Menorat HaMaor · Vela III · Sobre a Teshuvá · Seção 4

Sobre as Aflições

עִנְיַן הַיִּסּוּרִין
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Depois de estabelecer a ordem prática do arrependimento, Aboab volta-se a um tema inseparável dela: as aflições que o Céu envia como aviso e como purificação. Por que sofrem os justos? Por que prosperam, às vezes, os ímpios? E como deve o homem interpretar cada dor que lhe sobrevém — como acaso, ou como chamado?

Quando vêm as aflições, arrepender-se de imediato

1Precisa o homem, quando vir que lhe vêm aflições, fazer teshuvá de imediato, pois o arrependimento e as boas ações são como um escudo diante do castigo. Ensina-se: disse Rabi Elazar: "e não deixará impune" — não se pode dizer "deixará impune", pois já foi dito "não deixará impune"; e não se pode dizer "não deixará impune", pois já foi dito "deixará impune". Como se resolve isto? Ele perdoa aos que retornam, e não perdoa aos que não retornam. E quando o homem faz a vontade do Santo, bendito seja, os castigos temem dele, como está dito: "e o vosso temor e o vosso pavor estarão sobre todo animal da terra" (Gênesis 9:2). E quando o homem não faz a vontade do Santo, bendito seja, os castigos dominam sobre ele, como está dito: "os nossos lábios darão fruto" — acaso dirás fruto de obrigação? Ensina o versículo: fruto de doação voluntária. E ensina-se em Pirkei de-Rabi Eliezer: "levai convosco palavras", e não diz "levai convosco prata e ouro", mas sim "levai convosco palavras". E ensina-se na Pessikta: "os sacrifícios de D'us são o espírito quebrantado; a um coração quebrantado e contrito, ó D'us, Tu não desprezarás" (Salmos 51:19). Zavdi ben Levi, e Rabi Yossi ben Pinchas, e os Sábios [discutiram este verso]. Um deles disse: disse David diante do Santo, bendito seja: se me receberes em arrependimento, sei que Shlomo, meu filho, há de erguer-se e construir o Templo, e construir o altar, e oferecer sobre ele todos os sacrifícios — pois está escrito: "a um coração quebrantado e contrito, ó D'us, Tu não desprezarás", e o que está escrito logo depois? "Faze o bem, com Teu favor, a Sião... então Te agradarão os sacrifícios de justiça, o holocausto e a oferenda completa" (Salmos 51:20-21). E Rabi Yossi bar Pinchas disse: de onde se sabe que a quem faz teshuvá é como se subisse a Jerusalém, e construísse o Templo, e construísse o altar, e oferecesse sobre ele todos os sacrifícios? Deste mesmo versículo: "coração quebrantado e contrito... faze o bem, com Teu favor, a Sião... então Te agradarão os sacrifícios de justiça".

וְצָרִיךְ אָדָם כְּשֶׁיִּרְאֶה שֶׁיִּסּוּרִין בָּאִין עָלָיו לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה מִיָּד, כִּי הַתְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים כַּתְּרִיס הֵם לִפְנֵי הַפֻּרְעָנוּת. תַּנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר וְנַקֵּה, שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר לֹא יְנַקֶּה, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר לֹא יְנַקֶּה, שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר וְנַקֵּה, הָא כֵּיצַד, מְנַקֶּה הוּא לַשָּׁבִים וְאֵינוֹ מְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים. וּבִזְמַן שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה רְצוֹן הַבּוֹרֵא בָּרוּךְ הוּא פֻּרְעָנוּת יְרֵאִים מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט, ב) וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל חַיַּת הָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁאֵין אָדָם עוֹשֶׂה רְצוֹן הַבּוֹרֵא פֻּרְעָנוּת מוֹשְׁלִים עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר פָּרִים שְׂפָתֵינוּ, שֶׁמָּא תֹּאמַר פְּרִי חוֹבָה, תַּלְמוּד לוֹמַר נְדָבָה. וְגָרְסִינַן בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים, קְחוּ עִמָּכֶם כֶּסֶף וְזָהָב אֵינוֹ אוֹמֵר, אֶלָּא קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים. וְגָרְסִינַן בַּפְּסִיקְתָא, זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה. זַבְדִּי בֶּן לֵוִי וְרַבִּי יוֹסֵי בֶּן פִּנְחָס וְרַבָּנָן. חַד אָמַר, אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אִם מְקַבְּלֵנִי אַתָּה בִּתְשׁוּבָה, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁשְּׁלֹמֹה בְּנִי עוֹמֵד וּבוֹנֶה אֶת הַמִּקְדָּשׁ וּבוֹנֶה אֶת הַמִּזְבֵּחַ וּמַקְרִיב עָלָיו כָּל הַקָּרְבָּנוֹת, דִּכְתִיב לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה, מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, הֵיטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן וְגוֹ' אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל וְגוֹ'. וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי פִּנְחָס אָמַר, מִנַּיִן לָזֶה שֶׁהוּא עוֹשֶׂה תְּשׁוּבָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עָלָיו כְּאִלּוּ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם וּבוֹנֶה אֶת הַמִּקְדָּשׁ וּבוֹנֶה אֶת הַמִּזְבֵּחַ וּמַקְרִיב עָלָיו כָּל הַקָּרְבָּנוֹת, מִן הַדֵּין קְרָא, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה וְגוֹ', הֵיטִיבָה בִּרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן וְגוֹ', אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל וְגוֹ'.
Os quatro tipos de expiação

2Perguntou Rabi Matia ben Charash a Rabi Elazar ben Azaria, em Roma: "ouviste falar dos quatro tipos de expiação que Rabi Yishmael expunha?" Respondeu-lhe: "são três, e o arrependimento acompanha cada um deles. Transgrediu um mandamento positivo e fez teshuvá — não se move dali antes de ser perdoado, e a estes se refere o versículo 'retornai, filhos rebeldes' (Jeremias 3:22). Transgrediu um mandamento negativo e fez teshuvá — o arrependimento suspende [o julgamento] e o Dia da Expiação expia, como está dito: 'pois neste dia Ele vos expiará...' (Levítico 16:30). Transgrediu [algo punível com] extirpação da alma ou morte por decisão do tribunal e fez teshuvá — o arrependimento e o Dia da Expiação suspendem, e as aflições purificam, e a estes se refere: 'e visitarei com a vara a sua transgressão, e com pragas a sua iniquidade' (Salmos 89:33). Mas quem tem em suas mãos a profanação do Nome — não há força no arrependimento para suspender, nem no Dia da Expiação para expiar, nem nas aflições para purificar; mas todos eles suspendem, e é a morte que expia. E a profanação do Nome não se expia até que morra aquele que profanou, como está dito: 'e se revelou aos meus ouvidos, [diz] o Eterno dos Exércitos: certamente este pecado não vos será expiado até que morrais'" (Isaías 22:14).

שָׁאַל רַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בְּרוֹמִי, שָׁמַעְתָּ אַרְבָּעָה חִלּוּקֵי כַפָּרָה שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ. אָמַר לוֹ, שְׁלֹשָׁה הֵן וּתְשׁוּבָה עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. עָבַר עַל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה, אֵינוֹ זָז מִשָּׁם עַד שֶׁמּוֹחֲלִין לוֹ, וּבְאֵלּוּ נֶאֱמַר שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים. עָבַר עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה, הַתְּשׁוּבָה תּוֹלָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר, וּבְאֵלּוּ נֶאֱמַר כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם וְגוֹ'. עָבַר עַל כְּרֵתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין וְעָשָׂה תְּשׁוּבָה, תְּשׁוּבָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים תּוֹלִין וְיִסּוּרִין מְמָרְקִין, וְעַל אֵלֶּה נֶאֱמַר וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם. אֲבָל מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ חִלּוּל הַשֵּׁם, אֵין כֹּחַ בַּתְּשׁוּבָה לִתְלוֹת וְלֹא בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לְכַפֵּר וְלֹא בְּיִסּוּרִין לְמָרֵק, אֶלָּא כֻּלָּם תּוֹלִין וּמִיתָה מְכַפֶּרֶת. וְאֵין חִלּוּל הַשֵּׁם מִתְכַּפֵּר עַד שֶׁיָּמוּת הַמְחַלֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר וְנִגְלָה בְאָזְנַי ה' צְבָאוֹת אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד תְּמֻתוּן.
Aflições de despertar e aflições de amor

