Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 9 · A balança de metade a metade, e os sete nomes do yetzer hará

Méritos e Transgressões

זְכֻיּוֹת וַעֲבֵרוֹת
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Esta seção examina como o mesmo mérito ou a mesma transgressão pesam de modo diferente conforme quem os pratica, propõe a disciplina de sempre se considerar "metade a metade" entre mérito e culpa, e fecha com uma das passagens mais citadas da literatura rabínica sobre o yetzer hará: os seus sete nomes, e a parábola da pequena cidade sitiada por um grande rei.

O mesmo ato pesa diferente conforme quem o pratica

1Há méritos pelos quais o homem é mais recompensado do que o seu próximo, se ambos os praticam. E estes são: a oração do justo é mais desejável diante do Santo, bendito seja, que a oração do ímpio, como está dito: "exultai, justos, no Eterno; aos retos convém o louvor" (Salmos 33:1), e está escrito: "o sacrifício dos ímpios é abominação ao Eterno, mas a oração dos retos Lhe é agradável" (Provérbios 15:8). E o jovem que serve a D'us por amor e se afasta das transgressões nos dias da sua juventude é mais recompensado que o ancião, se ambos tiverem todas estas mesmas qualidades, como está dito: "e suscitei, dentre os vossos filhos, profetas, e dentre os vossos jovens, nazireus" (Amós 2:11). E ensina-se no primeiro capítulo do tratado Nazir: disse Shimon, o Justo: "em todos os meus dias, jamais comi da oferenda de culpa de um nazireu, exceto uma vez" — [história de um jovem nazireu que, ao ver a sua própria beleza refletida na água, decidiu não a deixar corromper pelo orgulho, e cortou o cabelo por amor ao Céu, não por vaidade].

2E o rico que rouba, o seu pecado e o seu castigo são mais graves que os do pobre que rouba, como está dito: "e veio um viajante ao homem rico, e ele teve pena de tomar das suas próprias ovelhas e do seu próprio gado para preparar para o viajante que viera a ele, e tomou a cordeira do homem pobre, e preparou-a para o homem que viera a ele" (2 Samuel 12:4), e está escrito: "e acendeu-se a ira de David fortemente contra aquele homem, e disse a Natan: 'vivo é o Eterno, que é réu de morte o homem que fez isto'" (2 Samuel 12:5). E o homem comum que se orgulha é mais repugnante, e o seu castigo é mais grave, que se um grande homem se orgulhasse, como está dito: "quando a vileza se exalta entre os filhos dos homens" (Salmos 12:9). E o que rouba o pobre tem castigo mais grave que o castigo de quem rouba o rico, como está dito: "não roubes o pobre, porque é pobre..." (Provérbios 22:22), e está escrito: "para devorar os pobres do meio da terra, e os necessitados dentre os homens" (Amós 8:4; cf. Provérbios 30:14). E o que prejudica o justo tem castigo mais grave que o que prejudica o ímpio, como está dito: "porque conheço que são muitas as vossas transgressões, e poderosos os vossos pecados; afligis o justo..." (Amós 5:12). E o que peca em dia sagrado, o seu pecado é mais grave que o de quem peca em outro dia, como está dito: "eis que, no dia do vosso jejum, buscais o vosso próprio prazer, e todos os vossos trabalhadores oprimis" (Isaías 58:3). O que transgride e se vangloria disso tem castigo maior pela vanglória do que pela própria transgressão — pois, se a tivesse cometido e se afastasse dela e retornasse em teshuvá, seria expiado; mas agora que se vangloria dos pecados que cometeu, parecerá a si mesmo que agiu corretamente, e por isso não fará teshuvá, e se esforçará por cometer outra transgressão para se vangloriar dela. E, além disso, parece como que irritando deliberadamente, ao vangloriar-se das transgressões.

