Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 11 · Martírio, resistência à tentação, e o dever de repreender

Histórias de Justos e Piedosos

מַעֲשִׂיּוֹת בְּצַדִּיקִים קְדוֹשִׁים
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Depois das leis penitenciais, Aboab reúne uma galeria de narrativas sobre justos que preferiram a morte ou o sofrimento extremo a transgredir — desde as crianças que se lançaram ao mar até Chaná e os seus sete filhos diante de Antíoco — e sobre sábios que resistiram à tentação da imoralidade sob a mais severa provação. A seção se fecha com a longa e comovente história de Natan de Tzutzita e da mulher fiel, e com o princípio de que o penitente, depois de retornar, tem o dever de trazer também os outros de volta ao caminho.

As crianças cativas que se lançaram ao mar — e Chaná e os sete filhos diante de Antíoco

1Vem e vê quantos justos e quantos chassidim entregaram a si mesmos à morte, e o seu corpo a muitos sofrimentos, e não pecaram — ainda que estivessem sob coação. Como se ensina no tratado Gitin, no capítulo "HaNizakin": disse Rav Yehudá, em nome de Shmuel — e alguns dizem que numa baraita — sucedeu que quatrocentos meninos e meninas foram capturados para desonra, entre os gentios, e estavam num navio no mar, e perceberam por si mesmos para que eram destinados. Disseram: "se nos afogarmos no mar, chegaremos à vida do mundo vindouro." Explicou-lhes o maior deles: "'do Bashan Eu os farei voltar; fá-los-ei voltar das profundezas do mar' (Salmos 68:23) — 'do Bashan Eu os farei voltar' refere-se aos que estão entre os dentes dos leões; 'das profundezas do mar Eu os farei voltar' refere-se aos que se afogam no mar." Assim que as meninas ouviram isto, saltaram todas juntas e caíram ao mar. Os meninos argumentaram entre si por inferência lógica: "se estas, para quem isto não era o costume [ser violentadas], agiram assim, nós, para quem isto seria ainda menos o costume, quanto mais!" Saltaram todos e caíram no mar. E sobre eles o versículo diz: "porque por Tua causa somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro" (Salmos 44:23). Disse Rav Yehudá: esta é [a mesma ideia ilustrada por] Chaná e os seus sete filhos.

2Sucedeu que trouxeram Chaná e os seus sete filhos diante de Antíoco, da Macedônia. Trouxeram um deles diante dele. Disse-lhe: "presta culto ao ídolo." Respondeu-lhe: "está escrito na Torá: 'não terás outros deuses diante de Mim' (Êxodo 20:3)." Levaram-no e o mataram. Trouxeram o outro. Disseram-lhe: "presta culto ao ídolo." Respondeu-lhes: "está escrito na Torá: 'quem sacrificar a outros deuses será exterminado, salvo unicamente ao Eterno' (Êxodo 22:19)." Levaram-no e o mataram. Trouxeram o outro. Disseram-lhe: "presta culto ao ídolo." Respondeu-lhes: "está escrito na Torá: 'ouve, Israel, o Eterno é nosso D'us, o Eterno é Um' (Deuteronômio 6:4)." Levaram-no e o mataram. Trouxeram o outro. Disseram-lhe: "presta culto ao ídolo." Respondeu-lhes: "está escrito na Torá: 'e saberás hoje, e trarás de volta ao teu coração, que o Eterno é D'us nos céus acima e na terra abaixo; não há outro' (Deuteronômio 4:39)." Levaram-no e o mataram. Trouxeram o outro. Disseram-lhe: "presta culto ao ídolo." Respondeu-lhes: "está escrito na Torá: 'e o Eterno te fez hoje declarar que Ele te será por povo peculiar, como te prometeu' (Deuteronômio 26:18); já juramos ao Santo, bendito seja, que não O trocaríamos por outro deus, e Ele também nos jurou que não nos trocaria por outra nação." Disse-lhe o César: "lançarei diante de ti o meu anel [explicação: o meu selo], inclina-te e apanha-o" — para que dissessem que ele havia aceito o decreto do rei [prestando homenagem]. Respondeu-lhe: "ai de ti, César! Se pelo teu próprio prestígio [insistes] assim, quanto mais pelo prestígio do Santo, bendito seja!" Levaram-no e o mataram. Disse a sua mãe: "dai-mo, e eu o beijarei." Trouxeram-no a ela. Disse-lhe: "ide e dizei ao vosso pai Avraham: tu ergueste um único altar, e eu ergui sete altares." Também ela subiu ao telhado e caiu e morreu. Saiu uma voz celestial e disse: "a mãe dos filhos está alegre" (Salmos 113:9). Rabi Yehoshua ben Levi disse: "porque por Tua causa somos mortos todo o dia..." (Salmos 44:23).

בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה צַדִּיקִים וְכַמָּה חֲסִידִים מָסְרוּ אֶת עַצְמָן לְמִיתָה, וְאֶת גּוּפָן לְכַמָּה יִסּוּרִין, וְלֹא חָטְאוּ, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ אֲנוּסִין. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' גִּטִּין בְּפֶ' הַנִּזָּקִין אָמַ' רַב יְהוּדָה אָמַ' שְׁמוּאֵל, וְאָמְרֵי לָהּ בְּמַתְנִיתָא, מַעֲשֶׂה בְּת' יְלָדִים וִילָדוֹת שֶׁנִּשְׁבּוּ לְקָלוֹן לְבֵין הַגּוֹיִם, וְהָיוּ בִּסְפִינָה בַּיָּם, וְהִרְגִּישׁוּ בְעַצְמָן לָמָּה הֵם מִתְבַקְּשִׁין. אָמְרוּ, אִם אָנוּ טוֹבְעִין בַּיָּם אָנוּ בָּאִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. דָּרַשׁ לָהֶם גָּדוֹל שֶׁבָּהֶם, אָמַ' ה' מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלוֹת יָם, מִבָּשָׁן אָשִׁיב, מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת אָשִׁיב, מִמְּצֻלוֹת יָם אָשִׁיב, אֵלּוּ שֶׁטּוֹבְעִין בַּיָּם. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ יְלָדוֹת כָּךְ, קָפְצוּ כֻלָּן וְנָפְלוּ לַיָּם. נָשְׂאוּ יְלָדִים קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, וּמָה הַלָּלוּ שֶׁדַּרְכָּן לְכָךְ כָּךְ, אָנוּ שֶׁאֵין דַּרְכֵּנוּ לְכָךְ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. קָפְצוּ כֻלָּם וְנָפְלוּ לְתוֹךְ הַיָּם. וַעֲלֵיהֶם הַכָּתוּ' אוֹמֵר, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה. רַב יְהוּדָה אָמַ', זוֹ חַנָּה וְשִׁבְעָה בָנֶיהָ. מַעֲשֶׂה שֶׁהֵבִיאוּ לְחַנָּה וּלְשִׁבְעָה בָנֶיהָ קַמֵּיהּ דְּאַנְטִיוֹכוֹס מָקְדוֹן. אַיְתִיוּהּ לְקַמֵּיהּ לְחַד. אָמַ' לוֹ, פְּלַח לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר לֵיהּ, כְּתִי' בַּתּוֹרָה, לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. אַפְּקוּהוּ וּקְטַלוּהוּ. אַיְתִיוּהּ לְאִידָּךְ. אָמְרוּ לֵיהּ, פְּלַח לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַ' לְהוּ, כְּתִי' בַּתּוֹרָה, זֹבֵחַ לֵאלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ. אַפְּקוּהוּ וּקְטַלוּהוּ. אַיְתִיוּהּ לְאִידָּךְ. אָמְרוּ לֵיהּ, פְּלַח לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַ' לְהוּ, כְּתִי' בַּתּוֹרָה, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. אַפְּקוּהוּ וּקְטַלוּהוּ. אַיְתִיוּהּ לְאִידָּךְ. אָמְרוּ לֵיהּ, פְּלַח לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַ' לְהוּ, כְּתִי' בַּתּוֹרָה, וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד. אַפְּקוּהוּ וּקְטַלוּהוּ. אַיְתִיוּהּ לְאִידָּךְ. אָמְרוּ לֵיהּ, פְּלַח לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַ' לְהוּ, כְּתִי' בַּתּוֹרָה, וַה' הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָךְ, כְּבָר נִשְׁבַּעְנוּ לְהַב"ה שֶׁאֵין אָנוּ מַעֲבִירִין אוֹתוֹ בְּאֵל אַחֵר, וְאַף הוּא נִשְׁבַּע לָנוּ שֶׁאֵין מַעֲבִיר אוֹתָנוּ בְּאֻמָּה אַחֶרֶת. אָמַ' לֵיהּ קֵיסָר, אֵשְׁדֵּי לָךְ גּוּשְׁפַּנְקָאִי, פֵּי' חוֹתָמִי, גְּחִין וּשְׁקֵלֵיהּ, כִּי הֵיכִי דְּלֵימְרוּ קִבֵּיל עֲלֵיהּ הוּרְמָנָא דְמַלְכָּא. אָמַ' לֵיהּ, חֲבָל עֲלָךְ, קֵיסָר, וּמָה עַל כְּבוֹד עַצְמְךָ כָּךְ, עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל הַב"ה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אַפְּקוּהוּ וּקְטָלוּהוּ. אָמְרוּ לְהוּ אִמֵּיהּ, הַבוּ נִיהֲלִי וַאֲנַשְּׁקִיהּ. אַיְתִיוּהּ לָהּ. אָמְרָה לֵיהּ, לְכוּ וְאִמְרוּ לַאֲבוּכוֹן אַבְרָהָם, אַתָּה עָרַכְתָּ מִזְבֵּחַ אֶחָד, וַאֲנִי עָרַכְתִּי שִׁבְעָה מִזְבְּחוֹת. אַף הִיא עָלְתָה לַגַּג וְנָפְלָה וּמֵתָה. יָצְאָה בַת קוֹל וְאָמְרָה, אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה. ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם וְגוֹ'.
Rabi Chanina bar Papi e a proteção invisível — Rabi Tzadok e o forno aquecido

