Menorat HaMaor · Vela II · Sobre o Shemá · Parte 2 (final)

Sobre o Shemá

קְרִיאַת שְׁמַע
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Conclusão da seção sobre o Shemá: as regras minuciosas de pronúncia de cada letra, a postura corporal exigida, quem está isento do mandamento, os momentos em que se pode ou não interromper a leitura, e a bênção de "Emet VeYatziv" que encerra o Shemá e se apoia diretamente à Amidá.

A pronúncia exata das letras — o dálet de "Echad" e o chet de "Echad"

25Por isso precisa o homem ser muito cuidadoso com o Shemá, e ser meticuloso com suas letras, e alongar o dálet de "Echad" (Um), na medida em que pense em seu coração que D'us é único em Seu mundo, em cima e embaixo e nas quatro direções do mundo. "Shema" — Shin: Shadai; Mem: Melech; Ayin: Olam (D'us Todo-Poderoso, Rei do mundo). Outra explicação: "Seu" (elevai), "Marom" (às alturas), "Eineichem" (vossos olhos). E todo aquele que alonga o dálet de "Echad" tem seus dias e anos alongados. E deve marcar bem o dálet com dagesh, como ensinamos no Yerushalmi: disse Rav Nachman bar Rav Yitzchak: contanto que marque bem o dálet, para que não soe como reish, o que seria blasfêmia. E não deve engolir o chet, nem alongar o alef, para que não pareça dizer "ei chad" (onde está o Um?). E há quem diga que se deve alongar o chet, para que pense que D'us é único nos céus, que são sete firmamentos, e na terra — eis oito, correspondendo ao valor numérico do chet. E ensinamos em Menachot: "faze um pequeno traço no topo do chet", para indicar que Ele vive e está no cume do mundo. Explicação: fazem-se pequenas coroas na parte superior, no meio do chet, em memória da unidade d'O Santo, bendito seja. E diz "Baruch shem kevod malchuto le'olam vaed", ainda que não seja da própria seção. Como ensinamos no Tratado Pessachim, no capítulo "Makom Shenahagu": quando Yaakov chamou seus filhos e quis revelar-lhes o fim dos dias, a Presença Divina se afastou dele. Disse: talvez haja entre vós alguém que não seja idôneo. Todos abriram e disseram "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." Abriu o ancião e disse "Baruch shem kevod malchuto le'olam vaed." E também ali se discute: como faremos — se o dissermos, não o disse Moshe, nosso mestre; se não o dissermos, eis que o disse Yaakov, nosso pai. Instituíram dizê-lo em sussurro.

