Menorat HaMaor · Vela II · Sobre a Amidá · Parte 1

Sobre a Amidá

תְּפִלַּת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Chega-se agora ao centro da oração diária: a Amidá, as "Dezoito Bênçãos" instituídas pelos Homens da Grande Assembleia. Esta primeira parte trata das condições prévias — a pureza do lugar, o horário, a postura correta do corpo, a vestimenta apropriada e o direcionamento a Jerusalém.

A instituição das Dezoito Bênçãos

1E imediatamente reza-se a Amidá de dezoito bênçãos. E foram os Homens da Grande Assembleia que a instituíram — que são Ezra, Zerubavel e Yehoshua, filho de Yehotzadak, o Cohen Gadol, e seus companheiros. Levantaram-se e a instituíram para ser recitada em ordem, à noite, pela manhã e à tarde, todo dia, para cumprir o que está escrito: "à tarde, e pela manhã, e ao meio-dia me queixarei e gemerei, e Ele ouvirá minha voz" (Tehilim 55:18).

וּמִיָּד יִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְהוּא שֶׁתִּקְּנוּ אַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה, וְהֵם עֶזְרָא וּזְרֻבָּבֶל וִיהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַחֲבֵרֵיהֶם. עָמְדוּ וְתִקְּנוּ לְאָמְרוֹ עַל הַסֵּדֶר, עַרְבִית וְשַׁחֲרִית וּמִנְחָה בְּכָל יוֹם, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי.
O lugar limpo — sujeira, urina e nudez

2E precisa orar em lugar limpo, para orar em pureza e limpeza. Por isso, todo lugar em que há excremento, ou urina, ou um vaso de dejetos, ou um recipiente de urina — ainda que não haja neles excremento ou urina — é proibido ler o Shemá e orar diante deles, a menos que se afaste deles quatro cúbitos, atrás ou aos lados, e à frente até onde a vista alcança. E é proibido ler o Shemá ou orar diante da nudez de um gentio, mesmo que estivesse dentro de uma lamparina de vidro, se a vê através das paredes da lamparina. Mas excremento dentro de uma lamparina, ainda que o veja, é permitido ler o Shemá ou orar diante dela. Urina de outra pessoa, se despejou nela um quarto de log de água, é permitido ler o Shemá e orar diante dela, tanto se estava no chão quanto em um recipiente, tanto se estava primeiro e depois se colocou água nela, quanto se a água estava primeiro e depois veio a urina sobre ela. Contanto que não estejam no recipiente próprio para elas, pois mesmo sem urina é proibido ler o Shemá ou orar diante dele. Isto se aplica se era de barro ou de madeira, que absorveu e ficou impregnado de sujeira; mas se era de vidro, ou de barro vidrado, é permitido ler o Shemá ou orar diante dele quando está vazio. Mau odor que tem origem, como excremento de pessoa, se está atrás dela, precisa se afastar quatro cúbitos do lugar onde termina o odor. E é permitido ler o Shemá ou orar diante de mau odor que tem origem, até que se afaste, para trás, quatro cúbitos do lugar onde o odor termina para a pessoa que o sente, e à frente até onde a vista alcança. E de noite, ainda que não a veja, precisa se afastar até o lugar onde não a poderia ver de dia. Mas mau odor que não tem origem, como uma flatulência que saiu dele, é proibido mesmo em palavras de Torá até que o odor termine, e mais ainda para o Shemá ou a oração. E se sai de outra pessoa, é permitido em palavras de Torá imediatamente, mas no Shemá e na oração é proibido até que o odor termine. Como ensinamos no Yerushalmi: na sinagoga, estes dormem e aqueles estudam.

וְצָרִיךְ שֶׁיִּתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם נָקִי, כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּלֵּל בְּטָהֳרָה וּבִנְקִיּוּת. לְפִיכָךְ כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ צוֹאָה אוֹ מֵי רַגְלַיִם אוֹ גְּרַף שֶׁל רְעִי, אוֹ עֲבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם צוֹאָה אוֹ מֵי רַגְלַיִם, אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּן, אֶלָּא אִם הִרְחִיק מֵהֶן אַרְבַּע אַמּוֹת לַאֲחוֹרָיו אוֹ לְצְדָדָיו וּמִלְּפָנָיו כִּמְלֹא עֵינָיו. וְאָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגֶד עֶרְוַת גּוֹי, וַאֲפִלּוּ הָיְתָה בַעֲסִיסִית, אִם רוֹאֶה אוֹתָהּ דֶּרֶךְ דָּפְנוֹת הָעֲסִיסִית. אֲבָל צוֹאָה בַעֲסִיסִית, אַף עַל פִּי שֶׁרוֹאֶה אוֹתָהּ, מֻתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּהּ. מֵי רַגְלַיִם שֶׁל אָדָם אַחֵר, אִם הֵטִיל לְתוֹכָן רְבִיעִית מַיִם, מֻתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּהּ, בֵּין הָיוּ עַל גַּבֵּי קַרְקַע בֵּין בִּכְלִי, בֵּין הָיוּ בַתְּחִלָּה וְנָתַן לְתוֹכָן מַיִם, בֵּין הָיוּ הַמַּיִם בַּתְּחִלָּה וּבָאוּ עֲלֵיהֶן מֵי רַגְלַיִם. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיוּ בָעֲבִיט הַמְיֻחָד לָהֶם, שֶׁאֲפִלּוּ בְּלֹא מֵי רַגְלַיִם אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדּוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים אִם הָיָה שֶׁל חֶרֶס אוֹ שֶׁל עֵץ שֶׁנִּבְלַע בְּתוֹכוֹ וּמָלֵא זֻהֲמָא, אֲבָל אִם הָיָה שֶׁל זְכוּכִית אוֹ שֶׁל חֶרֶס מְצֻפֶּה, מֻתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדּוֹ כְּשֶׁהוּא רֵיקָן. רֵיחַ רַע שֶׁיֵּשׁ לָהּ עִקָּר, כְּגוֹן צוֹאַת אָדָם אִם הִיא מִלְּאַחֲרָיו, צָרִיךְ לְהַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת מִמָּקוֹם שֶׁכָּלָה הָרֵיחַ. וּמֻתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגֶד רֵיחַ רַע שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִקָּר, עַד שֶׁיַּרְחִיק לַאֲחוֹרָיו אַרְבַּע אַמּוֹת מִמָּקוֹם שֶׁכָּלָה הָרֵיחַ לְאָדָם שֶׁהוּא מֵרִיחַ, וּמִלְּפָנָיו כִּמְלֹא עֵינָיו. וּבַלַּיְלָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אוֹתָהּ, צָרִיךְ לְהַרְחִיק עַד מָקוֹם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ בַּיּוֹם. אֲבָל רֵיחַ רַע שֶׁאֵין לָהּ עִקָּר, כְּגוֹן הַפְּחָה שֶׁיָּצְאָה מִמֶּנּוּ, אָסוּר אֲפִלּוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה עַד שֶׁיִּכְלֶה הָרֵיחַ, וְכָל שֶׁכֵּן לִקְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לִתְפִלָּה. וְאִם הִיא יוֹצְאָה מֵחֲבֵרוֹ, מֻתָּר בְּדִבְרֵי תוֹרָה מִיָּד, וּבִקְרִיאַת שְׁמַע וּבִתְפִלָּה אָסוּר עַד שֶׁיִּכְלֶה הָרֵיחַ. כִּדְגָרְסִינַן בִּירוּשַׁלְמִי בְּבֵית הַכְּנֶסֶת הָנֵי גָּנֵי וְהָנֵי גָּרְסֵי.
Excremento de animais e a casa de banho