יֵשׁ זְכֻיּוֹת שֶׁאָדָם נִשְׂכָּר עֲלֵיהֶם אִם עֲשָׂאָן יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ אִם עֲשָׂאָן. וְאֵלּוּ הֵן. תְּפִלַּת הַצַּדִּיק רְצוּיָה לִפְנֵי הַב"ה יוֹתֵר מִתְּפִלַּת הָרָשָׁע, שֶׁנֶּאֱ' רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּה' לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה, וּכְתִיב זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת ה' וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ. וּבָחוּר עוֹבֵד אֶת הַשֵּׁם מֵאַהֲבָה וּפוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרוֹת בִּימֵי בְחוּרוֹתוֹ יוֹתֵר מִזָּקֵן אִם הָיוּ בּוֹ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, שֶׁנֶּאֱ' וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים. וְגָרְסִינַן בְּמַ' נָזִיר בְּפֶ"ק אָמַ' שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק, מִיָּמַי לֹא אָכַלְתִּי אֲשַׁם נָזִיר מֵעוֹלָם, חוּץ מִפַּעַם אַחַת. וְעָשִׁיר גַּנָּב חֶטְאוֹ וְעָנְשׁוֹ יוֹתֵר חָמוּר מֵעָנִי אִם גָּנַב, שֶׁנֶּאֱ' וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹ לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא לוֹ וַיִּקַּח אֶת כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָשׁ וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו, וּכְתִי' וַיִּחַר אַף דָּוִד בָּאִישׁ מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל נָתָן חַי ה' כִּי בֶן מָוֶת הָאִישׁ הָעֹשֶׂה זֹאת. וְהֶדְיוֹט מִתְגָּאֶה יוֹתֵר מְגֻנֶּה הוּא, וְעָנְשׁוֹ יוֹתֵר חָמוּר, מֵאָדָם גָּדוֹל אִלּוּ הָיָה מִתְגָּאֶה, שֶׁנֶּאֱ' כְּרֻם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם. וְהַגּוֹזֵל אֶת הָרָשׁ יוֹתֵר חָמוּר עָנְשׁוֹ מֵעֹנֶשׁ הַגּוֹזֵל אֶת הֶעָשִׁיר, שֶׁנֶּאֱ' אַל תִּגְזָל דָּל כִּי דַל הוּא וְגוֹ', וּכְתִי' לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיוֹנִים מֵאָדָם. וְהַמַּזִּיק לַצַּדִּיק עָנְשׁוֹ יוֹתֵר חָמוּר מִן הַמַּזִּיק לָרָשָׁע, שֶׁנֶּאֱ' כִּי יָדַעְתִּי כִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק. וְהַחוֹטֵא בְּיוֹם הַקָּדוֹשׁ חֶטְאוֹ יוֹתֵר חָמוּר מֵאִלּוּ חָטָא בְּיוֹם אַחֵר, שֶׁנֶּאֱ' הֵן בְּיוֹם צוֹמְכֶם תִּמְצְאוּ חֵפֶץ וְכָל עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ. הָעוֹבֵר עֲבֵרָה וּמִתְפָּאֵר בָּהּ עָנְשׁוֹ גָּדוֹל עַל הִתְפָּאֲרוֹ בָהּ מֵעַל עֲשִׂיָּתָהּ. כִּי אִלּוּ עֲשָׂאָהּ וּפֵרַשׁ מִמֶּנָּה וְחָזַר בִּתְשׁוּבָה הָיָה מִתְכַּפֵּר לוֹ, אֲבָל עַכְשָׁו שֶׁהוּא מִתְפָּאֵר בָּעֲבֵרוֹת שֶׁעָשָׂה יֵרָאֶה לוֹ שֶׁעָשָׂה כַדִּין, וּבִשְׁבִיל זֶה לֹא עָשָׂה תְּשׁוּבָה, וְיִשְׁתַּדֵּל לַעֲשׂוֹת עֲבֵרָה אַחֶרֶת כְּדֵי לְהִתְפָּאֵר בָּהּ. וְעוֹד שֶׁיֵּרָאֶה כְּמַכְעִיס בְּהִתְפָּאֲרוֹ בָּעֲבֵרוֹת.
A gota no mar, e a disciplina de se julgar "metade a metade"