3E ensina-se no primeiro capítulo do tratado Kidushin: contrapôs Rav Tuvi bar Kisná a Rava: ensinamos que a todo aquele que pratica um único mandamento fazem-lhe bem — se o praticou, sim; se não o praticou, não; mas ensinamos também que "aquele que se conteve e não cometeu uma transgressão recebe recompensa como quem praticou um mandamento." Respondeu-lhe: ali também se trata de um caso em que a ocasião da transgressão veio às suas mãos e ele se salvou dela — como o caso de Rav Chanina bar Papi, a quem certa matrona tentou seduzir; ele fugiu e se escondeu na casa de banhos, onde, quando ali entravam dois homens, mesmo de dia, eram prejudicados [pelos demônios que ali habitavam]. No dia seguinte, disseram-lhe os sábios: "quem te protegeu?" Respondeu-lhes: "dois Cushim do César me protegeram a noite inteira" [explicação: os ministros do César — mas na verdade eram anjos]. Disseram-lhe: "certamente uma ocasião de transgressão veio às tuas mãos, e te salvaste dela" — pois ensinamos: "aquele a quem chega a ocasião da transgressão e dela se salva, faz-se um milagre por ele: 'poderosos em força, que executam a Sua palavra' (Salmos 103:20)" — como Rabi Tzadok e os seus companheiros. Rabi Tzadok foi tentado por uma matrona. Disse-lhe: "sinto fraqueza; há algo para comer?" Disse-lhe: "há apenas comida impura [não-kasher]." Respondeu-lhe: "que diferença faz? Quem come isto, faz aquilo [ambos são transgressões]." Acendeu o forno e o aqueceu. Subiu e sentou-se dentro dele. Disse-lhe ela: "o que é isto?" Respondeu-lhe: "quem faz aquilo, cai nisto." Disse-lhe ela: "se eu soubesse, não te teria afligido." Rav Kahana costumava vender cestas. Certa matrona o tentou. Disse-lhe: "irei me arrumar." Foi arrumar-se, e ele se lançou de um telhado ao chão. Veio Eliyahu, de boa memória, e o amparou. Disse-lhe: "deste-me o trabalho de percorrer quatrocentas parasangas!"

וְגָרְסִינַן בְּפֶ' קַמָּא דְּמַ' קִדּוּשִׁין רָמֵי לֵיהּ רַב טוֹבִי בַּר קִיסְנָא לְרָבָא, תְּנַן כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת מֵטִיבִין לוֹ, עָשָׂה אִין, לֹא עָשָׂה לֹא, וְרָמִינְהִי יָשַׁב וְלֹא עָבַר עֲבֵרָה נוֹתְנִין לוֹ שָׂכָר כְּעוֹשֶׂה מִצְוָה. אָמַ' לֵיהּ, הָתָם נַמֵּי כְּגוֹן שֶׁבָּא דְבַר עֲבֵרָה לְיָדוֹ וְנִצַּל מִמֶּנָּה. כִּי הָא דְּרַב חֲנִינָא בַּר פָּפִּי, תְּבָעַתֵיהּ הַהִיא מַטְרוֹנִיתָא, עָרַק וְטָשׁ בֵּי בָנֵי, פֵּי' בֵּית הַמֶּרְחָץ, דְּכִי הֲווֹ עָיְלֵי בְּהוּ בְּתְרֵי אֲפִלּוּ בִיּמָמָא הֲווֹ מִיתַּזְקֵי. פֵּי' שֶׁהָיוּ הַשֵּׁדִים מְצוּיִין שָׁם וְהָיוּ מַזִּיקִין לִבְנֵי אָדָם אֲפִלּוּ בַיּוֹם וַאֲפִלּוּ שְׁנַיִם כְּאֶחָד. לְמָחָר אָמְרוּ לוֹ רַבָּנָן, מַאן נָטְרָךְ. אָמַ' לְהוּ, שְׁנֵי כּוּשָׁאֵי קֵיסָר נָטְרוּנִי כָּל הַלַּיְלָה. פֵּי' שָׂרֵי קֵיסָר. אָמְרוּ לֵיהּ, שֶׁמָּא דְּבַר עֲבֵרָה בָּא לְיָדְךָ וְנִצַּלְתָּ מִמֶּנָּה, דְּתַנְיָא הַבָּא דְּבַר עֲבֵרָה בְיָדוֹ וְנִצַּל מִמֶּנּוּ נַעֲשֶׂה לוֹ נֵס. גִּבּוֹרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרוֹ, כְּגוֹן ר' צָדוֹק וַחֲבֵרָיו. ר' צָדוֹק תְּבָעַתֵּיהּ הַהִיא מַטְרוֹנִיתָא. אָמַ' לָהּ, חָלַשׁ לִבָּאִי, אִיכָּא מִידֵי לְמֵיכַל. אָמְרָה לֵיהּ, אִיכָּא דָּבָר טָמֵא. אָמַ' לָהּ, מַאי בְּהַאי, דְּאָכֵיל הַאי עָבֵיד הַאי. שַׁגְרָא תַנּוּרָא וְקָא מַחְמָא. סְלֵיק וְיָתֵיב בְּגַוַּיהּ. אָמְרָה לֵיהּ, מַאי הַאי. אָמַ' לָהּ, דְּעָבֵיד הַאי נָפֵיל בְּהַאי. אָמְרָה לֵיהּ, אִי יָדַעְנָא לֹא צַעֲרִיתָךְ. רַב כַּהֲנָא הֲוָה מְזַבֵּן דִּיקוּלֵיהּ. תְּבָעַתֵּיהּ הַהִיא מַטְרוֹנִיתָא. אָמְרָה לֵיהּ, אֵיזִיל וְאוֹקְשִׁיט נַפְשַׁאי. אֲזַלָה וְהוּא נָפַל מֵאִגְּרָא לְאַרְעָא. אֲתָא אֵלִיָּהוּ זָכוּר לְטוֹב וְקַבְּלֵיהּ. אָמַ' לֵיהּ, אַטְרַחְתִּין אַרְבַּע מְאָה פַּרְסֵי.
Rabi Tzadok em Roma — Rabi Akiva e as duas mulheres — Rabi Eliezer, o Grande, e a sobrinha