3Excremento de cães ou porcos, se há neles peles que se curtem com eles, sua lei é como a do excremento humano quanto ao afastamento, porque têm muito mau cheiro. E se não há peles neles, não têm muito mau cheiro, e sua lei é como a do excremento de gado, animais selvagens e aves, sendo permitido ler o Shemá ou orar diante deles, tanto se está à frente quanto atrás — desde que não tenham odor; mas se têm odor, afasta-se até o lugar onde termina o odor. Excremento de asno macio, recém-chegado da estrada, e excremento de gato, de doninha e de cadáver fedorento, sua lei é como a do excremento humano. Excremento de galinhas que andam pela casa, é permitido ler o Shemá ou orar diante dele; mas seu poleiro é muito repugnante e fétido, sendo proibido ler o Shemá e orar diante dele. Casa de banheiro, mesmo sem excremento nela, é proibido ler ali o Shemá; o mesmo se aplica às casas de banho. No compartimento interno e no compartimento externo, é permitido ler ali o Shemá e colocar tefilin, e mais ainda saudar; mas no compartimento intermediário há saudação, mas não Shemá nem tefilin — mas se já os tinha na cabeça, não precisa retirá-los. Uma criança que pode comer um kazait (medida de azeitona) no tempo em que um adulto come uma medida de pão, que é a medida de quatro ovos, afasta-se de seu excremento e de sua urina. E é proibido ler o Shemá e orar diante de excremento em movimento, e a boca do porco é considerada como excremento em movimento, mesmo que venha do rio.

צוֹאַת כְּלָבִים אוֹ חֲזִירִים, אִם יֵשׁ בָּהֶן עוֹרוֹת שֶׁמַּעֲבִירִין אוֹתָן בָּהֶן, דִּינָן כְּדִין צוֹאַת אָדָם לְעִנְיַן הַרְחָקָה, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם סִרָּחוֹן הַרְבֵּה. וְאִם אֵין בָּהֶן עוֹרוֹת, אֵין בָּהֶן סִרָּחוֹן הַרְבֵּה, וְדִינָן כְּדִין צוֹאַת בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף, וּמֻתָּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּן, בֵּין הִיא מִלְּפָנָיו, בֵּין הִיא מִלְּאַחֲרָיו. דַּוְקָא אִם אֵין בָּהּ רֵיחַ, אֲבָל אִם יֵשׁ בָּהּ רֵיחַ, מַרְחִיק עַד מָקוֹם שֶׁיִּכְלֶה הָרֵיחַ. צוֹאַת חֲמוֹר הָרַכָּה, לְאַחַר שֶׁבָּא מִן הַדֶּרֶךְ, וְצוֹאַת חָתוּל וּנְמִיָּה וּנְבֵלָה מַסְרַחַת, דִּינָן כְּצוֹאַת אָדָם. צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִין הַהוֹלְכִים בַּבַּיִת, מֻתָּר לִקְרוֹא קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּהּ, אֲבָל הַלּוּל שֶׁלָּהֶן הוּא מָאוּס הַרְבֵּה וְסָרוּחַ, וְאָסוּר לִקְרוֹא קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדּוֹ. בֵּית הַכִּסֵּא, וַאֲפִלּוּ אֵין בּוֹ צוֹאָה אָסוּר לִקְרוֹת בּוֹ קְרִיאַת שְׁמַע, וְהוּא הַדִּין בְּבָתֵּי הַמֶּרְחָץ. בַּבַּיִת הַפְּנִימִי וּבַבַּיִת הַחִיצוֹן, מֻתָּר לִקְרוֹת בּוֹ קְרִיאַת שְׁמַע וּמֵנִיחַ בּוֹ תְּפִלִּין, כָּל שֶׁכֵּן שֶׁשּׁוֹאֵל בּוֹ שָׁלוֹם, וּבַבַּיִת הָאֶמְצָעִי יֵשׁ שָׁם שְׁאֵלַת שָׁלוֹם וְלֹא קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלִּין, אֲבָל אִם הָיוּ בְרֹאשׁוֹ אֵין צָרִיךְ לְחָלְצָן. קָטֹן שֶׁיָּכוֹל לֶאֱכֹל כְּזַיִת בְּכָדֵי שֶׁיֹּאכַל גָּדוֹל אֲכִילַת פְּרָס, שֶׁהֵן שִׁעוּר אַרְבַּע בֵּיצִים, מַרְחִיקִין מִצּוֹאָתוֹ וּמִמֵּי רַגְלָיו. וְאָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגֶד צוֹאָה הָעוֹבֶרֶת, וּפִי חֲזִיר כְּצוֹאָה עוֹבֶרֶת דָּמֵי, אֲפִלּוּ בָּא מִן הַנָּהָר.
Nudez feminina — as jovens de cabeça descoberta

4E é proibido ler o Shemá e orar diante de um palmo descoberto de uma mulher, em lugar que costuma cobrir, mesmo que seja sua própria esposa. E assim, coxa descoberta é proibido ler o Shemá e orar diante dela. Mas moças que costumam andar com a cabeça descoberta, é permitido orar diante delas com a cabeça descoberta.