3Jamais deve o homem pensar em seu coração que já é pecador — pois, se pensar que é pecador, não lhe será difícil cometer transgressão, pois dirá: "já que sou pecador, por que hei de me abster das transgressões? Pois sou pecador por causa dos pecados que já cometi, e mesmo que não faça mais nada agora, já sou pecador; e o que acrescentará esta transgressão a todos os pecados que já cometi? O que acrescenta uma gota de água ao grande mar? Não transbordarão mais as suas ondas por causa daquela gota; assim, já que estou cheio de transgressões, o que me acrescentará esta transgressão?" Eis que ele erra em seu pensamento, e se assemelha a um homem que comeu muitos alhos e tem mau odor saindo da boca, e diz: "comerei outros alhos, para afastar de mim o mau odor" — e assim só acrescenta, sem nada diminuir. Por isso ensinaram os sábios: "e não sejas ímpio aos teus próprios olhos" (Avot 2:13). E ainda disseram, de abençoada memória: "quem comete uma transgressão e a repete, ela se torna para ele como permitida" — "torna-se permitida" te ocorre pensar? Antes, "torna-se para ele como se fosse permitida." E não lhe basta não fazer teshuvá, mas ainda acrescenta rebeldia ao seu pecado. Antes, deve esforçar-se por se afastar das transgressões, e fazer teshuvá, e praticar méritos que correspondam às transgressões que cometeu. Como assim? Se olhou com luxúria, incline os olhos para a terra. Se pecou com difamação, ocupe-se com a Torá com a sua língua. E em todos os membros com que pecou, esforce-se por neles praticar mandamentos — pois ensinamos: "com o mesmo em que se peca, apazigua-se." Se fizeste feixes de transgressões, faze contra eles feixes de mandamentos. Pés apressados a correr para o mal — corre com eles para um assunto de mandamento. Língua de mentira — que a instrução de bondade esteja em sua língua. Mãos que derramam sangue inocente — que pratiquem caridade com as suas mãos. Olhos altivos — que sejam humildes e baixos os olhos. Coração que trama pensamentos iníquos — que nele se guarde a Torá. O que envia discórdias entre irmãos — que busque a paz e a persiga. E não seja o homem justo aos seus próprios olhos — pois, se pensar que é justo, dirá: "bastam-me os méritos que já pratiquei", e não se esforçará por praticar outros méritos — a menos que sempre se julgue como estando "metade a metade": metade merecedor e metade culpado. E saiba que pesam os seus méritos e os seus pecados a cada ano: se os seus méritos forem mais numerosos que os seus pecados, é chamado justo, e merece a vida do mundo vindouro; e se os seus pecados forem mais numerosos que os seus méritos, é chamado ímpio, e é julgado no Gehinom conforme a sua impiedade; e se os seus méritos e os seus pecados forem metade a metade, iguais uns aos outros, então, se praticar um único mérito, os seus méritos se tornam mais numerosos que os seus pecados, e é chamado justo; e se cometer uma única transgressão, os seus pecados se tornam mais numerosos que os seus méritos, e é chamado ímpio. Encontra-se, assim, que quem sempre se julga como "metade a metade" não cometerá sequer um único pecado, pois dirá: "por causa deste pecado, lembrar-se-ão de todos os meus pecados, e serei castigado por eles" — e assim é castigado por todos os pecados que cometeu, e perde todos os seus méritos. E sobre ele se diz: "e um só pecador destrói muito bem" (Eclesiastes 9:18). Por isso deve o homem sempre julgar-se como se estivesse "metade a metade", os seus méritos e os seus pecados equilibrados uns com os outros, e jamais pecará.