4E ensina-se em Avot deRabi Natan: quando Rabi Tzadok foi levado cativo a Roma, uma matrona o tomou para si e lhe enviou uma bela serva. Assim que a viu, virou os seus olhos para a parede, e ficou sentado e estudando a noite inteira. De manhã, ela foi à sua senhora e disse-lhe: "melhor seria para mim a morte do que teres me entregado a este homem." Enviou e o chamou, e disse-lhe: "por que não fizeste com esta mulher como costumam fazer os homens?" Respondeu-lhe: "sou de família e de linhagem sacerdotal elevada; disse: não vá eu ter relações com ela e multiplicar bastardos em Israel." Assim que ela ouviu as suas palavras, dispensou-o com grande honra. E não te espantes com Rabi Tzadok, pois Rabi Akiva era maior que ele. Este foi a Roma, e caluniaram-no diante do governador, que lhe enviou duas belas mulheres, banhadas, perfumadas e enfeitadas como noivas para os seus casamentos, e elas se lançaram sobre ele a noite inteira. Uma dizia: "volta-te para mim"; e a outra dizia: "volta-te para mim." E ele ficava sentado e cuspindo [de repulsa]. De manhã, foram diante do governador e disseram-lhe: "melhor seria para nós a morte do que teres nos entregado a este homem." Enviou e o chamou, e disse-lhe: "por que não fizeste com estas mulheres como fazem os homens? Não são belas? Não são humanas como tu? Não foi Aquele que te criou quem as criou?" Respondeu-lhe: "o que hei de fazer, se o seu odor me é repugnante como carne de animais não abatidos ritualmente e carne de porcos?" E não te espantes com Rabi Akiva, pois Rabi Eliezer, o Grande, era maior que ele — este criou a filha da sua irmã por treze anos num único leito, até que nela apareceram os sinais [de maturidade]. Disse-lhe: "vai e casa-te." Respondeu-lhe: "e não é a tua serva que deve lavar os pés dos teus discípulos?" Disse-lhe: "minha filha, já envelheci; vai e casa-te com um jovem como tu." Respondeu-lhe: "já te disse antes: não é a tua serva que deve lavar os pés dos teus discípulos?" Assim que ouviu as suas palavras, tomou dela permissão, e a desposou, e teve relações com ela.

וְגָרְסִינַן בְּאָבוֹת דְּר' נָתָן כְּשֶׁנִּשְׁבָּה ר' צָדוֹק לְרוֹמִי, נָטְלַתּוֹ מַטְרוֹנִיתָא אַחַת וְשִׁגְּרָה לָהּ שִׁפְחָה אַחַת יָפָה. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָהּ, נָתַן עֵינָיו בַּכֹּתֶל, וְהָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה כָּל הַלַּיְלָה. לְשַׁחֲרִית הָלְכָה אֵצֶל גְּבִרְתָּהּ וְאָמְרָה לָהּ, שָׁוֶה לִי הַמָּוֶת מִמַּה שֶּׁנְּתַתִּנִי לָאִישׁ הַזֶּה. שָׁלְחָה וְקָרְאָה אוֹתוֹ וְאָמְרָה לוֹ, מִפְּנֵי מָה לֹא עָשִׂיתָ עִם הָאִשָּׁה הַזֹּאת כְּדֶרֶךְ שֶׁיַּעֲשׂוּ בְּנֵי אָדָם. אָמַ' לָהּ, מִמִּשְׁפָּחָה וּמִכְּהֻנָּה גְדוֹלָה אֲנִי, אָמַרְתִּי שֶׁמָּא אָבוֹא עָלֶיהָ וְהִרְבֵּיתִי מַמְזֵרִים בְּיִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעָה אֶת דְּבָרָיו פְּטָרַתּוֹ בְּכָבוֹד גָּדוֹל. וְאַל תִּתְמַהּ עַל ר' צָדוֹק, שֶׁהֲרֵי ר' עֲקִיבָא גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. שֶׁהָלַךְ לְרוֹמִי, אָכְלוּ קוּרְצוֹי לִפְנֵי הֶגְמוֹן, וְשִׁגֵּר לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים יָפוֹת, רְחָצוּם וְסָכוּם וְקִשְּׁטוּם כְּכַלּוֹת לַחֲתָנִים, וְהָיוּ מִתְנַפְּלוֹת עָלָיו כָּל הַלַּיְלָה. זֹאת אוֹמֶרֶת חֲזֹר אֶצְלִי, וְזֹאת אוֹמֶרֶת חֲזֹר אֶצְלִי. וְהוּא יוֹשֵׁב וּמְרוֹקֵק. לְשַׁחֲרִית הָלְכוּ לִפְנֵי הֶהֶגְמוֹן וְאָמְרוּ לוֹ, שָׁוֶה לָנוּ הַמָּוֶת מִמַּה שֶּׁנְּתַתָּנוּ לָאִישׁ הַזֶּה. שָׁלַח וְקָרָא לוֹ וְאָמַ' לוֹ, מִפְּנֵי מָה לֹא עָשִׂיתָ עִם הַנָּשִׁים הַלָּלוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁבְּנֵי אָדָם עוֹשִׂים. לֹא יָפוֹת הֵן, לֹא מִבְּנֵי אָדָם כָּמוֹךָ הֵם, וְלֹא שֶׁבְּרָא אוֹתְךָ בָּרָא אַתְהֶן. אָמַ' לוֹ, מָה אֶעֱשֶׂה וְרֵיחָן רַע עָלַי מִבְּשַׂר נְבֵלוֹת וּמִבְּשַׂר חֲזִירִים. וְאַל תִּתְמַהּ עַל ר' עֲקִיבָא, שֶׁהֲרֵי ר' אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. שֶׁגִּדֵּל אֶת בַּת אֲחוֹתוֹ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּמִטָּה אַחַת עַד שֶׁבָּאוּ לָהּ סִימָנִין. אָמַ' לָהּ, שְׂאִי וְהִנָּשְׂאִי לְאִישׁ. אָמְרָה לוֹ, וַהֲלֹא אֲמָתְךָ לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידֶיךָ. אָמַ' לָהּ, בִּתִּי, כְּבָר זָקַנְתִּי, שְׂאִי וְהִנָּשְׂאִי לְבָחוּר שֶׁכָּמוֹתְךָ. אָמְרָה לוֹ, וַהֲלֹא כְּבָר אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲלֹא אֲמָתְךָ לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידֶיךָ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע אֶת דְּבָרֶיהָ, נָטַל מִמֶּנָּה רְשׁוּת, וְקִדְּשָׁהּ, וּבָא עָלֶיהָ.
Rabi Matia ben Charash e o teste de Satã

5Sucedeu com Rabi Matia ben Charash, que era justo, reto, fiel e humilde, e jamais olhava para uma mulher, e todos os seus dias se ocupava com a Torá. Certo dia, disse Satã diante do Santo, bendito seja: "Rabi Matia ben Charash, embora seja temente ao Céu e justo em todos os seus assuntos, dá-me permissão e irei experimentá-lo." Disse-lhe o Santo, bendito seja: "não conseguirás enganá-lo, por causa da sua Torá, da sua humildade e das suas boas ações." Disse-lhe: "mesmo assim, dá-me permissão, e irei experimentá-lo, e verei se permanece na sua retidão." Foi Satã, e o Santo, bendito seja, deu-lhe permissão. Foi e o encontrou sentado, ocupado com a Torá. O que fez Satã? Assemelhou-se a uma espécie de mulher de formosura extraordinária, tal que não havia igual desde os dias de Naamá, irmã de Tuval-Kayin, por quem se enganaram os "filhos de D'us", como está dito: "e viram os filhos de D'us as filhas do homem..." (Gênesis 6:2). Veio e ficou de pé diante dele. Assim que a viu, virou-se de costas para ela. Também Satã se voltou para o outro lado, diante dele. Rabi Matia ben Charash chamou o seu discípulo, que o servia, e disse-lhe: "meu filho, traze-me pregos." E acendeu os pregos no fogo, até que ficaram como brasa, e os pôs em seus próprios olhos. Assim que Satã viu isto, ficou aterrorizado, e subiu às alturas, e disse: "Soberano do mundo, assim e assim sucedeu o caso." Disse-lhe o Santo, bendito seja: "e não te disse que não poderias seduzi-lo?" Chamou o Santo, bendito seja, o anjo Rafael, príncipe das curas. Disse-lhe: "vai e cura os olhos de Rabi Matia ben Charash." Foi o anjo Rafael e disse-lhe: "o Santo, bendito seja, enviou-me para curar os teus olhos." Respondeu-lhe Rabi Matia ben Charash: "não quero; o que foi, foi." Voltou Rafael e trouxe a resposta diante do Santo, bendito seja. Disse-lhe: "vai e dize-lhe: não temas; a partir de hoje sou teu fiador de que o yetzer hará não te dominará por todos os teus dias." Assim que ouviu isto, aceitou, e curou os seus olhos.