לְפִיכָךְ צָרִיךְ אָדָם לִהְיוֹת זָהִיר מְאֹד בִּקְרִיאַת שְׁמַע, וְיְדַקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, וְיַאֲרִיךְ בְּדָלֶ"ת דְּאֶחָד, שִׁעוּר כְּדֵי שֶׁיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה וּבְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם. שְׁמַ"ע, שַׁ-דַּי מֶ-לֶךְ עוֹ-לָם. עוֹד שְׂ-אוּ מָ-רוֹם עֵ-ינֵיכֶם. וְכָל הַמַּאֲרִיךְ בְּדָלֶ"ת דְּאֶחָד, מַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וּשְׁנוֹתָיו. וְיַדְגִּישׁ בְּדָלֶ"ת, כִּדְגָרְסִי בִּירוּשַׁלְמִי אָמַר רַב נַחְמָן בַּר רַב יִצְחָק וּבִלְבַד שֶׁיַּדְגִּישׁ בְּדָלֶ"ת, שֶׁלֹּא תְהֵא כְּרֵי"שׁ וְנִמְצָא מְחָרֵף. וְלֹא יַחְטֹף בְּחֵי"ת וְלֹא יַאֲרִיךְ בְּאָלֶ"ף, שֶׁלֹּא יְהֵא נִרְאֶה כְּאֵי חַד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁצָּרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בְּחֵי"ת, כְּדֵי שֶׁיַּחְשֹׁב שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בַּשָּׁמַיִם, שֶׁהֵן שִׁבְעָה רְקִיעִים, וּבָאָרֶץ, הֲרֵי שְׁמוֹנָה, כְּמִנְיַן חֵי"ת. וְגָרְסִי בִּמְנָחוֹת חַטְרֵיהּ לְגַגֵּיהּ דְּחֵי"ת, לְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא חַי וּבְרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם. פֵּרוּשׁ עוֹשִׂין תָּגִין קָטָן לְמַעְלָה בְּאֶמְצַע הַחֵי"ת, זֵכֶר לְיִחוּדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְאוֹמֵר בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִן הַפָּרָשָׁה. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' פְּסָחִים בְּפֶרֶק מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ כְּשֶׁקָּרָא יַעֲקֹב לְבָנָיו, וּבִקֵּשׁ לְגַלּוֹת לָהֶם הַקֵּץ, נִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה. אָמַר שֶׁמָּא יֵשׁ בָּכֶם מִי שֶׁאֵינוֹ הָגוּן. פָּתְחוּ כֻלָּם וְאָמְרוּ שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. פָּתַח הַזָּקֵן וְאָמַר בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וְאִיתָא נַמֵּי הָתָם, הֵיכִי נַעֲבִיד, נֵימְרֵיהּ לָא אֲמָרֵיהּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, לָא נֵימְרֵיהּ הָא אֲמָרֵיהּ יַעֲקֹב אָבִינוּ. תִּקְּנוּ לוֹמַר אוֹתוֹ בְּחֲשַׁאי.
Pausas e a dicção correta — a postura ao ler

26E fará uma pequena pausa entre "le'olam vaed" e "veahavta". E fará pausa entre "hayom" e "al levavecha", para que não pareça "hoje, e não amanhã". E fará pausa entre "nishba" e "LaHashem". E deve pronunciar claramente o zayin de "lemaan tizkeru", para que não soe como samech. E deve marcar bem o yud de "Shema Israel", para que não seja engolido. E assim o yud de "vehayu", para que não soe "vehau". E deve dar espaço entre "vechará" e "af", para que não soem "cheref" (blasfêmia). E precisa dar espaço entre as palavras contíguas — isto é, palavra cuja última letra é igual à primeira letra da seguinte — como "bechol levavchem", "al levavchem", "essev besadecha", "vaavadetem meherá", "hakanaf petil", "etchem meeretz". E precisa ter cuidado com todo alef que vem depois de mem, para fazer pausa nelas, como "ulimadtem otam", que, se não fizer pausa, parece que está lendo "motam" (a morte deles); "vesamtem et"; "ureitem oto"; "ukshartem otam." E não somente no Shemá, mas também nos pessukei dezimrá, como "sapru vagoyim et kevodo", "shabechi Yerushalayim et", "vatakem et devarech", "vayireu haam et Hashem", "vamlichim et", "ulekayem et", e todos semelhantes a estes. E se esforçará para ser meticuloso com suas letras. Pois disse Rabi Chama bar Chanina: todo aquele que lê o Shemá e é meticuloso com suas letras, resfriam para ele a Geinom, como está escrito: "quando o Todo-Poderoso dispersa os reis nela, neva em Tzalmon" (Tehilim 68:15). E, se não foi meticuloso com suas letras, cumpriu retroativamente. E precisa pronunciar as palavras com seus lábios e fazê-las ouvir a seus ouvidos. E quando disser "ukshartam le'ot al yadecha", toca o tefilin da mão; e quando disser "vehayu letotafot bein eineicha", toca o da cabeça. E há quem costume tocar também o tzitzit, quando diz "vehayá lachem letzitzit ureitem oto." E pode ler o Shemá tanto de pé, quanto sentado, quanto caminhando, contanto que fique de pé no primeiro versículo, que é a aceitação do jugo do reino dos céus. Mas não deve lê-lo inclinado de lado, nem deitado no chão com o rosto para cima, nem deitado de bruços com o rosto colado ao chão, porque parece que aceita o jugo do reino dos céus com arrogância. E se é gordo e corpulento e não consegue virar-se de lado, ou por outro impedimento, inclina-se um pouco de lado e lê.

