Menorat HaMaor · Vela IV · Sobre a Humildade · Seção 5, parte 4 (final)

Grande é a Humildade

גְּדוֹלָה עֲנָוָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

A seção se encerra descendo do exemplo bíblico para a prática cotidiana: como falar, como caminhar, como olhar — e, por fim, o costume dos piedosos de cumprir as mitzvot com as próprias mãos, para que a humildade impregne cada gesto da vida religiosa.

A fala e o porte do homem humilde

29Sempre deve o homem acostumar-se a que a sua fala seja tranquila, com humildade, para com as pessoas, e não seja gritante e clamoroso na sua fala, como as bestas e os animais. E não deve falar tão devagar como os soberbos, mas com uma fala moderada. E deve saudar a todo homem primeiro, para que o espírito das pessoas fique bem disposto para com ele. E não deve caminhar com a postura ereta e o pescoço estendido, nem deve caminhar devagar, com um passo curto atrás do outro, como as mulheres e os soberbos, e não deve correr no domínio público, nem se conduzir como um louco — mas o seu andar deve ser rápido, com passo moderado, como um homem que caminha ocupado com os seus assuntos.

לְעוֹלָם יַרְגִּיל אָדָם אֶת עַצְמוֹ שֶׁיִּהְיֶה דִּבּוּרוֹ בְּנַחַת בַּעֲנָוָה עִם הַבְּרִיּוֹת, וְלֹא יִהְיֶה צוֹוֵחַ וְצוֹעֵק בְּדִבּוּרוֹ כִּבְהֵמוֹת וְחַיּוֹת. וְלֹא יְדַבֵּר כָּל כָּךְ בְּנַחַת כְּגַסֵּי הָרוּחַ, אֶלָּא דִּבּוּר מְמֻצָּע. וְיַקְדִּים שָׁלוֹם לְכָל אָדָם, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְלֹא יֵלֵךְ בְּקוֹמָה זְקוּפָה וְגָרוֹן נָטוּי, וְלֹא יְהַלֵּךְ לְאִטּוֹ, עָקֵב בְּצַד גּוּדָל, כְּנָשִׁים וְגַסֵּי הָרוּחַ, וְלֹא יָרוּץ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְלֹא יִתְנַהֵג בְּשִׁגָּעוֹן, אֶלָּא יְהֵא הִלּוּכוֹ בִּמְהִירוּת, הִלּוּךְ מְמֻצָּע, כְּאָדָם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ וְטָרוּד בַּעֲסָקָיו.
O relato do piedoso que caminhava depressa

30Aconteceu com um homem piedoso que costumava caminhar depressa pelo mercado. Disseram-lhe: "por que é que, em todos os teus dias, tu caminhas apressado?" Disse-lhes: "eu me apresso a caminhar sempre por duas boas razões: a primeira, para não me acostumar a andar devagar, como é o costume dos homens da soberba; e a segunda, para realizar os meus afazeres com rapidez, sem preguiça."

מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה רָגִיל לְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק בִּמְהִירוּת. אָמְרוּ לוֹ, מַה לְּךָ שֶׁכָּל יָמֶיךָ אַתָּה נֶחְפָּז לָלֶכֶת. אָמַ' לָהֶם, אֲנִי נֶחְפָּז לָלֶכֶת תָּמִיד לִשְׁנֵי דְּבָרִים טוֹבִים, הָאֶחָד שֶׁלֹּא אַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לְהִתְנַהֵג לְאַט, כְּמִנְהַג אַנְשֵׁי הַגַּאֲוָה, וְהַשֵּׁנִי לַעֲשׂוֹת חֶפְצִי בִּמְהִירוּת בְּלֹא עַצְלוּת.
O olhar diante da mulher

31E não deve caminhar com a postura curvada, como os corcundas, mas deve inclinar um pouco a cabeça para baixo, como alguém que está de pé em oração e caminha. E, se encontrar uma mulher no mercado — seja judia, seja não judia, seja solteira, seja casada, seja adulta, seja jovem — deve fechar os seus olhos diante dela, ou desviar o rosto para o lado, para não olhar para ela. Pois ensinamos: não há nada que se interponha diante da impureza como o fechar os olhos. E não deve olhar sequer para uma mulher solteira, pois assim diz Iyov: "fiz um pacto com os meus olhos; como, então, olharia para uma jovem?" — quanto mais para uma casada! E aquele que olha para a mulher de outro homem faz tropeçar a sua força e o seu impulso, e o seu esplendor se transforma em destruição. Pois ensinamos: aquele que olha para as coisas proibidas, o seu arco se agita.