3As aflições vêm por dois caminhos: um, quando o homem peca, e as aflições vêm sobre ele para lembrá-lo de fazer teshuvá; e o outro, quando não peca e as aflições vêm sobre ele mesmo assim — estas são aflições do amor. Como se ensina no tratado Berachot: disse Rava, em nome de Rav Sechora, em nome de Rav Huná: se o homem vir que lhe vêm aflições, examine os seus atos, como está dito: "examinemos os nossos caminhos e investiguemo-los, e voltemos ao Eterno" (Lamentações 3:40). Examinou e não encontrou [pecado], atribua-as ao descuido do estudo da Torá, como está dito: "feliz o homem a quem D'us disciplina" (Salmos 94:12). Atribuiu e não encontrou, é sinal de que são aflições de amor, como está dito: "pois a quem o Eterno ama, Ele disciplina" (Provérbios 3:12). E ensina-se no tratado Horayot, no capítulo "O Sacerdote Ungido": expôs Rav Nachman bar Rav Chisda: o que significa o que está escrito: "há uma vaidade que se comete sobre a terra" (Eclesiastes 8:14)? Há justos aos quais sucede o que sucede aos ímpios, e há ímpios aos quais sucede o que sucede aos justos. Felizes os justos aos quais sucede o que sucede aos ímpios — pois é o [castigo] do Mundo Vindouro [pago] neste mundo. Ai dos ímpios aos quais sucede o que sucede aos justos — pois é o [prêmio] do Mundo Vindouro [pago] neste mundo. E ensina-se no Mechilta: "não fareis para vós outros deuses de prata nem deuses de ouro" — disse Rabi Akiva: "não fareis comigo" [significa]: não vos conduzais comigo como se conduzem outros com as suas divindades. Quando lhes vem o bem, honram os seus deuses, como está dito: "por isso sacrifica à sua rede e queima incenso à sua armadilha, pois por elas a sua porção é gorda e a sua comida farta" (Habacuque 1:16); e quando lhes vem a calamidade, amaldiçoam os seus deuses, como está dito: "e será que, quando tiver fome, se agastará, e amaldiçoará o seu rei e o seu deus, e olhará para cima" (Isaías 8:21). Mas vós, se vos trouxer o bem, agradecei; e se vos trouxer o mal, agradecei também — como está dito: "tomarei o copo das salvações e invocarei o Nome do Eterno" (Salmos 116:13). E assim disse Job: "o Eterno deu e o Eterno tomou; bendito seja o Nome do Eterno" (Job 1:21). E aprendemos no tratado Berachot, no capítulo "Como se abençoa": obrigado é o homem a abençoar pelo mal assim como abençoa pelo bem.

הַיִּסּוּרִין הֵם עַל שְׁנֵי דְּרָכִים. הָאֶחָד, אִם הוּא חוֹטֵא, יִסּוּרִין בָּאִין עָלָיו לְהַזְכִּירוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, וְהַשֵּׁנִי, אֵינוֹ חוֹטֵא וְיִסּוּרִין בָּאִין עָלָיו, יִסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה הֵן. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת, אָמַר רָבָא אָמַר רַב סְחוֹרָה אָמַר רַב הוּנָא, אִם רוֹאֶה אָדָם שֶׁיִּסּוּרִין בָּאִין עָלָיו יְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשָׂיו וְיַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד ה'. פִּשְׁפֵּשׁ וְלֹא מָצָא, יִתְלֶה בְּבִטּוּל תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וְגוֹ'. תָּלָה וְלֹא מָצָא, בְּיָדוּעַ שֶׁיִּסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה הֵן, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב ה' יוֹכִיחַ וְגוֹ'. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת בְּפֶרֶק כֹּהֵן מָשִׁיחַ, דָּרַשׁ רַב נַחְמָן בַּר רַב חִסְדָּא, מַאי דִּכְתִיב יֵשׁ הֶבֶל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל הָאָרֶץ, יֵשׁ צַדִּיקִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים, וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים, אַשְׁרֵיהֶם צַדִּיקִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים שֶׁלָּעוֹלָם הַבָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, אוֹי לָהֶם לָרְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים שֶׁלָּעוֹלָם הַבָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְגָרְסִינַן בַּמְּכִילְתָּא, לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי, שֶׁלֹּא תִנְהֲגוּן בִּי כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲחֵרִים מַנְהֲגִין בְּיִרְאוֹתֵיהֶן. כְּשֶׁהַטּוֹבָה בָּאָה עֲלֵיהֶן מְכַבְּדִין אֶת אֱלֹהֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר עַל כֵּן יְזַבֵּחַ לְחֶרְמוֹ וִיקַטֵּר לְמִכְמַרְתּוֹ. וּכְשֶׁהַפֻּרְעָנוּת בָּאָה עֲלֵיהֶן מְקַלְּלִין אֶת אֱלֹהֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה כִּי יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה. אֲבָל אַתֶּם, אִם הֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם טוֹבָה תְּנוּ הוֹדָאָה, וְאִם הֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם רָעָה תְּנוּ הוֹדָאָה, שֶׁנֶּאֱמַר כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא. וְכֵן אִיּוֹב אוֹמֵר, ה' נָתַן וַה' לָקָח יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ. וְשָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק כֵּיצַד מְבָרְכִין, חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה.
Três dons que só se recebem por meio de aflições

4E ensina-se em Sifrei: precisa o homem alegrar-se mais com as aflições do que com o bem, pois se o homem estiver no bem todos os seus dias, não se lhe perdoam as transgressões que tem em mãos — e como se lhe perdoam? Pelas aflições se lhe perdoam. Rabi Elazar ben Yaakov diz: eis que está dito: "pois a quem o Eterno ama, Ele disciplina, como um pai ao filho que quer bem" (Provérbios 3:12) — o que faz o filho ser querido ao pai? Direis: são estas as aflições. Rabi [Yehudá HaNassi] diz: "e saberás no teu coração que, como o homem disciplina o seu filho, o Eterno teu D'us te disciplina" (Deuteronômio 8:5) — que o teu coração saiba todos os atos que fizeste e todas as aflições que te trouxe, que não conforme os teus atos te trouxe as aflições. Rabi Yossi bar Yehudá diz: queridas são as aflições, pois o Nome do Onipresente [repousa] sobre aquele a quem vêm as aflições, como está dito: "e saberás no teu coração..." Rabi Yonatan diz: assim como a aliança está firmada com a terra, também está firmada com as aflições, como está dito: "e saberás no teu coração...", e logo depois está escrito: "pois o Eterno teu D'us te traz a uma boa terra..." Rabi Shimon diz: queridas são as aflições, pois três bons dons foram dados a Israel, e as nações do mundo os desejam, e não lhes foram dados senão por meio de aflições — e são estes: a Torá, a Terra de Israel, e o Mundo Vindouro. A Torá, de onde? "Feliz o homem a quem, D'us, disciplinas, e da Tua Torá o instruis" (Salmos 94:12). A Terra de Israel, de onde? "E saberás no teu coração...", e logo depois: "pois o Eterno teu D'us te traz a uma boa terra..." O Mundo Vindouro, de onde? "Pois lâmpada é o mandamento, e a Torá, luz, e caminho de vida as repreensões da disciplina" (Provérbios 6:23). Perguntarás: qual é o caminho reto que conduz o homem à vida do Mundo Vindouro? Direis: são estas as aflições, como está dito: "para te afligir e te provar, para te fazer bem no teu porvir" (Deuteronômio 8:16). Rabi Nechemia diz: queridas são as aflições, pois assim como os sacrifícios agradam, também as aflições agradam. Sobre os sacrifícios está escrito: "e apoiará a sua mão sobre a cabeça do seu sacrifício, e lhe será aceito para expiar por ele" (Levítico 1:4); e sobre as aflições está escrito: "e eles hão de aceitar a sua iniquidade" (Levítico 26:43). E mais ainda: as aflições agradam mais do que os sacrifícios, pois os sacrifícios são com bens, e as aflições, com o próprio corpo.