מַעֲשֶׂה בְּר' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ, שֶׁהָיָה צַדִּיק יָשָׁר וְנֶאֱמָן וְעָנָיו, וְלֹא הָיָה מִשְׁתַּכֵּל בְּאִשָּׁה כְּלָל, וְכָל יָמָיו הָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה. יוֹם אֶחָד אָמַר הַשָּׂטָן לִפְנֵי הַב"ה, ר' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יְרֵא שָׁמַיִם וְצַדִּיק בְּכָל עִנְיָנָיו, תֶּן לִי רְשׁוּת וְאֵלֵךְ וַאֲנַסֶּה אוֹתוֹ. אָמַ' לוֹ הַב"ה, לֹא תוּכַל לְהַטְעוֹת אוֹתוֹ, מִפְּנֵי תּוֹרָתוֹ וַעֲנָוְתָנוּתוֹ וּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים. אָמַ' לוֹ, אֲעַפִּ"כ תֶּן לִי רְשׁוּת וְאֵלֵךְ וַאֲנַסֶּה אוֹתוֹ וְאֶרְאֶה אִם יַעֲמֹד בְּצִדְקָתוֹ. הָלַךְ הַשָּׂטָן וְנָתַן לוֹ הַב"ה רְשׁוּת. וְהָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה. מֶה עָשָׂה הַשָּׂטָן, נִדְמָה לוֹ כְּמִין אִשָּׁה יְפַת תֹּאַר, שֶׁלֹּא הָיָה כְּיָפְיָהּ מִימוֹת נַעֲמָה אֲחוֹת תּוּבַל קַיִן, שֶׁטָּעוּ בָהּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, שֶׁנֶּאֱ' וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם וְגוֹ'. בָּא וְעָמַד לְפָנָיו. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָהּ, הָפַךְ עַצְמוֹ לַאֲחוֹרָיו. גַּם הַשָּׂטָן הָפַךְ עַצְמוֹ כְּנֶגֶד. ר' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ קָרָא לְתַלְמִידוֹ שֶׁהָיָה מְשַׁמְּשׁוֹ, וְאָמַ' לוֹ, בְּנִי הָבֵא לִי מַסְמְרִים. וְהִצִּית אֶת הַמַּסְמְרִים בָּאֵשׁ, עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּאֵשׁ, וְנָתַן אוֹתָם בְּעֵינָיו. כֵּיוָן שֶׁרָאָה הַשָּׂטָן כָּךְ, נִבְהַל, וְעָלָה לַמָּרוֹם, וְאָמַ', רִבּוֹנֵיהּ דְּעָלְמָא, כָּךְ וְכָךְ הָיָה הַמַּעֲשֶׂה. אָמַר לוֹ הַב"ה, וְלֹא אָמַרְתִּי לְךָ שֶׁאֵין אַתָּה יָכוֹל לְהַסִּיתוֹ. קָרָא הַב"ה לְרָפָאֵל הַמַּלְאָךְ שַׂר הָרְפוּאוֹת. אָמַ' לוֹ, לֵךְ וּרְפָא אֶת עֵינָיו שֶׁל ר' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ. הָלַךְ לוֹ רָפָאֵל הַמַּלְאָךְ וְאָמַ' לוֹ, הַב"ה שְׁלָחַנִי לְרַפֵּא אֶת עֵינֶיךָ. אָמַ' לוֹ ר' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ, אֵינִי רוֹצֶה, מַה שֶּׁהָיָה הָיָה. חָזַר רָפָאֵל וְהֶחֱזִיר הַתְּשׁוּבָה לִפְנֵי הַב"ה. אָמַ' לוֹ, לֵךְ וֶאֱמֹר לוֹ, אַל תִּירָא, מֵהַיּוֹם וָאֵילָךְ אֲנִי עָרֵב לְךָ שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בְּךָ יֵצֶר הָרָע כָּל יָמֶיךָ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע הַדָּבָר הַזֶּה קִבֵּל עָלָיו וְרִפֵּא אֶת עֵינָיו.
O noivo e a noiva cativos que nunca se tocaram

6E ensina-se ainda no capítulo "HaNizakin": sucedeu com um noivo e a sua noiva, que foram capturados entre os gentios, e os casaram um com o outro à força. Disse-lhe ela: "por favor, não me toques, pois não tenho ketubá." E ele não a tocou até o dia da sua morte. E quando ele morreu, disse ela a eles: "elogiai a este que resistiu ao seu yetzer mais que Yossef, o justo — pois, no caso de Yossef, o justo, foi apenas um único momento, e este, dia após dia; e no caso de Yossef, não foi no mesmo leito, e este, no mesmo leito; e no caso de Yossef, não era a sua própria esposa, e este, era a sua própria esposa."

וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּפֶ' הַנִּזָּקִין. מַעֲשֶׂה בְאָרוּס וַאֲרוּסָתוֹ שֶׁנִּשְׁבּוּ לְבֵין הַגּוֹיִם, וְהִשִּׂיאוּם זֶה לָזֶה. אָמְרָה לוֹ, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תִּגַּע בִּי, שֶׁאֵין לִי כְתֻבָּה. וְלֹא נָגַע בָּהּ עַד יוֹם מוֹתוֹ. וּכְשֶׁמֵּת אָמְרָה לָהֶם, סִפְדוּ לָזֶה שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ יוֹתֵר מִיּוֹסֵף הַצַּדִּיק, דְּאִלּוּ בְיוֹסֵף הַצַּדִּיק לֹא הֲוָה אֶלָּא שָׁעֲתָא אַחַת, וְהַאי כָּל יוֹמָא וְיוֹמָא, וְאִלּוּ בְיוֹסֵף לֹא בְּחֲדָא מִטָּה, וְהַאי בְּחֲדָא מִטָּה, דְּאִלּוּ בְיוֹסֵף לֹא הָיְתָה אִשְׁתּוֹ, וְהַאי אִשְׁתּוֹ.
Natan de Tzutzita e Chaná: a longa história do amor sacrificado