וְאָסוּר לִקְרוֹא קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגֶד טֶפַח מְגֻלֶּה בְּאִשָּׁה בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּהּ לְכַסּוֹתוֹ, אֲפִלּוּ הִיא אִשְׁתּוֹ. וְכֵן שׁוֹקָהּ מְגֻלֶּה אָסוּר לִקְרוֹא קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדּוֹ. אֲבָל בְּתוּלוֹת שֶׁדַּרְכָּן לֵילֵךְ בִּפְרִיעַת רֹאשׁ, מֻתָּר לְהִתְפַּלֵּל כְּנֶגְדָּן וְרֹאשָׁן פָּרוּעַ.
Excremento no próprio lugar — a mão sobre a boca em ruas sujas

5Excremento em seu lugar — isto é, no ânus — é proibido ler o Shemá ou orar, mesmo que não esteja visível. E não deve o homem andar por becos sujos e colocar a mão sobre a boca e ler o Shemá; e se estava lendo o Shemá e chegou a um lugar sujo, precisa interromper. E se não interrompeu, sobre ele diz o versículo: "e também Eu lhes dei estatutos que não eram bons, e leis pelas quais não viveriam" (Yechezkel 20:25); e se interrompeu, sobre ele diz o versículo: "e por esta coisa prolongareis vossos dias" (Devarim 32:47). Orou, e depois de sua oração encontrou excremento em seu lugar — ainda que tenha orado, sua oração é abominável, e precisa voltar a orar em lugar limpo.

צוֹאָה בִּמְקוֹמָהּ, פֵּרוּשׁ בְּפִי טַבַּעַת, אָסוּר לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע אוֹ לְהִתְפַּלֵּל, אֲפִלּוּ אֵינָהּ נִרְאֵית. לֹא יֵלֵךְ אָדָם בַּמְבוֹאוֹת הַמְטֻנָּפוֹת וְיַנִּיחַ יָדוֹ עַל פִּיו וְיִקְרָא קְרִיאַת שְׁמַע, וְאִם הָיָה קוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע וּבָאָה צָרִיךְ לְהַפְסִיק. וְאִם לֹא פָסַק, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם. וְאִם פָּסַק, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים. הִתְפַּלֵּל וְאַחַר תְּפִלָּתוֹ מָצָא צוֹאָה בִּמְקוֹמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ תּוֹעֵבָה, וְצָרִיךְ לַחֲזֹר וּלְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם נָקִי.
O horário da oração da manhã — não comer nem trabalhar antes de orar

6O horário da oração da manhã: seu início é desde que sobe a coluna da alva e ilumina a face do leste, e daí em diante até o fim da quarta hora. E se orou depois da quarta hora, ainda que não tenha a recompensa de oração em seu tempo, ainda assim tem recompensa de oração. E o principal de seu mandamento é com o nascer do sol, como está escrito: "Te temerão enquanto durar o sol" (Tehilim 72:5). E ensinamos no capítulo "Kol Kitvei HaKodesh": disse Rabi Yosei: seja minha porção com os que oram no crepúsculo do sol nascente. Pois disse Rabi Chiyá bar Aba, disse Rabi Yochanan: é mandamento orar com o alvorecer do sol. Disse Rabi Zeirá: qual é o versículo? "Te temerão enquanto durar o sol." E, chegado o horário da oração da manhã, é proibido ao homem se antecipar à porta de seu companheiro para lhe dar saudação — como ensinamos: todo aquele que se antecipa à porta de seu companheiro para lhe dar saudação, é como se o tivesse feito um ídolo. Mas se o encontrou por acaso, pode saudá-lo. E é proibido ao homem comer, beber e se ocupar de seus assuntos antes de orar, como está escrito: "e a Mim lançaste para trás de tuas costas" (I Melachim 14:9) — não leias "gavecha" (tuas costas), mas "gaacha" (teu orgulho) — depois que este se enalteceu e comeu e bebeu, aceita sobre si o jugo do reino dos céus. Pois disse Rava bar Avin, disse Rav Yitzchak bar Ashian: é proibido ao homem fazer trabalho antes de orar, como está escrito: "a justiça irá diante d'Ele, e porá em caminho Seus passos" (Tehilim 85:14) — isto é, a justiça irá diante d'Ele, antes de suas necessidades, e depois "e porá em caminho Seus passos", isto é, ocupar-se-á de seus negócios. E "tzedek" (justiça) é a própria oração, como está escrito: "oração de David: ouve, Eterno, a justiça" (Tehilim 17:1). E então sua oração é ouvida, como está escrito: "atende a meu clamor, dá ouvidos a minha oração, etc." (Tehilim 17:1). E aquele que não come nem bebe antes de orar, D'us abençoa seu pão e sua água, como está escrito: "e servireis ao Eterno vosso D'us, e Ele abençoará teu pão e tua água" (Shemot 23:25). E não somente isso, mas também se cura de sua doença, como está escrito: "e afastarei a doença do meio de ti" (Shemot 23:25). E este "serviço" é a oração, como disse acima.

זְמַן תְּפִלַּת הַשַּׁחַר. תְּחִלָּתָהּ מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר וְהֵאִיר פְּנֵי מִזְרָח, וּמִשָּׁם וָאֵילָךְ עַד סוֹף אַרְבָּעָה שָׁעוֹת. וְאִם הִתְפַּלֵּל אַחַר אַרְבָּעָה שָׁעוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שְׂכַר תְּפִלָּה בִּזְמַנָּהּ, שְׂכַר תְּפִלָּה יֵשׁ לוֹ. וְעִקַּר מִצְוָתָהּ עִם הָנֵץ הַחַמָּה, יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ. וְגָרְסִינַן בְּפֶרֶק כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אָמַר רַבִּי יוֹסֵי יְהֵא חֶלְקִי עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה, דְּאָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִצְוָה לְהִתְפַּלֵּל עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה, אָמַר רַבִּי זֵירָא מַאי קְרָא, יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַן תְּפִלַּת הַשַּׁחַר, אָסוּר לְאָדָם לְהַקְדִּים לְפֶתַח חֲבֵרוֹ לִתֵּן לוֹ שָׁלוֹם, דְּתַנְיָא כָּל הַמַּקְדִּים לְפֶתַח חֲבֵרוֹ לְהַקְדִּים לוֹ שָׁלוֹם כְּאִלּוּ עֲשָׂאוֹ בָּמָה, אֲבָל אִם פָּגַע בּוֹ יָכוֹל לִתֵּן לוֹ שָׁלוֹם. וְאָסוּר לְאָדָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וּלְהִתְעַסֵּק בִּצְרָכָיו עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל, וְאוֹתִי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גַוֶּךָ, אַל תִּקְרֵי גַוֶּךָ אֶלָּא גַאֲוֶךָ, אַחַר שֶׁנִּתְגָּאָה זֶה וְאָכַל וְשָׁתָה, מְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם. דְּאָמַר רָבָא בַּר אָבִין אָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַשְׁיָאן, אָסוּר לוֹ לְאָדָם לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה קֹדֶם שֶׁיִּתְפַּלֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו, רְצוֹנוֹ לוֹמַר צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ, לְפָנָיו קֹדֶם צְרָכָיו, וְאַחַר כָּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו, רְצוֹנוֹ לוֹמַר יִתְעַסֵּק בְּעֵסָקָיו. וְצֶדֶק זוֹ תְפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה ה' צֶדֶק. וְאָז תְּפִלָּתוֹ נִשְׁמַעַת, שֶׁנֶּאֱמַר הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי וְגוֹ'. וּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבָרֵךְ לַחְמוֹ וּמֵימָיו, וַעֲבַדְתֶּם אֵת ה' אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמִּתְרַפֵּא מֵחָלְיוֹ, וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. וַעֲבוֹדָה זוֹ תְפִלָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְמַעְלָה.
Não orar em meio a conversa ou riso — os primeiros piedosos

