Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 10 · O tratado penitencial de Rabi Eliezer, discípulo de Rabi Yehudá HeChassid

As Leis da Teshuvá

הִלְכוֹת תְּשׁוּבָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Aboab incorpora aqui, quase na íntegra, um tratado composto pelo Rav Eliezer, filho de Rabenu Yehudá HeChassid — mestre do chassidut Ashkenaz medieval — que estabelece penitências específicas para cada categoria de transgressão, "para que aquele cujo yetzer o dominou, e se envergonha de perguntar a um sábio, encontre aqui o que fazer para se expiar". O texto é um documento único da espiritualidade penitencial asquenazita, com prescrições precisas de jejum, privação e disciplina corporal — sempre subordinadas ao princípio de que a penitência corporal é meio, nunca fim, da teshuvá do coração.

Introdução: os quatro tipos de teshuvá, e a teshuvá "da ocasião"

1Sobre cada transgressão, o que compôs o mestre, Rav Eliezer, filho de nosso mestre, o Rav Yehudá HeChassid: pois há homem a quem o seu yetzer domina para pecar, e ele se envergonha de vir diante de um sábio para lhe perguntar com que se expia; por isso, que examine este texto e encontrará com que se expiar. E sete coisas precederam o mundo: a Torá, a teshuvá, o Jardim do Éden, o Trono da Glória, o Templo, o nome do Mashiach, e o Gehinom. O Jardim do Éden à sua direita, o Trono da Glória à sua esquerda, e a teshuvá entre o Jardim do Éden e o Gehinom: se merece, entra no Jardim do Éden; se não merece, entra no Gehinom. Três categorias de transgressões há: os mandamentos positivos e negativos; as que exigem pena de morte pelas mãos do Céu e pelo tribunal; e a terceira, a profanação do Nome. E quatro tipos de teshuvá: a teshuvá da cerca (gueder), a teshuvá da balança (mishkal), a teshuvá da Escritura (katuv), e a teshuvá da ocasião (boá). Se o homem pecou com uma mulher, ou com furto, ou com outra coisa, e voltou a se apresentar diante dele aquela mesma mulher, ou aquela mesma coisa com que pecou, e ele podia pecar como da primeira vez, e se absteve e não pecou — esta é a teshuvá completa. E que se confesse e se arrependa; e sobre isto está dito: "e retornará, e será curado" (Isaías 6:10). E se o seu coração o seduziu e teve relações com uma mulher solteira, virgem ou viúva, do modo natural ou de outro modo, pecou — pois não há mulher que não veja o sangue da sua menstruação, e ela se torna nidá sem ter feito a imersão ritual, e isto acarreta caret. E além disso, é possível que muitos homens tenham tido relações com ela, e ela dê à luz filhos deles, e se encontre pai desposando a própria filha e irmão desposando a própria irmã.

עַל כָּל עֲבֵרָה וַעֲבֵרָה שֶׁחִבֵּר הָרַב ר' אֱלִיעֶזֶר בֶּן רַבֵּנוּ הָרַב ר' יְהוּדָה הֶחָסִיד. כִּי יֵשׁ אָדָם שֶׁתְּקָפוֹ יִצְרוֹ לַחְטֹא, וְהִנֵּה בּוֹשׁ לָבוֹא לִפְנֵי חָכָם לִשְׁאֹל מִמֶּנּוּ בַּמֶּה יִתְכַּפֵּר, עַל כֵּן יְעַיֵּן בָּזֶה וְיִמְצָא בַּמֶּה יִתְכַּפֵּר. וְשִׁבְעָה דְּבָרִים קָדְמוּ לָעוֹלָם תּוֹרָה, תְּשׁוּבָה, גַּן עֵדֶן, כִּסֵּא הַכָּבוֹד, בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּשְׁמוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, וְגֵיהִנֹּם. גַּן עֵדֶן מִימִינוֹ, כִּסֵּא הַכָּבוֹד מִשְּׂמֹאלוֹ, וְהַתְּשׁוּבָה בֵּין גַּן עֵדֶן לְגֵיהִנֹּם. זָכָה נִכְנָס לְגַן עֵדֶן, לֹא זָכָה נִכְנָס לְגֵיהִנֹּם. שְׁלֹשָׁה עִנְיְנֵי עֲבֵרוֹת הֵם, עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּבֵי מִיתוֹת וּמִיתוֹת ב"ד, וְהַג' חִלּוּל הַשֵּׁם. וְאַרְבָּעָה עִנְיְנֵי תְשׁוּבָה, תְּשׁוּבַת הַגֶּדֶר, תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל, תְּשׁוּבַת הַכָּתוּ', תְּשׁוּבַת הַבָּאָה. אִם חָטָא אָדָם בְּאִשָּׁה אוֹ בִגְנֵבָה אוֹ בְדָבָר אַחֵר, וּבָאתָה לְיָדוֹ אוֹתָהּ הָאִשָּׁה אוֹ אוֹתוֹ דָבָר שֶׁחָטָא בּוֹ וְהָיָה יָכוֹל לַחְטֹא כְּבָרִאשׁוֹנָה, וְנִמְנַע וְאֵינוֹ חוֹטֵא, זוֹ הִיא תְּשׁוּבָה גְּמוּרָה. וְיוֹדֶה וְיִתְחָרֵט, וְלָזֶה נֶאֱמַר וְשָׁב וְרָפָא לוֹ. וְאִם הִשִּׂיאוֹ לִבּוֹ וּבָא עַל הַפְּנוּיָה בְּתוּלָה אוֹ אַלְמָנָה, כְּדַרְכָּהּ וְשֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ, חָטָא, שֶׁאֵין אִשָּׁה שֶׁלֹּא תִרְאֶה דַם נִדָּה, וַהֲרֵי הִיא נִדָּה וְלֹא טָבְלָה, וְהִיא בְכָרֵת. וְעוֹד שֶׁמָּא בָּאוּ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה עָלֶיהָ וְתֵלֵד מֵהֶם וְנִמְצָא אָב נוֹשֵׂא בִתּוֹ וְאָח נוֹשֵׂא אֲחוֹתוֹ.
As quatro teshuvot aplicadas: da ocasião, da cerca, da balança, da Escritura

2Teshuvá da ocasião: se aquela mulher voltou a se apresentar diante dele, e ela está disposta a ter relações com ele, e ele está no auge do seu desejo, e subjuga o seu yetzer e não tem relações com ela, nem com outra mulher que se lhe entregasse — esta é a teshuvá completa, e se chama "teshuvá da ocasião", pois a ocasião de pecar veio a ele.