7Sucedeu com Natan de Tzutzita, que era homem grande em Israel e riquíssimo. E havia uma mulher belíssima, chamada Chaná, que era casada, e pertencia aos pobres de Israel. Viu-a Natan de Tzutzita e desejou-a intensamente, até cair de cama por causa do seu amor por ela. Disseram os médicos: "se não se deitar com ela, morrerá." Disseram os nossos sábios, de abençoada memória: "que morra, e não revele nudez alheia." Disseram os médicos: "que fale com ela." Disseram: "que morra, e não fale de transgressão com mulher casada." Disseram os médicos: "que fale com ela por trás de uma cerca." Disseram os nossos sábios: "que morra, e não trate levianamente as relações proibidas." E ele jazia em sua cama como morto, e não comia, nem bebia, nem dormia, mas ficava sentado, aflito, o dia inteiro. O marido de Chaná era pobre, e homens lhe cobravam muito dinheiro, e ele não tinha com que pagar. Puseram-no na prisão, até que se angustiou muitíssimo, e escolheu a morte à vida. Chamou a sua esposa e disse-lhe: "minha filha Chaná, ouve, minha esposa — sei que salvar uma única vida de Israel é como preservar um mundo inteiro. Vês a angústia da minha alma nesta prisão, e não tenho resgate para libertar a minha vida da dívida de que sou culpado. E ouvi que Natan de Tzutzita te deseja, e que caiu de cama por amor a ti. Se te parecer bem, vai a ele e faze a sua vontade, e ele te dará o dinheiro que devo, e me resgatarás com ele, e viverei, e não morrerei na minha desgraça nesta prisão." Imediatamente sua esposa o repreendeu e lhe disse: "és o maior tolo do mundo! Seria a devassidão agradável aos olhos do Santo, bendito seja — por causa da qual veio o dilúvio ao mundo?" Respondeu-lhe: "sei que o amas, e esperas e aguardas o dia da minha morte para casares com ele, e finges ser honesta e recatada." E começou a discutir com ela. Imediatamente ela ergueu a sua voz em pranto e disse: "já vistes um homem tão louco como este, que diz à sua esposa: vai, prostitui-te, e salva-me da minha aflição?" Foi para casa em grande raiva, chorando e atônita, e ficou ali cerca de oito dias, sem ir ao marido na prisão nem vê-lo. Depois disso, ele chegou perto de morrer na prisão, de fome e de sede. E disseram a Chaná: "eis que o teu marido está morrendo na prisão." Foi vê-lo, e viu que já não lhe restava alma. Disse-lhe: "o Eterno pedirá de ti a minha alma, pois está em teu poder tirar-me desta angústia, mas não o queres, porque me desprezaste por causa da minha pobreza, e esperas o dia da minha morte para casares com Natan." Imediatamente comoveu-se de misericórdia pelo seu marido, e chorou grande pranto, e disse-lhe: "irei a Natan e verei se me dá o dinheiro que deves, conforme as tuas palavras." Disse-lhe: "vai." Saiu da sua presença, e ergueu os olhos aos céus, e disse: "Soberano do mundo, é manifesto e sabido diante de Ti que, por causa da minha angústia e da angústia do meu marido, vou a Natan; seja da Tua vontade que me salves dele, e eu não peque com ele, e não seja pecadora nem cause pecado a outros." Foi à casa de Natan. Quando chegou ao seu pátio, a serva de Natan a viu. Foi e disse-lhe: "meu senhor, eis Chaná no pátio." Disse-lhe: "se for conforme as tuas palavras, estás livre." Entrou na casa. Foram os seus servos e servas e disseram-lhe: "nosso senhor, eis Chaná na casa." Disse-lhes: "se for conforme as vossas palavras, estais todos livres." Entrou até ele. Disse-lhe: "vês a angústia da minha alma por teu amor, e todas as doenças que me cercaram pelo desejo intenso de ti — que a paz seja com a tua vinda! Qual é o teu pedido?" Respondeu-lhe: "o meu marido está preso na prisão por causa de uma dívida; se te parecer bem, dá-me o dinheiro e o resgatarei com ele." Disse-lhe: "Chaná, tudo o que possuo está em tuas mãos." Tomou o dinheiro que ela pediu e o pôs em suas mãos. Disse-lhe ela: "eis-me em tuas mãos, faze o que bem te parecer aos teus olhos; mas ouve, por favor, as palavras da tua serva." Disse-lhe: "fala." Disse-lhe: "sabe que o Santo, bendito seja, é um D'us zeloso e vingador, que cobra do homem as suas iniquidades e lhe retribui os seus atos, e o homem não escapa do Seu grande Dia do Juízo. E agora, meu senhor, tu praticaste bondade com a tua serva e me deste este dinheiro para resgatar com ele o meu marido; e se agora subjugares o teu yetzer, e dominares o teu desejo, e perderes um único prazer momentâneo neste mundo, merecerás grande recompensa para a vida do mundo vindouro e para o repouso que não tem fim nem limite; mas se cometeres transgressão comigo, o Santo, bendito seja, cobrará de ti e de mim, e serei pecadora e causa de pecado para ti, e me proibirei ao meu próprio marido. E que proveito terás em te deitares comigo? Considera que, tão logo cumprires o teu desejo comigo e satisfizeres o teu apetite, imediatamente depois te arrependerás, e não te aproveitará nada. E se não cometeres agora esta transgressão, o Santo, bendito seja, te recompensará conforme a tua própria justiça, e te dará grande recompensa por este dinheiro que me deste para resgatar aquele pobre da angústia da sua alma." Assim que Natan ouviu as suas palavras, caiu com o rosto em terra, e a coisa entrou no seu coração. E ergueu os olhos ao Onipresente, e disse: "Soberano do mundo, fortalece-me hoje e dá-me forças para subjugar o meu yetzer e dominar o meu desejo, e não chegar ao pecado nem à transgressão com esta mulher." Imediatamente o Santo, bendito seja, deu-lhe força, e ele subjugou o seu yetzer. E disse-lhe: "vai em paz, e resgata o teu marido com este dinheiro, e eu o dou a ti como caridade para o resgate de cativos; e o Conhecedor das coisas ocultas sabe que não te deixei tocar-me, por respeito ao Seu Nome." Imediatamente ela foi e deu o dinheiro aos credores do seu marido, e o tiraram da prisão, e contou ao marido todo o sucedido. Depois de ele sair da prisão, ele passou a suspeitar que ela havia se prostituído com Natan, e a amaldiçoava e insultava, e não acreditava que ela não tivera relações com ele. Quando Chaná saiu da casa de Natan, ele imediatamente se levantou da cama, e comeu e bebeu, e alegrou-se em seu coração por não ter transgredido com ela, e deu louvor e agradecimento ao Santo, bendito seja, que o salvara do pecado, e esqueceu todo o seu sofrimento, e se curou de todas as suas dores. Certo dia, Rabi Akiva estudava com os seus discípulos na sua mansarda. Olhou pela janela, e eis que viu Natan de Tzutzita passando pela rua, montado em seu cavalo, com o rosto brilhando como os céus, e sobre a sua cabeça como uma forma de coroa brilhando como estrelas. Disse aos seus discípulos: "vedes o que eu vejo?" Disseram: "vemos Natan de Tzutzita, o pastor das prostitutas [conhecido por sua vida devassa]." Disse-lhes: "não vedes nele mais nada?" Disseram-lhe: "não." Enviou Rabi Akiva e chamou Natan, e disse-lhe: "meu filho, vi o teu rosto brilhando e uma coroa sobre a tua cabeça, brilhando como estrelas; conta-me, por favor, se praticaste algum mérito por que assim merecesses, ou se veio às tuas mãos uma ocasião de transgressão e dela te salvaste." Contou-lhe todo o sucedido. Disse-lhe: "se assim é, que a minha porção seja com a tua porção." Imediatamente soube Rabi Akiva que aquele homem havia amaldiçoado a sua própria esposa em vão. Enviou por ele e o informou. Então soube que a sua esposa não havia pecado com Natan de Tzutzita, e não voltou a amaldiçoá-la nem a insultá-la.

