Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 12 (final) · O dever de repreender, e o encerramento de toda a Vela III

A Repreensão

עִנְיַן הַתּוֹכָחוֹת
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

A última seção da Vela III trata do dever de repreender o próximo — mesmo os poderosos, mesmo à custa do próprio conforto — e de recebê-la com humildade quando dirigida a nós. Fecha-se com a promessa final da teshuvá: o perdão completo, a cura de toda dor, o rejuvenescimento do próprio penitente, e o colofão tradicional que marca o fim do capítulo inteiro.

O dever de repreender, mesmo os poderosos — a marca no Yechezkel

1E todo estudioso da Torá tem a obrigação de repreender os muitos, a fim de trazê-los de volta ao bom caminho. E não deve deixar de os repreender por medo de que o odeiem — como se ensina no tratado Ketubot: disse Abaye: "este jovem erudito a quem os habitantes da sua cidade amam não é por causa do seu mérito, mas porque não os repreende em assuntos do Céu." E ensina-se ainda, no capítulo "BeMa Behemá Yotzê": disse Rabi Chanina: que significa "o Eterno vem a juízo com os anciãos do Seu povo e com os seus príncipes" (Isaías 3:14)? Se os príncipes pecaram, em que pecaram os anciãos? Antes, os anciãos, porque não impediram os príncipes. E mesmo que sejam príncipes grandes e poderosos, tem o líder ou o ancião a obrigação de repreendê-los, se agirem contra a lei — se retornarem, ótimo; e se não, ao menos terá salvado a sua própria alma. Disse Rabi Zeirá a Rabi Simon: "repreenda o mestre estes da casa do Reish Galuta." Respondeu-lhe: "não aceitarão de mim." Disse-lhe: "e ainda que não aceitem de ti, repreende-os mesmo assim" — pois disse Rav Acha bar Chanina: "jamais saiu do Santo, bendito seja, uma boa medida que Ele revertesse para o mal, exceto neste caso" — como está dito: "e disse-me o Eterno: passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca uma marca [tav] nas frontes dos homens que suspiram e gemem por todas as abominações que se cometem no seu meio" (Ezequiel 9:4). Disse o Santo, bendito seja, a Gavriel: "vai e marca nas frontes dos justos um tav de tinta, para que os anjos destruidores não os dominem; e nas frontes dos ímpios, um tav de sangue, para que os anjos destruidores os dominem." Disse o atributo do juízo diante do Santo, bendito seja: "em que estes se diferenciam daqueles?" Respondeu-lhe o Santo, bendito seja: "estes são justos, e aqueles são ímpios." Disse diante d'Ele o atributo do juízo: "eles deveriam ter impedido, e não impediram." Disse o Santo, bendito seja: "é manifesto e sabido diante de Mim que, se tivessem impedido, não teriam sido aceitos por eles." Disse diante d'Ele o atributo do juízo: "Soberano do mundo, se diante de Ti é manifesto e sabido, para eles [os ímpios] seria manifesto?" Eis o que está dito: "ancião, jovem e donzela, criança e mulher matareis totalmente; mas a todo homem sobre quem estiver o tav, não vos aproximeis; e começareis pelo Meu santuário" (Ezequiel 9:6), e está escrito: "e começaram pelos anciãos que estavam diante da Casa" (Ezequiel 9:6). Ensinou Rav Yossef: não leias "pelo Meu santuário" [mimkodashi], mas "pelos Meus santificados" [mimekudashai] — estes são os homens que cumpriram a Torá do Álef ao Tav. Eis que aprendemos que, por não os terem impedido, foram castigados por eles — pois todo Israel é fiador uns dos outros, como está dito: "meu filho, se fiaste pelo teu próximo..." (Provérbios 6:1) — "pelo teu próximo" refere-se ao Santo, bendito seja, como está dito: "este é o meu amado, e este é o meu companheiro" (Cântico dos Cânticos 5:16). E se Israel não se repreende uns aos outros, todos são castigados, como está dito: "e tropeçarão um no outro" (Levítico 26:37) — cada um pela iniquidade do seu irmão.

