Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 7, parte 4 (fim) · As cinco condições, e a parábola da ilha

A Qualidade do Penitente

מַעֲלַת בַּעַל תְּשׁוּבָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

A seção se fecha com cinco condições humanas diante do mérito e do pecado — do justo que nunca provou o pecado ao ímpio que morre sem teshuvá — e com a grande parábola alegórica da ilha no meio do mar: cinco grupos de viajantes, cada um representando um modo diferente de relação com os prazeres deste mundo e com a teshuvá.

As cinco condições do homem — do justo completo ao ímpio sem retorno

22E há no homem cinco condições quanto aos méritos, aos pecados e à teshuvá. E uma é superior à outra. E estas são: a primeira, que é a maior de todas, é a de quem nunca pecou em toda a sua vida. E ainda que eu tenha escrito que "no lugar onde estão os penitentes, os justos completos não podem estar", mesmo assim, quem nunca pecou em toda a sua vida tem grau maior que o grau dos justos e que o grau dos penitentes — pois é impossível que os justos completos nunca tenham cometido pecado algum no mundo, já que não há justo sobre a terra que faça o bem e nunca peque (Eclesiastes 7:20); mas este que nunca pecou em toda a sua vida, o seu grau é como escrevi acima.

23A segunda condição é maior que a terceira: é a de quem faz teshuvá nos dias da sua juventude, como escrevi acima.

24A terceira condição é maior que a quarta: é a de quem retorna nos dias da velhice, como escrevi acima.

25A quarta condição é maior que a quinta: é a de quem faz teshuvá na hora da partida, como escrevi acima.

26A quinta condição é a de quem não faz teshuvá alguma, mas peca e comete muitas transgressões, e morre no seu pecado e na sua impiedade, sem teshuvá.

וּבָאָדָם חָמֵשׁ מִדּוֹת בְּעִנְיַן הַזְּכֻיּוֹת וְהָעֲוֹנוֹת וְהַתְּשׁוּבָה. וְהֵן זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. וְאֵלּוּ הֵן. הָאַחַת גְּדוֹלָה שֶׁבְּכֻלָּן, וְהוּא מִי שֶׁלֹּא חָטָא מִיָּמָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתַבְתִּי מָקוֹם שֶׁבַּעֲלֵי תְשׁוּבָה עוֹמְדִין אֵין צַדִּיקִים גְּמוּרִים עוֹמְדִים, אֲעַפִּ"כ מִי שֶׁלֹּא חָטָא מִיָּמָיו, גְּדוֹלָה הִיא מַעֲלָתוֹ מִמַּעֲלַת הַצַּדִּיקִים וּמִמַּעֲלַת בַּעֲלֵי הַתְּשׁוּבָה. שֶׁהַצַּדִּיקִים גְּמוּרִים לֹא אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא עָשׂוּ שׁוּם חֵטְא בָּעוֹלָם, כִּי אֵין צַדִּיק אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, וְזֶה שֶׁלֹּא חָטָא מֵעוֹלָם מַעֲלָתוֹ כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה. הַשְּׁנִית יוֹתֵר גְּדוֹלָה מִן הַשְּׁלִישִׁית, וְהִיא הָעוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה בִּימֵי בְחֻרוֹתוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה. הַשְּׁלִישִׁית יוֹתֵר גְּדוֹלָה מִן הָרְבִיעִית, וְהִיא הַשָּׁב בִּימֵי זִקְנָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה. הָרְבִיעִית וְהִיא יוֹתֵר גְּדוֹלָה מִן הַחֲמִישִׁית, וְהִיא הָעוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה בִּשְׁעַת פְּטִירָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה. הַחֲמִישִׁית וְהִיא מִי שֶׁלֹּא עָשָׂה תְּשׁוּבָה כְּלָל, אֶלָּא חָטָא וְעָשָׂה עֲבֵרוֹת הַרְבֵּה וּמֵת בְּחֶטְאוֹ וּבְרִשְׁעָתוֹ בְּלֹא תְשׁוּבָה.
A parábola da ilha no meio do mar

