Menorat HaMaor · Vela II · Sobre o Shemá · Parte 1

Sobre o Shemá

קְרִיאַת שְׁמַע
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Inicia-se aqui a seção sobre a Keriat Shemá: a intenção devida na bênção dos luminares que a precede; o horário de sua leitura; a grande recompensa, neste mundo e no Mundo Vindouro, de quem a recita; a comparação entre a proclamação de Israel e o louvor dos anjos ministrantes; e por que o Shemá é equiparado a todos os sacrifícios e a todos os mandamentos.

A intenção na bênção dos luminares

1E precisa o homem dirigir seu coração na bênção dos luminares, e pensar em sua mente na ordem das esferas celestes, na disposição das estrelas e no brilho dos luminares. E então unificará em seu coração o nome d'O Santo, bendito seja, que é o Criador de tudo — os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela há, os mares e tudo o que neles há. E alcançará tudo o que puder alcançar da unidade do Nome, bendito seja, que criou as estrelas e os luminares, e os colocou no firmamento dos céus para iluminar a terra, e derramou sobre eles luz de Sua grande luminosidade e do brilho de Sua glória, para servi-Lo e fazer Sua vontade. E Ele, bendito seja Seu nome, faz girar as esferas e as move com Seu grande poder, e os luminares dentro delas. E então se disporá a aceitar sobre si o jugo completo do reino dos céus e recitar o Shemá com intenção.

וְצָרִיךְ אָדָם לְכַוֵּן אֶת לִבּוֹ בְּבִרְכַּת הַמְּאוֹרוֹת, וְיַחְשֹׁב בְּדַעְתּוֹ מַעֲרֶכֶת הַגַּלְגַּלִּים וְסֵדֶר הַכּוֹכָבִים וְזִיו הַמְּאוֹרוֹת. וְאָז יִתְיַחֵד בְּלִבּוֹ שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא יוֹצֵר הַכֹּל, שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם, הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ, הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם. וְיַשִּׂיג כָּל מַה שֶּׁיּוּכַל לְהַשִּׂיג מִיִּחוּד הַשֵּׁם יִתְעַלֶּה, שֶׁיָּצַר הַכּוֹכָבִים וְהַמְּאוֹרוֹת, וְנָתַן אוֹתָם בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ, וְהִשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם אוֹר מֵאוֹרוֹ הַגָּדוֹל וּמִזִּיו יְקָרוֹ, לְעָבְדוֹ וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ. וְהוּא יִתְעַלֶּה שְׁמוֹ מְסַבֵּב הַגַּלְגַּלִּים וּמֵנִיעַ אוֹתָם בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל, וְהַמְּאוֹרוֹת בְּתוֹכָן. וְאָז יִתְכַּוֵּן לְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע בְּכַוָּנָה.
O horário do Shemá

2E desde quando é o tempo de sua leitura? Pela manhã, desde que se possa ver o companheiro com quem se tem alguma familiaridade e reconhecê-lo à distância de quatro cúbitos, até o fim da terceira hora. E é mandamento escolhido lê-lo como os vatikin (os diligentes), que se esforçavam para lê-lo um pouco antes do nascer do sol, de modo a terminá-lo com suas bênçãos junto com o nascer do sol, e apoiar-lhe imediatamente a oração. E esta medida é como uma hora antes de o sol nascer. E quem pode se dispor a fazer assim, sua recompensa é grande, e lhe é garantido que é filho do Mundo Vindouro, e naquele dia não sofre dano. Se estiver impedido por força maior, pode lê-lo antes de seu horário, imediatamente depois que subir a coluna da alva, e cumpre sua obrigação. E mesmo sem impedimento, se o leu, cumpriu, retroativamente, e não precisa lê-lo outra vez — mas que se acostume a fazer assim. E, embora o principal de seu tempo se estenda até o fim da terceira hora, se foi impedido e não o leu, pode lê-lo com suas bênçãos durante toda a quarta hora, mas não tem a recompensa de quem lê o Shemá em seu horário. Daí em diante, não o lerá com suas bênçãos, e, se abençoou, é bênção em vão.