לְעוֹלָם לֹא יַחְשֹׁב אָדָם בְּלִבּוֹ שֶׁהוּא חוֹטֵא, שֶׁאִם יַחְשֹׁב שֶׁהוּא חוֹטֵא לֹא יִקְשֶׁה בְעֵינָיו לַעֲשׂוֹת עֲבֵרָה, כִּי יֹאמַר הוֹאִיל וְהוּא חוֹטֵא לָמָּה יִמָּנַע מִן הָעֲבֵרוֹת, כִּי חוֹטֵא הוּא בִּשְׁבִיל עֲוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה קֹדֶם, וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה עַכְשָׁו חוֹטֵא הוּא, וּמָה תּוֹסִיף עֲבֵרָה זוֹ עַל כָּל עֲוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה, וּמָה תִּצְטָרֵף טִפַּת מַיִם בַּיָּם הַגָּדוֹל, יִשְׁטְפוּ גַלָּיו יוֹתֵר בִּשְׁבִיל אוֹתָהּ הַטִּפָּה, כָּךְ הוּא מָלֵא מֵעֲבֵרוֹת, מָה תּוֹסִיף לוֹ עֲבֵרָה זוֹ. הֲרֵי זֶה טוֹעֶה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ, וְדוֹמֶה לְאָדָם שֶׁאָכַל שׁוּמִים הַרְבֵּה וְרֵיחַ רַע נוֹדֵף לוֹ עַל פִּיו, וְאוֹמֵר, אֹכַל שׁוּמִים אֲחֵרִים, כְּדֵי שֶׁאָסִיר רֵיחַ רַע מִפִּי, וְנִמְצָא מוֹסִיף וְאֵינוֹ גּוֹרֵעַ. וּלְפִיכָךְ שָׁנוּ חֲכָמִים וְאַל תְּהִי רָשָׁע בִּפְנֵי עַצְמְךָ. וְעוֹד אז"ל עָבַר עֲבֵרָה וְשָׁנָה בָהּ הֻתְּרָה לוֹ. הֻתְּרָה לוֹ סַלְקָא דַעְתָּךְ, אֶלָּא נַעֲשֵׂית לוֹ כְּהֶתֵּר. וְלֹא דַי לוֹ שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה, אֶלָּא שֶׁמּוֹסִיף עַל חַטָּאתוֹ פֶּשַׁע. אֶלָּא יִשְׁתַּדֵּל לִפְרֹשׁ מִן הָעֲבֵרוֹת, וְיַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה, וְיַעֲשֶׂה זְכֻיּוֹת כְּנֶגֶד הָעֲבֵרוֹת שֶׁעָשָׂה. כֵּיצַד. הִסְתַּכֵּל בָּעֲבֵרוֹת, יָשֹׁחַ עֵינָיו לָאָרֶץ. חָטָא בִלְשׁוֹן הָרָע, יַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בִּלְשׁוֹנוֹ. וּבְכָל הָאֵיבָרִים שֶׁחָטָא, יִשְׁתַּדֵּל לַעֲשׂוֹת בָּהֶן מִצְוֹת. דְּתַנְיָא בְּאוֹתוֹ דָבָר שֶׁחוֹטְאִין מִתְרַצִּין. אִם עָשִׂיתָ חֲבִילוֹת שֶׁל עֲבֵרוֹת עֲשֵׂה כְנֶגְדָּן חֲבִילוֹת שֶׁל מִצְוֹת. רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת לָרוּץ לָרָעָה, הֱוֵי רָץ בָּהֶם לִדְבַר מִצְוָה. לָשׁוֹן שֶׁקֶר, תּוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנוֹ. יָדַיִם שׁוֹפְכוֹת דָּם נָקִי, יַעֲשֶׂה צְדָקָה בְּיָדָיו. עֵינַיִם רָמוֹת, יִהְיֶה דַכֶּה וְשַׁח עֵינַיִם. לֵב חוֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן, יִצְפֹּן הַתּוֹרָה בְּלִבּוֹ. מְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים, בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. וְלֹא יִהְיֶה אָדָם צַדִּיק בְּעֵינָיו, שֶׁאִם יַחְשֹׁב שֶׁהוּא צַדִּיק, יֹאמַר דַּי לִי בִּזְכֻיּוֹת שֶׁעָשִׂיתִי, וְלֹא יִשְׁתַּדֵּל לַעֲשׂוֹת זְכֻיּוֹת אֲחֵרִים, אִם לֹא יָדוּן עַצְמוֹ תָּמִיד שֶׁהוּא מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, מֶחֱצָה זַכַּאי וּמֶחֱצָה חַיָּב. וְיֵדַע שֶׁשּׁוֹקְלִין לוֹ זְכֻיּוֹתָיו וַעֲוֹנוֹתָיו בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, אִם יִהְיוּ זְכֻיּוֹתָיו מְרֻבִּים מֵעֲוֹנוֹתָיו נִקְרָא צַדִּיק וְיִזְכֶּה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, וְאִם יִהְיוּ עֲוֹנוֹתָיו מְרֻבִּין מִזְּכֻיּוֹתָיו נִקְרָא רָשָׁע וְנִדּוֹן בְּגֵיהִנֹּם כְּפִי רִשְׁעוֹ, וְאִם יִהְיוּ זְכֻיּוֹתָיו וַעֲוֹנוֹתָיו מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, אֵלּוּ כְּנֶגֶד אֵלּוּ, אִם יַעֲשֶׂה זְכוּת אַחַת, נִמְצְאוּ זְכֻיּוֹתָיו מְרֻבִּין מֵעֲוֹנוֹתָיו וְנִקְרָא צַדִּיק, וְאִם יַעֲשֶׂה עֲבֵרָה אַחַת, נִמְצְאוּ עֲוֹנוֹתָיו מְרֻבִּין מִזְּכֻיּוֹתָיו וְנִקְרָא רָשָׁע. נִמְצָא שֶׁהַדָּן עַצְמוֹ תָּמִיד שֶׁהוּא מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה לֹא יַעֲשֶׂה אֲפִלּוּ חֵטְא אֶחָד, כִּי יֹאמַר בִּשְׁבִיל חֵטְא זֶה יִזָּכְרוּ כָּל עֲוֹנוֹתָיו וְיֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם, וְנִמְצָא נֶעֱנָשׁ עַל כָּל עֲוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה וּמַפְסִיד כָּל זְכֻיּוֹתָיו. וְעָלָיו נֶאֱמַר, וְחוֹטֶא אֶחָד יְאַבֵּד טוֹבוֹת הַרְבֵּה. לְפִיכָךְ יָדוּן אָדָם אֶת עַצְמוֹ תָּמִיד כְּאִלּוּ הוּא מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, זְכֻיּוֹתָיו וַעֲוֹנוֹתָיו אֵלּוּ כְּנֶגֶד אֵלּוּ, וּלְעוֹלָם לֹא יֶחֱטָא.
A casa habitada e a casa deserta: o temor do Céu como sustento da alma