וְצָרִיךְ אָדָם שֶׁיִּהְיֶה שָׂמֵחַ בְּיִסּוּרִין יוֹתֵר מִבַּטּוֹבָה, שֶׁאִם אָדָם בַּטּוֹב כָּל יָמָיו אֵינוֹ נִמְחָל מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּבַמֶּה נִמְחָל לוֹ, בְּיִסּוּרִים נִמְחָל לוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר, אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב ה' יוֹכִיחַ וּכְאָב אֶת בֵּן יִרְצֶה. מִי גָּרַם לַבֵּן שֶׁיִּרְצֶה לָאָב, הֱוֵי אוֹמֵר אֵלּוּ הַיִּסּוּרִין. רַבִּי אוֹמֵר, וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבְךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ ה' אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ. יְהֵא לִבְּךָ יוֹדֵעַ כָּל הַמַּעֲשִׂים שֶׁעָשִׂיתָ וְכָל הַיִּסּוּרִין שֶׁהֵבֵאתִי עָלֶיךָ, שֶׁלֹּא לְפִי מַעֲשֶׂיךָ הֵבֵאתִי עָלֶיךָ אֶת הַיִּסּוּרִין. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין, שֶׁשְּׁמוֹ שֶׁל מָקוֹם עַל מִי שֶׁיִּסּוּרִין בָּאִין עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבְךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת בְּנוֹ ה' אֱלֹהֶיךָ וְגוֹ'. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לָאָרֶץ כָּךְ הִיא כְּרוּתָה לַיִּסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבְךָ וְגוֹ', וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וְגוֹ'. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין, שֶׁשָּׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת נִתְּנוּ לְיִשְׂרָאֵל וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מִתְאַוִּים לָהֶם, וְלֹא נִתְּנוּ לָהֶם אֶלָּא בְּיִסּוּרִין. וְאֵלּוּ הֵן, תּוֹרָה, וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְהָעוֹלָם הַבָּא. תּוֹרָה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבְךָ וְגוֹ', וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל אֶרֶץ טוֹבָה. הָעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר. אָמַרְתָּ, אֵי זוֹ הִיא דֶּרֶךְ יְשָׁרָה שֶׁמְּבִיאָה אֶת הָאָדָם לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, הֱוֵי אוֹמֵר זֶה יִסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתְךָ לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת מְרַצִּין כָּךְ הַיִּסּוּרִין מְרַצִּין. בַּקָּרְבָּנוֹת כְּתִיב וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ קָרְבָּנוֹ וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו, וּבְיִסּוּרִין כְּתִיב וְהֵם יִרְצוּ אֶת עֲוֹנָם. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהַיִּסּוּרִין מְרַצִּין יוֹתֵר מִן הַקָּרְבָּנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת בְּמָמוֹן וְהַיִּסּוּרִין בַּגּוּף.
A quem falta sofrimento, falta também mérito

5E todo aquele em quem o Santo, bendito seja, se compraz, esmaga-o com aflições, como está dito: "e o Eterno quis esmagá-lo com a enfermidade" (Isaías 53:10). E todo aquele por quem não passaram aflições, isto não é por seu bem, mas para pagar-lhe a recompensa do pouco de bondade que fez neste mundo, como está escrito: "e paga aos que O odeiam em sua própria face, para os destruir" (Deuteronômio 7:10) — e traduz-se [o Targum]: "e paga aos que O odeiam as boas ações que fazem diante d'Ele em suas vidas, para a sua própria destruição." Conclui-se que todo aquele que está tranquilo e sossegado, sem dor e sem aflições, não é por seu bem, e as suas iniquidades não foram expiadas — pois "não há homem justo na terra que faça o bem e não peque" (Eclesiastes 7:20). Mas quem sofreu aflições neste mundo já recebeu o seu castigo, e herda o Mundo Vindouro, pois está liberto e limpo das iniquidades.

וְכָל מִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ בּוֹ, מְדַכְּאוֹ בְּיִסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וַה' חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי. וְכָל מִי שֶׁלֹּא עָבְרוּ עָלָיו יִסּוּרִין, אֵין הַדָּבָר בִּשְׁבִיל טוֹבָתוֹ, אֶלָּא כְּדֵי לְשַׁלֵּם לוֹ שְׂכַר מִעוּט חֲסָדִים שֶׁעָשָׂה בָּעוֹלָם הַזֶּה, דִּכְתִיב וּמְשַׁלֵּם לְשׂנְאָיו אֶל פָּנָיו לְהַאֲבִידוֹ, וּמְתַרְגְּמִינַן וּמְשַׁלֵּם לְשָׂנְאוֹהִי טָבָן דְּאִנּוּן עָבְדִין קֳדָמוֹהִי בְּחַיֵּיהוֹן לְאוֹבָדֵיהוֹן. נִמְצָא שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא שָׁקֵט וְשַׁאֲנָן, בְּלֹא צַעַר וּבְלֹא יִסּוּרִין, שֶׁאֵינוֹ מִטּוֹבָתוֹ וְשֶׁלֹּא נִתְכַּפְּרוּ עֲוֹנוֹתָיו, שֶׁאֵין אָדָם צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא. אֲבָל מִי שֶׁבָּאוּ עָלָיו יִסּוּרִין בָּעוֹלָם הַזֶּה, הֲרֵי קִבֵּל עָנְשׁוֹ וְנוֹחֵל הָעוֹלָם הַבָּא, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִפְטָר וְנָקִי מִן הָעֲוֹנוֹת.
Rabi Akiva e a doença de Rabi Eliezer

6E ensina-se na Pessikta: disse Rabi Yitzchak: o homem tropeça numa transgressão e se torna obrigado, por ela, à morte pelas mãos do Céu — morre o seu boi, perde-se a sua galinha, quebra-se o seu frasco, machuca-se num dedo — pois parte da alma [se cobra] como se fosse a alma inteira. E ensina-se em Sifrei: Rabi Eliezer diz: enquanto o homem está em tranquilidade, nada se lhe perdoa das iniquidades; e por meio das aflições ele se reconcilia com o Onipresente, como está dito: "pois a quem o Eterno ama, Ele disciplina..." Rabi Chagai, em nome de Rabi Yitzchak: "coisas temíveis em justiça Tu nos responderás, ó D'us da nossa salvação, esperança de todos os confins da terra e do mar longínquo" (Salmos 65:6) — as coisas temíveis que hás de fazer conosco no futuro [vêm] por causa das aflições que trazes sobre nós neste mundo. Disse David diante do Santo, bendito seja: Soberano do Universo, faze-me conhecer o caminho da vida. Rabi Yudan e Rabi Azaria [discordaram]. Rabi Yudan: disse-lhe o Santo, bendito seja: David, se buscas a vida, espera pelo temor, como está dito: "o temor do Eterno prolonga os dias" (Provérbios 10:27). E Rabi Azaria diz: espera pelas aflições, pois está escrito: "e caminho de vida as repreensões da disciplina" (Provérbios 6:23). E ensina-se no capítulo "Chelek": disse Rabá bar bar Chaná, em nome de Rabi Yochanan: quando adoeceu Rabi Eliezer, entraram os seus discípulos a visitá-lo. Disse-lhes: "um calor intenso vem ao mundo." Começaram eles a chorar, e Rabi Akiva a rir. Perguntaram-lhe: "por que choramos nós e ris tu?" Respondeu-lhes: "por que chorais vós?" Disseram: "é possível que um rolo da Torá esteja em sofrimento e não choremos?" Disse-lhes: "por isso rio eu, pois enquanto eu via que o vinho do Rabi não azedava, e o seu linho não sofria praga, e o seu óleo não apodrecia, e o seu mel não estragava, dizia eu: que D'us me livre, talvez tenha ele já recebido o seu mundo [de recompensa nesta vida]! Agora que o vejo em sofrimento, alegro-me." Disse-lhe [Rabi Eliezer]: "Akiva, faltou-me algo da Torá?" Respondeu-lhe: "ensinaste-nos, nosso mestre, que não há homem justo na terra que faça o bem e não peque; e ensina-se: não há aflições sem iniquidade, nem morte sem pecado." Disse Rabi Akiva: "queridas são as aflições!" Disse-lhe [Rabi Eliezer]: "apoiai-me, e ouvirei as palavras de Akiva, meu discípulo, que disse: 'queridas são as aflições.'" Disse-lhe: "Akiva, de onde tiraste isto?" Respondeu-lhe: "Meu mestre, eu exponho um versículo: 'de doze anos era Menashê quando começou a reinar' (2 Reis 21:1), e está escrito: 'e fez o mal aos olhos do Eterno' (Juízes 3:7)?, e está escrito: 'também estes são provérbios de Shlomo, que os homens de Chizkiyahu, rei de Yehudá, transcreveram' (Provérbios 25:1). Acaso Chizkiyahu ensinou Torá a todo o mundo e não ensinou Torá ao seu próprio filho? Mas de todo o esforço com que se esforçou, e de todo o trabalho com que trabalhou, não o fez retornar ao bom caminho senão as aflições, como está dito: 'e falou o Eterno a Menashê e ao seu povo, e não escutaram; e o Eterno trouxe sobre eles os capitães do exército do rei da Assíria, e o levaram a Babilônia com ganchos. E quando esteve em angústia, suplicou diante do Eterno seu D'us, e se humilhou muito diante do D'us de seus pais, e orou a Ele, e Ele Se deixou implorar por ele, e ouviu a sua súplica, e o devolveu a Jerusalém, ao seu reino; e conheceu Menashê que o Eterno é D'us'" (2 Crônicas 33:10-13).