3Teshuvá da cerca: não olhará a graça das mulheres, nem sequer da sua própria esposa quando nidá; não a contemplará enquanto não fizer a imersão; não se banhará nem comerá alimento quente, nem nada que conduza ao desejo. E não olhará animal, fera ou ave quando se acasalam entre si.

4Teshuvá da balança: que se aflija na medida do prazer que teve — no abraço, na aproximação física, no beijo, na relação, ou na aproximação incompleta. Deve afligir-se com angústia de coração e com jejum de quarenta dias, e não comer carne nem beber vinho na noite dos jejuns nem na noite seguinte ao seu jejum, e afligir-se deitando dia e noite, na medida do prazer que teve. E esta é a teshuvá da balança — pois é medida por medida, a aflição correspondendo ao prazer.

5Teshuvá da Escritura: como está escrito: "e levará a sua iniquidade" (Levítico 5:1). Como assim? Eis que ele é culpado de caret por ter tido relações com uma nidá. Por isso, que deite no chão ou sobre uma tábua, e vista roupas escuras, e seja açoitado em privado, e jejue quarenta dias, e a cada dia se confesse três vezes, e não ande em diversões. Se pecou com uma jovem prometida em casamento, ou com mulher casada, ou com uma das relações proibidas que acarretam pena de morte pelo tribunal — seja pela relação completa, seja pela aproximação incompleta, do modo natural ou não — precisa de uma teshuvá grande.

תְּשׁוּבַת הַבָּאָה. אִם בָּאת אוֹתָהּ הָאִשָּׁה אוֹ אַחֶרֶת, וּמוֹנֵעַ תַּאֲוָתוֹ מִמֶּנָּה וְיַעֲשֶׂה חֲרָטָה, זוֹ הִיא עִקַּר הַתְּשׁוּבָה. תְּשׁוּבַת הַגֶּדֶר. יִגְדֹּר עַצְמוֹ מִלִּרְאוֹת בְּנָשִׁים וְתַכְשִׁיטֵיהֶן, וַאֲפִלּוּ אֵינָן עֲלֵיהֶן. וְלֹא יִרְאֶה שְׂחוֹק נָשִׁים וּבְתוּלוֹת וְלֹא יִשְׁמַע קוֹל נִגּוּן. וְלֹא יִשְׁמַע שׁוּם דָּבָר חֵשֶׁק תַּאֲוָה. וְלֹא יִקְרֹץ בְּעֵינָיו וְלֹא יִרְמֹז לְשׁוּם אִשָּׁה. וְלֹא יִתְיַחֵד עִם הַנָּשִׁים. תְּשׁוּבַת הַמִּשְׁקָל. יִשְׁקֹל צַעְרוֹ כְּנֶגֶד מַה שֶּׁנֶּהֱנָה, וְשָׁנָה תְמִימָה לֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן אֶלָּא בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב וּפוּרִים. לֹא יֹאכַל לֶחֶם חַם וְלֹא יִרְחַץ כִּי אִם בְּיוֹם טוֹב מְעַט. וְלֹא יֵלֵךְ לִמְקוֹם שִׂמְחָה אֶלָּא לִשְׁמֹעַ בִּרְכוֹת חֲתָנִים. וְיִלְקֶה בְּכָל יוֹם, וְיִשְׁכַּב עַל הָאָרֶץ אוֹ עַל דַּף בְּלֹא כַר וְכֶסֶת, וּבְשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב יִשְׁכַּב עַל הַתֶּבֶן וְהַקַּשׁ וְכַר בְּרֹאשׁוֹ, וְחַיֵּי צַעַר יִחְיֶה וְיִלְבַּשׁ שַׂק עַל בְּשָׂרוֹ, וְלֹא יְדַבֵּר מֵעִנְיַן תַּאֲוָה וְעִנְיַן אַהֲבָה כְּלָל. תְּשׁוּבַת הַכָּתוּב. יַחְשֹׁב כִּי בָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁהוּא בְמִיתָה. וּלְכָךְ יִסְבֹּל דִּין קָשֶׁה. יֵשֵׁב בְּקֶרַח וּבְשֶׁלֶג בְּכָל יוֹם וָיוֹם שָׁעָה אַחַת, וּבִימוֹת הַחַמָּה לִפְנֵי זְבוּבִים וְלִפְנֵי נְמָלִים וְלִפְנֵי דְבוֹרִים. וְיִתְוַדֶּה בְּכָל יוֹם בִּבְכִי וַאֲנָחָה. לְפִי שֶׁאֲסָרָה עַל בַּעְלָהּ. וְאִם אֲנָסָהּ לֹא אֲסָרָהּ. לְכָךְ יִלְקֶה וְיִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם רְצוּפִים, וְיִשְׁכַּב עַל הָאָרֶץ, וְלֹא יִרְחַץ, וְלֹא יִתְעַנֵּג בְּשׁוּם תַּעֲנוּג וְלֹא בְּמִין מִמִּינֵי הַהֲנָאָה.
Outras transgressões e as suas penitências específicas

6Quem teve relações com filha de povo estrangeiro deve jejuar e ser açoitado por quarenta dias, e não se banhar, e não comer carne nem beber vinho por quarenta dias. E assim aquele que teve relações com uma serva cananeia: jejuará quarenta dias, e não se banhará, e jejuará ainda nas segundas e quintas-feiras, e assim se purificará.

7O que copula com animal, fera ou ave, não coma carne nem beba vinho, e jejue quarenta dias, e se afaste dos apetites, e não observe animal e fera quando se acasalam entre si.

8O que beija mulheres e as abraça e as beija sem chegar à relação completa, jejue às segundas e quintas-feiras, e não o faça mais, e se afaste de todos os seus assuntos. E assim, se beijou a sua própria esposa e a abraçou antes de ela fazer a imersão ritual, sem chegar à relação, jejue algumas vezes e se confesse. E é permitido isolar-se com a própria esposa quando nidá, contanto que não a toque, nem fale com ela frivolidades, nem coma nem beba com ela enquanto ela não tiver feito a imersão.

9Aquele que emitiu sêmen em vão, com a mão ou com o pé, jejue quarenta dias — correspondentes à formação do feto — e se sente em água nos dias de inverno, pelo tempo de assar e engolir um ovo. E não coma carne nem beba vinho durante todos aqueles quarenta dias, e não coma nenhum alimento quente, exceto nos shabatot e dias festivos; e não banhe o seu corpo em água, exceto a cabeça, um pouco de cada vez, durante todos aqueles quarenta dias.