וְיַפְסִיק מְעַט בֵּין לְעוֹלָם וָעֶד לְוְאָהַבְתָּ. וְיַפְסִיק בֵּין הַיּוֹם לְעַל לְבָבֶךָ, שֶׁלֹּא יְהֵא נִרְאֶה הַיּוֹם וְלֹא לְמָחָר. וְיַפְסִיק בֵּין נִשְׁבַּע לַה'. וְיַתִּיז זַיִ"ן דְּלְמַעַן תִּזְכְּרוּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׁמַע כְּסָמֶ"ךְ. וְיַדְגִּישׁ אוֹת יוֹ"ד דְּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא תִבָּלַע. וְכֵן יוֹ"ד מְוֶהְיוּ, שֶׁלֹּא יִשָּׁמַע וְהָאוּ. וְיִתֵּן רֶוַח בֵּין וְחָרָה לְאַף, שֶׁלֹּא יִשָּׁמְעוּ חֵרֶף. וְצָרִיךְ לִתֵּן רֶוַח בֵּין הַדְּבֵקִים, רְצוֹנוֹ לוֹמַר תֵּיבָה שֶׁסּוֹפָהּ כְּאוֹת שֶׁל אַחֲרֶיהָ, כְּגוֹן בְּכָל לְבַבְכֶם, עַל לְבַבְכֶם, עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ, וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה, הַכָּנָף פְּתִיל, אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ. וְצָרִיךְ לִזָּהֵר בְּכָל אָלֶ"ף שֶׁאַחַר מֵ"ם לְהַפְסִיק בָּהֶם, כְּגוֹן וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם, שֶׁאִם אֵינוֹ מַפְסִיק נִרְאֶה כְּקוֹרֵא מוֹתָם. וְשַׂמְתֶּם אֶת. וּרְאִיתֶם אֹתוֹ. וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם. וְלֹא בִּקְרִיאַת שְׁמַע בִּלְבַד אֶלָּא אַף בִּפְסוּקֵי דְזִמְרָה, כְּגוֹן סַפְּרוּ בַגּוֹיִם אֶת כְּבוֹדוֹ, שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלַיִם אֶת, וַתָּקֶם אֶת דְּבָרֶךָ, וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת ה', וּמַמְלִיכִים אֶת, וּלְקַיֵּם אֶת, וְכָל כַּיּוֹצֵא בָהֶם. וְיִשְׁתַּדֵּל לְדַקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ. דְּאָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא כָּל הַקּוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע וּמְדַקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, מְצַנְּנִין לוֹ גֵיהִנֹּם, בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן. וְאִם לֹא דִקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, בְּדִיעֲבַד יָצָא. וְצָרִיךְ שֶׁיּוֹצִיא הַדְּבָרִים בִּשְׂפָתָיו וְיַשְׁמִיעַ לְאָזְנָיו. וּכְשֶׁיֹּאמַר וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל יָדֶךָ, מְמַשְׁמֵשׁ בַּתְּפִלִּין שֶׁל יָד. וּכְשֶׁאָמַר וְהָיוּ לְטוֹטָפוֹת בֵּין עֵינֶיךָ, מְמַשְׁמֵשׁ בְּשֶׁל רֹאשׁ. וְיֵשׁ נוֹהֲגִין לְמַשְׁמֵשׁ גַּם בַּצִּיצִית, כְּשֶׁאוֹמֵר וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ. וְיָכוֹל לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע בֵּין עוֹמֵד בֵּין יוֹשֵׁב בֵּין מְהַלֵּךְ, וּבִלְבַד שֶׁיַּעֲמֹד בְּפָסוּק רִאשׁוֹן, שֶׁהוּא קַבָּלַת עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. אֲבָל לֹא יִקְרָאֶנָּה וְהוּא נוֹטֶה עַל צִדּוֹ, וְלֹא כְּשֶׁהוּא מֻטָּל בַּקַּרְקַע וּפָנָיו לְמַעְלָה, אוֹ מֻטָּל עַל בִּטְנוֹ וּפָנָיו טוּחוֹת בַּקַּרְקַע, מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְקַבֵּל עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם דֶּרֶךְ גַּאֲוָה. וְאִם הוּא שָׁמֵן וּבַעַל בָּשָׂר וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְהַפֵּךְ עַל צִדּוֹ, אוֹ מִפְּנֵי אֹנֶס אַחֵר, מַטֶּה מְעַט עַל צִדּוֹ וְקוֹרֵא.
Como pelo mérito de Israel, D'us os chama de povo e herança