27A que se compara isto? A homens que navegavam pelo mar num navio, e viajaram muitos dias, e não chegavam ao seu destino desejado. Certo dia, soprou um vento forte no mar, e conduziu o navio e os homens que nele estavam até que chegaram a uma ilha no meio do mar, e o mar a rodeava por todos os lados. E havia naquela ilha árvores altíssimas, com frutos e toda espécie de delícias, cada espécie agradável à vista e boa para comer. E havia nela fontes de águas caudalosas e correntes, que irrigavam toda a ilha, até que brotaram ervas, e se multiplicaram as suas plantas, e floresceram os seus frutos e as suas flores, e os galhos das árvores estenderam os seus renovos e os seus ramos, e sobre eles toda ave de asas abria a boca e gorjeava. E o lugar era agradável para se habitar, entre as fontes de água, sob as sombras das árvores. E havia no navio cinco grupos de pessoas.

28O primeiro grupo não quis sair do navio nem entrar na ilha, pois disseram: "se sairmos do navio e entrarmos na ilha, é possível que venha um vento forte e leve o navio, e ficaremos na ilha; e pelo prazer de uma única hora que ficaríamos na ilha, com o apetite dos seus frutos, se o navio for embora, eis que morreremos. Antes, ficaremos em nosso posto e guardaremos o nosso lugar."

29O segundo grupo saiu do navio e entrou na ilha, mas não se demorou ali; antes, comeu um pouco daqueles frutos, e passeou um pouco pela ilha, e saiu imediatamente e voltou ao navio, e encontraram os seus lugares com folga, e neles se sentaram, e não perderam nada dos seus lugares por terem entrado na ilha e comido dos frutos.

30O terceiro grupo saiu do navio e entrou na ilha, e comeu dos frutos e passeou pela ilha, e demorou-se ali até que soprou o vento e os marinheiros se reuniram para conduzir o seu navio e seguir o seu caminho, e tocaram as trombetas, como é costume tocarem na hora de partir. Assim que ouviram o som das trombetas, entraram nele, e encontraram os seus lugares já ocupados em parte por outros, e sentaram-se entre eles com dificuldade, e não encontraram os seus lugares com folga como os primeiros, que não se haviam demorado na ilha.

מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לַאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ פּוֹרְשִׁים בַּיָּם בִּסְפִינָה, וְעָשׂוּ יָמִים, וְלֹא הִגִּיעוּ לִמְחוֹז חֶפְצָם. יוֹם אֶחָד נָשְׁבָה רוּחַ חֲזָקָה בַּיָּם, וְהוֹלִיכָה הַסְּפִינָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּהּ, עַד שֶׁהִגִּיעָה לְאִי אֶחָד בְּתוֹךְ הַיָּם, וְהָיָה הַיָּם סוֹבֵב אוֹתוֹ מִכָּל רוּחַ. וְהָיוּ בְּאוֹתוֹ הָאִי אִילָנוֹת גְּבוֹהוֹת עַד מְאֹד, וְהָיוּ בָהֶן פֵּרוֹת וּמִינֵי מְגָדָנוֹת, וְכָל מִין וּמִין נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל. וְהָיוּ בּוֹ מַעְיְנוֹת מַיִם מִתְגַּבְּרִין וְהוֹלְכִין, וּמַשְׁקִין כָּל הָאִי, עַד שֶׁצָּמְחוּ דְּשָׁאִים, וְרַבּוּ עֲשָׂבוֹתָיו, וְהֵנֵצוּ פֵּרוֹתָיו וְשׁוֹשַׁנָּיו, וְעַנְפֵי הָאִילָנוֹת שָׁלְחוּ יוֹנְקוֹתֵיהֶן וְשָׂרִיגֵיהֶם, וַעֲלֵיהֶם כָּל צִפּוֹר כָּנָף פּוֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף. וְהָיָה הַמָּקוֹם נֶחְמָד לָשֶׁבֶת, בֵּין מַעְיְנוֹת הַמַּיִם, תַּחַת צִלְלֵי הָאִילָנוֹת. וְהָיוּ בַּסְּפִינָה חָמֵשׁ כִּתּוֹת שֶׁל בְּנֵי אָדָם. הַכַּת אַחַת לֹא רָצוּ לָצֵאת מִן הַסְּפִינָה וּלְהִכָּנֵס אֶל הָאִי, כִּי אָמְרוּ, אִם נֵצֵא מִן הַסְּפִינָה וְנִכָּנֵס לָאִי, אֶפְשָׁר שֶׁתָּבֹא רוּחַ חֲזָקָה וְתוֹלִיךְ הַסְּפִינָה וְנִשָּׁאֵר בָּאִי, וּבִשְׁבִיל נַחַת רוּחַ שֶׁל שָׁעָה אַחַת שֶׁנִּשָּׁאֵר בָּאִי, בְּתַאֲוַת פֵּרוֹתָיו, אִם תֵּלֵךְ לָהּ הַסְּפִינָה, הֲרֵי אָנוּ מֵתִים. אֶלָּא נֵשֵׁב עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ וְנִשְׁמֹר אֶת מְקוֹמֵנוּ. הַכַּת הַשְּׁנִיָּה יָצְאוּ מִן הַסְּפִינָה וְנִכְנְסוּ לָאִי, אֲבָל לֹא הִתְמַהְמְהוּ לְשָׁם, אֶלָּא אָכְלוּ מְעַט מֵאוֹתָם הַפֵּרוֹת, וְטִיְּלוּ מְעַט עַל הָאִי, וְיָצְאוּ מִיָּד וְחָזְרוּ לַסְּפִינָה, וּמָצְאוּ מְקוֹמוֹתָם בְּרֵוַח וְיָשְׁבוּ בָהֶן, וְלֹא הִפְסִידוּ כְּלוּם מִמְּקוֹמָם בִּשְׁבִיל שֶׁנִּכְנְסוּ לָאִי וְאָכְלוּ מִן הַפֵּרוֹת. הַכַּת הַשְּׁלִישִׁית יָצְאוּ מִן הַסְּפִינָה וְנִכְנְסוּ לָאִי, וְאָכְלוּ מִן הַפֵּרוֹת וְטִיְּלוּ עַל הָאִי, וְנִתְעַכְּבוּ לְשָׁם עַד שֶׁנָּשְׁבָה הָרוּחַ וְהִתְקַבְּצוּ הַמַּלָּחִים לִנְהֹג סְפִינָתָם וְלָלֶכֶת לְדַרְכָּם וְתָקְעוּ בַּחֲצוֹצְרוֹת, כְּמוֹ שֶׁדַּרְכָּן לִתְקֹעַ בְּשָׁעָה שֶׁהוֹלְכִין. מִיָּד שָׁמְעוּ קוֹל הַחֲצוֹצְרוֹת וְנִכְנְסוּ בָהּ, וּמָצְאוּ מְקוֹמוֹתָם שֶׁיָּשְׁבוּ אֲחֵרִים בְּמִקְצָתָם, וְיָשְׁבוּ בֵּינֵיהֶם בְּדֹחַק, וְלֹא מָצְאוּ מְקוֹמוֹתָם בְּרֵוַח כְּמוֹ שֶׁמָּצְאוּ הָרִאשׁוֹנִים שֶׁלֹּא נִתְמַהְמְהוּ בָּאִי.
O quarto grupo — atolado na dúvida — e o quinto, que ficou para trás