מִי שֶׁבָּעַל בַּת אֵל נֵכָר יִתְעַנֶּה וְיִלְקֶה אַרְבָּעִים יוֹם, וְלֹא יִרְחַץ, וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן אַרְבָּעִים יוֹם. וְכֵן הַבָּא עַל שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית, יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם, וְלֹא יִרְחַץ, וְיִתְעַנֶּה עוֹד שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי, וְיִטַּהֵר. הָרוֹבֵעַ בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף, לֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן, וְיִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם, וְיִתְרַחֵק מִן הַתַּאֲווֹת, וְלֹא יִסְתַּכֵּל בִּבְהֵמָה וְחַיָּה כְּשֶׁנִּזְקָקִין זֶה לָזֶה. הַמְנַשֵּׁק נָשִׁים וּמְחַבְּקָן וּמְנַשְּׁקָן בְּלֹא תַשְׁמִישׁ, יִתְעַנֶּה שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי, וְלֹא יַעֲשֶׂה עוֹד, וְיִתְרַחֵק מִכָּל עִנְיָנֵיהֶן. וְכֵן אִם נָשַׁק אִשְׁתּוֹ וְחִבְּקָהּ קֹדֶם שֶׁטָּבְלָה, בְּלֹא שְׁכִיבָה, יִתְעַנֶּה כַּמָּה פְעָמִים וְיִתְוַדֶּה. וּמֻתָּר לְהִתְיַחֵד עִם אִשְׁתּוֹ נִדָּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִגַּע בָּהּ, וְלֹא יְדַבֵּר עִמָּהּ תִּפְלוּת, וְלֹא יֹאכַל וְלֹא יִשְׁתֶּה עִמָּהּ בְּעוֹד שֶׁלֹּא טָבְלָה. מִי שֶׁהוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה, בְּיָד אוֹ בְּרֶגֶל, יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם, כְּנֶגֶד יְצִירַת הַוָּלָד, וְיֵשֵׁב בְּמַיִם בִּימוֹת הַחֹרֶף, כְּדֵי צְלִיַּית בֵּיצָה וּגְמִיעָה. וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן כָּל אוֹתָן אַרְבָּעִים יוֹם, וְלֹא יֹאכַל כָּל מַאֲכָל חַם, לְבַד מִשַּׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. וְלֹא יִרְחַץ בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם, אֶלָּא רֹאשׁוֹ מְעַט פְּעָמִים, כָּל אוֹתָן אַרְבָּעִים יוֹם.
O homicida e o apóstata: as penitências mais severas

10O que mata o seu próximo e lhe tira a vida — homem ou mulher, criança ou adulto — vá para o exílio por três anos, e seja açoitado em cada cidade. E precisa dizer: "sou um assassino." E não coma carne, nem beba vinho, nem rape a cabeça e a barba, nem lave as suas vestes, nem se banhe; mas lave a cabeça apenas uma vez por mês, e amarre a mão com que matou a uma corrente no pescoço, e ande descalço, e chore pelo seu homicídio, e jejue todos os dias até que passem os anos do seu exílio. E depois jejue por mais um ano, às segundas e quintas-feiras, além daqueles três anos em que jejuou todos os dias. E não sirva de testemunha para ninguém. E se o insultarem e o chamarem de assassino, cale-se, e nisso encontrará misericórdia. E em todos esses dias não vá a passeios nem a diversões. E durante todos aqueles três anos, madrugue diante da porta da sinagoga, e que os que passam passem por ele — mas não o persigam. E honre a todo homem, e se confesse todos os dias, por todos os dias da sua vida.

11O que nega o princípio da fé e se torna apóstata transgrediu toda a Torá, e precisa afastar de si os seus próprios [maus] testemunhos, e se lamentar e se afligir por cinco anos, no mínimo. E jejue todos os dias, e se humilhe, e se confesse três vezes por dia. E não coma carne nem beba vinho, e não se banhe exceto no Shabat e nos dias festivos, e não lave a cabeça exceto uma vez por mês. E não vá a diversões, exceto a casamentos na hora da bênção. E se afaste da idolatria e da transgressão, e não se sente junto a padres e clérigos, nem em lugar onde se fale de heresia, e se afaste da porta da sua casa e não se beneficie deles. E assim que retornar à fé de Israel, precisa imergir em quarenta seá [de água ritual], e trazer ao coração todo o assunto do seu pecado, e se afligir na medida do seu pecado — pois negou o princípio, e profanou shabatot, e se relacionou com estrangeiras, e transgrediu proibições que acarretam caret pelo tribunal, e transgrediu mandamentos positivos e negativos. E por isso suportará estas duras aflições, até que os seus pecados sejam purificados e ele retorne ao Eterno, que terá misericórdia dele. E se o chamarem de apóstata, cale-se, e isso lhe é bom.