E é proibido ao homem pensar sobre uma mulher, mesmo que seja solteira. E é mais grave pensar sobre a solteira do que tocá-la, como está dito: "e te guardarás de toda coisa má" (Deuteronômio 23:10) — e explicaram os nossos sábios, de abençoada memória, que o homem não deve pensar durante o dia e vir a cair em impureza durante a noite.

וְלֹא יֵלֵךְ בְּקוֹמָה כְּפוּפָה, כְּבַעֲלֵי חַטּוֹטֶרֶת, אֶלָּא מַטֶּה רֹאשׁוֹ מְעַט לְמַטָּה, כְּמִי שֶׁהוּא עוֹמֵד בִּתְפִלָּה וְהוֹלֵךְ. וְאִם יִפְגַּע בְּאִשָּׁה בַּשּׁוּק, בֵּין יְהוּדִית בֵּין אֲרַמִּית, בֵּין פְּנוּיָה בֵּין נְשׂוּאָה, בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה, יַעְצֹם עֵינָיו מִמֶּנָּה, אוֹ מֵסֵב פָּנָיו לְצַד אֶחָד, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִסְתַּכֵּל בָּהּ. דְּתַנְיָא אֵין לְךָ דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ לִפְנֵי הַטֻּמְאָה כַּעֲצִימַת הָעַיִן. וְלֹא יִסְתַּכֵּל אֲפִי' בְּאִשָּׁה פְּנוּיָה, שֶׁכֵּן אִיּוֹב אוֹמֵר, בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינַי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל בְּתוּלָה, כָּל שֶׁכֵּן עַל נְשׂוּאָה. וְהַמִּסְתַּכֵּל בְּאֵשֶׁת אִישׁ, מַכְשִׁיל כֹּחוֹ וְיִצְרוֹ, וְהוֹדוֹ נֶהְפָּךְ עָלָיו לְמַשְׁחִית. דְּתַנְיָא הַמִּסְתַּכֵּל בָּעֲרָיוֹת קַשְׁתּוֹ נִנֶּעֶרֶת.

וְאָסוּר לְאָדָם לְהַרְהֵר בְּאִשָּׁה, וַאֲפִי' פְּנוּיָה. וְחָמוּר הִרְהוּר הַפְּנוּיָה מִן הַמַּגָּע, שֶׁנֶּאֱ' וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע, וּפֵרְשׁוּ רַזַ"ל שֶׁלֹּא יְהַרְהֵר אָדָם בַּיּוֹם וְיָבֹא לִידֵי טֻמְאָה בַּלַּיְלָה.
A vergonha e a humildade estão nos olhos e no coração

32E a vergonha é a humildade, e a humildade está nos olhos e no coração. Nos olhos, como está escrito: "e Ele salva aquele que baixa os olhos" (Jó 22:29). E no coração, como está escrito: "e para dar vida ao coração dos contritos" (Isaías 57:15). E a soberba está nos olhos e no coração, e a partir deles se desprendem muitas transgressões, pois ensinamos: o coração e o olho são dois intermediários do pecado. Nos olhos, como está escrito: "os olhos altivos do homem serão abatidos" etc. (Isaías 2:11); e no coração, como está escrito: "o seu coração se elevou até a destruição" (II Crônicas 26:16). E ambos num único versículo, como está escrito: "olhos altivos e coração largo" (Mishlê 21:4). E ainda ambos num único versículo, como está escrito: "não se elevou o meu coração, nem se ergueram os meus olhos, nem andei em grandezas nem em maravilhas além de mim" (Salmos 131:1).

E aprendemos no Talmud Yerushalmi, no tratado Kidushin, no capítulo Assará Yuchassin: disse Davi: três boas qualidades o Santo, bendito seja, deu a Israel: os misericordiosos, os pudicos e os praticantes de bondade. E aprendemos no capítulo Kol Kitvei HaKodesh: disse Ulá: Jerusalém não foi destruída senão porque não tinham vergonha uns dos outros, como está dito: "envergonharam-se, pois fizeram abominação; contudo, não se envergonham" etc. (Jeremias 6:15).