27E pelo mérito de Israel lerem o Shemá, D'us os chama de "Meu povo e Minha herança" — medida por medida. Eles dizem "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad", e D'us diz: "ouve, Israel, hoje te tornaste um povo ao Eterno teu D'us" (Devarim 27:9). E assim como Israel lê o Shemá, D'us os redime dentre as nações — medida por medida. Eles dizem "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad", e D'us lhes diz: "ouve, Israel, tu passas hoje o Yardên para vir a herdar nações maiores e mais fortes que tu, etc." (Devarim 9:1). E na hora em que o homem aceita sobre si o jugo do reino dos céus e lê o Shemá, isto testemunha sobre ele que unificou o nome d'O Santo, bendito seja, em cima e embaixo. E por isso o ayin de "Shema" é de letras grandes, e o dálet de "Echad" também é de letras grandes — sinal "ed" (testemunha). E todo aquele que lê o Shemá todo dia é como se tivesse feito um tabernáculo para D'us, e como se tivesse recebido a face da Presença Divina. E sinal disto: "e chamou a Moshe, e falou o Eterno a ele desde a Tenda da Reunião, dizendo" (Vayikrá 1:1). "E falou o Eterno a ele" — eis a recepção da face da Presença Divina; "desde a Tenda da Reunião" — como se tivesse construído o tabernáculo. Pois este chamado que D'us fez a Moshe foi quando Israel completou a obra do tabernáculo. E encontramos que "vayedaber Hashem elav meOhel Moed lemor" tem vinte e cinco letras, correspondendo às vinte e cinco letras que há no versículo "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." Assim está dito: "e Teus piedosos Te bendirão" (Tehilim 145:10) — "Yevarechucha" (Te bendirão) tem em suas letras finais o valor "kah", vinte e cinco. E todo aquele que lê o Shemá é como se tivesse cumprido todos os vinte e quatro livros. Como? As letras do alfabeto são vinte e duas, e Torá, Profetas e Escrituras são vinte e cinco — correspondendo às vinte e cinco letras que há no versículo "Shemá Israel".

וּבִזְכוּת שֶׁקּוֹרִין יִשְׂרָאֵל קְרִיאַת שְׁמַע, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרֵא אוֹתָם עַמִּי וְנַחֲלָתִי. מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. הֵם אוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַה' אֱלֹהֶיךָ. וּכְשֵׁם שֶׁיִּשְׂרָאֵל קוֹרִין קְרִיאַת שְׁמַע, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹאֵל אוֹתָם מִבֵּין הָאֻמּוֹת. מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה. הֵם אוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לָהֶם, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן לָבֹא לָרֶשֶׁת גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמְּךָ וְגוֹ'. וּבְשָׁעָה שֶׁאָדָם מְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע, הִיא מְעִידָה עָלָיו שֶׁיִּחֵד שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וּלְפִיכָךְ עַיִ"ן שֶׁל שְׁמַע הוּא מֵאוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, וְדָלֶ"ת דְּאֶחָד גַּם כֵּן מֵאוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת, סִימָן עֵד. וְכָל הַקּוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע בְּכָל יוֹם כְּאִלּוּ עָשָׂה מִשְׁכָּן לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּכְאִלּוּ מְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, וְסִימָן לַדָּבָר, וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר. וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו, הֲרֵי הַקַּבָּלַת פְּנֵי שְׁכִינָה, מֵאֹהֶל מוֹעֵד, כְּאִלּוּ בָּנָה הַמִּשְׁכָּן. לְפִי שֶׁקְּרִיאָה זוֹ שֶׁקָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה הָיְתָה כְּשֶׁהִשְׁלִימוּ יִשְׂרָאֵל עֲבוֹדַת הַמִּשְׁכָּן. וְאַתְּ מוֹצֵא וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר, חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אוֹתִיּוֹת, כְּנֶגֶד חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אוֹתִיּוֹת שֶׁבַּפָּסוּק שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וַחֲסִידֶיךָ יְבָרְכוּכָה, כָ"ה חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. וְהַקּוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע כְּאִלּוּ קִיֵּם כָּל הָאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים סְפָרִים. כֵּיצַד. אוֹתִיּוֹת דְּאַלְפָא בֵיתָא עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם, וְתוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ, כְּנֶגֶד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת שֶׁבַּפָּסוּק שְׁמַע יִשְׂרָאֵל.
Sem gestos durante a leitura — e as interrupções permitidas