וְחַיָּב כָּל תַּלְמִיד חָכָם לְהוֹכִיחַ אֶת הָרַבִּים, כְּדֵי לַהֲשִׁיבָם לַמּוּטָב. וְאַל יַעֲזֹב מִלְּהוֹכִיחָם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִשְׂנָאוּהוּ, כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' כְּתוּבּוֹת אָמַ' אַבַּיֵי, הַאי צוּרְבָא מֵרַבָּנָן דְּרַחֲמִי לֵיהּ בְּנֵי מָתֵיהּ לָאו מִשּׁוּם מַעֲלִיוּתָא הוּא, אֶלָּא מִשּׁוּם דְּלָא מוֹכַח לְהוּ בְּמִלֵּי דִּשְׁמַיָּא. וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּפֶרֶק בְּמָה בְהֵמָה יוֹצְאָה אָ"ר חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִי' ה' בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו, אִם שָׂרִים חָטְאוּ זְקֵנִים מָה חָטְאוּ, אֶלָּא זְקֵנִים שֶׁלֹּא מִחוּ בְיָדָם בַּשָּׂרִים, וַאֲפִלּוּ שָׂרִים גְּדוֹלִים וְאַלָּמִים חַיָּב הַפַּרְנָס אוֹ הַזָּקֵן לְהוֹכִיחָם אִם יַעֲשׂוּ שֶׁלֹּא כַדִּין, אִם יָשׁוּבוּ מוּטָב, וְאִם לָאו אֶת נַפְשׁוֹ הִצִּיל. אָמַר ר' זֵירָא לְר' סִימוֹן, לוֹכְחִינְהוּ מָר לְהָנֵי דְּבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא. אָמַ' לֵיהּ, לֹא מִיקַּבְּלֵי מִינַּא. אָמַ' לֵיהּ, וְאַף עַל גַּב דְּלָא מְקַבְּלֵי מִינָּךְ לוֹכְחִינְהוּ, דְּאָמַר רַב אַחָא בַּר חֲנִינָא, לְעוֹלָם לֹא יָצְאָה מִדָּה טוֹבָה מִפִּי הַב"ה וְחָזַר בָּהּ לְרָעָה חוּץ מִדָּבָר זֶה, דִּכְתִי' וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי עֲבֹר בְּתוֹךְ הָעִיר בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַםִ וְהִתְוִיתָ תָּו עַל מִצְחוֹת הָאֲנָשִׁים הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים עַל כָּל הַתּוֹעֵבוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בְּתוֹכָהּ. אָמַ' לוֹ הַב"ה לְגַבְרִיאֵל, לֵךְ וּרְשֹׁם עַל מִצְחָן שֶׁל צַדִּיקִים תָּי"ו שֶׁל דְּיוֹ, שֶׁלֹּא יִשְׁלְטוּ בָהֶם מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, וְעַל מִצְחָן שֶׁל רְשָׁעִים תָּי"ו שֶׁל דָּם, שֶׁיִּשְׁלְטוּ בָהֶן מַלְאֲכֵי חַבָּלָה. אָמְרָה מִדַּת הַדִּין לִפְנֵי הַב"ה, מָה נִּשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ. אָמַ' לָהּ הַב"ה, אֵלּוּ צַדִּיקִים וְאֵלּוּ רְשָׁעִים. אָמְרָה לְפָנָיו מִדַּת הַדִּין, הָיָה לָהֶם לְמַחוֹת וְלֹא מִחוּ. אָמַ' הַב"ה, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנַי שֶׁאִם מִחוּ לֹא הָיוּ מְקַבְּלִין מֵהֶן. אָמְרָה לְפָנָיו מִדַּת הַדִּין, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִם לְפָנֶיךָ גָּלוּי וְיָדוּעַ, לָהֶם מִי גָּלוּי לָהֶם. הַיְנוּ דִּכְתִי' זָקֵן בָּחוּר וּבְתוּלָה תַהַרְגוּ לְמַשְׁחִית וְעַל כָּל אִישׁ אֲשֶׁר עָלָיו הַתָּו אַל תִּגַּשׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ וַיָּחֵלּוּ בָּאֲנָשִׁים הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַבָּיִת. תָּאנֵי רַב יוֹסֵף, אַל תִּקְרֵי מִמִּקְדָּשִׁי אֶלָּא מִמְּקֻדָּשַׁי, אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁקִּיְּמוּ אֶת הַתּוֹרָה מֵאָלֶ"ף וְעַד תָּי"ו. הָא לָמַדְנוּ שֶׁבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא מִחוּ בְיָדָם נֶעֶנְשׁוּ עֲלֵיהֶם, שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל הֵם עֲרֵבִים זֶה לָזֶה, שֶׁנֶּאֱ' בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ, לְרֵעֶךָ זֶה הַב"ה, שֶׁנֶּאֱ' זֶה רֵעִי וְזֶה דוֹדִי. וְאִם אֵין יִשְׂרָאֵל מוֹכִיחִין זֶה אֶת זֶה כֻּלָּם נֶעֱנָשִׁים, שֶׁנֶּאֱ' וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו, אִישׁ בַּעֲוֹן אָחִיו.
O filho que repreende o pai: Yehonatan e Shaul — até onde vai a repreensão

2Donde se sabe que o homem tem a obrigação de repreender o seu próximo? Como está dito: "repreenderás com franqueza o teu próximo, e não levarás pecado por causa dele" (Levítico 19:17). E donde se sabe que o discípulo tem a obrigação de repreender o seu mestre? Como se ensina no Sifrê: "eu tenho apenas [o caso de] o mestre repreender o discípulo; e o discípulo repreender o mestre, donde se sabe? Ensina-se: 'repreenderás.'" E até mesmo o filho precisa repreender o pai — pois assim encontramos com Yehonatan, que repreendeu Shaul porque este buscava matar David, como está dito: "por que há de morrer? O que fez ele?" (1 Samuel 20:32). E ainda aprendemos com Yehonatan que quem repreende não deve deixar de repreender, mesmo que seja amaldiçoado, até que o golpeiem — como está dito: "e acendeu-se a ira de Shaul contra Yehonatan, e disse-lhe: 'filho de mulher rebelde e obstinada! Não sei eu que escolheste o filho de Yishai para tua própria vergonha, e para vergonha da nudez de tua mãe?'" (1 Samuel 20:30). E ele não desistiu de repreendê-lo por causa desta maldição, como está dito: "e Shaul lançou a lança contra ele, para o golpear" (1 Samuel 20:33). E ensina-se no tratado Arachin, no capítulo "Yesh BeArachin": até onde vai a repreensão? Rav disse: "até o golpe"; e Shmuel disse: "até a maldição." Por isso tem o homem a obrigação de repreender o seu próximo, na esperança de trazê-lo de volta ao bom caminho, e não deve preocupar-se consigo mesmo — isto é, não deve temer que o amaldiçoem ou o golpeiem. De quem aprendemos isto? De Yirmiyahu, o profeta, que a paz esteja sobre ele, que repreendia Israel, e o desprezavam, e ele não se preocupava com a sua própria honra, como está dito: "as minhas costas dei aos que me feriam, e as minhas faces aos que me arrancavam a barba; não escondi o meu rosto das afrontas e do cuspo" (Isaías 50:6). E ensina-se no tratado Shabat, no capítulo "Kol Kitvei HaKodesh": disse Rav Amram, filho de Rabi Shimon bar Aba, em nome de Rabi Shimon bar Aba: "Jerusalém não foi destruída senão porque não se repreendiam uns aos outros" — como está dito: "os seus príncipes se tornaram como carneiros [que não encontram pasto]" (Lamentações 1:6) — assim como o carneiro caminha com a cabeça voltada para o lado do que vai à frente [sem ver adiante], assim era Israel naquela geração: baixavam os rostos ao chão e não se repreendiam uns aos outros.