7Não se levanta para orar senão a partir de um estado mental grave — mas não a partir de conversa, nem de riso, nem de leviandade. E não se levanta para orar senão a partir de uma questão jurídica já decidida, para que o coração não esteja ocupado com ela. Os primeiros piedosos aguardavam uma hora antes de sua oração, para dirigir seu coração ao Lugar, bendito seja, como está escrito: "felizes os que habitam Tua casa; sempre Te louvarão. Selá" (Tehilim 84:5). E também aguardavam uma hora depois de sua oração, para que não parecesse um fardo sobre eles. E não se levanta para orar senão a partir da alegria. Por isso costumam dizer os pessukei dezimrá antes da oração, porque eles alegram o homem, como está escrito: "os preceitos do Eterno são retos, alegram o coração" (Tehilim 19:9).

אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כֹּבֶד רֹאשׁ, אֲבָל לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק, וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ. וְאֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ הֲלָכָה פְּסוּקָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לִבּוֹ טָרוּד בָּהּ. חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ שׁוֹהִין שָׁעָה אַחַת קֹדֶם תְּפִלָּתָן, כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ אֶת לִבָּם לַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ עוֹד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה. וְשׁוֹהֶה גַּם כֵּן שָׁעָה אַחַת אַחַר תְּפִלָּתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא נִרְאֵית עָלָיו כְּמַשּׂוֹי. וְאֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. וּלְפִיכָךְ נָהֲגוּ לוֹמַר פְּסוּקֵי דְזִמְרָה קֹדֶם תְּפִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מְשַׂמְּחִין לְאָדָם, פִּקּוּדֵי ה' יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב.
Voltar-se para o leste — o portão dos céus em Jerusalém

8Aquele que fica de pé para orar deve virar seu rosto para o leste. E o cego, ou quem não sabe se orientar pelas direções, deve dirigir seu coração a seu Pai que está nos céus, como está escrito: "e orarem ao Eterno" (I Melachim 8:44). Estava de pé fora da Terra de Israel, deve dirigir seu rosto em direção à Terra de Israel, como está escrito: "e orarem em direção a sua terra" (I Melachim 8:48). Estava de pé na Terra de Israel, deve dirigir seu rosto em direção a Jerusalém, como está escrito: "e orarem em direção a esta cidade" (I Melachim 8:44). Estava de pé em Jerusalém, deve dirigir seu rosto em direção ao Santo dos Santos, como está escrito: "e orarem em direção a este lugar" (I Melachim 8:35). E ensinamos no Tratado Berachot: disse Rabi Avin, e outros dizem Rabi Avina: "como a torre de David é teu pescoço, edificada para servir de baluarte" (Shir HaShirim 4:4) — "talpiot" é uma colina para a qual todos se voltam. E nós, que rezamos em direção ao leste, é porque residimos a oeste da Terra de Israel, e quando nos voltamos para o leste, encontramos que estamos rezando em direção a Jerusalém. E ensinamos em Pirkei DeRabi Eliezer: "como é temível este lugar, etc." (Bereshit 28:17) — daqui aprendes que todo aquele que ora em Jerusalém é como se tivesse orado diante do Trono da Glória, pois o portão dos céus está aberto para ouvir a oração de Israel.

הָעוֹמֵד לְהִתְפַּלֵּל יַחֲזִיר אֶת פָּנָיו לְמִזְרָח. וְסוּמָא וּמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הָרוּחוֹת, יְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְהִתְפַּלְלוּ אֶל ה'. הָיָה עוֹמֵד בְּחוּצָה לָאָרֶץ, יְכַוֵּן אֶת פָּנָיו כְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְהִתְפַּלְלוּ אֶל אַרְצָם. הָיָה עוֹמֵד בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, יְכַוֵּן אֶת פָּנָיו כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם, וְהִתְפַּלְלוּ אֶל הָעִיר הַזֹּאת. הָיָה עוֹמֵד בִּירוּשָׁלַיִם, יְכַוֵּן אֶת פָּנָיו כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, וְהִתְפַּלְלוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה. וְגָרְסִי בְּמַ' בְּרָכוֹת אָמַר רַבִּי אָבִין וְאִיתֵימָא רַבִּי אָבִינָא, כְּמִגְדַּל דָּוִד צַוָּארֵךְ בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת, תַּלְפִּיּוֹת תֵּל שֶׁהַכֹּל פּוֹנִים לוֹ. וְאָנוּ שֶׁמִּתְפַּלְלִין כְּנֶגֶד הַמִּזְרָח, מִפְּנֵי שֶׁאָנוּ יוֹשְׁבִין בְּמַעֲרָבָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּכְשֶׁנַּחֲזִיר כְּנֶגֶד הַמִּזְרָח, נִמְצָא שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְלִין כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם. וְגָרְסִי בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַה נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה וְגוֹ', מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁכָּל הַמִּתְפַּלֵּל בִּירוּשָׁלַיִם כְּאִלּוּ הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד, שֶׁשַּׁעַר הַשָּׁמַיִם פָּתוּחַ לִשְׁמֹעַ תְּפִלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.
As bênçãos que vêm de Tzion

