Menorat HaMaor · Vela IV · Sobre a Humildade · Seção 2, Parte 1

Desenvolvendo a Humildade

הַדְּבָרִים הַמְּבִיאִין לִידֵי עֲנָוָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Inicia-se aqui a segunda seção da Vela IV: os dez acontecimentos que, ainda que o homem não o queira, o trazem à humildade contra a sua vontade — a doença, o empobrecimento, o cativeiro, a dívida, a prisão, a escravidão, as aflições que cercam, a vergonha diante dos próprios pecados, o temor do castigo futuro, e a lembrança da brevidade da vida.

Os dez motivos que trazem o homem à humildade contra a sua vontade

1Dez coisas trazem o homem à humildade contra a sua vontade, e são estas:

2Primeira. A doença e a dor, quando vierem sobre o homem — doenças más e persistentes — e ele repugnar do alimento e da bebida, e a sua alma falar mal dele, e o seu cheiro se tornar amargo, e o brilho do seu rosto se alterar: então o seu coração se submeterá e a sua soberba se rebaixará, por causa do enfraquecimento das suas forças, como está dito: "e submeteu com labuta o coração deles, tropeçaram, e não houve quem os socorresse" (Salmos 107:12).

3Segunda. Se empobrecer dos seus bens e precisar das criaturas, então a sua soberba se quebrará, e curvará a sua estatura diante de quem lhe segurar a mão, como está dito: "e será que todo o que restar na tua casa virá a se prostrar diante dele por uma moeda de prata e um pedaço de pão" (1 Samuel 2:36).

4Terceira. Aquele que cair nas mãos dos seus inimigos, e se curvar diante deles, e se puser diante deles como pó, como está dito: "e a coloquei na mão dos teus opressores, que disseram à tua alma: 'curva-te, e passaremos por cima' — e puseste as tuas costas como a terra, e como a rua, para os que passam" (Isaías 51:23).

5Quarta. Se o homem dever dinheiro a seu companheiro, e não tiver com que pagar, submeter-se-á diante do seu credor, temendo que este o apresente em juízo e o oprima, como está dito: "porque vieste à mão do teu próximo, vai, humilha-te, e importuna o teu próximo" (Provérbios 6:3).

6Quinta. Se o homem for encarcerado na prisão, com grilhões e correntes nos pés, o seu coração se submeterá pelos seus sofrimentos, como está dito: "afligiram-lhe os pés com grilhões" etc., "prisioneiro de aflição e ferro" (Salmos 105:18; 107:10).

7Sexta. Se for subjugado na escravidão, e não tiver dinheiro para resgatar a si mesmo, submeter-se-á diante do seu senhor, como está dito: "eis que, como os olhos dos servos se voltam para a mão dos seus senhores, como os olhos da serva para a mão da sua senhora, assim os nossos olhos se voltam para o Eterno" etc. (Salmos 123:2).

8Sétima. Se ao homem o cercarem infortúnios, e o oprimirem angústias e os acontecimentos do tempo, submeter-se-á e o seu coração se quebrará com a multidão dos seus infortúnios e das suas angústias, como está dito: "ou então se submeterá o coração incircunciso deles, e então aceitarão" etc. (Levítico 26:41).

עֲשָׂרָה דְּבָרִים מְבִיאִין אֶת הָאָדָם לִידֵי עֲנָוָה עַל כָּרְחוֹ, וְאֵלּוּ הֵן.

רִאשׁוֹן. הַחֳלִי וְהַמַּכְאוֹב כְּשֶׁיָּבֹאוּ עַל הָאָדָם, חֳלָאִים רָעִים וְנֶאֱמָנִים, וְיִמְאַס בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁקֶה, וְתֹאבַד עָלָיו נַפְשׁוֹ, וְרֵיחוֹ נִמַר, וְזִיו פָּנָיו יִשְׁתַּנֶּה, אָז יִכָּנַע לְבָבוֹ וְיַשְׁפִּיל גַּאֲוָתוֹ מִפְּנֵי חֲלִישׁוּת כֹּחוֹ, שֶׁנֶּאֱ' וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר.

שֵׁנִי. אִם יִתְרוֹשֵׁשׁ מֵהוֹנוֹ וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת, אָז תִּשָּׁבֵר גַּאֲוָתוֹ וְיִשַּׁח קוֹמָתוֹ לַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱ' וְהָיָה כָּל הַנּוֹתָר בְּבֵיתְךָ יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם.

שְׁלִישִׁי. מִי שֶׁנָּפַל בְּיַד אוֹיְבָיו, וְהוּא כּוֹרֵעַ לָהֶם וְשָׂם אֶת עַצְמוֹ לִפְנֵיהֶם כֶּעָפָר, שֶׁנֶּאֱ' וְשַׂמְתִּיהָ בְּיַד מוֹגַיִךְ אֲשֶׁר אָמְרוּ לְנַפְשֵׁךְ שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה וַתָּשִׂימִי כָאָרֶץ גֵּוֵךְ וְכַחוּץ לַעֹבְרִים.