E disse Rabi Miasha, filho do filho de Rabi Yehoshua ben Levi: aquele que vê algo indecente e não alimenta os seus olhos com isso, merece receber o rosto da Shechiná, como está dito: "aquele que fecha os seus olhos para não ver o mal" (Isaías 33:15) — e está escrito: "ele habitará nas alturas" — e está escrito logo depois: "os teus olhos verão o rei na sua beleza" (Isaías 33:17). E o homem não deve conversar com uma mulher no mercado, mesmo que seja a sua própria esposa, a sua irmã ou a sua filha.

Contaram sobre Avraham, nosso pai, que a paz esteja sobre ele: que nunca conheceu Sará até o dia em que entraram no Egito e o Faraó a tomou, como está dito: "eis que sei agora que és mulher formosa de aparência" (Gênesis 12:11) — o que implica que ele não a conhecia antes disso, ainda que estivesse casado com ela havia vários anos.

Os homens da soberba costumam oprimir e roubar os pobres, como está dito: "pela soberba do ímpio, o pobre é perseguido" (Salmos 10:2), e lançam o seu temor e o seu pavor sobre os pobres, como está dito: "que lançaram o seu terror na terra dos vivos" (Ezequiel 32:24). E os homens da soberba nunca aprendem Torá, pois ensinamos: "ela não está nos céus" — ela não se encontra entre os soberbos. E aprendemos no Midrash: a Torá foi comparada às águas, como está dito: "ó, todo o que tem sede, vinde para as águas" (Isaías 55:1); assim como as águas não se acumulam senão num lugar baixo, também a Torá não se encontra entre os soberbos.

E todo aquele que se ensoberbece, o Santo, bendito seja, o odeia, e ele é repugnante e abominável, como está dito: "abominação para o Eterno é todo coração altivo" (Mishlê 16:5). E aquele que se conduz com a qualidade da humildade, ela lhe concede uma grandeza maior do que a que a prata e o ouro concedem aos soberbos, como está dito: "melhor é o humilde de espírito entre os humildes do que aquele que reparte despojos com os soberbos" (Mishlê 16:19).

וְהַבּוּשָׁה הִיא הָעֲנָוָה וְהָעֲנָוָה הִיא בָּעֵינַיִם וּבַלֵּב. בָּעֵינַיִם, דִּכְתִיב וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ. וּבַלֵּב, דִּכְתִיב וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים. וְהַגַּאֲוָה הִיא בָּעֵינַיִם וּבַלֵּב, וּמֵהֶם יִתְפָּרְדוּ כַּמָּה עֲבֵרוֹת, דְּתַנְיָא לִבָּא וְעֵינָא תְּרֵי סַרְסוּרֵי דְּחַטְאָה נִינְהוּ. בָּעֵינַיִם, דִּכְתִיב עֵינֵי גַּבְהוּת הָאָדָם שָׁפֵל וְגוֹ', וּבַלֵּב, דִּכְתִי' גָּבַהּ לִבּוֹ עַד לְהַשְׁחִית. וּשְׁנֵיהֶם בְּפָסוּק אֶחָד, דִּכְתִי' רוּם עֵינַיִם וּרְחַב לֵב. וְעוֹד שְׁנֵיהֶם בְּפָסוּק אֶחָד, דִּכְתִיב לֹא גָבַהּ לִבִּי וְלֹא רָמוּ עֵינַי וְלֹא הִלַּכְתִּי בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי.

וְגָרְסִינַן בְּמַ' קִדּוּשִׁין יְרוּשַׁלְמִי בְּפֶרֶק עֲשָׂרָה יוּחֲסִין, אָמַר דָּוִד, שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת נָתַן הַב"ה לְיִשְׂרָאֵל, רַחְמָנִין וּבַיְשָׁנִין וְגוֹמְלֵי חֲסָדִים. וְגָרְסִי' בְּפֶרֶק כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אָמַ' עוּלָּא, לֹא חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם בּוּשֶׁת פָּנִים זֶה מִזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר הוֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ גַּם בּוֹשׁ לֹא יֵבוֹשׁוּ וְגוֹ'.

ר' מְיָאשֵׁא בַּר בְּרֵיהּ דְּר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר, הָרוֹאֶה דְּבַר עֶרְוָה, וְאֵינוֹ זָן אֶת עֵינָיו מִמֶּנָּה, זוֹכֶה וּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱ' עֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע, וּכְתִיב, הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן, וּכְתִי' בַּתְרֵיהּ מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ. וְלֹא יְסַפֵּר אָדָם עִם אִשָּׁה בַּשּׁוּק, וַאֲפִי' הִיא אִשְׁתּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ אוֹ בִתּוֹ.