מִנַּיִן שֶׁחַיָּב אָדָם לְהוֹכִיחַ לְרֵעֵהוּ, שֶׁנֶּאֱ' הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא. וּמִנַּיִן שֶׁתַּלְמִיד חַיָּב לְהוֹכִיחַ לְרַבּוֹ, כִּדְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי אֵין לִי אֶלָּא הָרַב לְתַלְמִיד, הַתַּלְמִיד לָרַב מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר תּוֹכִיחַ. וַאֲפִלּוּ הַבֵּן צָרִיךְ לְהוֹכִיחַ לָאָב, שֶׁכָּךְ מָצִינוּ בִּיהוֹנָתָן שֶׁהוֹכִיחַ לְשָׁאוּל מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת דָּוִד, שֶׁנֶּאֱ' לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה. וְעוֹד לָמַדְנוּ מִיהוֹנָתָן שֶׁאֵין הַמּוֹכִיחַ עוֹזֵב מִלְּהוֹכִיחַ, אֲפִלּוּ יְקַלְּלֶנּוּ, עַד שֶׁיַּכֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱ' וַיִּחַר אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי בֹחֵר אַתָּה לְבֶן יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ. וְלֹא עָזַב מִלְּהוֹכִיחוֹ בִּשְׁבִיל קְלָלָה זוֹ, שֶׁנֶּאֱ' וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת עֲרָכִין בְּפֶרֶק יֵשׁ בַּעֲרָכִין עַד הֵיכָן תּוֹכָחָה, רַב אָמַ' עַד הַכָּאָה, וּשְׁמוּאֵל אָמַר עַד קְלָלָה. לְפִיכָךְ חַיָּב אָדָם לְהוֹכִיחַ לַחֲבֵרוֹ, אוּלַי יַחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, וְאַל יְהֵא חוֹשֵׁשׁ לְעַצְמוֹ, כְּלוֹמַר לֹא יָחוּשׁ שֶׁמָּא יְקַלְּלֶנּוּ אוֹ יַכֶּנּוּ. מִמִּי אָנוּ לְמֵדִין, מִיִּרְמְיָה הַנָּבִיא ע"ה, שֶׁהָיָה מוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ מְבַזִּין אוֹתוֹ וְלֹא הָיָה חוֹשֵׁשׁ לִכְבוֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱ' גֵּוִי נָתַתִּי לְמַכִּים וּלְחָיַי לְמֹרְטִים פָּנַי לֹא הִסְתַּרְתִּי מִכְּלִמּוֹת וָרֹק. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת בְּפֶרֶק כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אָמַ' רַב עַמְרָם בְּרֵיהּ דְּר' שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא, אָ"ר שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא, לֹא חָרְבָה יְרוּשָׁלַםִ אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הוֹכִיחוּ זֶה אֶת זֶה, שֶׁנֶּאֱ' הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאֵילִים וְגוֹ', מָה אַיִל זֶה רֹאשׁוֹ בְּצַד שֶׁל זֶה, כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר, כָּבְשׁוּ פְּנֵיהֶם בַּקַּרְקַע וְלֹא הוֹכִיחוּ זֶה אֶת זֶה.
A grande recompensa de quem repreende, e o cuidado de quem repreende com brandura

3E aquele que repreende os pecadores e os traz de volta ao bom caminho tem recompensa muito grande, como está dito: "em paz e em retidão andou comigo, e a muitos afastou da iniquidade" (Malaquias 2:6). E ensinaram os sábios: "todo aquele que faz merecer os muitos, nenhum pecado ocorre por meio dele." E depois que o homem faz teshuvá, precisa fazer com que o seu próximo também faça teshuvá. E se não faz tudo o que pode até trazê-lo de volta ao bom caminho, e o seu próximo peca, ambos morrem naquele mesmo pecado, como está dito: "voltai, e retornai de todas as vossas transgressões, e não vos seja a iniquidade tropeço; lançai de vós todas as vossas transgressões pelas quais transgredistes, e fazei para vós um coração novo e um espírito novo; e por que morrereis, ó casa de Israel?" (Ezequiel 18:30-31) — eis que disse "voltai e retornai" e, logo depois, "por que morrereis?" [implicando responsabilidade mútua]. E é maior quem faz agir do que quem age — pois aquele que repreende o seu próximo com as palavras da sua boca, e o golpeia com o chicote da sua língua, o Santo, bendito seja, paga-lhe a recompensa, como está dito: "do fruto da sua boca o homem se saciará de bem, e a retribuição das mãos do homem lhe será devolvida" (Provérbios 12:14). E todo aquele que repreende o seu próximo para trazê-lo de volta ao bom caminho, por causa dele vem bênção ao mundo. Como se ensina no primeiro capítulo do tratado Tamid: ensina-se: disse Rabi: "qual é o caminho reto que o homem deve escolher para si? Que ame as repreensões — pois, todo o tempo em que há repreensões no mundo, há satisfação no mundo, e a ira ardente se afasta do mundo", como está dito: "mas aos que repreendem será agradável, e sobre eles virá a bênção do bem" (Provérbios 24:25) — explicação: "sobre eles" significa "por causa deles", como em "e as minhas entranhas se comoveram por ele" [expressão idiomática análoga].

וְהַמּוֹכִיחַ אֶת הַחוֹטְאִים וּמַחֲזִירָם לַמּוּטָב שְׂכָרוֹ הַרְבֵּה מְאֹד, שֶׁנֶּאֱ' בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי וְרַבִּים הֵשִׁיב מֵעָוֹן. וְשָׁנוּ חֲכָמִים כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ. וְאַחַר שֶׁיַּעֲשֶׂה אָדָם תְּשׁוּבָה צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. וְאִם אֵינוֹ עוֹשֶׂה בְּכָל יְכָלְתּוֹ עַד שֶׁיַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, חֲבֵרוֹ חוֹטֵא וּשְׁנֵיהֶם מֵתִים בְּאוֹתוֹ חֵטְא, שֶׁנֶּאֱ' שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל פִּשְׁעֵיכֶם וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשׁוֹל עָוֹן הַשְׁלִיכוּ מֵעֲלֵיכֶם אֶת כָּל פִּשְׁעֵיכֶם, וַעֲשׂוּ לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל. הֲרֵי אָמַ' שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ וְלָמָּה תָמוּתוּ. וְגָדוֹל הַמַּעֲשֶׂה מִן הָעוֹשֶׂה, כִּי הַמּוֹכִיחַ לַחֲבֵרוֹ בְּאִמְרֵי פִיו, וּמַכֵּהוּ בְּשׁוֹט לְשׁוֹנוֹ, הַב"ה מְשַׁלֵּם לוֹ שְׂכָרוֹ, שֶׁנֶּאֱ' מִפְּרִי פִי אִישׁ יִשְׂבַּע טוֹב וּגְמוּל אָדָם יָשִׁיב לוֹ. וְכָל הַמּוֹכִיחַ אֶת חֲבֵרוֹ לְהַחֲזִירוֹ לַמּוּטָב, בִּשְׁבִילוֹ בְּרָכָה בָּאָה לָעוֹלָם. כִּדְגָרְסִינַן בְּפֶ' קַמָּא דְמַסֶּכֶת תָּמִיד, תַּנְיָא אָ"ר, אֵי זוֹ הִיא דֶּרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁיָּבֹר לוֹ הָאָדָם, שֶׁיֹּאהַב אֶת הַתּוֹכָחוֹת, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהַתּוֹכָחוֹת בָּעוֹלָם נַחַת רוּחַ בָּעוֹלָם וַחֲרוֹן אַף מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱ' וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבֹא בִרְכַּת טוֹב. פֵּי' וַעֲלֵיהֶם בִּשְׁבִילָם, כְּמוֹ וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו, בִּשְׁבִילוֹ.
Como repreender: com brandura primeiro, depois com franqueza crescente