הַהוֹרֵג אֶת רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ, אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, קָטֹן אוֹ גָדוֹל, יֵלֵךְ בְּגָלוּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיִלְקֶה בְּכָל עִיר וָעִיר. וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר רוֹצֵחַ אֲנִי. וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר, וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן, וְלֹא יְגַלַּח רֹאשׁ וּזְקָנוֹ, וְלֹא יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְלֹא יִרְחַץ. אַךְ יָחוּף רֹאשׁוֹ פַּעַם אַחַת בַּחֹדֶשׁ, וְיִקְשֹׁר יָדוֹ אֲשֶׁר רָצַח בָּהּ בְּשַׁלְשֶׁלֶת בְּצַוָּארוֹ, וְיֵלֵךְ יָחֵף, וְיִבְכֶּה עַל רְצִיחָתוֹ, וְיִתְעַנֶּה כָּל יוֹם עַד שֶׁיַּעַבְרוּ יְמֵי גָלוּתוֹ. וְאַחַר כָּךְ יִתְעַנֶּה שָׁנָה אַחַת שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי, לְבַד מֵאוֹתָן שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁהִתְעַנָּה בְּכָל יוֹם. וְלֹא יַעֲנֶה לְשׁוּם אָדָם לְעֵדוּת. וְאִם יְחָרְפוּהוּ וְיִקְרָאוּהוּ רוֹצֵחַ יִשְׁתֹּק, וּבָזֶה יְרֻחָם. וּבְכָל אוֹתָן הַיָּמִים לֹא יֵלֵךְ בְּטִיּוּל שְׂחוֹק. וּבְכָל אוֹתָן שָׁלֹשׁ שָׁנִים יַשְׁכִּים לִפְנֵי פֶּתַח בֵּית הַכְּנֶסֶת וְיַעַבְרוּ עָלָיו הָעוֹבְרִים, אֲבָל לֹא יִרְדְּפוּהוּ. וִיכַבֵּד לְכָל אָדָם וְיִתְוַדֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיָּיו. הַכּוֹפֵר בָּעִקָּר וְנִשְׁתַּמֵּד, הֲרֵי עָבַר עַל כָּל הַתּוֹרָה, וְצָרִיךְ לְהָסִיר עֵדָיו מֵעָלָיו, וְיִתְאַבֵּל וְיִצְטַעֵר חָמֵשׁ שָׁנִים לְכָל הַפָּחוֹת. וְיִתְעַנֶּה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְיַשְׁפִּיל רוּחוֹ, וְיִתְוַדֶּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם. וְלֹא יֹאכַל בָּשָׂר וְלֹא יִשְׁתֶּה יַיִן, וְלֹא יִרְחַץ אֶלָּא בְּשַׁבָּת וְיָמִים טוֹבִים, וְלֹא יָחוּף רֹאשׁוֹ אֶלָּא פַּעַם אַחַת בַּחֹדֶשׁ. וְלֹא יֵלֵךְ לִשְׂחוֹק, כִּי אִם לְנִשּׂוּאִין בִּשְׁעַת בְּרָכָה. וְיִתְרַחֵק מֵעֲבוֹדָה זָרָה וּמֵהָעֲבֵרָה, וְלֹא יֵשֵׁב אֵצֶל כֹּמָרִים וְגַלָּחִים, וְלֹא בְּמָקוֹם שֶׁמְּדַבְּרִין מִדְּבַר מִינוּת, וְיִתְרַחֵק מִפֶּתַח בֵּיתָם וְלֹא יֵהָנֶה מֵהֶם. וּמִיָּד כְּשֶׁיָּשׁוּב לְדַת יִשְׂרָאֵל צָרִיךְ לִטְבֹּל בְּאַרְבָּעִים סְאָה, וְכָל עִנְיַן שֶׁחָטָא יָשׁוּב אֶל לִבּוֹ, וְיִצְטַעֵר כְּנֶגֶד חֶטְאוֹ. כִּי כָּפַר בָּעִקָּר, וְחִלֵּל שַׁבָּתוֹת, וּבָעַל נָכְרִיּוֹת, וְעָבַר עַל כְּרִיתוֹת בֵּית דִּין, וְעָשֶׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה. וְעַל כֵּן יִסְבֹּל הַצָּרוֹת הַקָּשִׁים הָאֵלֶּה, עַד שֶׁיְּמָרְקוּ עֲוֹנוֹתָיו וְיָשׁוּב אֶל הַשֵּׁם וִירַחֲמֵהוּ. וְאִם יִקְרָאוּהוּ מְשֻׁמָּד יִשְׁתֹּק וְהוּא טוֹב לוֹ.
O que peca com a nidá, o difamador, o juramento em vão

12O que tem relações com a sua esposa quando nidá, jejue quarenta dias seguidos. E seja açoitado a cada dia, em privado, e não coma nenhum alimento quente durante todos esses dias, e se confesse todos os dias.

13O que tem relações com uma proibida por caret, sente-se sobre gelo pelo tempo de assar e engolir um ovo, e jejue não menos de três dias e não mais de quarenta dias. E a cada dia se confesse do seu pecado, jejue ou não, e durma no chão, e afaste de si todo tipo de prazer.

14O que transgride um juramento severo é como quem nega o princípio, pois o Eterno não o deixará impune. E o cherem [banimento por juramento] é a própria essência do juramento; e cherem tem o valor numérico de 248, como os 248 mandamentos positivos. E o que age deslealmente contra o homem e contra o juramento seja açoitado muitas vezes por todos os dias da sua vida, e jejue, e vista saco e cinza por muitos dias, e jejue. E que tenha cuidado de nunca jurar, mesmo em verdade, e mesmo por um dos apelativos [do Nome], nem pela alma dos seus pais, mas apenas "pela vida da sua cabeça". Mas é permitido jurar para cumprir os mandamentos, e não dizer depois "bendito seja o Seu Nome glorioso para sempre" [de modo indevido]. E seja cuidadoso e diligente em responder "amém" às bênçãos.

15O que fala na sinagoga enquanto os seus companheiros entoam louvores ao Santo, bendito seja, sobre ele o versículo diz: "sobre todos os seus vizinhos maus" (cf. Jeremias 49:10) — pois é como quem vira as costas [à Presença Divina], e diz: "por que vim, e não há ninguém?" (Isaías 50:2). Antes, sente-se com temor, reverência e tremor, e pense como se a Shechiná estivesse diante dele, como está dito: "coloco o Eterno diante de mim sempre" (Salmos 16:8). E se pecou nisso, jejue quarenta dias, seguidos ou intercalados, correspondentes à Torá, que foi dada em quarenta dias.

16O que caluniou o seu próximo torna-o odiado aos olhos dos homens, e é como quem mata a sua esposa e os seus filhos [privando-os de sustento]. Por isso precisa reparar tudo o que o próximo perdeu por sua causa, e pedir-lhe perdão em público, e ser açoitado por mais de dois anos, e se confessar por todos os dias da sua vida. E se não tem com que pagar, que multiplique amigos para si e peça perdão antes de morrer, e restrinja os seus gastos e pague aos herdeiros da vítima, ou a ela mesma, antes de morrer. E que se confesse e retorne.

17O maledicente não tem cura, pois envia discórdia entre os homens; mas que lhes peça perdão, e jejue muitos dias, e seja açoitado por todos os dias da sua vida, e se ocupe sempre com mandamentos e com a promoção da paz.