9E ensinamos no midrash: "ama o Eterno os portões de Tzion" (Tehilim 87:2), pois a Torá, as bênçãos e as consolações são de Tzion. Torá de Tzion, como está escrito: "pois de Tzion sairá a Torá" (Yeshayahu 2:3). Bênção de Tzion, como está escrito: "te abençoará o Eterno desde Tzion" (Tehilim 128:5). Manifestação de Tzion, como está escrito: "de Tzion, perfeição de beleza, D'us resplandeceu" (Tehilim 50:2). Sustento de Tzion, como está escrito: "e de Tzion te sustentará" (Tehilim 20:3). Vida de Tzion, como está escrito: "como o orvalho de Chermon que desce sobre os montes de Tzion, pois ali o Eterno ordenou a bênção, a vida para sempre" (Tehilim 133:3). Eleição de Tzion, como está escrito: "pois o Eterno escolheu Tzion" (Tehilim 132:13). Grandeza de Tzion, como está escrito: "o Eterno é grande em Tzion" (Tehilim 99:2). Alegria de Tzion, como está escrito: "canta e alegra-te, filha de Tzion" (Zecharia 2:14). O orvalho de Tzion, como está escrito: "como o orvalho de Chermon que desce sobre os montes de Tzion." O anunciador de Tzion, como está escrito: "quão belos sobre os montes são os pés do anunciador que proclama a paz, que anuncia o bem, que proclama a salvação, que diz a Tzion: reina teu D'us" (Yeshayahu 52:7). Edificação de Tzion, como está escrito: "pois o Eterno edificou Tzion" (Tehilim 102:17). Misericórdia de Tzion, como está escrito: "Tu Te levantarás, terás misericórdia de Tzion" (Tehilim 102:14). Redenção de Tzion, como está escrito: "e virá a Tzion um redentor" (Yeshayahu 59:20). Beleza de Tzion, como está escrito: "de Tzion, perfeição de beleza." Fala de Tzion, como está escrito: "e para dizer a Tzion: meu povo és tu" (Yeshayahu 51:16). Salvação de Tzion, como está escrito: "quem dera que de Tzion viesse a salvação de Israel" (Tehilim 14:7). Vigília de Tzion, como está escrito: "voz de teus vigias! Elevam a voz, juntos cantam, pois olho a olho verão, quando o Eterno retornar a Tzion" (Yeshayahu 52:8). Paz de Tzion, como está escrito: "quão belos sobre os montes são os pés do anunciador que proclama a paz, que anuncia o bem, que proclama a salvação, que diz a Tzion: reina teu D'us."

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ אוֹהֵב ה' שַׁעֲרֵי צִיּוֹן, שֶׁהַתּוֹרָה וְהַבְּרָכוֹת וְהַנֶּחָמוֹת מִצִּיּוֹן הֵם. תּוֹרָה מִצִּיּוֹן, כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה. בְּרָכָה מִצִּיּוֹן, יְבָרֶכְךָ ה' מִצִּיּוֹן. הוֹפָעָה מִצִּיּוֹן, מִצִּיּוֹן מִכְלַל יֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִיעַ. סְעֵדָה מִצִּיּוֹן, וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ. חַיִּים מִצִּיּוֹן, כְּטַל חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל הַרְרֵי צִיּוֹן כִּי שָׁם צִוָּה ה' אֶת הַבְּרָכָה חַיִּים עַד הָעוֹלָם. בְּחִירָה מִצִּיּוֹן, כִּי בָחַר ה' בְּצִיּוֹן. גְּדֻלָּה מִצִּיּוֹן, ה' בְּצִיּוֹן גָּדוֹל. שִׂמְחָה מִצִּיּוֹן, רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת צִיּוֹן. הַטַּל מִצִּיּוֹן, כְּטַל חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל הַרְרֵי צִיּוֹן. מְבַשֵּׂר מִצִּיּוֹן, מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיּוֹן מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ. בִּנְיָן מִצִּיּוֹן, כִּי בָנָה ה' צִיּוֹן. רַחֲמִים מִצִּיּוֹן, אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן. גְּאֻלָּה מִצִּיּוֹן, וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. יֹפִי מִצִּיּוֹן, מִצִּיּוֹן מִכְלַל יֹפִי. אֲמִירָה מִצִּיּוֹן, וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אָתָּה. יְשׁוּעָה מִצִּיּוֹן, מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל. צְפִיָּה מִצִּיּוֹן, קוֹל צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קוֹל יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב ה' צִיּוֹן. שָׁלוֹם מִצִּיּוֹן, מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם מְבַשֵּׂר טוֹב מַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָה אֹמֵר לְצִיּוֹן מָלַךְ אֱלֹהָיִךְ.
Os pés unidos, o rosto coberto, os olhos e o coração

10Aquele que está de pé em oração precisa juntar seus pés. Como ensinamos no Yerushalmi: aquele que está de pé em oração precisa juntar seus pés. Rabi Levi e Rabi Simon — um diz: como os anjos ministrantes, como está escrito: "e seus pés, um pé reto" (Yechezkel 1:7). E outro diz: como os sacerdotes, como está escrito: "e não subirás por degraus a Meu altar" (Shemot 20:23), pois os sacerdotes caminhavam com o calcanhar junto ao dedão. E precisa virar seu rosto para a parede. De onde o aprendemos? De Chizkiyahu, como está escrito: "e virou Chizkiyahu seu rosto para a parede, e orou ao Eterno" (Yeshayahu 38:2). E não deve orar em lugar elevado, como está escrito: "das profundezas Te clamei, Eterno" (Tehilim 130:1). E precisa ter a cabeça coberta na hora da oração, por respeito à Presença Divina diante de quem ora, e deve ficar de pé com temor, com tremor, com pavor e com humildade de rosto, como um pobre que pede para pedir por sua vida a D'us. E precisa dirigir seus olhos para baixo e seu coração para cima. Seus olhos para baixo, como está escrito: "e Meus olhos e Meu coração estarão ali todos os dias" (I Melachim 9:3); e seu coração para cima, como está escrito: "elevemos nosso coração com as mãos a D'us nos céus" (Eichá 3:41). Disse Rabi Shimon Chassidá: aquele que ora precisa se ver como se a Presença Divina estivesse diante dele, como está escrito: "coloco o Eterno sempre diante de mim" (Tehilim 16:8). E ensinamos no Tratado Berachot, no capítulo "Tefilat HaShachar": quando adoeceu Rabi Eliezer, entraram seus discípulos para visitá-lo. Disseram-lhe: nosso mestre, ensina-nos o caminho da vida. Disse-lhes: sede cuidadosos com a honra de vosso companheiro, e quando orardes, sabei diante de quem estais; e afastai vossos filhos da meditação vã, e por esta coisa merecereis a vida do Mundo Vindouro. E é proibido cuspir enquanto está de pé em oração; e se não puder evitar cuspir, deve absorvê-lo em sua roupa; e se é sensível e não pode absorvê-lo em sua roupa, joga-o para trás de si, ou para sua esquerda, mas não para frente nem para sua direita. E se uma pulga o picar, deve mexer em sua roupa para removê-la, mas não deve removê-la com a mão, para que sua concentração não se perca. Se seu talit deslizou de seu lugar, pode ajeitá-lo para recolocá-lo, mas se caiu inteiramente, não pode voltar a se envolver com ele, pois isso é uma interrupção. Se tinha uma carga sobre seus ombros ou sobre sua cabeça de quatro kabin, precisa removê-la de sua cabeça na hora da oração; menos que isso, ora com ela sobre sua cabeça. E não deve segurar em sua mão tefilin, nem um rolo da Torá em seu braço, nem uma tigela cheia em sua mão, nem faca, nem moedas e pão, e semelhantes, na hora da oração, porque sua atenção fica voltada para eles, com medo de que caiam de sua mão e o distraiam e anulem sua concentração. E o lulav, em seu tempo devido, é permitido segurá-lo na mão na hora da oração, porque é necessidade de mandamento e não o distrai por causa dele.