4Disse Rabi Yochanan: "todo aquele que faz o seu próximo merecer, por causa do Céu, merece agarrar-se ao fuso do Santo, bendito seja" [expressão para "aproximar-se da Presença Divina"], como está dito: "o que repreende o homem, no final encontrará mais favor [do que o que lisonjeia]" (Provérbios 28:23). Mas o que desvia o seu próximo do bom caminho para o mau é pecador e faz outros pecarem, e é exterminado do mundo. Como se ensina no Sifrê: "destruireis totalmente todos os lugares onde as nações serviram [aos seus deuses]..." (Deuteronômio 12:2), e está escrito: "e derrubareis os seus altares..." (Deuteronômio 12:3). E não é isto um kal vachomer [argumento a fortiori]? Se sobre os lugares e as árvores, que não veem, nem ouvem, nem falam, porque por meio deles veio tropeço, disse a Escritura "destrói, queima, aniquila, e remove do mundo" — o homem que faz o seu próximo desviar-se do caminho da vida para o caminho da morte, quanto mais!

5E precisa quem repreende repreender primeiro o seu próximo com brandura, em particular, com palavras suaves, e não o envergonhar, e não o queimar com água quente logo de início, mas com água morna — como se ensina no tratado Arachin: "repreenderás com franqueza o teu próximo" (Levítico 19:17) — poderia pensar-se que deve repreendê-lo até o seu rosto mudar de cor; por isso ensina-se: "e não levarás pecado por causa dele." Se ele se corrige com palavras, ótimo — e sobre ele o versículo diz: "mais entra a repreensão no homem entendido do que cem golpes no tolo" (Provérbios 17:10). E se não se corrige com palavras, sobre ele o versículo diz: "com palavras não se corrige o servo [obstinado]" (Provérbios 29:19). Repreende-o pela segunda vez, e o envergonha em particular, e o "queima com água quente"; se se corrige, ótimo; e se não, repreende-o e o envergonha diante dos seus companheiros, e o "queima com água muito quente", e o expõe publicamente — pois é mandamento expor os hipócritas.

אָמַ' ר' יוֹחָנָן, כָּל הַמְזַכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם זוֹכֶה לְפִלְכּוֹ שֶׁל הַב"ה, שֶׁנֶּאֱ' מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא. אֲבָל הַמַּדִּיחַ אֶת חֲבֵרוֹ מִן הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה לְרָעָה, הוּא חוֹטֵא וּמַחְטִיא וְנִכְרָת מִן הָעוֹלָם. כִּדְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם וְגוֹ', וּכְתִי' וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם וְגוֹ'. וַהֲלֹא דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם הַמְּקוֹמוֹת וְהָאִילָנוֹת, שֶׁאֵינָן לֹא רוֹאִין וְלֹא שׁוֹמְעִין וְלֹא מְדַבְּרִין, עַל שֶׁבָּאָה תַקָּלָה עַל יָדָם אָמַר הַכָּתוּ' הַשְׁחֵת וּשְׂרֹף וְכַלֵּה וְהַעֲבֵר מִן הָעוֹלָם, אָדָם שֶׁהוּא גּוֹרֵם לַחֲבֵרוֹ לְהַטּוֹתוֹ מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים לְדֶרֶךְ הַמָּוֶת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְצָרִיךְ הַמּוֹכִיחַ שֶׁיּוֹכִיחַ אֶת חֲבֵרוֹ בַּתְּחִלָּה בְּנַחַת בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ בִּדְבָרִים רַכִּים, וְאַל יַלְבִּין פָּנָיו, וְלֹא יְכַוֵּהוּ בְּחַמִּין בַּתְּחִלָּה אֶלָּא בְּפוֹשְׁרִין, כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' עֲרָכִין הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ, יָכוֹל תּוֹכִיחַ וּפָנָיו מִשְׁתַּנּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא. אִם שָׁב בִּדְבָרִים מוּטָב, וְעָלָיו הַכָּתוּ' אוֹמֵר תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה, וְאִם לֹא שָׁב בִּדְבָרִים, עָלָיו הַכָּתוּ' אוֹמֵר בִּדְבָרִים לֹא יִוָּסֵר עָבֶד. מוֹכִיחוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה, וּמְבַיְּשׁוֹ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ וְכָוָהוּ בְּחַמִּין, אִם שָׁב מוּטָב, וְאִם לָאו מוֹכִיחוֹ וּמְבַיְּשׁוֹ בִּפְנֵי חֲבֵרִים, וְכָוָהוּ בְּחַמֵּי חַמִּין וּמְפַרְסְמוֹ, שֶׁמִּצְוָה לְפַרְסֵם אֶת הַחֲנֵפִים.
O dever de ouvir a repreensão — o mestre repreendido por seu próprio discípulo

6E assim como o homem tem a obrigação de repreender o seu próximo, também o repreendido tem a obrigação de ouvir a repreensão, e inclinar o seu ouvido à repreensão do seu próximo, e envergonhar-se dos seus pecados, e fazer teshuvá. E quem assim age tem a garantia de que é filho do mundo vindouro, como está dito: "o ouvido que ouve a repreensão da vida habitará entre os sábios" (Provérbios 15:31). Mas o que odeia as repreensões — não lhe basta não fazer teshuvá e morrer na sua impiedade, mas nem sequer neste mundo é contado entre os homens, como está dito: "e o que odeia a repreensão é como um animal" (Provérbios 12:1), e está escrito: "odeiam, no portão, o que repreende, e abominam o que fala com integridade" (Amós 5:10), e está escrito: "não repreendas ao zombador, para que não te odeie" (Provérbios 9:8), e está escrito: "disciplina severa há para o que abandona o caminho; o que odeia a repreensão morrerá" (Provérbios 15:10). Mas o sábio ama as repreensões, como está dito: "repreende ao sábio, e ele te amará" (Provérbios 9:8). E ensina-se no Sifrê: disse Rabi Yochanan ben Nuri: "chamo por testemunhas sobre mim os céus e a terra, de que mais de quatro ou cinco vezes Akiva foi açoitado por minha causa diante de Raban Gamliel, pois eu me queixava dele — e ainda assim eu sabia que ele aumentava o seu amor por mim." E entre os vinte e quatro assuntos que impedem a teshuvá está o que odeia as repreensões — pois não escuta quem o repreende, e por isso não chega à teshuvá, mas morre no seu pecado, e presta contas de todos os seus pecados, e se arrepende das suas transgressões apenas quando vê a grandeza do seu castigo, como está dito: "e dirás: 'como odiei a disciplina, e a repreensão o meu coração desprezou!'... e gemerás no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo" (Provérbios 5:12,11). Mas o que ama as repreensões e as recebe, e faz teshuvá, sobre ele o versículo diz: "brinco de ouro e ornamento de ouro fino é o sábio que repreende o ouvido que escuta" (Provérbios 25:12).