הַבָּא עַל אִשְׁתּוֹ נִדָּה, יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם רְצוּפִים. וְיִלְקֶה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וְלֹא יֹאכַל כָּל אוֹתָן הַיָּמִים מַאֲכָל חַם, וְיִתְוַדֶּה בְּכָל יוֹם. הַבָּא עַל עֶרְוָה מֵחַיָּבֵי כְרֵתוֹת, יֵשֵׁב בְּקֶרַח כְּשִׁעוּר צְלִיַּית בֵּיצָה וּגְמִיעָה, וְיִתְעַנֶּה לֹא פָּחוֹת מִג' יָמִים וְלֹא יוֹתֵר מִמ' יוֹם. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִתְוַדֶּה עֲוֹנוֹ, בֵּין יִתְעַנֶּה בֵּין לֹא יִתְעַנֶּה, וְיִשְׁכַּב עַל הָאָרֶץ, וְיָסִיר מִמֶּנּוּ כָּל מִינֵי הֲנָאוֹת. הָעוֹבֵר עַל שְׁבוּעָה חֲמוּרָה כְּכוֹפֵר בָּעִקָּר, כִּי לֹא יְנַקֵּהוּ הַשֵּׁם. וְהַחֵרֶם הִיא הַשְּׁבוּעָה, וְחֵרֶם רמ"ח, כְּמִנְיַן רמ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה. וְהַמּוֹעֵל בְּאָדָם וּבִשְׁבוּעָה, יִלְקֶה כַּמָּה פְעָמִים כָּל יְמֵי חַיָּיו, וְיִתְעַנֶּה, וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ יָמִים רַבִּים, וְיִתְעַנֶּה. וְיִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִשָּׁבַע אֲפִלּוּ בֶּאֱמֶת וַאֲפִלּוּ בְּכִנּוּי, וְלֹא בְּנִשְׁמַת אֲבוֹתָיו, כִּי אִם בְּחַיֵּי רֹאשׁוֹ. אֲבָל נִשְׁבָּעִין לְקַיֵּם הַמִּצְוֹת, וְלֹא יֹאמַר אַחֲרָיו בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְיִהְיֶה זָהִיר וְזָרִיז בַּעֲנִיַּת בְּרָכוֹת. הַמְדַבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וַחֲבֵרָיו מְשׁוֹרְרִין וּמְקַלְּסִין לְהַב"ה, עָלָיו הַכָּתוּ' אוֹמֵר עַל כָּל שְׁכֵנַי הָרָעִים, כִּי הוּא כְּהוֹפֵךְ עָרְפּוֹ, וְאוֹמֵר מַדּוּעַ בָּאתִי וְאֵין אִישׁ. אֶלָּא יֵשֵׁב בְּמוֹרָא וּבְיִרְאָה וּבְרֶתֶת וְיַחְשֹׁב כְּאִלּוּ שְׁכִינָה כְּנֶגְדּוֹ, שֶׁנֶּאֱ' שִׁוִּיתִי ה' לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְאִם חָטָא בָּזֶה יִתְעַנֶּה אַרְבָּעִים יוֹם, בֵּין רְצוּפִים בֵּין מֻפְלָגִים, כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה לְאַרְבָּעִים יוֹם. הַמַּלְשִׁין אֶת חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה מַשְׂנִיאוֹ בְּעֵינֵי הָאָדָם, וּמֵמִית אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו. עַל כֵּן צָרִיךְ לִפְרֹעַ כָּל מַה שֶּׁהִפְסִיד בַּעֲבוּרוֹ, וִיבַקֵּשׁ מְחִילָה מִמֶּנּוּ בָּרַבִּים, וְיִלְקֶה יוֹתֵר מִשְּׁנָתַיִם, וְיִתְוַדֶּה כָּל יְמֵי חַיָּיו. וְאִם אֵין לוֹ לְשַׁלֵּם, יַרְבֶּה עָלָיו רֵעִים וִיבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה טֶרֶם יָמוּת, וְיִצְמְצֵם וְיִפְרַע לִיוֹרְשָׁיו אוֹ לוֹ טֶרֶם יָמוּת. וְיִתְוַדֶּה וְיָשׁוּב. הָרָכִיל אֵין לוֹ רְפוּאָה, כִּי יְשַׁלַּח רִיב בֵּין אֲנָשִׁים. אֶלָּא יְבַקֵּשׁ מֵהֶם מְחִילָה, וְיִתְעַנֶּה הַרְבֵּה יָמִים, וְיִלְקֶה כָּל יְמֵי חַיָּיו, וְיִתְעַסֵּק לְעוֹלָם בְּמִצְוֹת וּבְעֵסֶק שָׁלוֹם.
O ladrão, o que golpeia o próximo, o que envergonha em público, e a profanação do Nome

18Quem furtou, ou roubou, ou cobrou juros, transgrediu um mandamento negativo. E a sua teshuvá é que devolva primeiro o furto, o roubo ou os juros, e peça perdão à vítima. E jejue pelo menos um ano inteiro, e se confesse todos os dias. E tenha cuidado de não receber depósitos, e não se acostume a usar o dinheiro do seu próximo, e pratique atos de bondade com o seu dinheiro e com o seu corpo, e dê do seu para os que se dedicam à Torá, e tenha cuidado com todo tipo de juros disfarçados.

19O que golpeia o seu próximo, ou o fere, ou o aflige com dinheiro ou com palavras, não tem cura até que o apazigúe e ele lhe perdoe. E é mais grave a vexação por palavras que a vexação por dinheiro. E o que ergue a mão contra o seu próximo, ainda que não o tenha golpeado, é chamado ímpio. E ainda que não se julguem hoje os processos de multas e ferimentos na Babilônia [fora de Israel], precisa reparar por si mesmo o dano em dinheiro, e pedir-lhe perdão e expiação.

20O que envergonha o rosto do seu próximo em público não tem parte no mundo vindouro. E precisa jejuar muitos jejuns, e ser açoitado, e se confessar por todos os dias da sua vida. E tenha o homem cuidado com a vexação da própria esposa, pois a lágrima dela é fácil de vir; e basta-lhe a ela a angústia da menstruação e a angústia do parto e a angústia de criar os filhos.

21O que vexa o convertido transgride três proibições. Que lhe peça perdão, e seja açoitado, e se confesse por quarenta dias.

22O que dá apelido depreciativo ao seu próximo, peça-lhe perdão até que este o perdoe, e seja açoitado e se confesse por trinta dias ou mais.

23Aquele que envergonhou o seu próximo não em público precisa pedir-lhe perdão até três vezes. E se o envergonhou em público, que lhe peça perdão no mesmo lugar onde o envergonhou e diante das mesmas pessoas diante de quem o envergonhou.

24O que espalha má fama contra alguém não tem teshuvá senão uma teshuvá grande.

25A profanação do Nome é um pecado muitíssimo grave, e não tem perdão fácil. E a essência da sua teshuvá é que confesse a sua transgressão em público, e diga aos seus discípulos: "não aprendais de mim, pois eu pequei, cometi iniquidade, transgredi, me rebelei e profanei o Nome com a minha tolice." E jejue muitos jejuns, e se confesse todos os seus dias. E todos aqueles sobre os quais ensinamos que não têm parte no mundo vindouro — isso se aplica apenas a quem não fez teshuvá; mas se fizeram teshuvá, têm parte no mundo vindouro. Até aqui as Leis da Teshuvá.