אָמְרוּ עָלָיו עַל אַבְרָהָם אָבִינוּ ע"ה, שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִכִּיר בְּשָׂרָה עַד אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁנִּכְנְסוּ לְמִצְרַיִם וּלְקָחָהּ פַּרְעֹה, שֶׁנֶּאֱ' הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת מַרְאֶה אָתְּ.

בַּעֲלֵי הַגַּאֲוָה דַּרְכָּן לַעֲשֹׁק וְלִגְזֹל אֶת הָעֲנִיִּים, שֶׁנֶּאֱ' בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי, וְנוֹתְנִין פַּחְדָּן וְאֵימָתָן עַל הָעֲנִיִּים, שֶׁנֶּאֱ' אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ הַחַיִּים. וְאַנְשֵׁי הַגַּאֲוָה לְעוֹלָם לֹא יִלְמְדוּ תוֹרָה, דְּתַנְיָא לֹא בַשָּׁמַיִם הִיא. אֵינָהּ מְצוּיָה בְּגַסֵּי הָרוּחַ. וְגָרְסִי' בְּמִדְרָשׁ הַתּוֹרָה נִמְשְׁלָה לְמַיִם, שֶׁנֶּאֱ' הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם, מַה הַמַּיִם אֵינָן מִתְכַּנְּסִין אֶלָּא בְּמָקוֹם אַשְׁבֹּרֶן, כָּךְ הַתּוֹרָה אֵינָהּ מְצוּיָה בְּגַסֵּי הָרוּחַ.

וְכָל הַמִּתְגָּאֶה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנְאוֹ, וְהוּא מְשֻׁקָּץ וְתוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱ' תּוֹעֲבַת ה' כָּל גְּבַהּ לֵב. וְהַמַּנְהִיג אֶת עַצְמוֹ בְּמִדַּת הָעֲנָוָה, יוֹתֵר גְּדֻלָּה הִיא נוֹתֶנֶת לוֹ מִמַּה שֶּׁנּוֹתְנִין הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב לְגַסֵּי הָרוּחַ, שֶׁנֶּאֱ' טוֹב שְׁפַל רוּחַ אֶת עֲנָוִים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת גֵּאִים.
Quem se ensoberbece despreza as mitzvot

33Todo aquele que se ensoberbece despreza as mitzvot, como está dito: "a soberba do homem o abaterá" (Mishlê 29:23). O que significa "o abaterá"? Que ele não se exaltará na prática das mitzvot, da caridade e das boas ações, pois na altivez do seu nariz lhe parecerá vergonhoso cumprir a mitzvá. E, outra explicação: "o abaterá" até o Gehinom, como está dito: "e ele não sabe que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do Sheol" (Mishlê 9:18). Pois, uma vez que despreza as mitzvot e não as pratica, com que mérito alcançará o Jardim do Éden? Mas os piedosos e os humildes perseguem as mitzvot, e, por causa da sua humildade, parece-lhes que praticar as mitzvot é um grande louvor, e vida para o Mundo Vindouro, como está dito: "guarda os Meus mandamentos, e vive" (Mishlê 7:2).

כָּל הַמִּתְגָּאֶה בּוֹזֶה אֶת הַמִּצְוֹת, שֶׁנֶּאֱ' גַּאֲוַת אָדָם תַּשְׁפִּילֶנּוּ. מַאי תַּשְׁפִּילֶנּוּ, שֶׁלֹּא יִתְנַשֵּׂא בַּעֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת וְהַצְּדָקוֹת וְהַמַּעֲשִׂים טוֹבִים, כִּי בְּגֹבַהּ אַפּוֹ יֵרָאֶה בְעֵינָיו שֶׁהוּא גְּנַאי לַעֲשׂוֹת הַמִּצְוָה. דָּבָר אַחֵר תַּשְׁפִּילֶנּוּ לְגֵיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱ' וְלֹא יָדַע כִּי רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ. כִּי הוֹאִיל וּבוֹזֶה אֶת הַמִּצְוֹת וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָן, בַּמֶּה יִזְכֶּה לְגַן עֵדֶן. אֲבָל הַחֲסִידִים וְהָעֲנָוִים רוֹדְפִים אַחַר הַמִּצְוֹת, וּמִפְּנֵי עַנְוְתָנוּתָן יֵרָאֶה לָהֶם שֶׁהוּא שֶׁבַח גָּדוֹל עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת, וְחַיִּים לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱ' שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה.
Fazer as mitzvot pelas próprias mãos, e merecer aos demais