וּכְמוֹ שֶׁחַיָּב אָדָם לְהוֹכִיחַ אֶת חֲבֵרוֹ, כָּךְ חַיָּב הַמּוֹכָח לִשְׁמֹעַ אֶת הַתּוֹכֵחָה, וּלְהַטּוֹת אֶת אָזְנוֹ לְתוֹכַחַת חֲבֵרוֹ, וְיִכָּלֵם מֵחֲטָאָיו, וְיַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה. וְהָעוֹשֶׂה כָּךְ מֻבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱ' אֹזֶן שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין. אֲבָל הַשּׂוֹנֵא אֶת הַתּוֹכָחוֹת, לֹא דַי לוֹ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה וּמֵת בְּרִשְׁעָתוֹ, אֶלָּא אֲפִלּוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵינוֹ נֶחְשָׁב בִּכְלַל בְּנֵי אָדָם, שֶׁנֶּאֱ' וְשׂוֹנֵא תוֹכַחַת בָּעַר, וּכְתִי' שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ, וּכְתִי' אַל תּוֹכַח לֵץ פֶּן יִשְׂנָאֶךָּ, וּכְתִי' מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת. אֲבָל הֶחָכָם אוֹהֵב אֶת הַתּוֹכָחוֹת, שֶׁנֶּאֱ' הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי אָ"ר יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, מֵעִיד אֲנִי עָלַי אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ, שֶׁיּוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים לָקָה עֲקִיבָא עַל יָדִי לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל, שֶׁהָיִיתִי קוֹבֵל עָלָיו, וְכָל כָּךְ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהָיָה מוֹסִיף עָלַי אַהֲבָה. וּמִכְּלַל אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים דְּבָרִים שֶׁמְּעַכְּבִין אֶת הַתְּשׁוּבָה הוּא הַשּׂוֹנֵא אֶת הַתּוֹכָחוֹת, לְפִי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ מִן הַמּוֹכִיחַ, וּלְפִיכָךְ אֵינוֹ בָּא לִידֵי תְשׁוּבָה, אֶלָּא יָמוּת בְּחֶטְאוֹ וְיִתֵּן הַדִּין עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו, וְיִתְנַחֵם עַל פְּשָׁעָיו כְּשֶׁיִּרְאֶה גֹּדֶל עָנְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱ' וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּי, וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ. וְהָאוֹהֵב אֶת הַתּוֹכָחוֹת וּמְקַבְּלָן וְעוֹשֶׂה תְשׁוּבָה עָלָיו הַכָּתוּ' אוֹמֵר, נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי כָתֶם מוֹכִיחַ חָכָם עַל אֹזֶן שֹׁמָעַת.
Rabi Chanina, a seca de Tzipori, e a chuva de Rabi Yehoshua ben Levi

7E ensina-se no Talmud de Jerusalém, tratado Taanit: certa vez houve peste em Tzipori, exceto no beco onde morava Rabi Chanina. E os habitantes de Tzipori diziam: "se Rabi Chanina orasse por nós, a peste seria detida; mas, já que ele e o seu bairro estão tranquilos, não se importa com as nossas angústias." Ouviu isto, e foi e os repreendeu, e disse-lhes: "havia um único Zimri em sua geração, e por causa da sua iniquidade morreram de Israel vinte e quatro mil; e nesta nossa geração, quantos e quantos pecadores há entre nós como Zimri — e como reclamamos da calamidade que vem sobre nós?" Noutra ocasião, houve ano de seca em Tzipori e no sul. Desceu Rabi Yehoshua ben Levi ao sul e orou, e caíram chuvas; e em Tzipori não caíram chuvas. Diziam os habitantes de Tzipori: "Rabi Yehoshua ben Levi faz descer a chuva no sul, e Rabi Chanina a impede em Tzipori." Enviou Rabi Chanina e chamou Rabi Yehoshua ben Levi, e pediu-lhe que orasse com ele em Tzipori, na esperança de que caíssem chuvas. Oraram ambos, e não caíram chuvas. Disse Rabi Chanina aos habitantes de Tzipori: "olhai e vede que não é Rabi Yehoshua quem faz descer a chuva no sul, nem Chanina quem a impede em Tzipori; mas os homens do sul ouvem as repreensões, e as recebem, e fazem teshuvá, e por isso são atendidos." Depois disso, Rabi Chanina ergueu os olhos aos céus e viu a grandeza do calor no ar, e disse: "até quando, ó Eterno?" — e caíram chuvas imediatamente. Então jurou Rabi Chanina que nunca mais faria assim, e disse: "não impeço ao credor de receber a sua dívida" [isto é, não retenho a chuva que é devida ao mundo por causa de rixas pessoais].