מַעֲשֶׂה בְּנָתָן דְּצוּצִיתָא, שֶׁהָיָה אָדָם גָּדוֹל בְּיִשְׂרָאֵל וְעָשִׁיר עַד מְאֹד. וְהָיְתָה אִשָּׁה אַחַת יָפָה עַד מְאֹד, וּשְׁמָהּ חַנָּה, וְהָיְתָה אֵשֶׁת אִישׁ, וְהָיוּ מֵעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל. רָאָה אוֹתָהּ נָתָן דְּצוּצִיתָא וְחָשַׁק בָּהּ עַד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נָפַל לְמִשְׁכָּב מֵאַהֲבָתוֹ אוֹתָהּ. אָמְרוּ הָרוֹפְאִים, אִם לֹא יִשְׁכַּב עִמָּהּ יָמוּת. אָמְרוּ חז"ל, יָמוּת וְאַל יְגַלֶּה עֶרְוָה. אָמְרוּ הָרוֹפְאִים, יְדַבֵּר עִמָּהּ. אָמְרוּ, יָמוּת וְלֹא יְדַבֵּר בַּעֲבֵרָה עִם אֵשֶׁת אִישׁ. אָמְרוּ הָרוֹפְאִים, יְדַבֵּר עִמָּהּ מֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר. אחז"ל, יָמוּת וְאַל יָקֵלּוּ בַעֲרָיוֹת. וְהָיָה מֻטָּל עַל מִטָּתוֹ כְּמֵת, וְלֹא הָיָה אוֹכֵל וְלֹא הָיָה שׁוֹתֶה וְלֹא יָשֵׁן, אֶלָּא יוֹשֵׁב וּמִצְטַעֵר כָּל הַיּוֹם. בַּעְלָהּ שֶׁל חַנָּה הָיָה עָנִי, וְהָיוּ בְּנֵי אָדָם נוֹשִׁין בּוֹ מָמוֹן רָב, וְלֹא הָיָה לוֹ מָה לִפְרֹעַ לָהֶם. נְתָנוּהוּ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, עַד אֲשֶׁר צַר לוֹ מְאֹד, וּבָחַר מָוֶת מֵחַיִּים. קָרָא לְאִשְׁתּוֹ וְאָמַ' לָהּ, בִּתִּי חַנָּה, הַנָּא נָא זְקֵנָתִי, יָדַעְתִּי כִּי הַמְחַיֶּה נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא. הִנְּךָ רוֹאָה צָרַת נַפְשִׁי בְּבֵית הָאֲסוּרִים הַזֶּה, וְאֵין לִי פִדְיוֹן לִפְדּוֹת בּוֹ אֶת נַפְשִׁי מֵהַמָּמוֹן שֶׁאֲנִי חַיָּב. וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁנָּתָן דְּצוּצִיתָא חוֹשֵׁק בָּךְ וְשֶׁנָּפַל לְמִשְׁכָּב מֵאַהֲבָתֵךְ. אִם טוֹב בְּעֵינַיִךְ, לְכִי אֵלָיו וַעֲשִׂי רְצוֹנוֹ, וְיִתֵּן לָךְ הַמָּמוֹן שֶׁאֲנִי חַיָּב, וְתִפְדִּי אוֹתִי בּוֹ, וְאֶחְיֶה וְלֹא אָמוּת בְּרָעָתִי בְּבֵית הָאֲסוּרִים הַזֶּה. מִיָּד גָּעֲרָה בוֹ אִשְׁתּוֹ וְאָמְרָה לוֹ, שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, הַיֵּיטַב בְּעֵינֵי הַב"ה הַזְּנוּת, שֶׁבִּשְׁבִילוֹ בָּא מַבּוּל לָעוֹלָם. אָמַ' לָהּ, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתְּ אוֹהֶבֶת אוֹתוֹ, וְאַתְּ מְחַכָּה וּמְצַפָּה יוֹם מוֹתִי כְּדֵי שֶׁתִּנָּשְׂאִי לוֹ, וְאַתְּ עוֹשָׂה עַצְמֵךְ כְּשֵׁרָה וּצְנוּעָה. וְהִתְחִיל לְהִתְקוֹטֵט עִמָּהּ. מִיָּד הֵרִימָה קוֹלָהּ בִּבְכִיָּה וְאָמְרָה, הַרְאִיתֶם אָדָם מְשֻׁגָּע כָּזֶה שֶׁיֹּאמַר לְאִשְׁתּוֹ לְכִי זְנִי וְהוֹשִׁיעִנִי מִצָּרָתִי. הָלְכָה לְבֵיתָהּ בְּכַעַס גָּדוֹל, בּוֹכָה וּמִשְׁתּוֹמֶמֶת, וְיָשְׁבָה לָהּ כְּמוֹ שְׁמוֹנָה יָמִים, וְלֹא הָלְכָה לְבַעְלָהּ לְבֵית הָאֲסוּרִים וְלֹא רָאֲתָה אוֹתוֹ. לְאַחַר כֵּן הִגִּיעַ לָמוּת בְּבֵית הָאֲסוּרִים בְּרָעָב וּבְצָמָא. וַיֻּגַּד לְחַנָּה, הִנֵּה בַעְלֵךְ יָמוּת בְּבֵית הָאֲסוּרִים. הָלְכָה לִרְאוֹתוֹ, וְרָאֲתָה שֶׁלֹּא נִשְׁאֲרָה בוֹ נְשָׁמָה. אָמַ' לָהּ, הַשֵּׁם יְבַקֵּשׁ אֶת נִשְׁמָתִי מִמֵּךְ, כִּי יֵשׁ בְּיָדֵךְ לְהוֹצִיאֵנִי מִן הַצָּרָה הַזֹּאת, אֲבָל אֵינֵךְ רוֹצָה, לְפִי שֶׁמְּאַסְתִּנִי מִפְּנֵי עֲנִיּוּתִי, וְאַתְּ מְחַכָּה יוֹם מוֹתִי וְתִנָּשְׂאִי לְנָתָן. מִיָּד נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל בַּעְלָהּ, וּבָכְתָה בְּכִי גָדוֹל וְאָמְרָה לוֹ, אֵלֵךְ אֶל נָתָן וְאֶרְאֶה אִם יִתֶּן לִי הַמָּמוֹן שֶׁאַתָּה חַיָּב כִּדְבָרֶיךָ. אָמַ' לָהּ, לְכִי. יָצְאָה מֵעִמּוֹ וְנָשְׂאָה עֵינֶיהָ לַשָּׁמַיִם וְאָמְרָה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁמִּתּוֹךְ צָרָתִי וְצָרַת בַּעְלִי אֲנִי הוֹלֶכֶת לְנָתָן, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתַּצִּיל אוֹתִי מִמֶּנּוּ וְלֹא אֶחֱטָא עִמּוֹ וְאֶהְיֶה חוֹטֵאת וּמַחְטִיאָה. הָלְכָה לְבֵית נָתָן. כְּשֶׁהִגִּיעָה לַחֲצֵרוֹ, רָאֲתָה אוֹתָהּ שִׁפְחַת נָתָן. הָלְכָה וְאָמְרָה לוֹ, אֲדוֹנִי, הִנֵּה חַנָּה בֶּחָצֵר. אָמַ' לָהּ, אִם כִּדְבָרַיִךְ, הֲרֵי אַתְּ חָפְשִׁית. נִכְנְסָה לַבַּיִת. הָלְכוּ עֲבָדָיו וּשְׁפָחוֹתָיו וְאָמְרוּ לוֹ, אֲדוֹנֵנוּ, הִנֵּה חַנָּה בַּבַּיִת. אָמַ' לָהֶם, אִם כְּדִבְרֵיכֶם הֲרֵי אַתֶּם כֻּלְּכֶם חָפְשִׁים. נִכְנְסָה אֶצְלוֹ. אָמַ' לָהּ, הָרְאִית צָרַת נַפְשִׁי מֵאַהֲבָתֵךְ וְכָל הַחֳלָאִים שֶׁהִקִּיפוּנִי מֵרֹב תְּשׁוּקָתֵךְ, הַשָּׁלוֹם בּוֹאֵךְ, מָה בַּקָּשָׁתֵךְ. אָמְרָה לוֹ, בַּעְלִי עָצוּר בְּבֵית הָאֲסוּרִין בִּשְׁבִיל מָמוֹן שֶׁהוּא חַיָּב, אִם טוֹב בְּעֵינֶיךָ, תְּנָה לִי הַמָּמוֹן וְאֶפְדֶּנּוּ בּוֹ. אָמַ' לָהּ, חַנָּה, כָּל אֲשֶׁר לִי בְּיָדֵךְ. לָקַח הַמָּמוֹן שֶׁשָּׁאֲלָה וְנָתַן בְּיָדָהּ. אָמְרָה לוֹ, הִנְנִי בְיָדְךָ, עֲשִׂי כַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ, אַךְ שְׁמַע נָא דִּבְרֵי אֲמָתְךָ. אָמַר לָהּ, דַּבְּרִי. אָמְרָה לוֹ, דַּע שֶׁהַב"ה אֵל קַנּוֹא וְנוֹקֵם, פּוֹקֵד עַל אִישׁ עֲוֹנוֹתָיו וּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לוֹ, וְלֹא יִנָּצֵל אָדָם מִיּוֹם דִּינוֹ הַגָּדוֹל. וְעַתָּה, אֲדוֹנִי, אַתָּה עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם אֲמָתְךָ וְנָתַתָּ לִי מָמוֹן זֶה לִפְדּוֹת בּוֹ אֶת בַּעְלִי, וְאִם עַתָּה תִּכְבֹּשׁ אֶת יִצְרְךָ, וְתַכְנִיעַ אֶת תַּאֲוָתְךָ, וְתַפְסִיד הֲנָאַת שָׁעָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה, תִּזְכֶּה לְשָׂכָר גָּדוֹל לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא וְלִמְנוּחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וְתַכְלִית, וְאִם תַּעֲשֶׂה עִמִּי עֲבֵרָה, הַב"ה עָתִיד לְהִפָּרַע מִמְּךָ וּמִמֶּנִּי, וְתִהְיֶה אַתְּ [אֲנִי] חוֹטֵא וּמַחְטִיא אוֹתִי, וְתֶאֶסְרֵנִי עַל בַּעְלִי. וּמָה תּוֹעֶלֶת לְךָ לִשְׁכַּב עִמִּי, הַעֲלֵה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁכְּבָר עָשִׂיתָ רְצוֹנְךָ עִמִּי וּמִלֵּאתָ אֶת תַּאֲוָתְךָ, כִּי מִיָּד אַחַר שֶׁתַּעֲשֶׂה תִּתְנַחֵם וְלֹא יוֹעִיל לְךָ כְּלוּם. וְאִם לֹא תַעֲשֶׂה עַתָּה הָעֲבֵרָה הַזֹּאת, הַב"ה יְשַׁלֵּם לְךָ כְּצִדְקָתְךָ, וְיִתֵּן לְךָ שָׂכָר גָּדוֹל בִּשְׁבִיל הַמָּמוֹן הַזֶּה שֶׁנָּתַתָּ לִי לִפְדּוֹת בּוֹ אוֹתוֹ עָנִי מִצָּרַת נַפְשׁוֹ. מִיָּד כְּשֶׁשָּׁמַע נָתָן אֶת דְּבָרֶיהָ, נָפַל עַל פָּנָיו אַרְצָה, וְנִכְנַס בְּלִבּוֹ הַדָּבָר. וְנָשָׂא עֵינָיו לַמָּקוֹם, וְאָמַר, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַזְּקֵנִי נָא וְאַמְּצֵנִי נָא הַיּוֹם לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרִי וּלְהַכְנִיעַ אֶת תַּאֲוָתִי וְלֹא אָבוֹא לִידֵי חֵטְא וְלֹא לִידֵי עֲבֵרָה עִם הָאִשָּׁה הַזֹּאת. מִיָּד נָתַן הַב"ה בּוֹ כֹּחַ וְכָבַשׁ אֶת יִצְרוֹ. וְאָמַ' לָהּ, לְכִי לְשָׁלוֹם, וּפְדִי אֶת בַּעְלֵךְ בַּמָּמוֹן הַזֶּה, וַאֲנִי נוֹתְנוֹ לָךְ לְשֵׁם צְדָקָה לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִם, וְיוֹדֵעַ הַנִּסְתָּרוֹת יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא הִנַּחְתִּי לִיגַּע בָּךְ אֶלָּא לִכְבוֹד שְׁמוֹ. מִיָּד הָלְכָה, וְנָתְנָה הַמָּמוֹן לְבַעֲלֵי הַחוֹבוֹת שֶׁל אִישָׁהּ, וְהוֹצִיאוּהוּ מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְסִפְּרָה לְבַעְלָהּ כָּל הַמַּעֲשֶׂה. לְאַחַר שֶׁיָּצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, הָיָה חוֹשֵׁד אוֹתָהּ שֶׁזִּנְּתָה עִם נָתָן, וְהָיָה מְקַלֵּל וּמְחָרֵף אוֹתָהּ, וְלֹא הָיָה מַאֲמִין לָהּ שֶׁלֹּא זִנְּתָה עִמּוֹ. כְּשֶׁיָּצְאָה חַנָּה מִבֵּית נָתָן, מִיָּד קָם מִן הַמִּטָּה וְאָכַל וְשָׁתָה, וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ שֶׁלֹּא עָבַר עִמָּהּ, וְנָתַן שֶׁבַח וְהוֹדָאָה לְהַב"ה שֶׁהִצִּילוֹ מִן הַחֵטְא, וְשָׁכַח כָּל עֲמָלוֹ וְנִתְרַפֵּא מִכָּל מַכְאוֹבָיו. יוֹם אֶחָד הָיָה ר' עֲקִיבָא שׁוֹנֶה עִם תַּלְמִידָיו בַּעֲלִיָּתוֹ. נִשְׁקַף בְּעַד הָאֶשְׁנָב, וְרָאָה וְהִנֵּה נָתָן דְּצוּצִיתָא עוֹבֵר בַּשּׁוּק, וְהוּא רוֹכֵב עַל סוּסוֹ, וּפָנָיו מְאִירִים כַּשָּׁמַיִם וְעַל רֹאשׁוֹ כְּתַבְנִית עֲטָרָה מַזְהֶרֶת כְּכוֹכָבִים. אָמַ' לְתַלְמִידָיו, אַתֶּם רוֹאִים מַה שֶּׁאֲנִי רוֹאֶה. אָמְרוּ, אָנוּ רוֹאִים אֶת נָתָן דְּצוּצִיתָא רוֹעֵה הַזּוֹנוֹת. אָמַ' לָהֶם, אֵינְכֶם רוֹאִים בּוֹ דָּבָר אַחֵר. אָמְרוּ לוֹ, לָאו. שָׁלַח ר' עֲקִיבָא וְקָרָא אֶת נָתָן, וְאָמַ' לוֹ, בְּנִי, רָאִיתִי אֶת פָּנֶיךָ מְאִירִים וַעֲטָרָה עַל רֹאשְׁךָ מְאִירָה כְּכוֹכָבִים, סַפֵּר נָא לִי אִם עָשִׂיתָ שׁוּם זְכוּת שֶׁזָּכִיתָ בּוֹ לְכָךְ, אוֹ אִם בָּאת לְיָדְךָ עֲבֵרָה וְנִצַּלְתָּ מִמֶּנָּה. סִפֵּר לוֹ כָּל הַמְּאֹרָע. אָמַ' לוֹ, אִם כֵּן, עִם חֶלְקְךָ יְהֵא חֶלְקִי. מִיָּד יָדַע ר' עֲקִיבָא כִּי בְחִנָּם הָיָה מְקַלֵּל אוֹתוֹ הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ. שָׁלַח בִּשְׁבִילוֹ וְהוֹדִיעוֹ. אָז יָדַע שֶׁלֹּא חָטְאָה אִשְׁתּוֹ עִם נָתָן דְּצוּצִיתָא, וְלֹא יָסַף לְקַלְּלָהּ עוֹד, וְלֹא לְחָרְפָהּ.
O dever de repreender: o penitente que se torna, ele mesmo, guia de outros