31O quarto grupo comia dos frutos das árvores, e nadava pela ilha e caminhava por todos os seus lados, e ouviam o som das trombetas, e diziam: "ainda que toquem as trombetas, não partirão até que levantem o mastro." Levantaram o mastro; disseram: "ainda que tenham levantado o mastro, não partirão até que estendam a vela." Estenderam a vela; disseram: "não partirão até que os marinheiros comam." E, em tudo isso, iam se afogando no poço da sua própria tolice, e os seus olhos estavam cegos para ver a luz do seu próprio entendimento, e embriagados pelo vinho do seu apetite, fazendo a vontade do seu yetzer e transgredindo a vontade do seu Criador — até que os marinheiros comeram e conduziram o navio, e este começou a partir. Assim que viram que o navio partia, disseram: "se nos demorarmos mais um só instante, o navio irá embora e ficaremos na ilha, e eis que estaremos perdidos e pereceremos." Imediatamente correram à margem da ilha, e entraram no mar, e se puseram em perigo, e nadaram pelo mar até chegarem ao navio, e nele entraram. E encontraram o seu lugar estreito, e sentaram-se com dificuldade, e não tiveram folga como os primeiros, que não se haviam demorado tanto na ilha.

32O quinto grupo ficou na ilha, comendo, bebendo e alegrando-se, e não trouxeram ao coração retornar ao navio, até que este partiu, e ficaram na ilha, errantes e vagueantes. E passaram os dias do calor e vieram os dias do frio, e caíram os frutos das árvores e secaram as folhas, e não tiveram sombra sob a qual se abrigar, e ficaram expostos ao calor de dia e ao gelo de noite. E saíram da ilha animais selvagens e estranhos, que os despedaçavam e destruíam. E choravam e se lamentavam por não terem entrado no navio, mas de nada lhes valia. E ficaram na ilha até que se consumiram e pereceram. E foram exterminados tanto do navio como da ilha.