וְגָרְסִינַן בְּמַ' תַּעֲנִיּוֹת יְרוּשַׁלְמִי פַּעַם אַחַת הָיָה דֶּבֶר בְּצִפּוֹרִי, חוּץ מִן הַמָּבוֹי שֶׁבָּהּ ר' חֲנִינָא דָּר שָׁם. וְהָיוּ אַנְשֵׁי צִפּוֹרִי אוֹמְרִים, אִלּוּ הָיָה ר' חֲנִינָא מִתְפַּלֵּל עָלֵינוּ הָיָה הַדֶּבֶר נֶעֱצָר, אֶלָּא הוֹאִיל וְהוּא וּשְׁכוּנָתוֹ בְּנַחַת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְצָרוֹתֵינוּ. שָׁמַע וְהָלַךְ וְהוֹכִיחָם וְאָמַ' לָהֶם, זִמְרִי אֶחָד הָיָה בִזְמַנּוֹ, וּמֵתוּ מִיִּשְׂרָאֵל בַּעֲוֹנוֹ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף, וּבִזְמַנֵּנוּ זֶה כַּמָּה כַמָּה חוֹטְאִים יֵשׁ בֵּינֵינוּ כְּזִמְרִי, וְאֵיךְ נִתְרָעֵם עַל הַפֻּרְעָנוּת הַבָּאָה עָלֵינוּ. שׁוּב פַּעַם אַחֶרֶת הָיְתָה שְׁנַת בַּצֹּרֶת בְּצִפּוֹרִי וּבַדָּרוֹם. יָרַד ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בַּדָּרוֹם וְהִתְפַּלֵּל וְיָרְדוּ גְשָׁמִים, וּבְצִפּוֹרִי לֹא יָרְדוּ גְשָׁמִים. הָיוּ אַנְשֵׁי צִפּוֹרִי אוֹמְרִים, ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוֹרִיד הַגֶּשֶׁם בַּדָּרוֹם וְר' חֲנִינָא מוֹנְעָן מִצִּפּוֹרִי. שָׁלַח ר' חֲנִינָא וְקָרָא אֶת ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְהִתְפַּלֵּל עִמּוֹ בְּצִפּוֹרִי אוּלַי יֵרְדוּ גְשָׁמִים. הִתְפַּלְלוּ שְׁנֵיהֶם וְלֹא יָרְדוּ גְשָׁמִים. אָ"ר חֲנִינָא לְאַנְשֵׁי צִפּוֹרִי, הַבִּיטוּ וּרְאוּ שֶׁלֹּא ר' יְהוֹשֻׁעַ מוֹרִיד הַגֶּשֶׁם בַּדָּרוֹם וְלֹא חֲנִינָא מוֹנְעָן מִצִּפּוֹרִי, אֶלָּא אַנְשֵׁי הַדָּרוֹם שׁוֹמְעִין אֶת הַתּוֹכָחוֹת וּמְקַבְּלִין אוֹתָן וְעוֹשִׂין תְּשׁוּבָה, וְעַל כֵּן נַעֲנִין. לְאַחַר כָּךְ נָשָׂא ר' חֲנִינָא אֶת עֵינָיו לַשָּׁמַיִם וְרָאָה גֹּדֶל הַחֹם בָּאֲוִיר, וְאָמַ' עַד מָתַי ה', וְיָרְדוּ גְשָׁמִים מִיָּד. אָז נִשְׁבַּע ר' חֲנִינָא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כָּךְ לְעוֹלָם, וְאָמַ' אֵינִי מוֹנֵעַ לְבַעַל הַחוֹב לִיטֹּל חוֹבוֹ.
O castigo repetido, e a recompensa de quem aceita a repreensão

8E depois de repreenderem o homem e o advertirem para que não peque, se ainda assim peca, a cada vez que peca é castigado, mesmo que seja pela mesma transgressão, como se transgredisse transgressões distintas. Pois ensinamos: "disseram ao nazireu: 'não bebas vinho', e ele bebe; 'não bebas', e ele bebe — é açoitado por cada uma delas na última vez", como quem come carne não-abatida ritualmente, e animal impuro, e gordura proibida, e sangue [cada advertência gerando responsabilidade separada]. E se recebeu as repreensões e fez teshuvá, ou se fez teshuvá por si mesmo, todos os pecados que cometeu lhe são perdoados, e recebe recompensa por todos os seus méritos, como está dito: "se és puro e reto, certamente Ele despertará por ti, e restaurará a habitação da tua justiça" (Job 8:6) — quer dizer, Ele desperta por ti todos os méritos que estão em tuas mãos, e te paga a recompensa por todos eles.

9E precisa que quem repreende seja justo e reto, para que o repreendido não tenha motivo de dizer: "corrige-te a ti mesmo, e depois corrige os outros." E ensina-se no Sifrê: disse Rabi Tarfon: "espanto-me se há nesta geração quem possa repreender o seu próximo — pois se disser ao seu próximo: 'tira o argueiro de entre os teus dentes', dir-lhe-á o seu próximo: 'tira a trave de entre os teus olhos.'" E disseram, de abençoada memória: com três coisas os anjos ministrantes se espantam: com o servo que é justo e herda o mundo vindouro, enquanto o seu senhor é ímpio e herda o Gehinom — pois quem herdaria o mundo vindouro do senhor com o seu próprio dinheiro mais do que o servo com o dinheiro do senhor? E com o homem rico que não deu caridade do seu dinheiro, e cujos herdeiros, depois da sua morte, dão caridade daquele mesmo dinheiro — ele herda o Gehinom por causa do seu dinheiro, e os seus herdeiros herdam o Jardim do Éden por causa dele. E com o que repreende os outros para que façam teshuvá, e os traz de volta ao bom caminho, e lhes dá em herança o mundo vindouro — mas ele mesmo caminha por mau caminho e herda o Gehinom.

וְאַחַר שֶׁמּוֹכִיחִין אֶת הָאָדָם וּמַזְהִירִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא לַחְטֹא וְחוֹטֵא, עַל כָּל פַּעַם שֶׁהוּא חוֹטֵא הוּא נֶעֱנָשׁ אֲפִלּוּ בַּעֲבֵרָה אַחַת כְּעוֹבֵר עַל עֲבֵרוֹת חֲלוּקוֹת. דְּתַנְיָא אָמְרוּ לְנָזִיר אַל תֵּשְׁתְּ יַיִן וְהוּא שׁוֹתֶה, אַל תִּשְׁתֶּה וְהוּא שׁוֹתֶה, לוֹקֶה בָּאַחֲרוֹנָה עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, כְּאוֹכֵל טְרֵפָה וּבְהֵמָה טְמֵאָה וְחֵלֶב וָדָם. וְאִם קִבֵּל הַתּוֹכָחוֹת וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה, אוֹ שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה מֵעַצְמוֹ, כָּל עֲוֹנוֹתָיו שֶׁעָשָׂה נִמְחָלִין לוֹ וְנוֹתְנִין לוֹ שָׂכָר עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱ' אִם זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר יְעוֹרֵר עָלֶיךָ כָּל זְכֻיּוֹת שֶׁבְּיָדְךָ וְשִׁלֵּם לְךָ שָׂכָר עַל כֻּלָּם. וְצָרִיךְ לִהְיוֹת הַמּוֹכִיחַ צַדִּיק וְיָשָׁר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לַמּוֹכָח פִּתְחוֹן פֶּה, לוֹמַר לוֹ, קַשֵּׁט עַצְמְךָ וְאַחַר כָּךְ קַשֵּׁט אֲחֵרִים. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי אָ"ר טַרְפוֹן, תָּמֵהַּ אֲנִי אִם יֵשׁ בַּדּוֹר הַזֶּה מִי שֶׁיּוּכַל לְהוֹכִיחַ לַחֲבֵרוֹ, שֶׁאִם יֹאמַר לַחֲבֵרוֹ טוֹל קֵיסָם מִבֵּין שִׁנֶּיךָ, יֹאמַר לוֹ חֲבֵרוֹ טוֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ. וְאָז"ל מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת תְּמֵהִין. מֵעֶבֶד שֶׁהוּא צַדִּיק וְיוֹרֵשׁ הָעוֹלָם הַבָּא וַאֲדוֹנָיו רָשָׁע וְיוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם, כִּי מָן הוּא שֶׁיְּהֵא יוֹרֵשׁ הָאָדוֹן הָעוֹלָם הַבָּא בְּמָמוֹנוֹ שֶׁל עַצְמוֹ יוֹתֵר מֵעַבְדּוֹ בְּמָמוֹן אֲדוֹנוֹ. וּמֵאָדָם עָשִׁיר שֶׁלֹּא עָשָׂה צְדָקָה מִמָּמוֹנוֹ וְעוֹשִׂין יוֹרְשָׁיו אַחַר מוֹתוֹ צְדָקָה מֵאוֹתוֹ מָמוֹן, הוּא יוֹרֵשׁ בִּשְׁבִיל מָמוֹנוֹ גֵּיהִנֹּם, וְיִרְשׁוּ יוֹרְשָׁיו בִּשְׁבִילוֹ גַּן עֵדֶן. וְהַמּוֹכִיחַ שֶׁהוּא מוֹכִיחַ לַאֲחֵרִים לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה וּמַחֲזִירָן לַמּוּטָב וּמַנְחִילָן הָעוֹלָם הַבָּא, וְהוּא עַצְמוֹ הוֹלֵךְ עַל דֶּרֶךְ לֹא טוֹב וְיוֹרֵשׁ גֵּיהִנֹּם.
O que o penitente deve evitar — a promessa final: perdão, cura, resgate, coroa de bondade