4Quem não tem temor do Céu em seu coração jamais chega à teshuvá, e o seu fim é perecer na sua impiedade. Pois o temor do Eterno no coração do homem se assemelha a uma casa onde moram pessoas: todo o tempo em que nela moram, ela se mantém; e todo o tempo em que nela não moram, a casa se torna ruína. Assim são os corações dos homens: todo o tempo em que neles há temor do Eterno, ele conduz o homem pelo bom caminho, para que a alma se mantenha e mereça a vida do mundo vindouro; e se não há temor do Céu no coração, o seu fim é chegar à transgressão e perecer na sua impiedade.

מִי שֶׁאֵין בְּלִבּוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם, לְעוֹלָם אֵינוֹ בָא לִידֵי תְשׁוּבָה, וְסוֹפוֹ אָבַד בְּרִשְׁעָתוֹ. לְפִי שֶׁיִּרְאַת הַשֵּׁם בְּלֵב הָאָדָם דּוֹמֶה לְבַיִת שֶׁדָּרִין בּוֹ בְּנֵי אָדָם, כָּל זְמַן שֶׁדָּרִין בַּבַּיִת מִתְקַיֵּם, וְכָל זְמַן שֶׁאֵין דָּרִין בּוֹ הַבַּיִת חָרֵב. כָּךְ לִבּוֹת בְּנֵי אָדָם, כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם יִרְאַת הַשֵּׁם הִיא מַדְרֶכֶת אֶת הָאָדָם עַל הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה, כְּדֵי שֶׁתִּתְקַיֵּם הַנֶּפֶשׁ וְתִזְכֶּה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, וְאִם אֵין בַּלֵּב יִרְאַת שָׁמַיִם סוֹפוֹ בָּא לִידֵי עֲבֵרָה וְאָבַד בְּרִשְׁעָתוֹ.
A cidade pequena e o grande rei — parábola do corpo, do yetzer e da teshuvá

5E precisa o homem fortalecer o seu corpo e os seus membros contra o yetzer hará, para que possa resistir a ele e o subjugue, para que não o faça pecar. Como se ensina no tratado Nedarim, no capítulo "Arbaá Nedarim": disse Rami bar Abba: que significa "havia uma cidade pequena, e poucos homens nela, e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e edificou contra ela grandes cercos..." (Eclesiastes 9:14)? "Cidade pequena" é o corpo; "e poucos homens nela" são os membros; "e veio contra ela um grande rei e a cercou" é o yetzer hará; "e edificou contra ela grandes cercos" são os pecados; "e se achou nela um homem pobre e sábio" é o yetzer tov; "e ele salvou a cidade com a sua sabedoria" são a teshuvá e as boas ações — como está dito: "a sabedoria fortalece o sábio" (Eclesiastes 7:19), que é a teshuvá e as boas ações; "mais que dez governantes que havia na cidade" (Eclesiastes 7:19) são as duas mãos, os dois pés, os dois ouvidos, os dois olhos, a cabeça e a boca. E todo aquele que subjuga o seu yetzer é chamado "poderoso", como está dito: "melhor é o longânimo que o poderoso, e o que domina o seu espírito, que o que conquista uma cidade" (Provérbios 16:32). E ensina-se na Pessikta: disse Rabi Simon, uma parábola: a uma rocha alta que estava numa encruzilhada de caminhos, e os homens tropeçavam nela. Disse-lhes o rei: "escavai-a pouco a pouco, até que chegue a hora em que Eu a removerei do mundo." Assim disse o Santo, bendito seja, a Israel: "Meus filhos, este yetzer hará é tropeço para o mundo; escavai-o pouco a pouco, até que chegue a hora em que Eu o removerei do mundo", como está dito: "e removerei de vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne" (Ezequiel 36:26), e está escrito: "e porei o Meu espírito em vosso interior" (Ezequiel 36:27), e está escrito: "e o Eterno, teu D'us, circuncidará o teu coração e o coração da tua descendência, para amares o Eterno, teu D'us, de todo o teu coração..." (Deuteronômio 30:6). E David, que a paz esteja sobre ele, disse a respeito da teshuvá: "um coração puro cria em mim, ó D'us, e um espírito reto renova dentro de mim" (Salmos 51:12).