8E precisa o penitente, depois de fazer teshuvá, também trazer os outros de volta ao serviço do Criador, bendito seja o Seu Nome, como está dito: "reuni-vos, reuni-vos, ó nação não desejada" (Sofonias 2:1). Explicação: "reuni-vos" [hitkoshshu] — enfeitai-vos vós mesmos e enfeitai também os outros; e o que significa "nação não desejada"? A nação pecadora, que não deseja nem anseia pelo serviço do Eterno, bendito seja. E a esta nação que não desejava veio Yirmiyahu, o profeta, que a paz esteja sobre ele, repreendê-la e envergonhá-la, a fim de trazê-la de volta ao bom caminho, e a fim de despertá-la do sono do seu pecado e a acordar do torpor da sua transgressão — talvez ouvissem e retornassem dos seus atos maus, e rasgassem o decreto já selado contra elas de morte e do julgamento do Gehinom. Pois com a teshuvá completa rasga-se para o homem o seu decreto — como se ensina no tratado Rosh HaShaná: disse Rabi Yehudá: grande é a teshuvá, que rasga para o homem o seu decreto, como está dito: "engordou o coração deste povo, e os seus ouvidos entorpeceu, e os seus olhos fechou, para que não veja com os seus olhos, nem ouça com os seus ouvidos, nem entenda o seu coração, e retorne, e seja curado" (Isaías 6:10). E o Santo, bendito seja, é clemente e misericordioso, tem compaixão das Suas criaturas, e é longânimo para com os ímpios, e os repreende por meio dos Seus profetas, e os disciplina primeiro com uma disciplina leve, como o homem disciplina o seu filho — talvez ouçam e retornem, antes que Ele derrame sobre eles a Sua ira ardente e os julgue pelos seus atos maus. Por isso, um líder digno, se for pessoa respeitada e capaz de fazer com que as suas palavras sejam ouvidas, tem a obrigação de repreender os pecadores e de os impedir, até que façam teshuvá. E se não os repreender nem os impedir, eles perecem na sua impiedade, e ele é castigado por causa deles, como está dito: "ao dizer eu ao ímpio: 'ímpio, certamente morrerás', e tu não falares para adverti-lo do seu caminho, aquele ímpio morrerá pela sua iniquidade, mas o seu sangue exigirei da tua mão; porém, se o advertires, e ele não se converter do seu caminho, ele morrerá pela sua iniquidade, mas tu terás livrado a tua alma" (Ezequiel 33:8-9). E ensina-se no tratado Shabat: todo aquele que pode impedir os homens da sua cidade e não o faz, é apanhado pelos pecados dos homens da sua cidade; se pode impedir os homens da sua casa e não o faz, é apanhado pelos pecados dos homens da sua casa; se pode impedir o mundo inteiro e não o faz, é apanhado pelos pecados do mundo inteiro. E ainda ensinamos no tratado Shabat: a vaca de Rabi Elazar ben Azarya costumava sair com uma correia entre os seus chifres, contra a vontade dos sábios; e explica-se na guemará que na verdade não era sua, mas de uma vizinha, e porque ele não a impediu, foi atribuída a ele o nome. Disse Rav Papa: "e estes da casa do Reish Galuta [o Exilarca] são responsabilizados por todo o mundo [por sua influência e responsabilidade]."