הָעוֹמֵד בִּתְפִלָּה צָרִיךְ לְהַשְׁווֹת אֶת רַגְלָיו, כִּדְגָרְסִי בִּירוּשַׁלְמִי זֶה שֶׁעוֹמֵד בִּתְפִלָּה צָרִיךְ לְהַשְׁווֹת רַגְלָיו. רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי סִימוֹן. חַד אָמַר כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה. וְחַד אָמַר כְּכֹהֲנִים, וְלֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל מִזְבְּחִי, שֶׁהָיוּ הַכֹּהֲנִים הוֹלְכִין עָקֵב בְּצַד גּוּדָל. וְצָרִיךְ שֶׁיַּחֲזִיר פָּנָיו אֶל הַקִּיר. מְנָא לָן, מֵחִזְקִיָּהוּ, וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ אֶת פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל ה'. וְאַל יַעֲמֹד לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם גָּבֹהַ, מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה'. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁוֹ מְכֻסֶּה בִּשְׁעַת תְּפִלָּה, מִשּׁוּם כְּבוֹד הַשְּׁכִינָה לִפְנֵי מִי שֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל, וְיַעֲמֹד בְּיִרְאָה בִּרְעָדָה בְּפַחַד וּבְבֹשֶׁת פָּנִים, כְּדַל הַשּׁוֹאֵל לְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְצָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן עֵינָיו לְמַטָּה וְלִבּוֹ לְמַעְלָה. עֵינָיו לְמַטָּה, וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים. וְלִבּוֹ לְמַעְלָה, נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא, הַמִּתְפַּלֵּל צָרִיךְ שֶׁיִּרְאֶה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ שְׁכִינָה כְּנֶגְדּוֹ, שִׁוִּיתִי ה' לְנֶגְדִּי תָמִיד. וְגָרְסִי בְּמַ' בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק תְּפִלַּת הַשַּׁחַר. כְּשֶׁחָלָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר נִכְנְסוּ תַלְמִידָיו לְבַקְּרוֹ. אָמְרוּ לוֹ, רַבִּי לַמְּדֵנוּ אֹרַח חַיִּים. אָמַר לָהֶם, הִזָּהֲרוּ בִּכְבוֹד חֲבֵרְכֶם, וּכְשֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִין דְּעוּ לִפְנֵי מִי אַתֶּם עוֹמְדִים, וּמִנְעוּ בְּנֵיכֶם מִן הַהִגָּיוֹן, וּבַדָּבָר הַזֶּה תִּזְכּוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאָסוּר לָרֹק כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד בִּתְפִלָּה, וְאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁלֹּא לָרֹק מַבְלִיעוֹ בִּכְסוּתוֹ, וְאִם הוּא אִסְטְנִיס וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ בִּכְסוּתוֹ, זוֹרְקוֹ לַאֲחוֹרָיו, אוֹ לִשְׂמֹאלוֹ, אֲבָל לֹא לְפָנָיו וְלֹא לִימִינוֹ. וְאִם כִּנָּה עוֹקַצְתּוֹ, יְמַשְׁמֵשׁ בְּבִגְדוֹ לַהֲסִירָהּ, אֲבָל לֹא יְסִירֶנָּה בְיָדוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִתְבַּטֵּל כַּוָּנָתוֹ. נִשְׁמַט טַלִּיתוֹ מִמְּקוֹמוֹ יָכוֹל לְמַשְׁמֵשׁ בּוֹ לְהַחְזִירוֹ, אֲבָל אִם נָפַל כֻּלּוֹ מֵעָלָיו אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְהִתְעַטֵּף בּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַפְסִיק. הָיָה לוֹ מַשּׂוֹי עַל כְּתֵפוֹ אוֹ עַל רֹאשׁוֹ שֶׁל אַרְבָּעָה קַבִּין, צָרִיךְ לַהֲסִירוֹ מֵעַל רֹאשׁוֹ בִּשְׁעַת תְּפִלָּה, פָּחוֹת מִכֵּן מִתְפַּלֵּל כְּשֶׁהוּא עַל רֹאשׁוֹ. וְלֹא יֹאחַז בְּיָדוֹ תְּפִלִּין וְלֹא סֵפֶר תּוֹרָה בִּזְרוֹעוֹ, וְלֹא קְעָרָה מְלֵאָה בְּיָדוֹ, וְלֹא סַכִּין וְלֹא מָעוֹת וְכִכָּר, וְכַיּוֹצֵא בָהֶן בִּשְׁעַת תְּפִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁכַּוָּנָתוֹ עֲלֵיהֶן, שֶׁלֹּא יִפְּלוּ מִיָּדוֹ וְיִטָּרֵד וְתִתְבַּטֵּל כַּוָּנָתוֹ. וְלוּלָב בִּזְמַנּוֹ מֻתָּר לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא צֹרֶךְ מִצְוָה וְאֵינוֹ נִטְרָד בִּשְׁבִילוֹ.
O lugar fixo para a oração — janelas voltadas para Jerusalém

11Aquele que está de pé em oração precisa de um lugar onde possa dirigir sua oração, e onde prepare suas roupas, seu corpo e seu pensamento. O lugar para sua oração, como? Como ensinamos: não deve o homem ficar de pé sobre uma cama, nem sobre uma cadeira, nem sobre um banco, e orar, mas deve ficar de pé em lugar baixo e orar. E precisa que haja janelas abertas no lugar da oração, voltadas para o leste — isto é, no lugar fixo para a oração, como a sinagoga ou a casa de estudo. Pois disse Rabi Chanina: não deve o homem orar senão em uma casa que tenha janelas, como está escrito: "e janelas abertas tinha em seu quarto superior voltadas para Jerusalém, e três vezes ao dia se ajoelhava e orava e agradecia diante de seu D'us" (Daniel 6:11). E não deve orar em lugar aberto, como um campo ou um vale, e semelhantes, pois disse Rava: descarado é aquele que ora em um vale. E não deve orar em uma ruína, nem atrás de uma sinagoga, pois disse Rabi Chelbo: aquele que ora atrás de uma sinagoga é chamado de ímpio. E isto se aplica quando não vira seu rosto para a sinagoga; mas se vira seu rosto para a sinagoga, não há problema nisso. E é proibido passar atrás de uma sinagoga na hora em que a congregação está orando. Isto se aplica quando não há outra sinagoga na cidade, ou quando não está usando tefilin, e não está montado em um asno, e não carrega uma carga, mas está livre de tudo isso; mas se tem uma dessas coisas, é permitido. E é proibido ao homem antecipar sua oração à oração da congregação. E se está impedido e não pode ir à sinagoga, deve dirigir seu coração em sua casa, na hora em que a congregação ora, e orar — pois é hora propícia diante d'O Santo, bendito seja, como está escrito: "e eu, minha oração a Ti, Eterno, é tempo de vontade" (Tehilim 69:14). Quando é "tempo de vontade"? Na hora em que a congregação ora, como escrevi acima.