וּמֵאֵימָתַי זְמַן קְרִיָּתָהּ. בַּבֹּקֶר, מִי שֶׁיִּרְאֶה אֶת חֲבֵרוֹ הָרָגִיל אֶצְלוֹ קְצָת, וְיַכִּירֶנּוּ בְּרָחוֹק אַרְבַּע אַמּוֹת, עַד סוֹף שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לִקְרוֹת אוֹתָהּ כַּוָּתִיקִין, שֶׁיִּהְיוּ מְכֻוָּנִין לִקְרוֹתָהּ מְעַט קֹדֶם הָנֵץ הַחַמָּה, כְּדֵי שֶׁיְּסַיֵּם אוֹתָהּ וּבִרְכוֹתֶיהָ עִם הָנֵץ הַחַמָּה, וְיִסְמֹךְ לָהּ הַתְּפִלָּה מִיָּד. וְשִׁעוּר זֶה כְּמוֹ שָׁעָה אַחַת קֹדֶם שֶׁיַּעֲלֶה הַשֶּׁמֶשׁ. וּמִי שֶׁיּוּכַל לְכַוֵּן לַעֲשׂוֹת כֵּן שְׂכָרוֹ הַרְבֵּה, וּמֻבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם אֵינוֹ נִזּוֹק. אִם נֶאֱנַס יָכוֹל לִקְרוֹתָהּ קֹדֶם זְמַנָּהּ, מִיָּד אַחַר שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר, וְיֵצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּלֹא אֹנֶס, אִם קְרָאָהּ בְּדִיעֲבַד יָצָא, וְאֵין צָרִיךְ לִקְרוֹתָהּ פַּעַם אַחֶרֶת. אֲבָל יַרְגִּיל לַעֲשׂוֹת כֵּן. וְאַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר זְמַנָּהּ נִמְשָׁךְ עַד סוֹף שָׁעָה שְׁלִישִׁית, אִם נֶאֱנַס וְלֹא קְרָאָהּ, יָכוֹל לִקְרוֹתָהּ עִם בִּרְכוֹתֶיהָ בְּכָל שָׁעָה רְבִיעִית, אֲבָל אֵין לוֹ שָׂכָר כְּקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע בִּזְמַנָּהּ. מִכָּאן וָאֵילָךְ לֹא יִקְרָאֶנָּה בִּבְרָכוֹתֶיהָ, וְאִם בֵּרַךְ הֲוֵי בְרָכָה לְבַטָּלָה.
Herdeiro de dois mundos

3Todo aquele que lê o Shemá duas vezes por dia herda este mundo e o Mundo Vindouro. Este mundo, de onde? Como ensinamos no Midrash Tanchuma: disse Rabi Mani: não seja o Shemá leve a teus olhos, pois nele há duzentas e quarenta e oito palavras, e entre elas "Baruch shem kevod malchuto le'olam vaed" (bendito o nome de Sua majestosa glória para sempre), correspondendo ao número de membros que há no homem. Disse D'us: se guardaste o que é Meu, lendo-o em seu tempo, Eu guardarei o que é teu. Por isso David louva: "guarda-me como a pupila do olho" (Tehilim 17:8). Disse-lhe D'us: guarda Meus mandamentos e vive. O Mundo Vindouro, de onde? Como ensinamos no Tratado Shekalim, no primeiro capítulo: "então entenderás o temor do Eterno, etc." (Mishlei 2:5). Ensina-se em nome de Rabi Meir: todo aquele que reside firmemente na Terra de Israel, e fala na língua sagrada, e come seu alimento profano em pureza, e lê o Shemá pela manhã e à noite, será dos filhos do Mundo Vindouro. E ensinamos no Tratado Berachot, no capítulo "Hayá Korê BaTorá": disse Rabi Elazar: o que significa "assim Te bendirei em minha vida; em Teu nome erguerei minhas mãos" (Tehilim 63:5)? "Assim Te bendirei em minha vida" — isto é o Shemá; "em Teu nome erguerei minhas mãos" — isto é a oração. Se o homem faz assim, sobre ele diz o versículo: "como de gordura e sebo se sacia minha alma" (Tehilim 63:6). E não somente isso, mas herda dois mundos, este mundo e o Mundo Vindouro, como está escrito: "e com lábios de júbilo Te louvará minha boca" (Tehilim 63:6) — isto é, dois júbilos, um neste mundo e um para o Mundo Vindouro.

כָּל הַקּוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע פַּעֲמַיִם בְּכָל יוֹם נוֹחֵל הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. הָעוֹלָם הַזֶּה מִנַּיִן, כִּדְגָרְסִינַן בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא אָמַר רַבִּי מָנִי לֹא תְהֵא קְרִיאַת שְׁמַע קַלָּה בְעֵינֶיךָ, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה תֵּיבוֹת, וּמֵהֶם בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד, כְּמִנְיַן אֵבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּאָדָם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם שָׁמַרְתָּ אֶת שֶׁלִּי לִקְרוֹתָהּ בְּעוֹנָתָהּ, אֲנִי אֶשְׁמֹר אֶת שֶׁלְּךָ. לְכָךְ דָּוִד מְקַלֵּס, שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה. הָעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, כִּדְגָרְסִינַן בְּמַ' שְׁקָלִים בְּפִירְקָא קַמָּא אָז תָּבִין יִרְאַת ה' וְגוֹ'. תָּנֵי בְּשֵׁם רַבִּי מֵאִיר כָּל מִי שֶׁקָּבוּעַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּמְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאוֹכֵל חֻלִּינוֹ בְטָהֳרָה, וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב, יִהְיֶה מִבְּנֵי הָעוֹלָם הַבָּא. וְגָרְסִי בְּמַ' בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מַאי דִּכְתִיב כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי, כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי זוֹ קְרִיאַת שְׁמַע, בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפַּי זוֹ תְפִלָּה. אִם אָדָם עוֹשֶׂה כֵּן עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר, כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנּוֹחֵל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת, הָעוֹלָם הַזֶּה, וְהָעוֹלָם הַבָּא, וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת יְהַלֶּל פִּי. רְצוֹנוֹ לוֹמַר שְׁתֵּי רְנָנוֹת, אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה וְאַחַת לָעוֹלָם הַבָּא.
Israel é mais amado que os anjos ministrantes