רְבִיעִי. אִם יִהְיֶה אָדָם חַיָּב מָמוֹן לַחֲבֵרוֹ, וְאֵין לוֹ מַה לִּפְרֹעַ, יִכָּנַע לִפְנֵי בַּעַל חוֹבוֹ, שֶׁמָּא יַגִּישׁ אוֹתוֹ וְיִלְחָצֶנּוּ, שֶׁנֶּאֱ' כִּי בָאתָ בְכַף רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ.

חֲמִישִׁי. אִם יִהְיֶה אָדָם חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִים בְּמוֹטוֹת וּבְשַׁלְשְׁלָאוֹת שֶׁעַל רַגְלָיו, יִכָּנַע לִבּוֹ בְּעִנּוּיָיו, שֶׁנֶּאֱ' עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ וְגוֹ', אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל.

שִׁשִּׁי. אִם יִהְיֶה נִכְבָּשׁ בְּעַבְדוּת, וְאֵין לוֹ מָמוֹן לִפְדּוֹת בּוֹ אֶת נַפְשׁוֹ, יִכָּנַע לִפְנֵי אֲדוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱ' הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל ה' וְגוֹ'.

שְׁבִיעִי. אִם יַקִּיפוּ לְאָדָם תְּלָאוֹת, וִיצִיקוּהוּ מְצוּקוֹת וְקוֹרוֹת הַזְּמַן, יִכָּנַע וְיִשָּׁבֵר לְבָבוֹ בְּרֹב תְּלָאוֹתָיו וּמְצוּקוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱ' אוֹ אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל וְאָז יִרְצוּ וְגוֹ'.
Oitava marca: recordar os próprios pecados e envergonhar-se — por que D'us implantou a vergonha diante dos homens

9Oitava. Quando o homem trouxer de volta ao coração todos os seus pecados e as suas transgressões que cometeu, e as faltas que praticou, e as suas iniquidades com que pecou diante do Santo, bendito seja, depois que Ele lhe concedeu tantos benefícios e o trouxe a este mundo, então saberá que pagou o mal com o bem, e então se envergonhará das suas obras e se corará dos seus atos, como está dito: "meu D'us, envergonho-me e me envergonho de erguer, meu D'us, o meu rosto para Ti" (Ezra 9:6). E a vergonha e o pejo são a própria humildade. E quanto ao fato de o homem se envergonhar diante do Santo, bendito seja, das suas iniquidades — isso é depois de ter pecado; mas antes do pecado, o Santo, bendito seja, implantou na natureza do homem envergonhar-se de carne e sangue mais do que se envergonharia do Santo, bendito seja, porque, quando o homem comete alguma transgressão, se souber que outro homem sabe disso, envergonha-se dele de imediato e se afasta dessa transgressão; mas se nenhum homem o vir, ainda que saiba com certeza que o Santo, bendito seja, o sabe, não se afasta dela. E o Santo, bendito seja, implantou esta natureza no homem para que ele não fosse forçado ao cumprir o mandamento, nem forçado ao se afastar da transgressão, a fim de que recebesse recompensa pelo cumprimento do mandamento e por ter-se afastado da transgressão. E por isso disseram, de abençoada memória: "cobra-se do ladrão punição mais severa do que a que se cobra do assaltante, porque o ladrão, por assim dizer, faz o olho de cima como se não visse, e o ouvido de cima como se não ouvisse."

10Aconteceu com certo piedoso que viu um ímpio cometer uma transgressão. Disse-lhe: "não te envergonhas diante do Santo, bendito seja, de transgredir o Seu mandamento e de fazer o que Ele odeia? E que pensas — que não prestarás contas das tuas faltas? E se pensas que não há olho lá em cima que te vê, eis que negaste o próprio fundamento da fé; e se pensas que o olho lá em cima te vê, eis que te vendeste para fazer o mal deliberadamente, e cometeste esta transgressão, e não te envergonhaste diante do Santo, bendito seja — perante o qual haverás de comparecer em juízo por esta transgressão e pelas demais transgressões que cometeste."

