrar na casa de estudo e ao sair dela, uma oração breve.

2 Disseram-lhe: "Que lugar há para esta oração?"

3 Disse-lhes: "Ao entrar, oro para que não me aconteça um tropeço através de mim; e ao sair, dou agradecimento pela minha porção."

רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְּפִלָּה קְצָרָה. אָמְרוּ לוֹ, מַה מָּקוֹם לִתְפִלָּה זוֹ. אָמַר לָהֶם, בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָלָה עַל יָדִי, וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי:

Fontes da Torá · מְקוֹרוֹת בַּתּוֹרָה

O costume de Rabi Nechunya ben Hakaná é uma expressão pessoal da mesma obrigação geral de orar que se aprende do serviço do coração ordenado na Torá.

Devarim (Deuteronômio) 11:13
וּלְעָבְדוֹ בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם
"...e servi-Lo com todo o vosso coração e com toda a vossa alma."

Por que esta Mishná gira em torno deste versículo. Os Sábios ensinaram: "Qual é o serviço que é do coração? Esta é a oração" — extraindo desta expressão, "servi-Lo com todo o vosso coração", o mandamento geral de orar. As três orações fixas do dia (tratadas na Mishná anterior) cumprem essa obrigação em seus horários próprios; mas Rabi Nechunya ben Hakaná ensina, com o seu próprio costume, que o "serviço do coração" pode também tomar a forma de orações breves e pessoais, ditas em momentos que não são os horários fixados pelos Sábios — ao entrar e ao sair de um lugar de estudo de Torá — desde que expressem verdadeiramente aquilo que está no coração de quem ora: o temor de errar, e a gratidão pelo próprio lugar na vida.

Halachot · הֲלָכוֹת

Como esta Mishná foi codificada em lei prática pelos grandes códigos halákicos.

Shulchan Aruch · Orach Chaim 110:8
הַנִּכְנָס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ יִתְפַּלֵּל, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה׳ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה וְכוּ׳, וּבִיצִיאָתוֹ יֹאמַר, מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה׳ אֱלֹהַי שֶׁשַּׂמְתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵית הַמִּדְרָשׁ וְכוּ׳.
Quem entra na casa de estudo deve orar: "Seja da Tua vontade, Senhor meu D'us e D'us de meus pais, que eu não erre em matéria de halachá", etc. E ao sair, deve dizer: "Agradeço a Ti, Senhor meu D'us, por teres posto a minha porção entre os que se assentam na casa de estudo", etc.

Perush — os Mefarshim · הַמְּפָרְשִׁים

O que os grandes comentadores dizem sobre esta Mishná. Rashi não é citado aqui: não há, nos dapim de Guemará correspondentes a esta Mishná, um comentário direto de Rashi sobre as suas próprias palavras de abertura.

Rambam · פֵּרוּשׁ הַמִּשְׁנָה
Comentário à Mishná, Berachot 4:2
רבי נחוניא בן הקנה היה מתפלל בכניסתו לבית המדרש כו': פי' יארע תקלה יבא מכשול על ידי, והודיה על חלקי, שבח לאל על הטובה שחלק לי. וכבר בארו דברי אלו שתי התפלות: בכניסתו מה הוא אומר, יהי רצון מלפניך ה' אלהי שלא אכשל בדבר הלכה וישמחו בי חברי. וביציאתו מהו אומר, מודה אני לפניך ה' אלהי ששמת חלקי מיושבי בית המדרש. ואלה שתי התפלות חובה לכל מי שיכנס בבית המדרש לקרות. ויש לו להתפלל אלה שתי התפלות יושב או עומד או כמו שיזדמן לו, ולא יחזיר פניו למזרח, ולא יברך, ולא יעשה השתחויה בהם ולא נפילת אפים. וקרא שמה תפלה על מנהג הלשון, שהוא מכנה כל בקשה תפלה.

"Rabi Nechunya ben Hakaná costumava orar, ao entrar na casa de estudo e ao sair dela...": Explicação: "que não me aconteça um tropeço" — que não me venha um erro por minha causa; "e dou agradecimento pela minha porção" — louvor a D'us pelo bem que me destinou. E já explicaram [os Sábios] as palavras destas duas orações: ao entrar, o que diz? "Seja da Tua vontade, Senhor meu D'us, que eu não erre em matéria de halachá, e que meus colegas se alegrem comigo." E ao sair, o que diz? "Agradeço a Ti, Senhor meu D'us, por teres posto a minha porção entre os que se assentam na casa de estudo."

E estas duas orações são obrigatórias para todo aquele que entra na casa de estudo para ler. E pode-se recitar estas duas orações sentado, ou de pé, ou como se encontrar; e não deve voltar o rosto para o oriente, nem abençoar, nem fazer reverência nelas, nem prostração. E a Mishná chamou-as de "oração" segundo o uso comum da língua, que denomina toda súplica de oração.

Bartenura · בַּרְטְנוּרָא
Comentário à Mishná, Berachot 4:2
מַה מָּקוֹם. כְּלוֹמַר מַה טִּיבָהּ: שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָּלָה. שֶׁלֹּא יָבֹא מִכְשׁוֹל עַל יָדִי, כְּדִמְפָרֵשׁ בַּבְּרַיְתָא שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה וְיִשְׂמְחוּ חֲבֵרַי. אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי. מוֹדֶה עַל הַטּוֹבָה שֶׁחָלַק לִי שֶׁשָּׂם חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵית הַמִּדְרָשׁ. וּשְׁתֵּי תְּפִלּוֹת הַלָּלוּ בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ חוֹבָה עַל כָּל אִישׁ וָאִישׁ לְאָמְרָן.

"Que lugar há": isto é, qual é a sua natureza. "Que não me aconteça um tropeço": que não venha um erro por minha causa — como se explica na braytá: "que eu não erre em matéria de halachá, e que meus colegas se alegrem comigo" — eis o mal que poderia vir por minha causa, ao provocar que eles fossem punidos.

"Dou agradecimento pela minha porção": agradeço pelo bem que me foi destinado, por ter posto a minha porção entre os que se assentam na casa de estudo. E estas duas orações, ao entrar na casa de estudo e ao sair dela, são obrigatórias para todo homem recitá-las — pois assim se diz na braytá: "ao entrar, o que diz? E ao sair, o que diz?" — o que indica que é obrigatório dizê-las.