הַכַּת הָרְבִיעִית הָיוּ אוֹכְלִין מִפֵּרוֹת הָאִילָנוֹת, וְהָיוּ שָׂטִין בָּאִי וּמְהַלְּכִין עַל כָּל עֲבָרָיו, וְהָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת קוֹל הַחֲצוֹצְרוֹת, וְאוֹמְרִין אַף עַל פִּי שֶׁתּוֹקְעִים בַּחֲצוֹצְרוֹת, לֹא יֵלְכוּ עַד שֶׁיָּקִימוּ הַתֹּרֶן. הֵקִימוּ אֶת הַתֹּרֶן, אָמְרוּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵקִימוּ אֶת הַתֹּרֶן, לֹא יֵלְכוּ עַד שֶׁיִּפְרְשׂוּ אֶת הַנֵּס. פָּרְשׂוּ אֶת הַנֵּס, אָמְרוּ לֹא יֵלְכוּ עַד אֲשֶׁר יֹאכְלוּ הַמַּלָּחִים. וּבְכָל זֹאת הָיוּ טוֹבְעִים בְּבוֹר סִכְלָם, וְעֵינֵיהֶם עִוְּרִים מֵרְאוֹת אוֹר שִׂכְלָם, וּשְׁכוֹרִים בְּיֵין תַּאֲוָתָם, וְעוֹשִׂין רְצוֹן יִצְרָם וְעוֹבְרִין עַל רְצוֹן יוֹצְרָם, עַד שֶׁאָכְלוּ הַמַּלָּחִים וְהִנְהִיגוּ הַסְּפִינָה וְהִתְחִילָה לָלֶכֶת. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁהַסְּפִינָה הוֹלֶכֶת אָמְרוּ, אִם נִתְעַכֵּב עוֹד רֶגַע אֶחָד תֵּלֵךְ לָהּ הַסְּפִינָה וְנִשָּׁאֵר בָּאִי, וַהֲרֵי אָנוּ נִפְסָדִין וְכָלִים. מִיָּד רָצוּ אֶל שְׂפַת הָאִי, וְנִכְנְסוּ בַּיָּם, וְסִכְּנוּ בְעַצְמָן, וְהָיוּ שָׂטִין בַּיָּם, עַד שֶׁהִגִּיעוּ אֶל הַסְּפִינָה, וְנִכְנְסוּ בָּהּ. וּמָצְאוּ מְקוֹמָן צַר, וְיָשְׁבוּ בְדֹחַק, וְלֹא הָיָה לָהֶם רֶוַח כָּרִאשׁוֹנִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּבוּ כָּל כָּךְ בָּאִי. הַכַּת הַחֲמִישִׁית יָשְׁבוּ בָּאִי, אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִים, וְלֹא נָתְנוּ אֶל לִבָּם לָשׁוּב אֶל הַסְּפִינָה עַד שֶׁהָלְכָה לָהּ, וְנִשְׁאֲרוּ בָּאִי נָעִים וְנָדִים. וְעָבְרוּ יְמֵי הַחֹם וּבָאוּ יְמֵי הַקֹּר, וְנָשְׁרוּ הַפֵּרוֹת מִן הָאִילָנוֹת וְיָבְשׁוּ הֶעָלִין, וְלֹא הָיָה לָהֶם צֵל לַחְסוֹת תַּחְתָּיו, וְנִשְׁאֲרוּ לְחֹרֶב בַּיּוֹם וּלְקֶרַח בַּלַּיְלָה. וְיָצְאוּ מִן הָאִי חַיּוֹת רָעוֹת מְשֻׁנּוֹת וְהָיוּ טוֹרְפִים וּמַשְׁחִיתִין אוֹתָם. וְהָיוּ בּוֹכִין וּמִתְאַבְּלִין עַל שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ בַּסְּפִינָה, וְלֹא הָיָה מוֹעִיל לָהֶם כְּלוּם. וְיָשְׁבוּ בָּאִי עַד שֶׁכָּלוּ וְאָבְדוּ. וְנִכְרְתוּ מִן הַסְּפִינָה וּמִן הָאִי.
A explicação da parábola: os cinco grupos e a teshuvá

33E assim é o homem neste mundo: se caminha na integridade do seu coração, e permanece em seu posto para servir ao seu Criador, e o seu yetzer hará não o seduz a seguir os apetites e as vaidades deste mundo, eis que ele entra em paz e sai em paz.

34Assim, o primeiro grupo de homens, que não quis entrar na ilha, são os chassidim que jamais provaram o gosto do pecado, e subjugaram o seu yetzer, e não seguiram os apetites deste mundo, mas permaneceram em seu posto e guardaram o seu lugar, e não entraram na ilha — que se assemelha às vaidades deste mundo, que seduzem o homem com os seus prazeres e os seus apetites; e quem as segue perece, e quem delas se afasta é salvo.

35E o segundo grupo, que entrou na ilha e saiu imediatamente, assemelha-se aos homens que pecaram e provaram o gosto do pecado, e retornaram em teshuvá imediatamente, nos dias da sua juventude. E esta é a teshuvá excelente.

36E o terceiro grupo, que não saiu da ilha até ouvir o som das trombetas no navio, assemelha-se aos homens que não fazem teshuvá até a época da sua velhice, quando veem que o seu tempo se aproxima, e fazem teshuvá antes de morrerem na sua impiedade. E ainda que sejam penitentes, o seu lugar não é como o lugar dos que pertencem ao segundo e ao primeiro grupo.

37E o quarto grupo, que não saiu da ilha até que o navio começou a partir, e foram adiando de tempo em tempo até que não lhes restou tempo para permanecer na ilha nem sequer mais um instante, assemelha-se aos homens que não fazem teshuvá até a hora da morte, quando veem que as suas forças se esvaem e a sua vida se afasta deste mundo, e que não terão vida no mundo vindouro se não fizerem teshuvá, e fazem teshuvá por temor da morte. E ainda que a sua teshuvá lhes seja proveitosa, o seu lugar não é como o do terceiro grupo.