גָּנַב אוֹ גָזַל אוֹ לָקַח רִבִּית, הֲרֵי עָבַר עַל לֹא תַעֲשֶׂה. וּתְשׁוּבָתוֹ שֶׁיָּשִׁיב תְּחִלָּה הַגְּנֵבָה אוֹ הַגָּזֵל אוֹ הָרִבִּית וִיבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה. וְיִתְעַנֶּה לְפָחוֹת שָׁנָה תְּמִימָה, וְיִתְוַדֶּה בְּכָל יוֹם. וְיִזָּהֵר מִלְּקַבֵּל פִּקְדוֹנוֹת, וְלֹא יַרְגִּיל לָלֶכֶת עַל מָמוֹן חֲבֵרוֹ, וְיַעֲשֶׂה גְמִילוּת חֲסָדִים בְּמָמוֹנוֹ וּבְגוּפוֹ, וְיִתֵּן מִשֶּׁלּוֹ לַעֲמֵלֵי הַתּוֹרָה, וְיִזָּהֵר מִכָּל מִינֵי אֲבַק רִבִּית. הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ, אוֹ חָבַל בּוֹ, אוֹ צִעֲרוֹ בְּמָמוֹן אוֹ בִדְבָרִים, אֵין לוֹ רְפוּאָה עַד שֶׁיְּרַצֵּהוּ וְיִמְחֹל לוֹ. וְגָדוֹל אוֹנָאַת דְּבָרִים מֵאוֹנָאַת מָמוֹן. וְהַמֵּרִים יָדוֹ עַל חֲבֵרוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכָּהוּ, נִקְרָא רָשָׁע. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין דָּנִין דִּינֵי קְנָסוֹת וְחַבָּלוֹת בְּבָבֶל, צָרִיךְ לְהַחֲזִיק מֵעַצְמוֹ הַמָּמוֹן, וִיבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה וְכַפָּרָה. הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. וְצָרִיךְ שֶׁיִּתְעַנֶּה כַּמָּה תַעֲנִיּוֹת, וְיִלְקֶה וְיִתְוַדֶּה כָּל יְמֵי חַיָּיו. וְיִזָּהֵר אָדָם בְּאוֹנָאַת אִשְׁתּוֹ, לְפִי שֶׁדִּמְעָתָהּ מְצוּיָה. וְדַי לָהּ לָאִשָּׁה בְּצַעַר נִדּוּת וְצַעַר לֵדָה וְצַעַר גִּדּוּל בָּנִים. הַמְאַנֶּה אֶת הַגֵּר עוֹבֵר בִּשְׁלֹשָׁה לָאוִין. יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה, וְיִלְקֶה וְיִתְוַדֶּה אַרְבָּעִים יוֹם. הַמְכַנֶּה שֵׁם לַחֲבֵרוֹ יְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מְחִילָה עַד שֶׁיִּמְחֹל לוֹ, וְיִלְקֶה וְיִתְוַדֶּה שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ יוֹתֵר. מִי שֶׁבִּזָּה אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא בָּרַבִּים, צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ לוֹ מְחִילָה עַד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים. וְאִם בִּזָּהוּ בָּרַבִּים, יְבַקֵּשׁ לוֹ מְחִילָה בַּמָּקוֹם שֶׁבִּזָּהוּ וְלִפְנֵי מִי שֶׁבִּזָּהוּ. הַמּוֹצִיא שֵׁם רָע אֵין לוֹ תְשׁוּבָה כִּי אִם בִּתְשׁוּבָה גְּדוֹלָה. חִלּוּל הַשֵּׁם עָוֹן גָּדוֹל מְאֹד, וְאֵין לוֹ מְחִילָה. וְעִקַּר תְּשׁוּבָתוֹ שֶׁיּוֹדֶה פִּשְׁעוֹ בָּרַבִּים, וְיֹאמַר לְתַלְמִידָיו, אַל תִּלְמְדוּ מִמֶּנִּי, כִּי אֲנִי חָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי וּמָרִיתִי וְחִלַּלְתִּי הַשֵּׁם בְּאַוַּלְתִּי. וְיִתְעַנֶּה הַרְבֵּה תַעֲנִיּוֹת. וְיִתְוַדֶּה כָּל יָמָיו. וְכָל אוֹתָן שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, דַּוְקָא בְּשֶׁלֹּא עָשׂוּ תְּשׁוּבָה, אֲבָל אִם עָשׂוּ תְּשׁוּבָה יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. עַד כָּאן הִלְכוֹת תְּשׁוּבָה.
O acúmulo de riqueza injusta, e a parábola dos três amigos

26A quem ai, e a quem lamento? A quem deixa muito dinheiro aos seus herdeiros, mas carrega consigo muita pobreza para a sepultura. E quem é este? O que ajunta dinheiro sem justiça — sobre ele o versículo diz: "como a perdiz que choca ovos que não pôs, é o que ajunta riqueza, mas não com justiça; na metade dos seus dias a deixará, e no seu fim será um tolo" (Jeremias 17:11). Explicação: a perdiz é uma espécie de ave, que rouba os ovos de outras aves e os toma, e os torna seus — como se traduz [em aramaico], "asnos, asnos", "os que chocam, os que chocam" [expressão idiomática]. "Mas não os gerou": pois toma os ovos de outras aves, que não são seus, e não os gerou, e os aquece pensando que sairão pintainhos da sua própria espécie; mas depois, os pintainhos saem da espécie das aves que puseram aqueles ovos, e depois de crescerem, voam e vão para a sua própria espécie, e fica a perdiz sozinha, depois de ter se esforçado, aquecido e criado. Assim, o que ajunta riqueza sem justiça — antes, do roubo e da violência — na metade dos seus dias a deixará para outros, e o seu fim será tornar-se um "tolo" [navel], isto é, pobre. E na hora da partida do homem, não o acompanham nem prata nem ouro, mas apenas a teshuvá e as boas ações.