וְגָרְסִינַן בַּפְּסִיקְתָא, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָדָם נִכְשָׁל בַּעֲבֵרָה וְהוּא מִתְחַיֵּב עָלֶיהָ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם, מֵת שׁוֹרוֹ, אָבְדָה תַּרְנְגֹלְתּוֹ, נִשְׁבְּרָה צְלוֹחִיתוֹ, נִכְשָׁל בְּאֶצְבָּעוֹ, מִקְצָת הַנֶּפֶשׁ כְּכָל הַנֶּפֶשׁ. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל זְמַן שֶׁאָדָם שָׁרוּי בְּשַׁלְוָה אֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ מֵעֲוֹנוֹתָיו כְּלוּם, וְעַל יְדֵי הַיִּסּוּרִין הוּא מִתְרַצֶּה לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב ה' יוֹכִיחַ וְגוֹ'. רַבִּי חַגַּי בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק, נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים, נוֹרָאוֹת שֶׁאַתָּה עָתִיד לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ לֶעָתִיד לָבוֹא, בִּשְׁבִיל יִסּוּרִין שֶׁאַתָּה מֵבִיא עָלֵינוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים. רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי עֲזַרְיָה. רַבִּי יוּדָן, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דָּוִד, אִם חַיִּים אַתָּה מְבַקֵּשׁ צַפֵּה לְיִרְאָה, שֶׁנֶּאֱמַר יִרְאַת ה' תּוֹסִיף יָמִים. וְרַבִּי עֲזַרְיָה אוֹמֵר, צַפֵּה לְיִסּוּרִין, דִּכְתִיב וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר. וְגָרְסִינַן בְּפֶרֶק חֵלֶק, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כְּשֶׁחָלָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר נִכְנְסוּ תַּלְמִידָיו לְבַקְּרוֹ. אָמַר לָהֶם, חַמָּה עַזָּה בָּאָה לָעוֹלָם. הִתְחִילוּ הֵם בּוֹכִים וְרַבִּי עֲקִיבָא מְצַחֵק. אָמַר לוֹ, מִפְּנֵי מָה אָנוּ בּוֹכִים וְאַתָּה מְצַחֵק. אָמַר לָהֶם, מִפְּנֵי מָה אַתֶּם בּוֹכִים. אָמְרוּ, אֶפְשָׁר סֵפֶר תּוֹרָה שָׁרוּי בְּצַעַר וְלֹא נִבְכֶּה. אָמַר לָהֶם, לְכָךְ אֲנִי מְצַחֵק, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אֶת רַבִּי שֶׁאֵין יֵינוֹ מַחְמִיץ וּפִשְׁתָּנוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה וְאֵין שַׁמְנוֹ מַבְאִישׁ וְאֵין דֻּבְשָׁנוֹ מַדְבִּישׁ, אָמַרְתִּי שֶׁמָּא חַס וְשָׁלוֹם קִבֵּל רַבִּי עוֹלָמוֹ, עַכְשָׁו שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתוֹ בְּצַעַר אֲנִי שָׂמֵחַ. אָמַר לוֹ, עֲקִיבָא, חִסַּרְתִּי מִן הַתּוֹרָה כְּלוּם. אָמַר לוֹ, לִמַּדְתָּנוּ רַבֵּנוּ שֶׁאֵין אָדָם צַדִּיק בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה טוֹב וְלֹא יֶחֱטָא, וְתַנְיָא, אֵין יִסּוּרִין בְּלֹא עָוֹן וְלֹא מִיתָה בְּלִי עָוֹן. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, חֲבִיבִין יִסּוּרִין. אָמַר לָהֶם, סַמְּכוּנִי וְאֶשְׁמַע דִּבְרֵי עֲקִיבָא תַּלְמִידִי שֶׁאָמַר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין. אָמַר לוֹ, עֲקִיבָא, זוֹ מִנַּיִן לָךְ. אָמַר לוֹ, רַבִּי, מִקְרָא אֲנִי דוֹרֵשׁ. בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְּמָלְכוֹ, וּכְתִיב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה', וּכְתִיב גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה. וְכִי חִזְקִיָּה לְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לִמֵּד תּוֹרָה וּלְבְנוֹ לֹא לִמֵּד תּוֹרָה. אֶלָּא מִכָּל טֹרַח שֶׁטָּרַח בּוֹ וּמִכָּל עָמָל שֶׁעָמַל בּוֹ לֹא הֶחֱזִירוֹ לַמּוּטָב אֶלָּא יִסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר ה' אֶל מְנַשֶּׁה וְאֶל עַמּוֹ וְלֹא הִקְשִׁיבוּ, וַיָּבֵא ה' עֲלֵיהֶם אֶת שָׂרֵי הַצָּבָא אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, וַיִּלְכְּדוּ אֶת מְנַשֶּׁה בַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיּוֹלִיכֻהוּ בָּבֶלָה, וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת פְּנֵי ה' אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו, וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתוֹ וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלַיִם לְמַלְכוּתוֹ וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים.
Só os justos são provados — a parábola do oleiro

7E o Santo, bendito seja, prova as criaturas, mas não prova senão os justos, como está dito: "o Eterno prova o justo" (Salmos 11:5) — e estas são chamadas aflições de amor. Mas não prova os ímpios, por ódio a eles, como está dito: "mas ao ímpio e ao que ama a violência, a Sua alma odeia" (Salmos 11:5). E ensina-se em Bereshit Rabá: a que se compara isto? Ao oleiro: quando este examina os seus fornos, não examina os potes rachados, pois basta uma batida para quebrá-los; e quais examina? Os potes bons, pois ainda que os bata muitas vezes não se quebram. Assim o Santo, bendito seja, não prova os ímpios, pois não podem resistir à provação, como está dito: "e os ímpios são como o mar agitado" (Isaías 57:20). A quem Ele prova? Aos justos, como está dito: "o Eterno prova o justo." Disse Rabi Yonatan: o fiandeiro de linho, quando o seu linho é ruim, não o bate, pois ele se rasga; e quando o seu linho é bom, bate-o mais, pois é excelente. Assim o Santo, bendito seja, não prova os ímpios, pois não podem resistir à provação; a quem prova? Aos justos, pois podem resistir à provação, como está dito: "o Eterno prova o justo." Eis que aprendemos que as aflições que vêm sobre os justos neste mundo são aflições de amor, para o seu bem, para purificar deles o pouco de iniquidade que têm em mãos, e assim mereçam a vida do Mundo Vindouro — pois as aflições não existem senão para expiação. Por isso, que se alegre o homem com as aflições, pois todo aquele que se alegra com as aflições traz salvação ao mundo. Como se ensina no primeiro capítulo do tratado Berachot: disse Rabi Yehoshua ben Levi: todo aquele que se alegra com as aflições neste mundo traz salvação ao mundo, como está dito: "com elas [se traz] a salvação ao mundo." E ensina-se no tratado Shabat, no capítulo "Todos os Escritos Sagrados": disse Rabi Yossi: seja a minha porção com os que morrem de doença intestinal, pois disse o mestre: a maioria dos justos e piedosos morre de doença intestinal. E disse Rabi Yossi: seja a minha porção com os que morrem no caminho de um mandamento.

וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנַסֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת, אֲבָל אֵינוֹ מְנַסֶּה אֶלָּא לַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר ה' צַדִּיק יִבְחָן, וְהֵן הַנִּקְרָאִין יִסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה. אֲבָל אֵינוֹ מְנַסֶּה לָרְשָׁעִים, מִשִּׂנְאָתוֹ אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשׁוֹ. וְגָרְסִינַן בְּבְרֵאשִׁית רַבָּה, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְיוֹצֵר. מַה הַיּוֹצֵר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא בּוֹדֵק כִּבְשָׁנוֹ, אֵינוֹ בּוֹדֵק קַנְקַנִּים מְרֻעָעִים, שֶׁאֵינוֹ מַסְפִּיק לְהַקִּישׁ עֲלֵיהֶם אַחַת עַד שֶׁהוּא שׁוֹבְרָן, וּמִי הוּא בּוֹדֵק, קַנְקַנִּים הַיָּפִים, שֶׁאֲפִלּוּ מַקִּישׁ עֲלֵיהֶם כַּמָּה פְּעָמִים אֵינָן נִשְׁבָּרִין, כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ מְנַסֶּה אֶת הָרְשָׁעִים, שֶׁאֵין יְכוֹלִין לַעֲמֹד בְּנִסָּיוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ, אֶת מִי מְנַסֶּה, הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר ה' צַדִּיק יִבְחָן. אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, הַפִּשְׁתָּנִי הַזֶּה כְּשֶׁפִּשְׁתָּנוֹ רָעָה אֵינוֹ מַקִּישׁ עָלֶיהָ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא פּוֹקַעַת, וּכְשֶׁפִּשְׁתָּנוֹ יָפָה מַקִּישׁ עָלֶיהָ בְּיוֹתֵר, לָמָּה, שֶׁהִיא מְשֻׁבַּחַת, כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ מְנַסֶּה לָרְשָׁעִים, לְפִי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמֹד בְּנִסְיוֹנָן, אֶת מִי הוּא מְנַסֶּה, לַצַּדִּיקִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן יְכוֹלִין לַעֲמֹד בְּנִסְיוֹנָן, שֶׁנֶּאֱמַר ה' צַדִּיק יִבְחָן. הָא לָמַדְנוּ שֶׁהַיִּסּוּרִין הַבָּאִין עַל הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה הֵן יִסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה לְטוֹבָתָן, לְמָרֵק מֵהֶן מִעוּט עֲוֹנוֹת שֶׁבְּיָדָם, וְיִזְכּוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁאֵין יִסּוּרִין אֶלָּא לְכַפָּרָה. לְפִיכָךְ יִשְׂמַח אָדָם בְּיִסּוּרִין, שֶׁכָּל הַשָּׂמֵחַ בְּיִסּוּרִין מֵבִיא יְשׁוּעָה לָעוֹלָם. כִּדְגָרְסִינַן בְּפִרְקָא קַמָּא דְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, כָּל הַשָּׂמֵחַ בְּיִסּוּרִין בָּעוֹלָם הַזֶּה מֵבִיא יְשׁוּעָה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּם עוֹלָם וְנוֹשָׁע. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת בְּפֶרֶק כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, יְהֵא חֶלְקִי עִם מֵתֵי בְּחֳלִי מֵעַיִם, דְּאָמַר מָר רֻבָּן שֶׁל צַדִּיקִים וְהַחֲסִידִים מֵתִים בְּחֳלִי מֵעַיִם. וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי, יְהֵא חֶלְקִי עִם מֵתִים בְּדֶרֶךְ מִצְוָה.
D'us não esquece — nem o justo, nem o ímpio

8Sempre há de o homem temer e tremer diante das iniquidades que cometeu, e apavorar-se com o julgamento do Santo, bendito seja, e retornar em arrependimento completo, e pedir diante d'Ele perdão e expiação por todas as suas iniquidades, e temer o julgamento do Guehinom e a hora do Dia do Juízo, amargo e apressado. E que não o seduzam as vaidades do mundo, nem o incitem os desejos do momento, e não perca por um desejo de uma hora, neste mundo, a vida do Mundo Vindouro, que é a vida eterna e a existência para todo o sempre. E não pense que, se o Santo, bendito seja, prolongou a Sua ira [sem castigá-lo], já se salvou do Seu julgamento e da Sua ira; mas saiba que, de qualquer modo, está pronto e preparado para o castigo se não retornar em arrependimento — e não é que o Santo, bendito seja, tenha esperado por ele nem prolongado a Sua ira, mas que o Santo, bendito seja, esperava por ele e ansiava que talvez fizesse teshuvá; e se não fizer teshuvá, o Santo, bendito seja, cobra dele ainda que depois de muitos anos, como está dito: "e também o ímpio é reservado para o dia do mal" (Provérbios 16:4) — isto é, que o Santo, bendito seja, cobra do ímpio no momento que quiser, e não há esquecimento diante d'Ele, e não há fuga nem escapatória para o ímpio livrar-se da Sua ira, como está dito: "não há treva nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade" (Job 34:22), e está escrito: "se um homem se esconder em esconderijos, acaso Eu não o verei? — diz o Eterno" (Jeremias 23:24), e está escrito: "ainda que cavem até o Sheol, dali a minha mão os tomará" (Amós 9:2). E se o Santo, bendito seja, prolonga a Sua ira sobre os ímpios, não esquece as suas iniquidades, pois Ele, bendito seja o Seu Nome, prolonga a Sua ira e a Sua grandeza são Suas; e diz o versículo: "estas coisas fizeste, e Eu me calei; pensaste que Eu seria como tu? Hei de repreender-te e expor diante dos teus olhos" (Salmos 50:21) — isto é: prolonga a Sua ira sobre os ímpios, talvez façam teshuvá, e eles dormem e adormecem e não despertam do seu sono de tolice nem do seu torpor de insensatez; e o Santo, bendito seja, diz: todas estas transgressões que cometeste, ainda que Eu Me calei e prolonguei sobre ti a Minha ira, e não Me apressei a cobrar-te, não penses que as esqueci, nem imagines que Eu as esqueço como tu — pois não são os Meus caminhos como os vossos caminhos, nem os Meus atos como os vossos atos. É costume de carne e sangue: quando tem um inimigo, esforça-se por vingar-se dele de imediato, antes que morra um deles ou ambos, ou que ele fuja e escape das suas mãos, ou que lhe aconteça algo que o impeça de vingar-se. Mas o Santo, bendito seja, não é assim; antes, prolonga a Sua ira sobre os ímpios, talvez façam teshuvá, e não teme que escapem das Suas mãos e se livrem da Sua ira e da hora do Seu julgamento; e se não fizerem teshuvá, toma deles a Sua vingança, seja longe, seja perto, de cada um conforme os seus atos, e tudo em justiça e em juízo, como está dito: "D'us de fidelidade e sem iniquidade, justo e reto é Ele" (Deuteronômio 32:4).

לְעוֹלָם יִהְיֶה אָדָם מְפַחֵד וּמִתְיָרֵא מִפְּנֵי עֲוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה, וְיִבָּהֵל מִדִּינוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְיַחְזֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה, וִיבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו מְחִילָה וְכַפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו, וְיִפְחַד מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם וּמִמַּעֲמַד יוֹם הַדִּין הַמַּר וְהַנִּמְהָר. וְאַל יְפַתּוּהוּ הַבְלֵי עוֹלָם, וְלֹא יְסִיתוּהוּ תַּאֲווֹת הַזְּמַן, וְלֹא יַפְסִיד בְּתַאֲוַת שָׁעָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהוּא חַיֵּי עוֹלָמִים וְקִיּוּם נֶצַח נְצָחִים. וְאַל יַחְשֹׁב שֶׁאִם הֶאֱרִיךְ לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַפּוֹ שֶׁכְּבָר נִצַּל מִדִּינוֹ וּמֵעָבְרָתוֹ, אֶלָּא יֵדַע שֶׁעַל כָּל פָּנִים שֶׁהוּא מְזֻמָּן וּמוּכָן לְפֻרְעָנוּת אִם לֹא יָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה, וְלֹא הִמְתִּין לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא הֶאֱרִיךְ לוֹ אַפּוֹ אֶלָּא שֶׁהָיָה מְצַפֶּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמְיַחֵל אוּלַי יַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה, וְאִם לֹא יַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מִמֶּנּוּ אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְגַם רָשָׁע לְיוֹם רָעָה, רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִפָּרַע מִן הָרָשָׁע בְּאֵיזֶה זְמַן שֶׁיִּרְצֶה, וְאֵין שִׁכְחָה לְפָנָיו, וְאֵין מָנוֹס וְאֵין מִבְרָח לָרָשָׁע לְהִמָּלֵט מֵחֲרוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן, וּכְתִיב אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם ה', וּכְתִיב אִם יַחְתְּרוּ בִשְׁאוֹל מִשָּׁם יָדִי תִקָּחֵם. וְאִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲרִיךְ אַפּוֹ עַל הָרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכַּח עֲוֹנוֹתָם, שֶׁהוּא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ מַאֲרִיךְ אַפֵּיהּ וְגָבֵי דִּילֵיהּ, וְאָמַר הַכָּתוּב אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיוֹת אֶהְיֶה כָמוֹךָ אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁמַּאֲרִיךְ אַפּוֹ לָרְשָׁעִים אוּלַי יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה, וְהֵם יְשֵׁנִים וְנִרְדָּמִים וְלֹא יָקִיצוּ מִשְּׁנַת סִכְלוּתָם וּמִתַּרְדֵּמַת אִוַּלְתָּם, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר, כָּל הָעֲבֵרוֹת הָאֵלֶּה שֶׁעָשִׂיתָ, אַף עַל פִּי שֶׁהֶחֱרַשְׁתִּי וְהֶאֱרַכְתִּי לְךָ אַפִּי וְלֹא מִהַרְתִּי לְהִפָּרַע מִמְּךָ, לֹא תַחְשֹׁב שֶׁשְּׁכַחְתִּים וְלֹא תְדַמֶּה שֶׁאֲנִי שׁוֹכְחָן כָּמוֹךָ, כִּי לֹא דְרָכַי דַּרְכֵיכֶם וְלֹא מַעֲשַׂי מַעֲשֵׂיכֶם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, כְּשֶׁיִּהְיֶה לוֹ אוֹיֵב, יִשְׁתַּדֵּל לְהִנָּקֵם מִמֶּנּוּ מִיָּד, קֹדֶם שֶׁיָּמוּת אֶחָד מֵהֶם אוֹ שְׁנֵיהֶם, אוֹ יִבְרַח וְיִמָּלֵט מִיָּדוֹ, אוֹ שֶׁמָּא יִזְדַּמֵּן לוֹ שׁוּם דָּבָר שֶׁיִּמְנָעֶנּוּ לְהִנָּקֵם מִמֶּנּוּ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא מַאֲרִיךְ אַפּוֹ עַל הָרְשָׁעִים, אוּלַי יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה, וְאֵינוֹ מְפַחֵד שֶׁיִּמָּלְטוּ מִיָּדוֹ וְשֶׁיִּנָּצְלוּ מֵחֲרוֹן אַפּוֹ וּמִמַּעֲמַד יוֹם דִּינוֹ, וְאִם לֹא יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה לוֹקֵחַ נִקְמָתוֹ מֵהֶן, הֵן בְּרָחוֹק הֵן בְּקָרוֹב, מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַעֲשָׂיו, וְהַכֹּל בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמַר אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא.
O justo sofre, o ímpio prospera — e o segredo por trás disto