הָעוֹמֵד בִּתְפִלָּה צָרִיךְ מָקוֹם שֶׁיְּכַוֵּן לִתְפִלָּתוֹ וְשֶׁיָּכִין בְּגָדָיו וְגוּפוֹ וּמַחְשַׁבְתּוֹ. מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ כֵּיצַד, דְּתַנְיָא לֹא יַעֲמֹד אָדָם לֹא עַל גַּבֵּי מִטָּה וְלֹא עַל גַּבֵּי כִסֵּא וְלֹא עַל גַּבֵּי סַפְסָל וְיִתְפַּלֵּל, אֶלָּא יַעֲמֹד בְּמָקוֹם נָמוּךְ וְיִתְפַּלֵּל. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים בְּמָקוֹם הַתְּפִלָּה לְמִזְרָח, רְצוֹנוֹ לוֹמַר מָקוֹם הַקָּבוּעַ לִתְפִלָּה, כְּגוֹן בֵּית הַכְּנֶסֶת אוֹ בֵית הַמִּדְרָשׁ. דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא אַל יִתְפַּלֵּל אָדָם אֶלָּא בְּבַיִת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חַלּוֹנוֹת, וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הֲוָה בָּרִיךְ עַל בִּרְכוֹהִי וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ. וְאַל יִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם פָּרוּץ, כְּגוֹן שָׂדֶה אוֹ בִקְעָה וְכַיּוֹצֵא בָהֶן, דְּאָמַר רָבָא חָצִיף מַאן דִּמְצַלֵּי בְּבִקְתָא. פֵּרוּשׁ בַּבִּקְעָה. וְאַל יִתְפַּלֵּל בְּחָרְבָּה וְלֹא אֲחוֹרֵי בֵית הַכְּנֶסֶת, דְּאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ הַמִּתְפַּלֵּל אֲחוֹרֵי בֵית הַכְּנֶסֶת נִקְרָא רָשָׁע. וְהָנֵי מִלֵּי דְּלָא מְהַדַּר אַפֵּיהּ לְבֵי כְנִישְׁתָּא, אֲבָל אִי מְהַדַּר אַפֵּיהּ לְבֵי כְנִישְׁתָּא לֵית לָן בָּהּ. וְאָסוּר לַעֲבֹר אֲחוֹרֵי בֵית הַכְּנֶסֶת בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאֵין בֵּית הַכְּנֶסֶת אַחֵר בָּעִיר, אוֹ שֶׁאֵינוֹ לָבוּשׁ תְּפִלִּין, וְאֵינוֹ רוֹכֵב עַל חֲמוֹר, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא מַשּׂוֹי, אֶלָּא שֶׁהוּא פָּנוּי מִכָּל אֵלּוּ, אֲבָל אִם יֵשׁ לוֹ אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ מֻתָּר. וְאָסוּר לְאָדָם לְהַקְדִּים תְּפִלָּתוֹ לִתְפִלַּת הַצִּבּוּר. וְאִם הוּא אָנוּס וְאֵינוֹ יָכוֹל לֵילֵךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת, יְכַוֵּן בְּבֵיתוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין וְיִתְפַּלֵּל, שֶׁהִיא שָׁעָה רְצוּיָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ ה' עֵת רָצוֹן. אֵימָתַי עֵת רָצוֹן, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה.
Fixar um lugar para a oração — D'us de Avraham diante dele

12E precisa fixar um lugar para sua oração sempre, e não mudá-lo, a menos que haja grande necessidade. Como ensinamos no Tratado Berachot, no primeiro capítulo: disse Rav Huná: todo aquele que fixa um lugar para sua oração, o D'us de Avraham estará ao seu lado; e quando morre, dizem sobre ele: ah, humilde! Ah, piedoso, dos discípulos de Avraham, nosso pai! E de onde que Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, fixava um lugar para sua oração? Como está escrito: "e se levantou Avraham de madrugada ao lugar onde estivera de pé diante do Eterno" (Bereshit 19:27) — isto ensina que tinha um lugar conhecido e ali orava. E não basta que fixe uma sinagoga para orar sempre nela, mas também na própria sinagoga que fixa, precisa que seu lugar seja fixo e conhecido, e não se assente hoje em um lugar e amanhã em outro. Como ensinamos no Tratado Berachot, Yerushalmi: disse Rabi Tanchum, filho de Rabi Chiyá: precisa cada um destinar para si um lugar na sinagoga, como está escrito: "e sucedeu que, quando David chegou ao cume, onde costumava prostrar-se a D'us" (II Shmuel 15:32) — não está escrito "onde se prostrou", mas "prostrar-se-ia", o que sugere que ali sempre se prostrava. E disse Rabi Yochanan em nome de Rabi Shimon bar Yochai: todo aquele que fixa um lugar para sua oração e para seu estudo, seus inimigos caem diante dele, como está escrito: "e determinarei um lugar para Meu povo Israel, e o plantarei, e habitará em seu lugar, e não mais se perturbará, e não mais o afligirão os filhos da perversidade como antes" (II Shmuel 7:10). E não deve se assentar imediatamente junto à entrada, mas deve entrar a distância de duas entradas, e então orar, como está escrito: "para guardar os umbrais de Meus portais" (Mishlei 8:34). E há quem interprete que não deve se apressar a orar imediatamente, mas deve demorar-se o tempo de caminhar duas entradas — mas se seu lugar na sinagoga é próximo à entrada, não há problema. E há ainda quem interprete que precisa entrar para dentro de duas portas, como está escrito: "feliz o homem que me ouve, vigiando às Minhas portas dia a dia, guardando os umbrais de Meus portais" (Mishlei 8:34). E precisa que não haja nada interposto entre ele e a parede quando está de pé em oração, como utensílios ou animais, e semelhantes.