34E se esforçam para cumprir as mitzvot pelas suas próprias mãos, e não por meio de terceiros. E não lhes basta cumprirem a sua própria obrigação, mas se esforçam para fazer com que o público cumpra a sua obrigação. Assim se encontram merecendo, e fazendo merecer aos outros.

וּמִשְׁתַּדְּלִים לַעֲשׂוֹת אֶת הַמִּצְוֹת בְּעַצְמָן וְלֹא עַל יְדֵי אֲחֵרִים. וְלֹא דַּי לָהֶם שֶׁמּוֹצִיאִין עַצְמָן יְדֵי חוֹבָתָן, אֶלָּא שֶׁמִּשְׁתַּדְּלִים לְהוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן. נִמְצְאוּ זוֹכִין וּמְזַכִּין לַאֲחֵרִים.
O costume dos piedosos: a humildade em cada gesto

35Em Rosh HaShaná, oram em nome da comunidade, e tocam o shofar, para fazer com que o público cumpra a sua obrigação; e em Yom Kipur, oram e confessam diante do Pai que está nos céus em nome da assembleia. E, mesmo o maior da geração, não se preocupa com a sua própria honra, mas com a honra do Nome, bendito seja — pois a honra do homem é como nada e como o vazio, e não há honra senão para o Santo, bendito seja, sozinho, como está dito: "levantai, ó portas, as vossas cabeças, e levantai-vos, ó portais eternos, e entrará o Rei da Glória; quem é este Rei da Glória? O Eterno dos exércitos, Ele é o Rei da Glória, Selá" (Salmos 24:7-10). E todo aquele que se honra a si mesmo e despreza as mitzvot do Santo, bendito seja, o seu fim é chegar à humilhação; mas aquele que se rebaixa a si mesmo e honra as mitzvot do Santo, bendito seja, o seu fim é que Ele, bendito seja o Seu Nome, lhe concede da Sua própria honra, como está dito: "pois aos que Me honram, honrarei, e os que Me desprezam serão desprezados" (I Samuel 2:30).

Por isso, dois homens, grandes da geração, cada um deles deveria se esforçar para orar em nome da assembleia nos sábados e nos dias festivos, ou fazer um acordo entre si: um ora a oração da manhã, e o segundo ora a oração adicional. E, se retiram dois rolos da Torá, que o primeiro deles ceda o segundo rolo ao emissário da assembleia. E aprendemos no tratado Taanit, no primeiro capítulo: "no primeiro dia de Pêssach, o último menciona [a chuva], o primeiro não menciona" — isto é, o último que ora a oração adicional. Vê-se, portanto, que dois homens oravam em nome da assembleia nos dias festivos: um orava a oração da manhã, e o outro orava a oração adicional, para fazer com que o público cumprisse a sua obrigação; e perseguiam a prática das mitzvot para merecer aos outros, e chegavam a acordos entre si.

E os piedosos antigos amassavam e assavam a matzá eles mesmos, por amor à mitzvá e para a sua honra. E mesmo os grandes da geração, ainda que tivessem vários servos e servas, faziam-no com as suas próprias mãos, em honra à mitzvá. E construíam a sucá eles mesmos, e amarravam o seu próprio lulav eles mesmos, e o levavam à sinagoga por si mesmos, e não por meio de terceiros — como aprendemos no tratado Sucá: assim era o costume dos homens de Jerusalém: o homem saía da porta da sua casa com o seu lulav na mão; entrava na sinagoga com o seu lulav na mão; ia consolar os enlutados e visitar os enfermos com o seu lulav na mão.

E este é o costume dos piedosos, dos humildes e dos homens de ação: todo o seu costume era em humildade, em todos os seus atos e em todos os seus assuntos, e se afastavam muitíssimo da qualidade da soberba. E mencionavam sempre coisas que quebram o coração, para que se submetessem e para que não chegassem à soberba. E aprendemos no tratado Zevachim: quando o Sumo Sacerdote saía da Câmara de Pedra Talhada, Israel caminhava atrás dele, e diziam coisas que trazem o homem à submissão e à humildade, para que o seu coração não se elevasse ao ver Israel caminhando atrás dele em sua honra.