9E o Santo, bendito seja, traz aflições sobre os justos neste mundo, para cobrar deles o pouco de iniquidade que fizeram neste mundo, e assim irem limpos à vida do Mundo Vindouro. E prolonga a Sua ira sobre os ímpios neste mundo, para pagar-lhes o pouco de mérito que fizeram neste mundo, para que herdem o poço da destruição e desçam à perdição. E este é o segredo de "o justo a quem vai mal, e o ímpio a quem vai bem." Portanto, não te espantes se vires um justo provado neste mundo e um ímpio em abundância de bem, pois os pensamentos do Santo, bendito seja, são profundos, e o nosso entendimento é curto, e não temos nós entendimento para compreender sequer um pouco dos Seus caminhos, e não se deve questionar os Seus atributos. E há ímpios de quem se cobra um pouco neste mundo, pois tanto pecaram que se cobra deles neste mundo e no Mundo Vindouro. E há justos que estão tranquilos neste mundo, porque têm em mãos apenas muito pouco de iniquidade, e isto se lhes expia na hora da morte, e herdam este mundo e o Mundo Vindouro. E há justos completos que não provaram sabor de pecado, e Ele traz sobre eles aflições para o seu bem, para que não tenham ócio para pecar — e não é lícito ao homem questionar os Seus atributos — e isto é para que não pequem e percam a sua recompensa no Mundo Vindouro. E há ímpios completos em abundância de bem, para o seu mal, para que não ponham o seu coração a fazer teshuvá, e morram na sua impiedade, e herdem o Guehinom, e desçam ao poço da destruição — pois pelo seu bem neste mundo lhes parece que agem corretamente, e não fazem teshuvá. E é isto que disse o profeta, que a paz esteja sobre ele: "engordou o coração deste povo..." (Isaías 6:10). E disseram os nossos Sábios, que a sua memória seja bendita: "quem vem para purificar-se, ajudam-no; quem vem para contaminar-se, abrem-lhe as portas" — como explicarei mais adiante, com a ajuda de D'us. E as aflições não vêm sobre os justos senão para purificar deles o pouco de iniquidade que têm em mãos, ou são aflições de amor; e as aflições não vêm sobre os ímpios neste mundo senão como aflições de vingança, e para sugerir-lhes a sua má porção no Mundo Vindouro. Em suma: o Santo, bendito seja, decreta sobre as Suas criaturas conforme decreta a Sua sabedoria, e não é lícito ao homem questionar os Seus atributos.

וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא יִסּוּרִין עַל הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁיִּפָּרַע מֵהֶם מִמִּעוּט עֲוֹנוֹת שֶׁעָשׂוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְיֵלְכוּ נְקִיִּים לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וּמַאֲרִיךְ אַפּוֹ עַל הָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי לְשַׁלֵּם לָהֶם מִעוּט זְכֻיּוֹת שֶׁעָשׂוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נוֹחֲלִין בְּאֵר שַׁחַת וְהוֹלְכִין לְאָבְדוֹן. וְזֶהוּ סוֹד צַדִּיק וְרַע לוֹ וְרָשָׁע וְטוֹב לוֹ. לְפִיכָךְ אַל תִּתְמַהּ אִם רָאִיתָ צַדִּיק נִבְחָן בָּעוֹלָם הַזֶּה וְרָשָׁע בְּהַשְׁפָּעַת טוֹבָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲמֻקּוֹת מַחְשְׁבוֹתָיו וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה, וְאֵין בָּנוּ דַּעַת לְהָבִין אֲפִלּוּ מְעַט מִזְּעֵר מִדְּרָכָיו, וְאֵין לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו. וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁנִּפְרָעִין מֵהֶם קְצָת בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁכָּל כָּךְ הִרְבּוּ לִפְשֹׁעַ שֶׁנִּפְרָעִין מֵהֶן בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְיֵשׁ צַדִּיקִים שֶׁהֵן בְּשַׁלְוָה בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בְּיָדָם אֶלָּא מְעַט מִן הַמְּעַט מִן הָעֲוֹנוֹת, וּמִתְכַּפְּרִין לָהֶם בִּשְׁעַת הַמִּיתָה, וְנוֹחֲלִין הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. וְיֵשׁ צַדִּיקִים גְּמוּרִים שֶׁלֹּא טָעֲמוּ טַעַם חֵטְא, וּמֵבִיא עֲלֵיהֶם יִסּוּרִין לְטוֹבָתָן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם פְּנַאי לַחֲטֹא, וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו, וְזֶה הוּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ וְיַפְסִידוּ שְׂכָרָן לָעוֹלָם הַבָּא. וְיֵשׁ רְשָׁעִים גְּמוּרִים בְּהַשְׁפָּעַת טוֹבָה לְרָעָתָן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְּנוּ אֶת לִבָּם לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה וְיָמוּתוּ בְּרִשְׁעָתָן וְנוֹחֲלִין גֵּיהִנֹּם וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַׁחַת. לְפִי שֶׁבְּטוֹבָתָן בָּעוֹלָם הַזֶּה יֵרָאֶה לָהֶם שֶׁהֵם עוֹשִׂין כַּדִּין, וְאֵינָם עוֹשִׂים תְּשׁוּבָה. וְהוּא שֶׁאָמַר הַנָּבִיא עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְגוֹ'. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, בָּא לְטַהֵר מְסַיְּעִין אוֹתוֹ, בָּא לְטַמֵּא פּוֹתְחִין לוֹ, כְּמוֹ שֶׁאֲבָאֵר לְקַמָּן בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם. וְאֵין יִסּוּרִין בָּאִין עַל הַצַּדִּיקִים אֶלָּא לְמָרֵק מֵהֶן מִעוּט עֲוֹנוֹת שֶׁבְּיָדָם, אוֹ הֵן יִסּוּרִין שֶׁל אַהֲבָה, וְאֵין יִסּוּרִין בָּאִים עַל הָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶלָּא יִסּוּרִין שֶׁל נָקָם, וּלְרַמֵּז לָהֶם חֶלְקָם הָרָע לָעוֹלָם הַבָּא. סוֹף סוֹף, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹזֵר עַל בְּרִיּוֹתָיו כְּפִי מַה שֶּׁחָכְמָתוֹ גּוֹזֶרֶת, וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו.
A parábola da loja aberta e o livro de contas