10E precisa o penitente afastar-se da ira, da inimizade, da inveja e da zombaria, e não perseguir o dinheiro nem cobiçar a honra, e se afastar dos banquetes facultativos e da gula, e não beber até embriagar-se, e não comer em jardins e pomares nem em montes, por prazer. Pois, atrás destas coisas, seguem-se muitas transgressões, e ele se torna pecador de novo depois de ter feito teshuvá, e o seu castigo pelo segundo pecado é maior que pelo primeiro. E donde se sabe que atrás destas coisas se seguem muitas transgressões? Como está dito: "sobre os montes comeu, e a esposa do seu próximo contaminou; ao pobre e ao necessitado oprimiu, roubos roubou, penhor não devolveu, e aos ídolos ergueu os seus olhos, abominação praticou; usura tomou e juros recebeu — e viverá? Não viverá!" (Ezequiel 18:11-13). Explicação: quando come e se embriaga com os zombadores nos montes, o seu yetzer se fortalece sobre ele na sua embriaguez, e se transforma em outra mentalidade, e não consegue afastar-se das transgressões, porque já não tem discernimento para distinguir entre o bem e o mal.

11Grande é a teshuvá, pela qual são perdoados os pecados do homem, e ele se cura de todas as suas dores e de todas as suas chagas, e escapa do julgamento do Gehinom e do grande Dia do Juízo, e o Santo, bendito seja, inclina para ele um fio de bondade e de misericórdia — e os seus pecados são perdoados, como está dito: "que perdoa todas as tuas iniquidades" (Salmos 103:3). E cura-se de todas as suas dores e de todas as suas chagas, como está dito: "que cura todas as tuas doenças" (Salmos 103:3). E escapa do julgamento do Gehinom e do grande Dia do Juízo, como está dito: "que resgata da cova a tua vida" (Salmos 103:4). E inclina para ele um fio de bondade e de misericórdia, como está dito: "que te coroa de bondade e de misericórdia" (Salmos 103:4). E não só isso, mas a sua própria juventude se renova, como está dito: "renova-se, como a águia, a tua juventude" (Salmos 103:5). E, por amor a Israel, Seu povo peculiar e Sua herança, o Santo, bendito seja, conduziu-os pelo caminho correto, e ensinou-lhes os caminhos da teshuvá, e advertiu-os para que não tropeçassem nos seus atos e nos seus pecados, a fim de que a Sua ira e o Seu furor não se acendessem contra eles, como está dito: "voltai, ó filhos rebeldes, disse o Eterno, pois Eu vos desposei; e vos tomarei, um de uma cidade e dois de uma família, e vos trarei a Sião" (Jeremias 3:14), e está escrito: "não farei cair a Minha ira sobre vós, pois sou compassivo, disse o Eterno, não guardarei rancor para sempre" (Jeremias 3:12). E todo aquele que retorna em teshuvá completa, e se afasta do seu mau caminho e se apega ao bom caminho, o Santo, bendito seja, estende sobre ele a tenda da Sua paz, e o chama justo, e ouve a sua oração, como está dito: "afasta-te do mal, e faze o bem; busca a paz, e persegue-a" (Salmos 34:15), e está escrito logo em seguida: "os olhos do Eterno estão sobre os justos, e os Seus ouvidos, ao seu clamor" (Salmos 34:16). E todo aquele que faz teshuvá completa, de todo o coração e de toda a alma, e não retorna à sua corrupção, o Santo, bendito seja, dissipa dele a Sua ira, e o seu pó se agitará para a ressurreição dos mortos, e o chama "Meu povo" e o chama "piedoso", e fala paz por causa dele, como está dito: "faze-nos voltar, ó D'us da nossa salvação, e desfaze a Tua ira contra nós" (Salmos 85:5), e está escrito: "acaso Te irarás para sempre contra nós? Estenderás a Tua ira de geração em geração?" (Salmos 85:6), e está escrito: "não voltarás Tu a nos vivificar, para que o Teu povo se alegre em Ti?" (Salmos 85:7), e está escrito: "escutarei o que fala D'us, o Eterno; pois fala paz ao Seu povo e aos Seus piedosos, contanto que não voltem à insensatez" (Salmos 85:9).