38E o quinto grupo, que ficou na ilha até que o navio partiu, e permaneceram errantes e vagueantes, chorando e lamentando-se, sem que isso lhes fosse proveitoso, assemelha-se aos homens que se afogam nas profundezas do seu próprio apetite neste mundo, que seguem a obstinação do seu mau coração, e não trouxeram à sua alma fazer teshuvá, até que morreram na sua impiedade, e se consumiram e pereceram, e foram para a perdição e para o pavor; e transformaram-se para eles os prazeres deste mundo em ferrão e verme que devora a sua carne, e em fogo que consome e queima a sua alma, até que se tornaram vergonha e horror eterno — assim como se transformaram, para os habitantes da ilha, os seus prazeres em castigos cruéis: calor de dia, gelo de noite, animais selvagens estranhos, serpentes ardentes, escorpiões — para fazer neles vingança.

וְכֵן הוּא הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אִם יֵלֵךְ בְּתֹם לְבָבוֹ, וְיֵשֵׁב אֶל מִשְׁמַרְתּוֹ לַעֲבֹד אֶת בּוֹרְאוֹ, וְלֹא יְדִיחֶנּוּ יִצְרוֹ הָרַע לָלֶכֶת אַחֲרֵי תַאֲוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, הֲרֵי זֶה נִכְנָס בְּשָׁלוֹם וְיֹצֵא בְּשָׁלוֹם. כָּךְ הַכַּת הָא' שֶׁל בְּנֵי אָדָם שֶׁלֹּא רָצוּ לִיכָּנֵס אֶל הָאִי, הֵם הַחֲסִידִים שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא מֵעוֹלָם, וְכָבְשׁוּ יִצְרָם, וְלֹא הָלְכוּ אַחַר תַּאֲווֹת הָעוֹלָם הַזֶּה, אֶלָּא יָשְׁבוּ עַל מִשְׁמַרְתָּם וְשָׁמְרוּ מְקוֹמָם, וְלֹא נִכְנְסוּ לָאִי, שֶׁדּוֹמֶה לְהַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁמְּפַתִּין אֶת הָאָדָם בְּתַעֲנוּגֵיהֶם וּבְתַאֲוָתָן, וְהַנִּמְשָׁךְ אַחֲרֵיהֶם יֹאבַד וְהַפּוֹרֵשׁ מֵהֶן יִנָּצֵל. וְהַכַּת הַשְּׁנִיָּה שֶׁנִּכְנְסוּ לָאִי וְיָצְאוּ מִיָּד, דּוֹמִין לִבְנֵי אָדָם שֶׁחָטְאוּ וְטָעֲמוּ טַעַם הַחֵטְא וְחָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה מִיָּד בִּימֵי בְחוּרוֹתָן. וְזוֹ הִיא הַתְּשׁוּבָה הַמְּעֻלָּה. וְהַכַּת הַשְּׁלִישִׁית שֶׁלֹּא יָצְאוּ מִן הָאִי עַד שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל הַחֲצוֹצְרוֹת בַּסְּפִינָה, דּוֹמִים לִבְנֵי אָדָם שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה עַד עֵת זִקְנָתָן, שֶׁיִּרְאוּ שְׁעָתָן קָרֵב וְעוֹשִׂין תְּשׁוּבָה קֹדֶם שֶׁיָּמוּתוּ בְּרִשְׁעָתָן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה, אֵין מְקוֹמָם כִּמְקוֹם בַּעֲלֵי הַכַּת הַשְּׁנִיָּה וְהָרִאשׁוֹנָה. וְהַכַּת הָרְבִיעִית שֶׁלֹּא יָצְאוּ מִן הָאִי עַד שֶׁהִתְחִילָה הַסְּפִינָה לָלֶכֶת, וְהָיוּ מַמְתִּינִין מִזְּמַן לִזְמַן עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר לָהֶם פְּנַאי