שְׁמִינִי. כְּשֶׁיָּשִׁיב אָדָם אֶל לִבּוֹ כָּל חֲטָאָיו וּפְשָׁעָיו שֶׁעָשָׂה וַעֲבֵרוֹת שֶׁעָבַר וַעֲוֹנוֹתָיו שֶׁחָטָא לִפְנֵי הַב"ה, אַחַר שֶׁגְּמָלוֹ כַּמָּה טוֹבוֹת וְהִמְצִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, אָז יֵדַע שֶׁשִּׁלֵּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה, וְאָז יִכָּלֵם מִמַּעֲשָׂיו וְיֵבוֹשׁ מֵעֲלִילוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱ' אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ. וְהַבּוּשָׁה וְהַכְּלִמָּה הֵן הֵן הָעֲנָוָה. וּמַה שֶּׁמִּתְבַּיֵּשׁ אָדָם לִפְנֵי הַב"ה מֵעֲוֹנוֹתָיו, זֶה הוּא אַחַר שֶׁחָטָא, אֲבָל קֹדֶם הַחֵטְא הַב"ה נָתַן בְּטִבְעוֹ שֶׁל אָדָם לְהִתְבַּיֵּשׁ מִבָּשָׂר וָדָם יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיִּתְבַּיֵּשׁ מֵהַב"ה, כִּי כְּשֶׁאָדָם עוֹשֶׂה עֲבֵרָה מִן הָעֲבֵרוֹת, אִם יוֹדֵעַ שֶׁאָדָם יוֹדֵעַ אוֹתוֹ, מִיָּד יִתְבַּיֵּשׁ מִמֶּנּוּ וְיִפְרֹשׁ מֵאוֹתָהּ עֲבֵרָה, אֲבָל אִם אֵין שׁוּם אָדָם רוֹאֶה אוֹתוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ בְּוַדַּאי שֶׁהַב"ה יוֹדֵעַ, אֵינוֹ פּוֹרֵשׁ מִמֶּנָּה. וְהַב"ה נָתַן זֶה הַטֶּבַע בָּאָדָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה אָנוּס בַּעֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה אָנוּס כְּשֶׁפּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה, כְּדֵי לְקַבֵּל שָׂכָר עַל עֲשִׂיַּת הַמִּצְוָה וְעַל שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה. וּלְפִיכָךְ אָמְרוּ ז"ל, נִפְרָעִין מִן הַגַּנָּב פֻּרְעָנוּת יוֹתֵר חֲמוּרָה מִמַּה שֶּׁנִּפְרָעִין מִן הַגַּזְלָן, שֶׁהַגַּנָּב כִּבְיָכוֹל עָשָׂה עַיִן שֶׁל מַעְלָה כְּאִלּוּ אֵינָהּ רוֹאָה וְאֹזֶן שֶׁלְּמַעְלָה כְּאִלּוּ אֵינָהּ שׁוֹמַעַת.

מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁרָאָה לְרָשָׁע אֶחָד עוֹבֵר עֲבֵרָה. אָמַ' לוֹ, אֵינְךָ מִתְבַּיֵּשׁ מֵהַב"ה לַעֲבֹר עַל מִצְוָתוֹ וְלַעֲשׂוֹת מַה שֶּׁשָּׂנֵא, וּמַה אַתָּה סָבוּר שֶׁאֵינְךָ נוֹתֵן הַדִּין עַל פְּשָׁעֶיךָ. וְאִם אַתָּה סָבוּר שֶׁאֵין עַיִן שֶׁל מַעְלָה רוֹאָה אוֹתְךָ, הֲרֵי כָּפַרְתָּ בָּעִקָּר, וְאִם אַתָּה סָבוּר עַיִן שֶׁלְּמַעְלָה רוֹאָה אוֹתְךָ, הֲרֵי הִתְמַכַּרְתָּ לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּמֵזִיד, וְעָשִׂיתָ עֲבֵרָה זוֹ, וְלֹא נִתְבַּיַּשְׁתָּ מִלִּפְנֵי הַב"ה, שֶׁאַתָּה עָתִיד לַעֲמֹד לְפָנָיו בַּדִּין עַל עֲבֵרָה זוֹ וְעַל שְׁאָר עֲבֵרוֹת שֶׁעָשִׂיתָ.
Nona e décima marcas: o temor do castigo futuro, e a lembrança da brevidade da vida

11Nona. Quando o homem pensar no castigo que está por receber pelas suas iniquidades, se não fizer teshuvá, jejuará e chorará e se rebaixará e se submeterá diante do Santo, bendito seja, como está dito: "viste como Achav se submeteu diante de Mim?" (1 Reis 21:29).

12Décima. Quando o homem pensar que o seu tempo é curto e o seu dia é uma tarde, e que ele está neste mundo como um hóspede que se desvia para passar a noite — hoje aqui, e amanhã caminhando pelo caminho de toda a terra, um caminho distante, para um deserto e ermo, uma terra tenebrosa como a escuridão da sombra da morte, sem ordem —, e que não tem em mãos provisão para levar consigo na sua longa jornada, nem sequer para uma hora: então o seu coração se submeterá, e temerá que seja apanhado na armadilha dos seus pecados, como está dito: "os pecadores em Tzion se apavoraram, o tremor se apoderou dos ímpios: 'quem de nós habitará com o fogo devorador? Quem de nós habitará com as fogueiras eternas?'" (Isaías 33:14).