28Aquele que lê o Shemá não deve fazer sinal com os olhos, nem piscar com os lábios, nem apontar com os dedos. E se o fizer, sobre ele diz o versículo: "e não a Mim chamaste, Yaakov" (Yeshayahu 43:22). Isto se aplica ao primeiro parágrafo, mas nos demais parágrafos não é proibido.

29Entre os parágrafos, pode-se saudar uma pessoa importante, por respeito a ela, e responder saudação a qualquer pessoa. E no meio, mesmo no meio do versículo, pode saudar por temor e responder por respeito. E escreveu o Rosh, de abençoada memória, que isto não se aplica apenas ao temor de um gentio opressor, com medo de que o mate, pois é óbvio que nada se sobrepõe à salvação da vida — mas mesmo por temor de seu pai ou de seu mestre, como está escrito: "cada um temerá sua mãe e seu pai" (Vayikrá 19:3), e a seu mestre, como ensinamos: "o temor de teu mestre é como o temor dos céus." E assim, no meio, pode-se responder ao Kadish, e à Kedushá, e a "Barechu", e ao "amém" de "HaEl HaKadosh", e ao "amém" de "Shomea Tefilá".

הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע, לֹא יִרְמֹז בְּעֵינָיו, וְלֹא יִקְרֹץ בִּשְׂפָתָיו, וְלֹא יַרְאֶה בְאֶצְבְּעוֹתָיו. וְאִם עָשָׂה כֵּן, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר, וְלֹא אֹתִי קָרָאתָ יַעֲקֹב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן, אֲבָל בִּשְׁאָר פְּרָקִים אֵינוֹ אָסוּר. בֵּין הַפְּרָקִים שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹם אָדָם חָשׁוּב מִפְּנֵי כְבוֹדוֹ, וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם, וּבָאֶמְצַע, אֲפִלּוּ בְּאֶמְצַע הַפָּסוּק, שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. וְכָתַב הָרֹא"שׁ זַ"ל דְּלָאו דַוְקָא יִרְאַת גּוֹי אַנָּס, שֶׁמִּתְפַּחֵד שֶׁמָּא יַהַרְגֶנּוּ, דְּפָשִׁיטָא שֶׁאֵין דָּבָר שֶׁעוֹמֵד בִּפְנֵי פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ, אֶלָּא אֲפִלּוּ מִפְּנֵי יִרְאַת אָבִיו אוֹ רַבּוֹ, אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, וְרַבּוֹ, דִּתְנַן וּמוֹרָא רַבְּךָ כְּמוֹרָא שָׁמָיִם. וְכֵן בָּאֶמְצַע, לַעֲנוֹת קַדִּישׁ, וְלִקְדֻשָּׁה, וּבָרְכוּ, וְאָמֵן שֶׁל הָאֵל הַקָּדוֹשׁ, וְאָמֵן עַל שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה.
Onde não se interrompe de forma alguma

30Estes são os "entre os parágrafos": entre a primeira bênção e a segunda, entre a segunda e o Shemá, entre o Shemá e "Vehayá im shamoa", entre "Vehayá im shamoa" e "Vayomer". Entre "Vayomer" e "Emet VeYatziv" não se interrompe de forma alguma — mesmo nas coisas em que se tem permissão de interromper no meio de um parágrafo — mas dirá "Ani Hashem Eloheichem Emet" (Eu sou o Eterno vosso D'us, verdade), e então poderá interromper como no meio de um parágrafo.