וְצָרִיךְ בַּעַל תְּשׁוּבָה אַחַר שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה שֶׁיָּשִׁיב גַּם הוּא לַאֲחֵרִים לַעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְ' שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱ' הִתְקוֹשְׁשׁוּ וָקוֹשּׁוּ הַגּוֹי לֹא נִכְסָף. פֵּי' הִתְקַשְּׁטוּ אַתֶּם וְקַשְּׁטוּ לַאֲחֵרִים, וּמַהוּ הַגּוֹי לֹא נִכְסָף, הַגּוֹי הַחוֹטֵא שֶׁאֵינוֹ מִתְאַוֶּה וְלֹא נִכְסָף לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְלָזֶה הַגּוֹי שֶׁלֹּא נִכְסָף בָּא יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא ע"ה לְהוֹכִיחוֹ וּלְבַיְּשׁוֹ, כְּדֵי לְהַחֲזִירוֹ לַמּוּטָב וּכְדֵי לְהָקִיצוֹ מִשְּׁנַת חֶטְאוֹ וּלְעוֹרְרוֹ מִתַּרְדֵּמַת פִּשְׁעוֹ, אוּלַי יִשְׁמְעוּ וְיָשׁוּבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים וְיִקְרְעוּ גְּזַר דִּינָם הַנֶּחְתָּם עֲלֵיהֶם לָמוּת וּלְדִינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם. כִּי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה קוֹרְעִין לְאָדָם גְּזַר דִּינוֹ, כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה אָמַ' ר' יְהוּדָה, גָּדוֹל תְּשׁוּבָה שֶׁבָּהּ קוֹרְעִים לְאָדָם גְּזַר דִּינוֹ, שֶׁנֶּאֱ' הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ. וְהַב"ה חַנּוּן וְרַחוּם מְרַחֵם עַל בְּרִיּוֹתָיו, וּמַאֲרִיךְ אַפּוֹ עַל הָרְשָׁעִים, וּמוֹכִיחַ אוֹתָם עַל יְדֵי נְבִיאָיו, וּמְיַסְּרָם בְּמוּסָר קַל תְּחִלָּה, כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ, אוּלַי יִשְׁמְעוּ וְיָשׁוּבוּ, קֹדֶם שֶׁיִּשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם חֲרוֹן אַפּוֹ וְיָדִין אוֹתָם בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים. לְפִיכָךְ פַּרְנָס הָגוּן, אִם אָדָם חָשׁוּב הוּא וְכְדַאי לִשְׁמֹעַ דְּבָרָיו, חַיָּב לְהוֹכִיחַ אֶת הַחוֹטְאִים וְלִמְחוֹת בְּיָדָם עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ תְשׁוּבָה. וְאִם לֹא הוֹכִיחָם וְלֹא מִחָה בְּיָדָם, הֵם אוֹבְדִים בְּרִשְׁעָתָם וְהוּא נֶעֱנָשׁ עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱ' בְּאָמְרִי לָרָשָׁע רָשָׁע מוֹת תָּמוּת וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ, אֲבָל אִם הִזְהַרְתּוֹ וְלֹא שָׁב מֵחֶטְאוֹ הוּא בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְאַתָּה אֶת נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ. וְגָרְסִינַן בְּמַ' שַׁבָּת כָּל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְמַחוֹת בְּאַנְשֵׁי עִירוֹ וְאֵינוֹ מוֹחֶה נִתְפָּשׂ עַל אַנְשֵׁי עִירוֹ, בְּאַנְשֵׁי בֵיתוֹ וְאֵינוֹ מוֹחֶה נִתְפָּשׂ עַל אַנְשֵׁי בֵיתוֹ, בְּכָל הָעוֹלָם וְאֵינוֹ מוֹחֶה נִתְפָּשׂ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְעוֹד שָׁנִינוּ בְּמַ' שַׁבָּת פָּרָתוֹ שֶׁל ר' אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה שֶׁהָיְתָה יוֹצְאָה בִּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים, וּמְפָרֵשׁ בַּגְּמָ', תַּאֲנָה לֹא שֶׁלּוֹ הָיְתָה אֶלָּא שֶׁל שְׁכֵנָתוֹ, וּמִתּוֹךְ שֶׁלֹּא מִחָה בָּהּ נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ. אָמַ' רַב פָּפָּא, וְהָנֵי דְּבֵי רֵישׁ גָּלוּתָא מִתְפַּשֵׂי אַכּוּלֵי עָלְמָא.

עִיּוּן · sobre esta seção

Estas narrativas — algumas das mais dramáticas de toda a literatura rabínica — pertencem a um gênero de kiddush Hashem: a santificação do Nome Divino através da recusa do pecado, mesmo sob a ameaça extrema. A história de Chaná e os sete filhos diante de Antíoco, que aparece em variantes no Talmud e nos livros dos Macabeus, tornou-se paradigma do martírio judaico e influenciou profundamente a literatura de kiddush Hashem durante as Cruzadas, período próximo à composição do tratado sobre "As Leis da Teshuvá" que a antecede nesta mesma vela.

Já a longa narrativa de Natan de Tzutzita e Chaná — provavelmente a mais desenvolvida "novela" dentro de toda a Menorat HaMaor — combina o tema da tentação sexual resistida com uma reviravolta moral notável: o próprio marido, ao ser salvo, não acredita na fidelidade da esposa, e apenas a intervenção posterior de Rabi Akiva restaura a verdade. A história ilustra, com uma complexidade psicológica incomum para o gênero, como a virtude alheia pode ser incompreendida justamente por aqueles que dela mais se beneficiam. A seção se fecha retomando o tema com que começou esta sequência de seções — o dever do penitente de não apenas se corrigir, mas de ajudar a corrigir os outros — encerrando, com isso, a décima primeira das doze seções da Vela III sobre a Teshuvá.