E o que diziam? Alguns diziam: "pois não é para sempre a fortaleza, nem a coroa dura de geração em geração" (Mishlê 27:24). E alguns diziam: "ainda que suba aos céus a sua altivez, e a sua cabeça chegue às nuvens, como o seu próprio esterco perecerá para sempre; os que o viam dirão: onde está?" (Jó 20:6-7). E alguns diziam: "o homem é semelhante ao sopro; os seus dias, como sombra que passa" (Salmos 144:4). E alguns diziam: "o homem nascido de mulher é breve de dias, e farto de inquietação" (Jó 14:1). E caminhavam atrás dele proclamando e dizendo coisas semelhantes a estas, para que se lembrasse de que o homem é pó e cinza, verme e larva, e para que o seu coração não se elevasse.

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מִתְפַּלְּלִין בְּעַד הַצִּבּוּר, וְתוֹקְעִין אֶת הַשּׁוֹפָר, כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים מִתְפַּלְּלִין וּמִתְוַדִּים לִפְנֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם בְּעַד הַקָּהָל. וַאֲפִי' גְּדוֹל הַדּוֹר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לִכְבוֹדוֹ אֶלָּא לִכְבוֹד הַשֵּׁם יִת', שֶׁכְּבוֹדוֹ שֶׁל אָדָם כְּאַיִן וּכְאֶפֶס, וְאֵין כָּבוֹד אֶלָּא לְהַב"ה בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱ' שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד ה' צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. וְכָל הַמְכַבֵּד עַצְמוֹ וּבוֹזֶה מִצְוֹתָיו שֶׁל הַב"ה סוֹפוֹ בָּא לִידֵי בִזָּיוֹן, אֲבָל מִי שֶׁהוּא מַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ וּמְכַבֵּד מִצְוֹתָיו שֶׁל הַב"ה, סוֹפוֹ הוּא יִתְ' שְׁמוֹ מַשְׁפִּיעַ לוֹ מִכְּבוֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱ' כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ.

לְפִיכָךְ שְׁנֵי אֲנָשִׁים, גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, יִשְׁתַּדְּלוּ כָּל אֶחָד מֵהֶם לְהִתְפַּלֵּל בְּעַד הַקָּהָל בְּשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים, אוֹ יַעֲשׂוּ פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶם, יִתְפַּלֵּל הָאֶחָד תְּפִלַּת יוֹצֵר, וְהַב' מִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת מוּסָף. וְאִם מוֹצִיאִין שְׁנֵי סְפָרִים, יוֹצִיא הָאֶחָד מֵהֶם הַסֵּפֶר הַשֵּׁנִי עִם הַשְּׁלִיחַ צִבּוּר. וְשָׁנִינוּ בְּמַ' תַּעֲנִיּוֹת בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן, יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר, הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר, רְצוֹנוֹ לוֹמַר הָאַחֲרוֹן הַמִּתְפַּלֵּל לִתְפִלַּת מוּסָף. יֵרָאֶה שֶׁשְּׁנֵי אֲנָשִׁים הָיוּ מִתְפַּלְּלִים בְּעַד הַקָּהָל בְּיָמִים טוֹבִים, הָאֶחָד הָיָה מִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת יוֹצֵר וְהַשֵּׁנִי הָיָה מִתְפַּלֵּל תְּפִלַּת מוּסָף, כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן. וְהָיוּ רוֹדְפִים אַחֲרֵי עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת, כְּדֵי לְזַכּוֹת לַאֲחֵרִים, וְהָיוּ מִתְפַּשְּׁרִים זֶה עִם זֶה.

וַחֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ לָשִׁין וְאוֹפִין אֶת הַמַּצָּה, לְחִבּוּב הַמִּצְוָה וּלְכִבּוּדָהּ. וַאֲפִי' גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, וַאֲפִי' הָיָה לָהֶם כַּמָּה עֲבָדִים וְכַמָּה שְׁפָחוֹת, הֵן הָיוּ עוֹשִׂין בְּעַצְמָן, לִכְבוֹד הַמִּצְוָה. וְהֵן הָיוּ עוֹשִׂין הַסֻּכָּה בְּעַצְמָן, וְהֵן הָיוּ קוֹשְׁרִין אֶת לוּלָבֵיהֶן בְּעַצְמָן, וְהֵם הָיוּ מוֹלִיכִים אוֹתָם לְבֵית הַכְּנֶסֶת עַל יָדָם וְלֹא עַל יְדֵי אֲחֵרִים. כִּדְגָרְסִי' בְּמַסֶּכֶת סֻכָּה כָּךְ הָיָה מִנְהָגָם שֶׁל אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם, אָדָם יוֹצֵא מִפֶּתַח בֵּיתוֹ וְלוּלָבוֹ בְּיָדוֹ, נִכְנָס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלוּלָבוֹ בְּיָדוֹ, לְנַחֵם אֲבֵלִים וּלְבַקֵּר חוֹלִים וְלוּלָבוֹ בְּיָדוֹ.

וְזֶהוּ מִנְהָגָם שֶׁל חֲסִידִים וַעֲנָוִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה. וְהָיָה כָּל מִנְהָגָם בַּעֲנָוָה בְּכָל מַעֲשֵׂיהֶם וּבְכָל עִנְיָנָם, וְהָיוּ מִתְרַחֲקִים עַד מְאֹד מִמִּדַּת הַגַּאֲוָה. וְהָיוּ מַזְכִּירִין תָּמִיד דְּבָרִים שֶׁשּׁוֹבְרִין אֶת הַלֵּב, כְּדֵי שֶׁיִּכָּנְעוּ וּכְדֵי שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי גַּאֲוָה. וְגָרְסִי' בְּמַסֶּ' זְבָחִים כְּשֶׁהָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל יוֹצֵא מִלִּשְׁכַּת הַגָּזִית, הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְהַלְּכִין אַחֲרָיו וְהָיוּ אוֹמְרִים דְּבָרִים שֶׁמְּבִיאִין אֶת הָאָדָם לִידֵי הַכְנָעָה וְלִידֵי עֲנָוָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָרוּם לְבָבוֹ בִּרְאוֹתוֹ שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְהַלְּכִין אַחֲרָיו לִכְבוֹדוֹ.

וּמָה הָיוּ אוֹמְרִין. מִקְצָתָן הָיוּ אוֹמְרִים, כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן וְאִם נֵזֶר לְדוֹר וָדוֹר. וּמִקְצָתָן הָיוּ אוֹמְרִים, אִם יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ וְרֹאשׁוֹ לָעָב יַגִּיעַ, כְּגֶלְלוֹ לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיּוֹ. וּמִקְצָתָן הָיוּ אוֹמְרִים, אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר. וּמִקְצָתָן הָיוּ אוֹמְרִים, אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע רֹגֶז. וְהָיוּ מְהַלְּכִין אַחֲרָיו וּמַכְרִיזִין וְאוֹמְרִין כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ, כְּדֵי שֶׁיִּזְכֹּר שֶׁאָדָם עָפָר וָאֵפֶר רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יָרוּם לְבָבוֹ.

עִיּוּן · sobre esta parte

A última parte de "Grande é a Humildade" desce da teologia e da história bíblica para a prática cotidiana mais concreta: como falar (nem gritar como os animais, nem arrastar as palavras como os soberbos), como caminhar (nem com o pescoço estendido, nem com passos curtos e afetados), e sobretudo como olhar — o longo tratamento do recato visual diante da mulher, incluindo o relato de que Avraham "nunca conheceu Sará" antes do episódio egípcio, reflete a convicção de que a soberba (גאוה) e a luxúria compartilham a mesma raiz: os olhos e o coração como os "dois intermediários do pecado".

A seção se encerra com uma imagem particularmente vívida da cultura religiosa do Templo: o cortejo que acompanhava o Sumo Sacerdote ao sair da Câmara de Pedra Talhada não o aclamava, mas recitava versículos sobre a fragilidade humana — "o homem é semelhante ao sopro", "pó e cinza, verme e larva" — precisamente para impedir que a procissão em sua honra lhe subisse à cabeça. Este é o ponto culminante de toda a seção "Grande é a Humildade": mesmo no auge da honra pública, a tradição insistia em lembrar ao homem a sua pequenez. Com isto se completa a quinta seção da Vela IV. A tradução conclui a Vela IV com a sexta e última seção, "Arrogância" (יְהִירוּת), que trata dos danos e castigos da soberba.