אֵלּוּ הֵן בֵּין הַפְּרָקִים. בֵּין בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה, בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע, בֵּין שְׁמַע לְוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ, בֵּין וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר. בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב, לֹא יַפְסִיק כְּלָל, אֲפִלּוּ בִּדְבָרִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְהַפְסִיק בָּהֶן בֵּין אֶמְצַע הַפֶּרֶק, אֶלָּא יֹאמַר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם אֱמֶת, וְאָז יַפְסִיק כְּמוֹ בְּאֶמְצַע הַפֶּרֶק.
Quem está isento do Shemá

31Mulheres, servos e menores estão isentos do Shemá e dos tefilin, mas obrigados na oração, na mezuzá e na Bênção da Refeição, porque estes são mandamentos positivos que não dependem do tempo. E em todo mandamento positivo que não dependa do tempo, as mulheres estão obrigadas; mas no Shemá e nos tefilin, que são mandamentos positivos que dependem do tempo, as mulheres estão isentas. E em todo mandamento em que as mulheres estão obrigadas, os servos estão obrigados — isto é, servos que foram circuncidados e imersos com finalidade de servidão. E aos menores não se impôs sobre seus pais a obrigação de habituá-los ao Shemá, porque não estão presentes com eles quando chega o horário do Shemá, pois nessa hora o menor ainda estará dormindo em sua cama, pela manhã.

32O noivo que desposa uma virgem está isento, tanto de dia quanto de noite, nos quatro primeiros dias e quatro primeiras noites, se não consumou o ato. Depois disso, está obrigado, mesmo que não tenha consumado o ato. E aquele que desposa uma viúva está obrigado no Shemá. E decidiu o Rosh, de abençoada memória, que o noivo que desposa uma virgem não tem permissão de ser mais rigoroso consigo mesmo e ler o Shemá.

נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים פְּטוּרִים מִקְּרִיאַת שְׁמַע וּמִן הַתְּפִלִּין, וְחַיָּבִין בִּתְפִלָּה וּבִמְזוּזָה וּבְבִרְכַּת הַמָּזוֹן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא. וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא נָשִׁים חַיָּבוֹת. אֲבָל קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלִּין שֶׁהֵן מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא נָשִׁים פְּטוּרִין. וְכָל מִצְוָה שֶׁהַנָּשִׁים חַיָּבוֹת, עֲבָדִים חַיָּבִין, רְצוֹנוֹ לוֹמַר עֲבָדִים שֶׁמָּלוּ וְטָבְלוּ לְשֵׁם עַבְדוּת. וּקְטַנִּים לֹא הֵטִילוּ עַל אֲבִיהֶן לְחַנְּכָן בִּקְרִיאַת שְׁמַע, לְפִי שֶׁאֵינָן מְצוּיִין אֶצְלוֹ כְּשֶׁמַּגִּיעַ זְמַן קְרִיאַת שְׁמַע, כִּי אָז הַקָּטָן יִהְיֶה יָשֵׁן עַל מִטָּתוֹ בַּבֹּקֶר. חָתָן הַכּוֹנֵס אֶת הַבְּתוּלָה פָּטוּר, בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה, אַרְבָּעָה יָמִים וְאַרְבָּעָה לֵילוֹת הָרִאשׁוֹנִים, אִם לֹא עָשָׂה מַעֲשֶׂה. מִשָּׁם וָאֵילָךְ חַיָּב, אֲפִלּוּ לֹא עָשָׂה מַעֲשֶׂה. וְהַכּוֹנֵס אֶת הָאַלְמָנָה חַיָּב בִּקְרִיאַת שְׁמַע. וּפָסַק הָרֹא"שׁ זַ"ל שֶׁחָתָן הַכּוֹנֵס אֶת הַבְּתוּלָה שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע.
Emet VeYatziv — a verdade repetida seis vezes