וְצָרִיךְ אָדָם לְחַזֵּק גּוּפוֹ וְאֵיבָרָיו כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לְהִתְחַזֵּק עָלָיו וְיִכְבֹּשׁ אוֹתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְטִיאוֹ. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' נְדָרִים בְּפֶרֶק אַרְבָּעָה נְדָרִים, אָמַ' רָמִי בַּר אַבָּא, מַאי דִּכְתִי' עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט וּבָא אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים גְּדוֹלִים וְגוֹ', עִיר קְטַנָּה זֶה הַגּוּף, וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט אֵלּוּ הָאֵיבָרִים, וּבָא עָלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ, זֶה יֵצֶר הָרָע, וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים גְּדוֹלִים, אֵלּוּ הָעֲוֹנוֹת, וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן וְחָכָם, זֶה יֵצֶר הַטּוֹב, וּמִלַּט הוּא אֶת הָעִיר בְּחָכְמָתוֹ, אֵלּוּ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. דִּכְתִי' הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם, זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָעִיר, אֵלּוּ שְׁתֵּי יָדַיִם, שְׁתֵּי רַגְלַיִם, שְׁתֵּי אָזְנַיִם, שְׁתֵּי עֵינַיִם, וְהָרֹאשׁ וְהַפֶּה. וְכָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ הֲרֵי זֶה נִקְרָא גִּבּוֹר, שֶׁנֶּאֱ' טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר. וְגָרְסִינַן בַּפְּסִיקְתָא אָ"ר סִימוֹן מָשָׁל לְצוּר גָּבוֹהַּ שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים, וְהָיוּ בְּנֵי אָדָם נִכְשָׁלִים בּוֹ. אָמַ' לָהֶם הַמֶּלֶךְ, סַתְּתוּ בוֹ קִמְעָא קִמְעָא, עַד שֶׁתָּבֹא הַשָּׁעָה וַאֲנִי מַעֲבִירוֹ מִן הָעוֹלָם. כָּךְ אָמַ' הַב"ה לְיִשְׂרָאֵל, בָּנַי, יֵצֶר הָרַע הַזֶּה מִכְשׁוֹל הוּא לָעוֹלָם, סַתְּתוּ בוֹ קִמְעָא קִמְעָא, עַד שֶׁתָּבֹא הַשָּׁעָה וַאֲנִי מַעֲבִירוֹ מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱ' וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר, וּכְתִי' וְאֶת רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם, וּכְתִי' וּמָל ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וְגוֹ'. וְדָוִד ע"ה אָמַר בְּעִנְיַן הַתְּשׁוּבָה, לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
O yetzer degolado no futuro — parece um monte, mas é fino como um fio de cabelo

6E ensina-se no tratado Sucá, no capítulo "HeChalil": ensinou Rabi Yehudá bar Ilai: no futuro, o Santo, bendito seja, trará o yetzer hará e o degolará diante dos justos e diante dos ímpios. Aos justos, ele lhes parecerá como um monte alto; e aos ímpios, ele lhes parecerá como um fio de cabelo. Estes choram, e aqueles choram. Os justos choram e dizem: "como conseguimos subjugar um monte tão alto como este?" E os ímpios choram e dizem: "como não conseguimos subjugar este fio de cabelo?" E até o Santo, bendito seja, se maravilha com eles, como está dito: "será isto maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias? Também aos Meus olhos será maravilhoso, disse o Eterno dos Exércitos" (Zacarias 8:6). Ensinou Rav Avira, e alguns dizem que foi Rabi Yehoshua ben Levi: sete nomes tem o yetzer hará.

וְגָרְסִינַן בְּמַ' סֻכָּה בְּפֶרֶק הֶחָלִיל דָּרַשׁ ר' יְהוּדָה בַּר אִלְעָאי, לֶעָתִיד לָבֹא הַב"ה מְבִיאוֹ לְיֵצֶר הָרָע וְשׁוֹחֲטוֹ לִפְנֵי הַצַּדִּיקִים וְלִפְנֵי הָרְשָׁעִים. צַדִּיקִים נִרְאֶה לָהֶם כְּהַר גָּבוֹהַּ וּרְשָׁעִים נִרְאֶה לָהֶם כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה. הַלָּלוּ בוֹכִים וְהַלָּלוּ בוֹכִים. צַדִּיקִים בּוֹכִים וְאוֹמְרִים, הֵיאַךְ יָכֹלְנוּ לִכְבֹּשׁ הַר גָּבוֹהַּ כָּזֶה. וּרְשָׁעִין בּוֹכִים וְאוֹמְרִים, הֵיאַךְ לֹא יָכֹלְנוּ לִכְבֹּשׁ אֶת חוּט הַשַּׂעֲרָה הַזֶּה. וְאַף הַב"ה תָּמַהּ עִמָּם, שֶׁנֶּאֱ' יִפָּלֵא בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה בַּיָּמִים הָהֵם גַּם בְּעֵינַי יִפָּלֵא נְאֻם ה' צְבָאוֹת. דָּרַשׁ רַב עָוִירָא, וְאִיתֵּימָא ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, שִׁבְעָה שֵׁמוֹת יֵשׁ לְיֵצֶר הָרָע.
Os sete nomes do yetzer hará — e o alho amargo que se adoça