וְצָרִיךְ בַּעַל תְּשׁוּבָה לִפְרֹשׁ מִן הַכַּעַס וּמִן הָאֵיבָה וּמִן הַקִּנְאָה וּמִן הַהֵיתּוּל, וְלֹא יִרְדֹּף אַחַר הַמָּמוֹן וְלֹא יַחְאָר הַכָּבוֹד, וְיִתְרַחֵק מִסְּעוּדַת הָרְשׁוּת וּמֵאֲכִילָה גַסָּה, וְלֹא יִשְׁתֶּה עַד שֶׁיִּשְׁתַּכֵּר, וְלֹא יֹאכַל בְּגַנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וְלֹא בֶהָרִים, דֶּרֶךְ עִנּוּג. כִּי אַחַר הַדְּבָרִים הַלָּלוּ נִמְשָׁכִים כַּמָּה עֲבֵרוֹת, וְנִמְצָא חוֹטֵא אַחַר שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה, וְעָנְשׁוֹ גָּדוֹל עַל חֶטְאוֹ הַשֵּׁנִי מִן הָרִאשׁוֹן. וּמִנַּיִן שֶׁנִּמְשָׁכִין אַחַר דְּבָרִים הַלָּלוּ עֲבֵרוֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱ' אֶל הֶהָרִים אָכַל וְאֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּא, עָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנָה גְּזֵלוֹת גָּזָל חָבֹל לֹא יָשִׁיב וְאֶל הַגִּלּוּלִים נָשָׂא עֵינָיו תּוֹעֵבָה עָשָׂה, בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִּית לָקַח וָחַי לֹא יִחְיֶה. פֵּי' כִּי כְּשֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתַּכֵּר עִם הַלֵּצִים בֶּהָרִים, יִצְרוֹ מִתְגַּבֵּר עָלָיו בְּשִׁכְרוּתוֹ, וְיֵהָפֵךְ לְדַעַת אַחֶרֶת, וְלֹא יוּכַל לִפְרֹשׁ מִן הָעֲבֵרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בְּדַעְתּוֹ לִבְחֹן בֵּין טוֹב לְרָע. גְּדוֹלָה תְשׁוּבָה שֶׁמּוֹחֲלִין בָּהּ עֲוֹנוֹתָיו שֶׁל אָדָם, וּמִתְרַפֵּא מִכָּל מַכְאוֹבָיו וּמִכָּל נְגָעָיו, וְנִמְלָט מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם וּמִיּוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל, וְהַב"ה מַטֶּה אֵלָיו חוּט שֶׁל חֶסֶד וְשֶׁל רַחֲמִים, וּמוֹחֲלִין עֲוֹנוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱ' הַסֹּלֵחַ לְכָל עֲוֹנֵכִי. וּמִתְרַפֵּא מִכָּל מַכְאוֹבָיו, וּמִכָּל נְגָעָיו, שֶׁנֶּאֱ' הָרֹפֵא לְכָל תַּחֲלֻאָיְכִי. וְנִמְלָט מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם וּמִיּוֹם דִּין הַגָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱ' הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי. וּמַטֶּה אֵלָיו חוּט שֶׁל חֶסֶד וְשֶׁל רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱ' הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנְּעוּרָיו מִתְחַדְּשִׁין, שֶׁנֶּאֱ' תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי. וּמֵאַהֲבַת הַב"ה בְּיִשְׂרָאֵל, עַם סְגֻלָּתוֹ וְנַחֲלָתוֹ, הִדְרִיכָם עַל הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה, וְהוֹרָה לָהֶם דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה, וְהִזְכִּירָם שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם וּבְחַטָּאתָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶעְשַׁן בָּהֶם אַפּוֹ וַחֲמָתוֹ, שֶׁנֶּאֱ' שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם ה' לוֹא אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם כִּי חָסִיד אֲנִי נְאֻם ה' לֹא אֶטּוֹר לְעוֹלָם. וְכָל הַחוֹזֵר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וְיָסוּר מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וְיִדְבַּק בַּדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה, הַב"ה פּוֹרֵשׂ עָלָיו סֻכַּת שְׁלוֹמוֹ וְקוֹרְאוֹ צַדִּיק וְשׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱ' סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ, וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ עֵינֵי ה' אֶל צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל שַׁוְעָתָם. וְכָל הָעוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה שְׁלֵמָה, בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ, וְאֵינוֹ שָׁב לְקִלְקוּלוֹ, הַב"ה מֵפֵר אֶת כַּעֲסוֹ מִמֶּנּוּ, וַעֲפָרוֹ נִנְעָר לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, וְקוֹרְאוֹ עַמִּי וְקוֹרְאוֹ חָסִיד, וּמְדַבֵּר שָׁלוֹם בִּשְׁבִילוֹ, שֶׁנֶּאֱ' שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ, וּכְתִי' הַלְעוֹלָם תֶּאֱנַף בָּנוּ תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ לְדֹר וָדֹר, וּכְתִי' הֲלֹא אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ בָךְ, וּכְתִי' אֶשְׁמְעָה מַה יְדַבֵּר הָאֵל ה' כִּי יְדַבֵּר שָׁלוֹם אֶל עַמּוֹ וְאֶל חֲסִידָיו וְאַל יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה.
סְלִיק פִּרְקָא. אֵלָּה יְשֵׁזִיב מֵעָקָא לָנָא, וְיִשְׁדַּר פָּרוֹקָא.

עִיּוּן · sobre esta seção — e sobre o encerramento de toda a Vela III

A seção final sobre "A Repreensão" fecha a Vela III retomando, num círculo perfeito, o tema com que ela começou: a teshuvá não é apenas assunto entre o indivíduo e D'us, mas uma responsabilidade tecida na comunidade — "todo Israel é fiador uns dos outros." A imagem da marca no Yechezkel, gravada de tinta nos justos e de sangue nos ímpios, e a réplica do atributo do juízo ("se diante de Ti é manifesto, para eles seria manifesto?") expõe a tensão central de toda a doutrina rabínica da repreensão: sabe-se de antemão que ela muitas vezes será rejeitada, e ainda assim ela é obrigatória — pois a alternativa, o silêncio cúmplice, é o que efetivamente destruiu Jerusalém, segundo Rabi Shimon bar Aba.

O texto se encerra com o colofão tradicional em aramaico — "סליק פרקא" ("concluiu-se o capítulo"), seguido da fórmula de bênção "אלה ישזיב מעקא לנא, וישדר פרוקא" ("que D'us nos livre da angústia, e envie o Redentor") — marcando, no manuscrito original, o fim de todo o terceiro capítulo da Menorat HaMaor. Com este arquivo se conclui, portanto, não apenas a décima segunda e última seção da Vela III, mas a Vela III inteira, "Sobre a Teshuvá" (פרק התשובה), em suas doze seções: a Qualidade do Arrependimento, o que é o Arrependimento, a Ordem da Teshuvá, as Aflições, o Poder do Arrependimento, os Incentivos do Arrependimento, a Qualidade do Penitente, a Pérola de Rabi Meir, Méritos e Transgressões, as Leis da Teshuvá, Histórias de Justos e Piedosos, e a Repreensão. A tradução prossegue agora com a Vela IV, que trata da humildade.