תְּשִׁיעִי. כְּשֶׁיַּחְשֹׁב אָדָם בָּעֹנֶשׁ שֶׁהוּא עָתִיד לְקַבֵּל עַל עֲוֹנוֹתָיו, אִם לֹא יַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה, יִתְעַנֶּה וְיִבְכֶּה וְיַשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ וְיִכָּנַע לִפְנֵי הַב"ה, שֶׁנֶּאֱ' הֲרָאִיתָ כִּי נִכְנַע אַחְאָב מִפָּנָי.

עֲשִׂירִי. כְּשֶׁיַּחְשֹׁב אָדָם שֶׁעִתּוֹ קָצָר וְיוֹמוֹ עֶרֶב, וְהוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּאוֹרֵחַ נָטָה לָלוּן, הַיּוֹם בּוֹאוֹ וּמָחָר הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ, דֶּרֶךְ רְחוֹקָה אֶל מִדְבָּר שְׁמָמָה אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים, וְאֵין בְּיָדוֹ צֵדָה לְהוֹלִיךְ לְרֹחֶק דַּרְכּוֹ, וְלֹא אֲפִלּוּ לְשָׁעָה אַחַת, אָז יִכָּנַע לְבָבוֹ וְיִפְחַד שֶׁמָּא יִלָּכֵד בְּפַח חַטֹּאתָיו, שֶׁנֶּאֱ' פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם.
Encerramento da lista, e transição — nenhum homem está a salvo destes dez motivos, nem mesmo um rei

13Estas dez coisas disse o autor. E se o homem se observar a si mesmo, pobre e rebaixado neste mundo, verá com o olho do seu intelecto, e o seu coração compreenderá, que todas estas dez coisas que eu disse — que trazem o homem à humildade contra a sua vontade — cercam o homem sempre, de todos os lados e de toda direção, e não há homem no mundo que esteja garantido de escapar delas, nem sequer de uma delas; nem mesmo um ministro e um grande, nem mesmo um rei.

14E agora explicarei como o homem não está garantido de escapar delas, nem sequer de uma delas.

עֲשָׂרָה דְּבָרִים אֵלּוּ אָמַר הַמְּחַבֵּר. וְאִם יַבִּיט אָדָם בְּעַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה הַדַּל וְהַשָּׁפֵל, יִרְאֶה בְּעֵין שִׂכְלוֹ וְלִבָּבוֹ יָבִין, שֶׁכָּל אֵלּוּ הָעֲשָׂרָה דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁמְּבִיאִין אֶת הָאָדָם לִידֵי עֲנָוָה עַל כָּרְחוֹ, שֶׁהֵם סוֹבְבִים תָּמִיד אֶת הָאָדָם מִכָּל צַד וּמִכָּל עֵבֶר, וְאֵין אָדָם בָּעוֹלָם מֻבְטָח לְהִנָּצֵל מֵהֶם וְלֹא מֵאֶחָד מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ שַׂר וְגָדוֹל, וַאֲפִלּוּ מֶלֶךְ.

וְעַתָּה אֲבָאֵר אֵיךְ אֵין הָאָדָם מֻבְטָח שֶׁיִּנָּצֵל מֵהֶם וְלֹא מֵאֶחָד מֵהֶם.

עִיּוּן · sobre esta seção

Inicia-se aqui a segunda seção da Vela IV, e a mudança de tom é deliberada: depois de descrever, na primeira seção, as marcas do humilde por escolha — aquele que se rebaixa voluntariamente diante de D'us e das criaturas —, Aboab passa agora a catalogar os dez acontecimentos que impõem a humildade ao homem "contra a sua vontade" (עַל כָּרְחוֹ). É uma lista quase clínica de reversões de fortuna — doença, pobreza, cativeiro, dívida, prisão, escravidão, infortúnio — que culmina em duas marcas mais internas: a vergonha diante dos próprios pecados, e o temor do juízo futuro somado à lembrança da brevidade da vida.

A explicação sobre a vergonha (a oitava marca) é um dos raciocínios psicológicos mais sutis do livro: por que o homem teme mais ser visto por outro homem do que sabe-se visto por D'us? Aboab responde que essa é uma disposição natural implantada de propósito — para que o cumprimento dos mandamentos e o afastamento do pecado não sejam forçados, mas permaneçam livres o bastante para merecerem recompensa. Com a décima marca — a meditação sobre a brevidade da vida, comparada à jornada de um hóspede que passa apenas uma noite — encerra-se a lista, e o autor anuncia que passará a demonstrar, com exemplos bíblicos, que nenhum homem, nem mesmo um rei, está garantido de escapar de nenhuma delas.