7O Santo, bendito seja, chamou-o "mau" [], como está dito: "porque a inclinação do coração do homem é má [] desde a sua juventude" (Gênesis 8:21). Moshé chamou-o "incircunciso" [arel], como está dito: "e circuncidareis a incircuncisão do vosso coração" (Deuteronômio 10:16). David chamou-o "impuro" [tamê], como está dito: "um coração puro cria em mim, ó D'us" (Salmos 51:12) — donde se infere que há um impuro [pois só se purifica o que era impuro]. Shlomo chamou-o "inimigo" [sonê], como está dito: "se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber" (Provérbios 25:21), e está escrito: "porque brasas ardentes amontoarás sobre a sua cabeça, e o Eterno te recompensará" (Provérbios 25:22) — não leias "yeshalem lach" [Ele te recompensará], mas "yashlimenu lach" [Ele o fará submeter-se a ti]. Yeshayahu chamou-o "tropeço" [michshol], como está dito: "aplanai, aplanai, preparai o caminho, removei o tropeço do caminho do Meu povo" (Isaías 57:14). Yechezkel chamou-o "pedra" [even], como está dito: "e removerei de vossa carne o coração de pedra" (Ezequiel 36:26). Yoel chamou-o "o do norte" [tzefoni], como está dito: "e afastarei de vós o do norte" (Joel 2:20). E ensina-se no tratado Berachot: sempre deve o homem irritar o yetzer tov contra o yetzer hará, como está dito: "irritai-vos [contra o yetzer], mas não pequeis" (Salmos 4:5). Se o subjugar, ótimo; e se não, que leia o Shemá, e não outra passagem da Torá — pois foi dito: "dizei em vosso coração" (Salmos 4:5), e no Shemá está escrito: "e estarão estas palavras que hoje te ordeno sobre o teu coração" (Deuteronômio 6:6), e está escrito ali "sobre os vossos leitos" — e no Shemá, "ao deitares e ao levantares." E ainda: o Shemá adverte o homem para que não pense no yetzer hará, como está dito: "e não seguireis atrás do vosso coração e atrás dos vossos olhos" (Números 15:39). E ensina-se no Sifrê: "atrás do vosso coração" refere-se ao yetzer hará. E ensina-se no Midrash: "quando o Eterno Se compraz nos caminhos de um homem, faz que até os seus inimigos façam as pazes com ele" (Provérbios 16:7) — "os seus inimigos" é o yetzer hará. Segundo o costume do mundo, um homem cresce com o seu companheiro dois ou três anos, e já lhe cria afeição; mas este [yetzer] cresce com o homem desde a sua juventude até a sua velhice — se encontra ocasião de derrubá-lo aos vinte anos, derruba-o; se encontra ocasião de derrubá-lo aos quarenta anos, derruba-o. E assim Yochanan, o Sumo Sacerdote, que serviu no Sumo Sacerdócio por oitenta anos, e depois se tornou saduceu. Por isso está dito: "não confies em ti mesmo até o dia da tua morte" (Avot 2:4). "A inclinação do coração do homem é má desde a sua juventude" — e ela cresce com ele; ainda que seja má, o homem pode torná-la boa. Há coisas no mundo mais amargas que o yetzer hará, e o homem se esforça por adoçá-las. Não há nada mais amargo que o tremoço, e o homem o cozinha e o adoça na água; e assim a mostarda, e muitas outras coisas. E se coisas que nasceram amargas o homem consegue adoçar, quanto mais o yetzer hará, que está entregue em suas mãos!

הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ רַע, שֶׁנֶּאֱ' כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו. מֹשֶׁה קְרָאוֹ עָרֵל, שֶׁנֶּאֱ' וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם. דָּוִד קְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱ' לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים, מִכְּלָל דְּאִיכָּא טָמֵא. שְׁלֹמֹה קְרָאוֹ שׂוֹנֵא, שֶׁנֶּאֱ' אִם רָעֵב שׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם, וּכְתִי' כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַה' יְשַׁלֶּם לָךְ. אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ, אֶלָּא יַשְׁלִימֶנּוּ לָךְ. יְשַׁעְיָהוּ קְרָאוֹ מִכְשׁוֹל, שֶׁנֶּאֱ' סֹלּוּ סֹלּוּ פַּנּוּ דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשׁוֹל מִדֶּרֶךְ עַמִּי. יְחֶזְקֵאל קְרָאוֹ אֶבֶן, שֶׁנֶּאֱ' וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם. יוֹאֵל קְרָאוֹ צְפוֹנִי, שֶׁנֶּאֱ' וְאֶת הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכְתָּא בְּרָכוֹת לְעוֹלָם יַרְגִּיז אָדָם יֵצֶר הַטּוֹב עַל יֵצֶר הָרָע, שֶׁנֶּאֱ' רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָאוּ. אִם נִצְּחוֹ מוּטָב, וְאִם לָאו, יִקְרָא ק"ש וְלֹא פָּרָשָׁה אַחֶרֶת מִן הַתּוֹרָה. לְפִי שֶׁאָמַר אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, וּבִקְרִיאַת שְׁמַע וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ. וּכְתִי' הָכָא עַל מִשְׁכַּבְכֶם, וּבִקְרִיאַת שְׁמַע וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. וְעוֹד שֶׁקְּרִיאַת שְׁמַע מַזְהֶרֶת לְאָדָם שֶׁלֹּא יַהְרְהֵר בְּיֵצֶר הָרָע, שֶׁנֶּאֱ' וְלֹא תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי אַחֲרֵי לְבַבְכֶם זֶה יֵצֶר הָרָע. וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ בִּרְצוֹת ה' דַּרְכֵי אִישׁ גַּם אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ. אוֹיְבָיו זֶה יֵצֶר הָרָע. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם גָּדֵל עִם חֲבֵרוֹ שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְהוּא קוֹשֵׁר לוֹ חִבָּה, וְזֶה גָּדֵל עִם אָדָם מִנְּעוּרָיו וְעַד זִקְנָתוֹ, מָצָא לְהַפִּילוֹ בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים שָׁנָה מַפִּילוֹ, מָצָא לְהַפִּילוֹ בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה מַפִּילוֹ. וְכֵן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁשִּׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ נַעֲשָׂה צָדוֹקִי. לְכָךְ נֶאֱמַר אַל תַּאֲמֵן בְּעַצְמְךָ עַד יוֹם מוֹתְךָ. יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְהוּא גָּדֵל אִתּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רַע יָכוֹל אָדָם לַעֲשׂוֹתוֹ טוֹב. יֵשׁ דְּבָרִים בָּעוֹלָם יוֹתֵר קָשִׁים מִיֵּצֶר הָרָע וְאָדָם שׁוֹקֵד לְמָתְקָן. אֵין לְךָ מַר מִן הַתֻּרְמוֹס וְאָדָם שׁוֹלְקָן וּמַמְתִּיקָן בְּמַיִם. וְכֵן חַרְדָּל וּדְבָרִים הַרְבֵּה. וּמָה דְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ מָרִים אָדָם מַמְתִּיקָן, יֵצֶר הָרָע הַמָּסוּר בְּיָדוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

עִיּוּן · sobre esta seção

A disciplina de "julgar-se sempre metade a metade" — nem se considerar já perdido pelo pecado, nem se considerar já seguro pelo mérito — é uma das formulações éticas mais precisas de toda a obra: qualquer ato, para o bem ou para o mal, pode inclinar a balança inteira. A imagem do homem que come mais alho para disfarçar o mau hálito do alho anterior ironiza com precisão a lógica do "já que pequei, mais um pecado não faz diferença" — mostrando que ela apenas agrava o problema que pretende resolver.

A lista dos sete nomes do yetzer hará, atribuídos a sete figuras bíblicas diferentes — Moshé, David, Shlomo, Yeshayahu, Yechezkel, Yoel, e o próprio Santo, bendito seja — é uma das passagens mais conhecidas de toda a literatura rabínica sobre a natureza humana, e aparece também no Talmud (Sucá 52a). A imagem final, do yetzer que parecerá aos justos "como um monte alto" e aos ímpios "como um fio de cabelo" no julgamento futuro, capta uma ideia psicológica sutil: o esforço moral se sente sempre desproporcional ao obstáculo real, tanto para quem vence quanto para quem sucumbe — e apenas em retrospectiva se revela a verdadeira medida da luta.