וְצָרִיךְ לִקְבֹּעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ תָּמִיד וְלֹא יְשַׁנֵּהוּ אִם לֹא לְצֹרֶךְ גָּדוֹל. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק קַמָּא אָמַר רַב הוּנָא כָּל הַקּוֹבֵעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִהְיֶה בְעֶזְרוֹ, וּכְשֶׁמֵּת אוֹמְרִים עָלָיו, אִי עָנָיו אִי חָסִיד מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. וּמְנַיִן שֶׁהָיָה אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם קוֹבֵעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ, וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם אֶת פְּנֵי ה', מְלַמֵּד שֶׁהָיָה לוֹ מָקוֹם יָדוּעַ וְהָיָה מִתְפַּלֵּל בּוֹ. וְאֵינוֹ דַי שֶׁיִּקְבַּע לוֹ בֵּית הַכְּנֶסֶת לְהִתְפַּלֵּל בּוֹ תָּמִיד, אֶלָּא גַּם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁקּוֹבֵעַ, צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה מְקוֹמוֹ קָבוּעַ וְיָדוּעַ, וְלֹא יֵשֵׁב הַיּוֹם בְּמָקוֹם וּמָחָר בְּמָקוֹם אַחֵר. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' בְּרָכוֹת יְרוּשַׁלְמִי אָמַר רַבִּי תַנְחוּם בְּרַבִּי חִיָּא צָרִיךְ אֶחָד לְיַחֵד לוֹ מָקוֹם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, וַיְהִי דָוִד בָּא עַד הָרֹאשׁ אֲשֶׁר יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים, אֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲוָה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא יִשְׁתַּחֲוֶה, שֶׁמַּשְׁמָע שֶׁהָיָה מִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם תָּמִיד. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, כָּל הַקּוֹבֵעַ מָקוֹם לִתְפִלָּתוֹ וּלְתוֹרָתוֹ אוֹיְבָיו נוֹפְלִין תַּחְתָּיו, וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא יֹסִיפוּ בְנֵי עַוְלָה לְעַנּוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה. וְלֹא יֵשֵׁב מִיָּד אֵצֶל הַפֶּתַח, אֶלָּא יִכָּנֵס שִׁעוּר שְׁנֵי פְתָחִים וְאַחַר כָּךְ יִתְפַּלֵּל, לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי. וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שֶׁלֹּא יְמַהֵר לְהִתְפַּלֵּל מִיָּד, אֶלָּא יִשְׁהֶה בְּכְדֵי הִלּוּךְ שְׁנֵי פְתָחִים. אֲבָל אִם מְקוֹמוֹ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת סָמוּךְ לַפֶּתַח אֵין לָחוּשׁ. וְעוֹד יֵשׁ מְפָרְשִׁים שֶׁצָּרִיךְ לִיכָּנֵס לִפְנִים מִשְׁתֵּי דְלָתוֹת, אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל דַּלְתֹתַי יוֹם יוֹם לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי. וְצָרִיךְ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ וּבֵין הַקִּיר כְּשֶׁעוֹמֵד בִּתְפִלָּה, כְּגוֹן כֵּלִים אוֹ בַעֲלֵי חַיִּים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן.
A vestimenta digna — o coração coberto

13Suas roupas, como? Ensinamos no primeiro capítulo do Tratado Shabat: Rabá bar Rav Huná colocava meias e orava. Explicação: usava calças na hora da oração. E precisa estar adornado, na hora da oração, com um talit bonito, ou coberto por inteiro com uma vestimenta bonita, como está escrito: "prepara-te para encontrar teu D'us, Israel" (Amos 4:12). Disse Rav Ashi: víamos Rav Kahana, quando havia ira, entrelaçar suas mãos e orar como um servo diante de seu senhor; e quando não havia ira, se enfeitava e orava. Explicação: em tempo de indignação, entrelaçava suas mãos com dor e orava, e em tempo de paz se ornava com belas roupas e orava. E escreveu o Rambam, de abençoada memória: aquele que ora deve colocar sua mão direita sobre a esquerda e orar como servo diante de seu senhor. E precisa que seu coração esteja coberto na hora da oração. E mesmo que seu coração não veja a nudez, é proibido orar até que cubra seu coração. Como ensinamos: se tinha um talit de tecido ou de couro amarrado à cintura, pode ler o Shemá, mas para a oração é proibido até que cubra seu coração.

בְּגָדָיו כֵּיצַד. גָּרְסִינַן בְּפִרְקָא קַמָּא דְמַ' שַׁבָּת, רַבָּה בַּר רַב הוּנָא רָמָא פַזְמְקֵי וּמְצַלֵּי. פֵּרוּשׁ שֶׁהָיָה לוֹבֵשׁ בָּתֵּי שׁוֹקַיִם בִּשְׁעַת תְּפִלָּה. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה מְהֻדָּר בִּשְׁעַת תְּפִלָּה בְּטַלִּית נָאָה, אוֹ מְכֻסֶּה כֻלּוֹ בְּמַלְבּוּשׁ נָאֶה, הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַב אַשֵּׁי חֲזֵינָן לְרַב כַּהֲנָא כִּי אִיכָּא רִתְחָא, פָּכַר יְדֵיהּ וּמְצַלֵּי כְּעַבְדָּא קַמֵּיהּ מָרֵיהּ, וְכִי לֵיכָּא רִתְחָא מְצַיֵּן נַפְשֵׁיהּ וּמְצַלֵּי. פֵּרוּשׁ שְׁעַת זַעַם הָיָה חוֹבֵק אֶת יָדָיו בְּדֶרֶךְ צַעַר וּמִתְפַּלֵּל, וּבְעֵת שָׁלוֹם הָיָה מִתְקַשֵּׁט בִּבְגָדִים נָאִים וּמִתְפַּלֵּל. וְכָתַב הָרַמְבַּ"ם זַ"ל הַמִּתְפַּלֵּל יַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל הַשְּׂמָאלִית וּמִתְפַּלֵּל כְּעֶבֶד לִפְנֵי רַבּוֹ. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לִבּוֹ מְכֻסֶּה בִּשְׁעַת תְּפִלָּה. וַאֲפִלּוּ אִם אֵין לִבּוֹ רוֹאֶה אֶת הָעֶרְוָה, אָסוּר לְהִתְפַּלֵּל עַד שֶׁיְּכַסֶּה אֶת לִבּוֹ. דְּתַנְיָא הָיְתָה טַלִּית שֶׁל בֶּגֶד אוֹ שֶׁל עוֹר חֲגוּרָה לוֹ עַל מָתְנָיו קוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע, אֲבָל לִתְפִלָּה אָסוּר עַד שֶׁיְּכַסֶּה אֶת לִבּוֹ.