33E depois do Shemá, diz-se "Emet VeYatziv" (verdade e firme). E instituíram dizer, em "Emet VeYatziv", a palavra "emet" (verdade) seis vezes: 1) "Emet VeYatziv"; 2) "Emet Elohei olam Malkenu"; 3) "Emet SheAtá Hu Hashem Eloheinu"; 4) "Emet Ashrei ish sheyishma lemitzvotecha"; 5) "Emet Atá Hu Adon leamecha"; 6) "Emet Atá Hu Rishon." Pois "Emet miMitzrayim guealtanu Hashem Eloheinu" é agradecimento a D'us por nos ter tirado do Egito. E o "emet" seis vezes em "Emet VeYatziv" — nelas agradecemos que D'us criou o mundo nos seis dias da Criação, e o criou sobre o atributo da verdade. E assim está aludido na narrativa da Criação: "emet" (verdade) em seis lugares, nas terminações das palavras. E são estes: 1) "bará Elokim et" (criou D'us); 2) "vaiar Elokim et haor" (e viu D'us a luz); 3) "vaivrá Elokim et haadam" (e criou D'us o homem); 4) "vaivrá Elokim et hataninim" (e criou D'us os grandes seres marinhos); 5) "vaiar Elokim et kol asher assá" (e viu D'us tudo o que fizera); 6) "bará Elokim laassot" (criou D'us para fazer).

וְאַחַר קְרִיאַת שְׁמַע יֹאמַר אֱמֶת וְיַצִּיב. וְהִתְקִינוּ לוֹמַר בֶּאֱמֶת וְיַצִּיב אֱמֶת שִׁשָּׁה פְעָמִים. א' אֱמֶת וְיַצִּיב, ב' אֱמֶת אֱלֹהֵי עוֹלָם מַלְכֵּנוּ, ג' אֱמֶת שֶׁאַתָּה הוּא ה' אֱלֹהֵינוּ, ד' אֱמֶת אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע לְמִצְוֹתֶיךָ, ה' אֱמֶת אַתָּה הוּא אָדוֹן לְעַמֶּךָ, ו' אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן. שֶׁאֱמֶת מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ, הִיא הוֹדָאָה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שֶׁהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם. וֶאֱמֶת שִׁשָּׁה פְעָמִים שֶׁבֶּאֱמֶת וְיַצִּיב, שֶׁבָּהֶן אָנוּ מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרָא אֶת הָעוֹלָם בְּו' יְמֵי בְרֵאשִׁית וּבְרָאוֹ עַל מִדַּת הָאֱמֶת. וְכֵן הוּא רָמוּז בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. אֱמֶת בְּו' מְקוֹמוֹת בְּסוֹפֵי תֵּיבוֹת. וְאֵלּוּ הֵן. א' בָּרָא אֱלֹהִים אֶת, ב' וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר, ג' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם, ד' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִם, ה' וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, ו' בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת.
Acréscimo do autor: os seis limites do mundo

34Disse o autor: e ainda mais, agradecemos que D'us criou os seis limites do mundo, que são as quatro direções, mais acima e abaixo.

אָמַר הַמְחַבֵּר וְעוֹד שֶׁאָנוּ מוֹדִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרָא שֵׁשֶׁת גְּבוּלוֹת הָעוֹלָם, שֶׁהֵן הָאַרְבַּע רוּחוֹת וּמַעְלָה וּמַטָּה.
A menção da redenção, de dia e de noite

35E instituíram lembrar a redenção que D'us fez conosco, com "Emet miMitzrayim guealtanu" pela manhã, e com "Emet VeEmuná" à noite. Como ensinamos no Yerushalmi: precisa-se mencionar em "Emet VeYatziv", de dia, e em "Emet VeEmuná", à noite, a saída do Egito, o reinado, a divisão do Mar Vermelho e a praga dos primogênitos. E encontramos que se menciona a saída do Egito de dia e de noite, como expôs Ben Zoma, como está escrito: "para que te lembres do dia de tua saída da terra do Egito todos os dias de tua vida" (Devarim 16:3) — "os dias de tua vida" são os dias, "todos os dias de tua vida" são as noites.