10Portanto, precisa o homem, quando vir que se aproxima a vingança do Santo, bendito seja, sobre os ímpios, examinar os seus próprios atos e fazer teshuvá de imediato, antes que ele mesmo seja apanhado na armadilha da sua própria impiedade e caia no laço do seu pecado. E que tome disciplina dos provados e dos aflitos, e desperte do seu sono de tolice, e acorde do seu torpor de insensatez, enquanto ainda tem em mãos a possibilidade de retornar. E que o seu impulso não o convença de que há refúgio no Sheol, como está dito: "não há treva nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade" (Job 34:22). E se morrer antes de fazer teshuvá, o Santo, bendito seja, lhe paga conforme os seus atos, como está dito: "Eu, o Eterno, esquadrinho o coração, provo os rins, para dar a cada um segundo os seus caminhos, segundo o fruto das suas ações" (Jeremias 17:10), e está escrito: "se disseres: eis que não o sabíamos — acaso Aquele que pesa os corações não o percebe? E Aquele que guarda a tua alma, não o sabe? E não retribuirá a cada um segundo as suas obras?" (Provérbios 24:12), e está escrito: "pois D'us há de trazer a juízo toda obra, mesmo tudo o que está oculto, seja bom, seja mau" (Eclesiastes 12:14). E aprendemos no tratado Avot (3:16): "tudo está dado em penhor, e uma rede está estendida sobre todos os vivos." O que significa? Que o Santo, bendito seja, depositou a morte sobre todas as criaturas, e é como se tivesse estendido sobre elas uma rede da qual não há fuga nem escapatória — como peixes presos na rede, ou aves presas na armadilha, que o seu dono toma quando quiser. "E a loja está aberta" — isto é o mundo, que é como uma loja aberta, nela há tipos de comidas e tipos de bebidas e todo tipo de deleites, e todo aquele que quiser tomar a crédito vem e toma, e come e se delicia; mas saiba que no final terá de pagar a sua dívida, e todos os deleites que comeu, doces ao seu paladar, serão amargos no final — e sobre isto disse Shlomo, em alusão: "comer demais mel não é bom" (Provérbios 25:27). "E o lojista dá a crédito" — este é o Santo, bendito seja, que observa e contempla todas as ações dos filhos do homem e vê todos os seus atos, como está dito: "os olhos do Eterno percorrem toda a terra" (Zacarias 4:10). "E o livro de contas está aberto" — como este lojista, que escreve em seu livro tudo o que se tira dele, e depois cobra a sua dívida de cada um — assim é revelado e conhecido diante do Santo, bendito seja, todo ato do homem, e a sua conduta, e as suas ações neste mundo, e é como se estivesse escrito diante d'Ele, como está dito: "na mão de todo homem Ele sela, para que conheçam todos os homens a Sua obra" (Job 37:7), e aprendemos: "e todos os teus atos no livro são escritos" — e o Santo, bendito seja, cobra da mão do homem sempre que quiser. "E os cobradores rondam todo dia" e cobram do homem, com o seu conhecimento ou sem ele — estas são as aflições que vêm sobre o homem a cada dia, pouco a pouco; e os pecadores pensam que isto é por acaso, e por isso o seu castigo é severo. E o Santo, bendito seja, acrescenta sobre eles castigo sobre castigo, como está dito: "e se com isto não Me ouvirdes, e andardes comigo com indiferença, também Eu andarei convosco com fúria indiferente, e vos castigarei sete vezes mais pelos vossos pecados" (Levítico 26:23-24). E por pensarem que os golpes que lhes vêm são por acaso, não fazem teshuvá e não oram diante do Santo, bendito seja, para afastar deles o castigo, como está dito: "e o povo não retornou até Aquele que o feriu, e não buscaram o Eterno dos Exércitos" (Isaías 9:12), e está escrito: "e os ímpios de coração acumulam ira, não clamam quando Ele os prende" (Job 36:13). Mas os sensatos compreendem de imediato, e sentem que por causa dos seus pecados vieram sobre eles as aflições, para lembrá-los de orar, e sabem que as aflições que vêm sobre eles são para eles um remédio da doença da sua transgressão — como o médico habilidoso, quando vê que a doença domina o doente e o sangue o domina, sangra o doente e retira dele um pouco de sangue, para que talvez se alivie a força do sangue em seu corpo e sare. Assim o Santo, bendito seja, quando vê a abundância das iniquidades do homem, diminui-as pouco a pouco com aflições, pois o pecador se assemelha ao doente, como disse acima, como está dito: "Eu disse: Eterno, tem piedade de mim, sara a minha alma, pois pequei contra Ti" (Salmos 41:5), e está escrito: "e não dirá o habitante: estou doente; ao povo que nela habita será perdoada a iniquidade" (Isaías 33:24), e está escrito: "sararei a sua rebeldia, amá-los-ei voluntariamente, pois a Minha ira se desviou dele" (Oseias 14:5). E sobre a confissão das iniquidades disse David, que a paz esteja sobre ele: "contra Ti, só contra Ti, pequei, e o que é mau aos Teus olhos fiz..." (Salmos 51:6). Explicação: disse David diante do Santo, bendito seja: Soberano do Universo, Tu disseste: "retornai a Mim e retornarei a vós"; eis que retorno diante de Ti e confesso as minhas iniquidades — perdoa-me e absolve-me, para que Te justifiques na Tua palavra, pois Tu és D'us clemente e misericordioso. Parábola de um médico que viu a ferida e disse ao doente: "quão grande é esta ferida!" Disse-lhe o doente: "por ela se conhece a força da tua sabedoria de cura." E a ferida do justo é a modo de cura, para desviá-lo do mau caminho ao caminho reto, como o bezerro que se faz entrar pela primeira vez para arar, e o batem com a vara para endireitar os seus sulcos, como está dito: "certamente ouvi Efraim lamentar-se: 'disciplinaste-me, e fui disciplinado como bezerro não domado...'" (Jeremias 31:18). E o juízo é juízo de verdade, pois o Santo, bendito seja, julga as Suas criaturas com justiça, como está dito: "os juízos do Eterno são verdade, justos são todos eles" (Salmos 19:10). "E tudo está preparado para o banquete" — pois todo Israel está preparado para a vida do Mundo Vindouro, se fizer teshuvá, como está escrito: "pois não contenderei para sempre, nem Me indignarei perpetuamente, pois o espírito se esmoreceria diante de Mim, e as almas que Eu fiz" (Isaías 57:16). Explicação: as almas são obra das Minhas mãos, e por isso ensino sobre elas em seu favor, pois são das coisas superiores. E ainda que a alma e o corpo sejam ambos obra das Suas mãos, mesmo assim o Santo, bendito seja, tem mais compaixão pela alma, porque foi talhada de debaixo do Trono da Sua Glória. E por isso traz aflições sobre o corpo do homem neste mundo, para que talvez se salve a alma. E escreveu Rabi Yoná, que a sua memória seja bendita, e a parábola disto é: que o rei tem compaixão dos seus criados, nascidos em sua casa, próximos a ele, que são dos nobres da terra, os mais honrados, e tem compaixão deles mais do que tem compaixão dos distantes e dos inferiores.