27A que se compara isto? A um homem que tinha três amigos. O primeiro o amava muitíssimo; o segundo também o amava, mas não como o primeiro; e o terceiro não o amava, nem o considerava em nada. Certa vez o rei mandou chamar aquele homem, dono dos amigos. Vieram a ele os servos do rei e lhe disseram: "assim disse o rei: vem a mim, não demores." Imediatamente caiu sobre ele um pavor, com medo do rei, e disse: "talvez os caluniadores me tenham denunciado, e ele me matará quando eu chegar diante dele; chamarei o meu amigo, aquele em quem a minha alma confia, para que vá comigo interceder por mim diante do rei." Foi ao seu primeiro amigo, que o amava, e lhe contou o assunto, e lhe pediu que fosse com ele falar ao rei. E ele não quis. Foi desapontado. Disse: "irei ao segundo amigo e lhe pedirei que vá comigo." Foi e lhe pediu. Disse-lhe: "diante do rei não entrarei, mas irei contigo pelo caminho, e quando chegarmos ao pátio da casa do rei, te deixarei e voltarei." Foi ao terceiro, que não o considerava em nada, e lhe contou o que lhe acontecera com os seus dois amigos. Disse-lhe: "não temas; eu irei contigo, e entrarei diante do rei, e intercederei por ti, e me esforçarei com todas as minhas forças até que sejas salvo." Imediatamente foi com ele diante do rei, e alegou em seu favor, e o salvou das mãos do rei. Assim é o homem neste mundo. O primeiro amigo, que o amava muitíssimo, é o dinheiro, que é mais precioso para o homem que qualquer outra coisa no mundo, mas que o abandona na hora da sua partida, e ele não leva dele nada consigo, como está dito: "porque, ao morrer, nada levará; a sua glória não descerá atrás dele" (Salmos 49:18). E o segundo amigo são os irmãos, os filhos, os parentes e os amigos, que acompanham o homem até a sepultura, e quando o sepultam, separam-se dele e o abandonam, e não têm em suas mãos poder para salvá-lo nem para resgatá-lo do que o Santo, bendito seja, decretou sobre ele, como está dito: "o irmão não pode, de modo algum, resgatar o homem" (Salmos 49:8). E o terceiro amigo, que intercedeu em seu favor diante do rei e alegou em seu favor, são a teshuvá, as boas ações e a caridade, que acompanham o homem na hora da sua partida para interceder em seu favor, como está dito: "e a tua justiça irá diante de ti; a glória do Eterno te recolherá" (Isaías 58:8). E o rei que mandou chamá-lo é o Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja, diante de quem não há injustiça, nem esquecimento, nem favoritismo, nem aceitação de suborno, e o homem não escapa do Seu juízo senão pela teshuvá e pelas boas ações.

לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי שֶׁעָזַב מָמוֹן הַרְבֵּה לְיוֹרְשָׁיו וּמוֹלִיךְ עִמּוֹ עֲנִיּוּת הַרְבֵּה לַקֶּבֶר. וּמִי הוּא זֶה, הַכּוֹנֵס מָמוֹן שֶׁלֹּא כַדִּין, וְעָלָיו הַכָּתוּ' אוֹמֵר, קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט בַּחֲצִי יָמָיו יַעַזְבֶנּוּ וּבְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה נָבָל. פֵּי' קֹרֵא הוּא מִמִּין הָעוֹפוֹת, וְהוּא גּוֹזֵל אֶת הָעוֹפוֹת וְנוֹטֵל בֵּיצֵיהֶם וְעוֹשֶׂה אוֹתָן חֲמָרִים, כִּדְמְתַרְגְּמִינַן חֲמָרִים חֲמָרִים, דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין. וְלֹא יָלָד, שֶׁנּוֹטֵל הַבֵּיצִים מִן הָעוֹפוֹת וְאֵינָן שֶׁלּוֹ וְלֹא יְלָדָן וּמְחַמֵּם עֲלֵיהֶם כַּסָּבוּר שֶׁיֵּצְאוּ הָאֶפְרוֹחִים מִמִּינוֹ, לְאַחַר כָּךְ הָאֶפְרוֹחִים יוֹצְאִין מִמִּין הָעוֹפוֹת שֶׁהִטִּילוּ אוֹתָן הַבֵּיצִים, וְאַחַר שֶׁגְּדֵלִין פּוֹרְחִים וְהוֹלְכִים לָהֶם לְמִינָם, וְיִשָּׁאֵר הַקֹּרֵא לְבַדּוֹ אַחַר שֶׁטָּרַח וְחִמֵּם וְגִדֵּל. כָּךְ הָעוֹשֶׂה עֹשֶׁר לֹא בְמִשְׁפָּט, אֶלָּא מִן הַגֶּזֶל וּמִן הֶחָמָס, בַּחֲצִי יָמָיו יַעַזְבֶנּוּ לַאֲחֵרִים וְסוֹפוֹ לִהְיוֹת נָבָל, רְצוֹנוֹ לוֹמַר עָנִי. וּבִשְׁעַת פְּטִירָתוֹ שֶׁל אָדָם אֵין מְלַוִּין אוֹתוֹ לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב, אֶלָּא תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁלֹשָׁה חֲבֵרִים. הָאֶחָד הָיָה אוֹהֵב אוֹתוֹ עַד מְאֹד, וְהַשֵּׁנִי הָיָה אוֹהֵב אוֹתוֹ אֲבָל לֹא כָרִאשׁוֹן, וְהַג' לֹא הָיָה אוֹהֵב אוֹתוֹ וְלֹא חוֹשְׁבוֹ לִמְאוּמָה. פַּעַם אַחַת שָׁלַח הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לְאוֹתוֹ הָאִישׁ בַּעַל הַחֲבֵרִים. וַיָּבֹאוּ אֵלָיו עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ לוֹ, כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ, בּוֹא אֵלַי, אַל תַּעֲמֹד. מִיָּד נָפְלָה עָלָיו חֲרָדָה מִפַּחַד הַמֶּלֶךְ, וְהָיָה אוֹמֵר, שֶׁמָּא הִלְשִׁינוּנִי הַנִּרְגָּנִים וְיַהַרְגֵנִי כְּשֶׁאַגִּיעַ אֵלָיו, אֶקְרָא לַחֲבֵרִי אֲהוּבִי אֲשֶׁר בָּטְחָה בּוֹ נַפְשִׁי, וְיֵלֵךְ עִמִּי לְהָלִיץ טוֹבָה בְעַדִי עִם הַמֶּלֶךְ. הָלַךְ לַחֲבֵרוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה אוֹהֵב אוֹתוֹ, וְסִפֵּר לוֹ הָעִנְיָן, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּלֵךְ עִמּוֹ לְדַבֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ. וְלֹא אָבָה. הָלַךְ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ. אָמַ', אֵלֵךְ אֶל הֶחָבֵר הַשֵּׁנִי וְאֲבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָלֶכֶת עִמִּי. הָלַךְ וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ. אָמַ' לוֹ, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא אֶכָּנֵס, אֲבָל אֵלֵךְ עִמְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּכְשֶׁנַּגִּיעַ לַחֲצַר בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶעֶזְבְךָ וְאָשׁוּב לִי. הָלַךְ לַשְּׁלִישִׁי, שֶׁלֹּא הָיָה חוֹשֵׁב אוֹתוֹ לִמְאוּמָה, וְסִפֵּר לוֹ מַה שֶּׁאֵרַע לוֹ עִם שְׁנֵי רֵעָיו. אָמַ' לוֹ, אַל תִּירָא, אֲנִי אֵלֵךְ עִמְּךָ, וְאֶכָּנֵס אֶל הַמֶּלֶךְ, וְאָלִיץ בְּעַדְךָ טוֹבָה, וְאֶשְׁתַּדֵּל כָּל יְכָלְתִּי עַד אֲשֶׁר תִּנָּצֵל. מִיָּד הָלַךְ עִמּוֹ אֶל הַמֶּלֶךְ, וְלִמֵּד עָלָיו זְכוּת, וְהִצִּילוֹ מִיַּד הַמֶּלֶךְ. כָּךְ הוּא הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה. הֶחָבֵר הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה אוֹהֲבוֹ עַד מְאוֹד, הוּא הַמָּמוֹן, שֶׁהוּא חָבִיב עַל הָאָדָם יוֹתֵר מִכָּל דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וְיַעֲזֹב אוֹתוֹ בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ, וְלֹא יוֹלִיךְ מִמֶּנּוּ מְאוּמָה בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱ' כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ. וְהֶחָבֵר הַשֵּׁנִי, הֵם הָאַחִים וְהַבָּנִים וְהַקְּרוֹבִים וְהַחֲבֵרִים שֶׁמְּלַוִּין לְאָדָם עַד הַקֶּבֶר, וּכְשֶׁקּוֹבְרִין אוֹתוֹ יִפָּרְדוּ מֵעָלָיו וְיַעַזְבוּהוּ, וְאֵין בְּיָדָם כֹּחַ לְהַצִּילוֹ וְלֹא לְפָדוֹתוֹ מִמַּה שֶּׁגָּזַר עָלָיו הַב"ה, שֶׁנֶּאֱמַר אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ. וְהֶחָבֵר הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁהֵלִיץ עָלָיו טוֹבָה עִם הַמֶּלֶךְ וְלִמֵּד עָלָיו זְכוּת, הֵם הַתְּשׁוּבָה וְהַמַּעֲשִׂים הַטּוֹבִים וְהַצְּדָקוֹת שֶׁהוֹלְכִין עִם הָאָדָם בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ לְהָלִיץ טוֹבָה בְּעַדוֹ, שֶׁנֶּאֱ' וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד ה' יַאַסְפֶךָ. וְהַמֶּלֶךְ שֶׁשָּׁלַח לִקְרֹא אוֹתוֹ, הוּא מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַב"ה, שֶׁאֵין לְפָנָיו לֹא עַוְלָה וְלֹא שִׁכְחָה וְלֹא מַשּׂוֹא פָנִים וְלֹא מִקַּח שֹׁחַד, וְלֹא יִנָּצֵל אָדָם מִדִּינוֹ כִּי אִם בִּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים.
Quatro bons dons, e o que a cada um deles se apega: o perdão, a Presença, a salvação, a aceitação