וְהִתְקִינוּ לִזְכֹּר הַגְּאֻלָּה שֶׁעָשָׂה עִמָּנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בֶּאֱמֶת מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ בְּשַׁחֲרִית, וּבֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה בְּעַרְבִית. כִּדְגָרְסִי בִּירוּשַׁלְמִי צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בֶּאֱמֶת וְיַצִּיב בַּיּוֹם, וּבֶאֱמֶת וֶאֱמוּנָה בַּלַּיְלָה, יְצִיאַת מִצְרַיִם וּמַלְכוּת וּקְרִיעַת יַם סוּף וּמַכַּת בְּכוֹרוֹת. וְנִמְצָא מַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, כִּדְדָרְשָׁהּ בֶּן זוֹמָא, לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ הַיָּמִים, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ הַלֵּילוֹת.
Apoiar a redenção à oração

36E deve apoiar a redenção à oração, e sua recompensa é muito grande. Como ensinamos no Yerushalmi: testemunhou Rabi Yosei, filho de Rabi Elyakim, em nome da santa congregação de Jerusalém, que todo aquele que apoia a redenção à oração não sofre dano naquele dia todo. E ainda ensinamos no Yerushalmi: imediatamente após a redenção, a oração, como está escrito: "sejam agradáveis os dizeres de minha boca e a meditação de meu coração diante de Ti, Eterno, minha Rocha e meu Redentor" (Tehilim 19:15) — isto é a redenção — e a seguir: "Ele te responderá no dia da aflição" (Tehilim 20:2) — isto é a oração. Disse Rabi Ami: a que se compara aquele que não apoia a redenção à oração? A um amigo do rei que veio e bateu à porta do rei, e o rei saiu para saber o que ele desejava, e o encontrou distante — também ele se distanciou. Pode um homem, mesmo sozinho, responder "amém" depois da bênção de "Gaal Israel" (que redimiu Israel), já que é a conclusão da ordem das bênçãos.

וְיִסְמֹךְ גְּאֻלָּה לִתְפִלָּה, וּשְׂכָרוֹ הַרְבֵּה מְאֹד, כִּדְגָרְסִינַן בִּירוּשַׁלְמִי הֵעִיד רַבִּי יוֹסֵי בַּר אֱלִיָקִים מִשּׁוּם קְהִלָּה קְדוֹשָׁה שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם שֶׁכָּל הַסּוֹמֵךְ גְּאֻלָּה לִתְפִלָּה שֶׁאֵינוֹ נִזּוֹק כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. וְעוֹד גָּרְסִינַן בִּירוּשַׁלְמִי תֵּכֶף לִגְאֻלָּה תְּפִלָּה, יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ ה' צוּרִי וְגֹאֲלִי, הַיְנוּ גְּאֻלָּה, וְסָמִיךְ לֵיהּ, יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה, הַיְנוּ תְּפִלָּה. אָמַר רַבִּי אַמֵּי כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ סוֹמֵךְ גְּאֻלָּה לִתְפִלָּה, לְמָה הוּא דוֹמֶה, לְאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁבָּא וְהִרְתִּיק עַל פִּתְחוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, וְיָצָא הַמֶּלֶךְ לוֹ לֵידַע מַהוּ מְבַקֵּשׁ, וּמְצָאוֹ שֶׁהִפְלִיג, אַף הוּא הִפְלִיג. יָכוֹל אָדָם אֲפִלּוּ יָחִיד לַעֲנוֹת אָמֵן אַחַר בְּרָכָה שֶׁל גָּאַל יִשְׂרָאֵל, כֵּיוָן שֶׁהוּא סִיּוּם שֶׁל סֵדֶר בְּרָכוֹת.