לְפִיכָךְ צָרִיךְ אָדָם, כְּשֶׁיִּרְאֶה שֶׁתָּחוּל נִקְמַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הָרְשָׁעִים, לְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשָׂיו וְלַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה מִיָּד, טֶרֶם יִלָּכֵד גַּם הוּא בְּפַח רִשְׁעוֹ וְיִפֹּל בְּמוֹקֵשׁ חֶטְאוֹ. וְיִקַּח מוּסָר מִן הַבְּחוּנִים וּמִן הַמְיֻסָּרִים, וְיִתְעוֹרֵר מִשְּׁנַת סִכְלוּתוֹ, וְיָקִיץ מִתַּרְדֵּמַת אִוַּלְתּוֹ, בְּעוֹד יֵשׁ בְּיָדוֹ יְכֹלֶת לַחֲזֹר. וְאַל יַבְטִיחֶנּוּ יִצְרוֹ שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁאוֹל מָנוֹס לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן. וְאִם יָמוּת קֹדֶם שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁלֵּם לוֹ כְּמַעֲשָׂיו, שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי ה' חֹקֵר לֵב בֹּחֵן כְּלָיוֹת וְלָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו כִּפְרִי מַעֲלָלָיו, וּכְתִיב כִּי תֹאמַר הֵן לֹא יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא תֹכֵן לִבּוֹת הוּא יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ, וּכְתִיב כִּי אֶת כָּל מַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע. וְשָׁנִינוּ בְּמַסֶּכְתָּא אָבוֹת, הַכֹּל נָתוּן בָּעֵרָבוֹן וּמְצוּדָה פְּרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים. פֵּרוּשׁ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִפְקִיד הַמָּוֶת עַל כָּל הַבְּרִיּוֹת, וּכְאִלּוּ פָּרַשׂ עֲלֵיהֶם מְצוּדָה שֶׁאֵין מִמֶּנָּה מִבְרָח וְלֹא מִפְלָט, כְּדָגִים הַנֶּאֱחָזִים בַּמְּצוּדָה וּכְעוֹפוֹת הַנְּתוּנוֹת בְּמָסְגֵּר, שֶׁבַּעֲלֵיהֶן נוֹטְלָן בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְהַחֲנוּת פְּתוּחָה, הוּא הָעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁהוּא כְּמוֹ חֲנוּת פְּתוּחָה, וּבָהּ מִינֵי מַאֲכָלִין וּמִינֵי מַשְׁקִין וְכָל מַעֲדַנִּים, וְכָל הָרוֹצֶה לִטֹּל בְּחוֹב בָּא וְנוֹטֵל וְאוֹכֵל וּמִתְעַדֵּן, אֲבָל יְהִי יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לִפְרֹעַ חוֹבוֹ, וְכָל הַמַּעֲדַנִּים שֶׁאָכַל וּמָתְקוּ לְחִכּוֹ, מָרָה תִּהְיֶה בָּאַחֲרוֹנָה, וְעַל זֶה אָמַר שְׁלֹמֹה בִּרְמִיזָה, אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא טוֹב. וְהַחֶנְוָנִי מַקִּיף, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא צוֹפֶה וּמַבִּיט כָּל עֲלִילוֹת בְּנֵי אָדָם וְרוֹאֶה כָּל מַעֲשֵׂיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר עֵינֵי ה' מְשׁוֹטְטוֹת בְּכָל הָאָרֶץ. וְהַפִּנְקָס פְּתוּחָה, כַּחֶנְוָנִי הַזֶּה שֶׁהוּא כּוֹתֵב עַל פִּנְקָסוֹ כָּל מַה שֶּׁנּוֹטְלִין מִמֶּנּוּ, וְאַחַר כָּךְ תּוֹבֵעַ מָמוֹנוֹ מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְכָךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו כָּל מַעֲשֵׂה הָאָדָם וּפְקֻדָּתוֹ וַעֲלִילוֹתָיו בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּכְאִלּוּ כָּתוּב לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיַד כָּל אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כָּל אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ, וּתְנַן וְכָל מַעֲשֶׂיךָ בַּסֵּפֶר נִכְתָּבִין, וְתוֹבֵעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִיַּד הָאָדָם כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה. וְהַגַּבָּאִין מַחֲזִירִין בְּכָל יוֹם וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם, לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ, אֵלּוּ הֵן הַיִּסּוּרִין הַבָּאִין עַל הָאָדָם בְּכָל יוֹם וָיוֹם מְעַט מְעַט, וְהַחוֹטְאִים חוֹשְׁבִין שֶׁהוּא דֶּרֶךְ מִקְרֶה, וּלְפִיכָךְ עָנְשָׁם קָשֶׁה. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹסִיף עֲלֵיהֶם עֹנֶשׁ עַל עָנְשָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר וְאִם בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי, וְהָלַכְתִּי אַף אֲנִי עִמָּכֶם בַּחֲמַת קֶרִי, וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם. וּבִשְׁבִיל שֶׁהֵן חוֹשְׁבִין שֶׁהַמַּכּוֹת הַבָּאִין עֲלֵיהֶם הֵם עַל דֶּרֶךְ מִקְרֶה, אֵינָן עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה וְאֵינָן מִתְפַּלְּלִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָסִיר מֵעֲלֵיהֶם אֶת הַפֻּרְעָנוּת, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעָם לֹא שָׁב עַד הַמַּכֵּהוּ וְאֶת ה' צְבָאוֹת לֹא דָרָשׁוּ, וּכְתִיב וְחַנְפֵי לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם. אֲבָל הַמַּשְׂכִּילִים יָבִינוּ מִיָּד, וְיַרְגִּישׁוּ שֶׁבִּשְׁבִיל חַטָּאתָם בָּאוּ עֲלֵיהֶם יִסּוּרִין, לְהַזְכִּירָם לַעֲשׂוֹת תְּפִלָּה, וְיֵדְעוּ כִּי הַיִּסּוּרִין הַבָּאִין עֲלֵיהֶם שֶׁהֵן לָהֶן לִרְפוּאָה מֵחֳלִי פִּשְׁעָם. כְּמוֹ הָרוֹפֵא הָאֻמָּן כְּשֶׁיִּרְאֶה לַחוֹלֶה שֶׁגָּבַר עָלָיו חָלְיוֹ וְגָבַר עָלָיו הַדָּם, יַקִּיז לַחוֹלֶה וְיוֹצִיא מִמֶּנּוּ מְעַט דָּם, אוּלַי יֵקַל תֹּקֶף הַדָּם שֶׁבְּקִרְבּוֹ וְיַבְרִיא. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁיִּרְאֶה רֹב עֲוֹנוֹת הָאָדָם, יְמַעֵט אוֹתָן מְעַט מְעַט בְּיִסּוּרִין, שֶׁהַחוֹטֵא דּוֹמֶה לַחוֹלֶה, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי אָמַרְתִּי ה' חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִי לָךְ, וּכְתִיב וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֹן, וּכְתִיב אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם אֹהֲבֵם נְדָבָה כִּי שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ. וּבְעִנְיַן הַוִּדּוּי עַל הָעֲוֹנוֹת אָמַר דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם, לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וְגוֹ'. פֵּרוּשׁ, אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה אָמַרְתָּ שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם, הֲרֵינִי שָׁב לְפָנֶיךָ וּמִתְוַדֶּה עַל עֲוֹנוֹתַי, מְחוֹל וּסְלַח לִי, לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרְךָ שֶׁאַתָּה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן. מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁרָאָה אֶת הַמַּכָּה, וְאָמַר לַחוֹלֶה, כַּמָּה מַכָּה זוֹ גְּדוֹלָה, אָמַר לוֹ הַחוֹלֶה, בָּזֹאת יִוָּדַע כֹּחַ חָכְמַת רְפוּאָתְךָ. וְהַמַּכָּה לַצַּדִּיק הוּא עַל דֶּרֶךְ רְפוּאָה, וּלְהַטּוֹתוֹ מִן הַדֶּרֶךְ הָרָעָה אֶל הַדֶּרֶךְ הַיְשָׁרָה, כְּעֵגֶל שֶׁיַּכְנִיסוּהוּ לַחֲרֹשׁ תְּחִלָּה וּמַכִּין אוֹתוֹ בַּשֵּׁבֶט לְכַוֵּן תְּלָמָיו, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁמוֹעַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנוֹדֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד וְגוֹ'. וְהַדִּין דִּין אֱמֶת, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹפֵט אֶת בְּרִיּוֹתָיו בְּצֶדֶק, שֶׁנֶּאֱמַר מִשְׁפְּטֵי ה' אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו. וְהַכֹּל מְתֻקָּן לִסְעֻדָּה, שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל הֵם מוּכָנִין לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא אִם עוֹשִׂין תְּשׁוּבָה, דִּכְתִיב כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְצוֹף כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי. פֵּרוּשׁ, הַנְּשָׁמוֹת הֵם מַעֲשֵׂה יָדַי, וּלְפִיכָךְ אֲנִי מְלַמֵּד עֲלֵיהֶם זְכוּת, לְפִי שֶׁהִיא מִן הָעֶלְיוֹנִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַנְּשָׁמָה וְהַגּוּף הֵם מַעֲשֵׂה יָדָיו, אֲפִלּוּ הָכִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹמֵל עַל הַנֶּפֶשׁ יוֹתֵר, מִפְּנֵי שֶׁהִיא גְּזוּרָה מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדוֹ. וּלְפִיכָךְ מֵבִיא יִסּוּרִין עַל גּוּף הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, אוּלַי תִּזְכֶּה הַנְּשָׁמָה. וְכָתַב רַבִּי יוֹנָה זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, וְהַמָּשָׁל בָּזֶה, כִּי הַמֶּלֶךְ יַחְמֹל עַל חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ הַקְּרוֹבִים אֵלָיו, וְהֵם מֵאֲצִילֵי הָאָרֶץ הַנִּכְבָּדִים, וְיַחְמֹל עֲלֵיהֶם יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהוּא חוֹמֵל עַל הָרְחוֹקִים וְעַל הַפְּחוּתִים.

עִיּוּן · sobre esta seção

"Sobre as Aflições" oferece a Aboab a oportunidade de enfrentar de frente a mais antiga das perguntas — por que sofre o justo, e por que prospera o ímpio — sem jamais oferecer uma resposta única e definitiva. Em vez disso, tece um mosaico de posições talmúdicas e midráshicas: aflições como aviso, aflições como amor, aflições como purificação, aflições como adiantamento de um castigo maior. A recusa de Rabi Eliezer, moribundo, em aceitar que padece sem culpa — preferindo a doutrina de chavivin yissurin ("queridas são as aflições") de Rabi Akiva — ilustra a atitude que a seção inteira recomenda: interpretar o sofrimento como convite à teshuvá, nunca como acaso indiferente.

A parábola final da chanut petuchah ("a loja aberta"), extraída de Pirkei Avot 3:16, é o ponto culminante: o mundo é uma loja onde se consome a crédito, o Criador é o lojista que tudo registra, e a morte é a cobrança final da dívida. A imagem funciona como charneira para a próxima seção — o poder do arrependimento diante de um julgamento que, por mais que se atrase, nunca esquece.