28A quem o Santo, bendito seja, concedeu estes quatro bons dons, outros quatro bons dons se apegam a eles. E estes são: o primeiro, o que passa por cima das suas próprias exigências e se deixa apaziguar — o perdão se apega a esta boa qualidade. Como se ensina no tratado Rosh HaShaná: disse Rava: todo aquele que passa por cima das suas próprias exigências, perdoam-lhe todas as suas transgressões, como está dito: "quem é D'us como Tu, que perdoa a iniquidade e passa por cima da transgressão?" (Miqueias 7:18) — a quem Ele perdoa a iniquidade? A quem passa por cima da transgressão. O segundo, a teshuvá — a ela se apega o repouso da Shechiná, como está dito: "voltai a Mim, e Eu voltarei a vós" (Malaquias 3:7). O terceiro, o clamor — a ele se apega a salvação, como está dito: "perto está o Eterno de todos os que O invocam, de todos os que O invocam em verdade" (Salmos 145:18), e está escrito: "e será que, quando clamar a Mim, Eu o ouvirei, porque sou compassivo" (Êxodo 22:26). O quarto, a oração — a ela se apega a aceitação, como está dito: "e orarem a Ti, voltados para esta casa, ouve Tu nos céus" (1 Reis 8:42).

מִי שֶׁחָנְנוֹ הַב"ה אַרְבָּעָה דְּבָרִים טוֹבִים הַלָּלוּ, אַרְבָּעָה דְּבָרִים טוֹבִים אֲחֵרִים דְּבוּקִים בָּהֶן. אֵלּוּ הֵן. א' הַמַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו וּמִתְפַּיֵּס, הַסְּלִיחָה דְּבוּקָה בַּמִּדָּה הַטּוֹבָה הַזֹּאת. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה אָמַ' רָבָא, כָּל הַמַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו מַעֲבִירִין לוֹ עַל כָּל פְּשָׁעָיו, שֶׁנֶּאֱ' מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע, לְמִי הוּא נֹשֵׂא עָוֹן, לְמִי שֶׁעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע. ב' הַתְּשׁוּבָה, הַשְׁרָאַת שְׁכִינָה דְּבוּקָה בָּהּ, שֶׁנֶּאֱ' שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם. ג' הַצְּעָקָה, הַתְּשׁוּעָה דְּבוּקָה בָּהּ, שֶׁנֶּאֱ' קָרוֹב ה' לְכָל קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת, וּכְתִי' וְהָיָה כִּי יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי. ד' הַתְּפִלָּה, הַקַּבָּלָה דְּבוּקָה בָּהּ, שֶׁנֶּאֱ' וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ אֶל הַבַּיִת הַזֶּה וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמָיִם.

עִיּוּן · sobre esta seção

Este tratado sobre as "Leis da Teshuvá", atribuído ao Rav Eliezer, filho do Rav Yehudá HeChassid — figura central do movimento pietista de Regensburg no século XIII — pertence a um gênero raro de literatura penitencial medieval, com paralelos em Sefer Chassidim e nas obras de Rabenu Yoná de Girona. O sistema dos "quatro tipos de teshuvá" (da ocasião, da cerca, da balança, da Escritura) organiza a penitência em camadas: primeiro a prova concreta de que a tentação foi vencida; depois a construção de salvaguardas preventivas; depois a aflição proporcional ao prazer indevido; e por fim a expiação bíblica formal. As prescrições específicas — jejuns de quarenta dias, privação de carne e vinho, o dormir no chão — não devem ser lidas como halachá vinculante para todos os tempos, mas como o registro de uma prática pietista extrema de uma época e de um círculo espiritual determinados, preservada aqui por Aboab como testemunho da seriedade com que a tradição encarava a reparação do pecado.

A passagem final, sobre os "quatro dons que se apegam a quatro dons" — o perdão que se apega a quem "passa por cima das suas próprias exigências", a Presença Divina que se apega à teshuvá, a salvação que se apega ao clamor, e a aceitação que se apega à oração — resume com elegância toda a arquitetura teológica da seção: cada gesto humano de abertura encontra a sua contrapartida divina correspondente.