לַעֲמֹד בָּאִי אֲפִלּוּ רֶגַע אֶחָד, דּוֹמִין לִבְנֵי אָדָם שֶׁאֵין עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה עַד שְׁעַת הַמִּיתָה, כְּשֶׁיִּרְאוּ כִּי אָזְלַת יָדָם וְחַיֵּיהֶם חָלְפוּ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וְאֵין לָהֶם חַיִּים בָּעוֹלָם הַבָּא אִם לֹא יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה, וְעוֹשִׂין תְּשׁוּבָה מִפְּנֵי יִרְאָתָן מִן הַמָּוֶת. וְאַף עַל פִּי שֶׁתְּשׁוּבָתָן מוֹעֶלֶת לָהֶם, אֵין מְקוֹמָן כְּשֶׁל הַכַּת הַשְּׁלִישִׁית. וְהַכַּת הַה' שֶׁיָּשְׁבוּ בָּאִי עַד שֶׁהָלְכָה לָהּ הַסְּפִינָה וְנִשְׁאֲרוּ נָעִים וְנָדִים בּוֹכִין וּמִתְאַבְּלִים וְלֹא יוֹעִיל לָהֶם, דּוֹמִין לִבְנֵי אָדָם הַטּוֹבְעִין בְּעֹמֶק תַּאֲוָתָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, הַהוֹלְכִין אַחַר שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, וְלֹא נָתְנוּ אֶל נַפְשָׁם לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, עַד שֶׁמֵּתוּ בְּרִשְׁעָתָן וְכָלוּ וְאָבְדוּ וְהָלְכוּ לַאֲבַדּוֹן וּלְבֶהָלָה, וְנֶהֶפְכוּ לָהֶם תַּעֲנוּגֵי הָעוֹלָם הַזֶּה לְתוֹעֵלָה וְלָרִמָּה אוֹכְלִים בְּשָׂרָם וְלָאֵשׁ אוֹכֶלֶת וְשׂוֹרֶפֶת נִשְׁמָתָן, עַד אֲשֶׁר הָיוּ לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּהְפַּךְ לְיוֹשְׁבֵי הָאִי תַּעֲנוּגָיו לִשְׁפָטִים רָעִים, חֹרֶב בַּיּוֹם וְקֶרַח בַּלַּיְלָה, חַיּוֹת רָעוֹת מְשֻׁנּוֹת נְחָשִׁים שְׂרָפִים עַקְרַבִּים, לַעֲשׂוֹת בָּהֶן נְקָמָה.

עִיּוּן · sobre esta seção

A parábola da ilha é uma das mais elaboradas de toda a Menorat HaMaor — uma verdadeira miniatura alegórica em que cada elemento tem correspondência exata: o navio é a vida disciplinada de serviço a D'us; a ilha, com seus frutos deliciosos e sua sombra agradável, são os prazeres lícitos e ilícitos deste mundo; o som das trombetas, o mastro erguido e a vela estendida são os sinais crescentes de que o tempo se esgota — a velhice, a doença, a proximidade da morte; e o naufrágio final do quinto grupo, que se demora até tarde demais, é a mais severa advertência da obra contra adiar indefinidamente a teshuvá.

Note-se a precisão moral da parábola: mesmo os grupos que "voltam ao navio" tardiamente — o terceiro e o quarto — são aceitos como penitentes legítimos, mas encontram o seu lugar "apertado", em comparação com os que retornaram sem demora. A mensagem não é de exclusão, mas de graduação: toda teshuvá é válida, mas nem todas têm o mesmo valor, e a diferença se mede pela prontidão. Com este arquivo se conclui a sétima seção da Vela III sobre a Teshuvá, "A Qualidade do Penitente" (מעלת בעל תשובה).