4E é obrigado o homem a ler o Shemá com temor, com reverência e com intenção do coração. E deve pensar em seu coração que lhe foi dada permissão de ler o Shemá e mencionar o nome d'O Santo, bendito seja, o que não foi dado aos anjos. Como ensinamos em Devarim Rabá e no Tratado Chulin, no capítulo "Gid HaNashê": mais amados são Israel que os anjos ministrantes. Pois os anjos ministrantes não mencionam o Nome senão depois de três palavras, como está escrito: "e clamava um ao outro e dizia: Kadosh Kadosh Kadosh, Eterno dos exércitos, toda a terra está cheia de Sua glória" (Yeshayahu 6:3), e Israel menciona o Nome depois de duas palavras, como está escrito: "ouve, Israel, o Eterno é nosso D'us, o Eterno é Um" (Devarim 6:4). Por que O Santo, bendito seja, o amou e o deu a Israel para que o lessem duas vezes por dia? Porque todos os Dez Mandamentos estão nele escritos. E ensinamos no Sifrei: por que instituíram o Shemá pela manhã e à noite? Porque D'us disse a Israel: "não se afastará este livro da Torá de tua boca, e nele meditarás dia e noite" (Yehoshua 1:8), e voltou a dizer: "seis dias trabalharás" (Shemot 20:9) — como se cumprem estes dois versículos? Por isso lhes instituiu o Shemá pela manhã e à noite, e todo aquele que o lê é como se tivesse lido toda a Torá. Parábola de um rei que deu a seu filho muitos campos, e ele se cansava em cultivá-los. Vendo o rei que ele se cansava neles, preparou-lhe uma única vinha, e trouxe todas as delícias do mundo e as plantou nela. Assim D'us deu a Israel Torá, Profetas e Escrituras, e disse: todo aquele que se cansa neles, não há fim para sua recompensa; e todo aquele que não pode se cansar neles, basta-lhe o Shemá pela manhã e à noite. E quando Israel lê o Shemá, os anjos ministrantes descem para ouvi-los, como está escrito: "a que habita nos jardins, os companheiros escutam tua voz; faze-me ouvi-la" (Shir HaShirim 8:13). "A que habita nos jardins" — este é Israel, que se assenta nas sinagogas e nas casas de estudo; "os companheiros escutam tua voz" — estes são os anjos ministrantes.

וְחַיָּב אָדָם לִקְרֹא קְרִיאַת שְׁמַע בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבְכַוָּנַת הַלֵּב. וְיַחְשֹׁב בְּלִבּוֹ שֶׁנִּתַּן לוֹ רְשׁוּת לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהַזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַה שֶּׁלֹּא נִתַּן לַמַּלְאָכִים. כִּדְגָרְסִינַן בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה וּבְמַ' חֻלִּין בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אֵינָן מַזְכִּירִין אֶת הַשֵּׁם אֶלָּא אַחַר שָׁלֹשׁ תֵּיבוֹת, וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ ה' צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ, וְיִשְׂרָאֵל מַזְכִּירִין אֶת הַשֵּׁם אַחַר שְׁתֵּי תֵּיבוֹת, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. לָמָּה חִבְּבָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּנְתָנָהּ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ קוֹרִין אוֹתָהּ שְׁתֵּי פְעָמִים בַּיּוֹם, מִפְּנֵי שֶׁכָּל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כְּתוּבִין בָּהּ. וְגָרְסִי בְּסִפְרֵי לָמָּה הִתְקִינוּ קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. לְפִי שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה, וְחָזַר וְאָמַר שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מְלָאכָה, הֵיאַךְ יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ. לְפִיכָךְ תִּקֵּן לָהֶם קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית, וְכָל הַקּוֹרֵא אוֹתָהּ כְּאִלּוּ קָרָא כָּל הַתּוֹרָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן לִבְנוֹ שָׂדוֹת רַבּוֹת וְהָיָה יָגֵעַ בַּעֲבוֹדָתָם. כֵּיוָן שֶׁרָאָה הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה מִתְיַגֵּעַ בָּהֶן, תִּקֵּן לוֹ כֶּרֶם אֶחָד וְהֵבִיא כָּל מַעֲדַנֵּי עוֹלָם וְשָׁתַל בּוֹ. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָתַן לְיִשְׂרָאֵל תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים, וְאָמַר כָּל מִי שֶׁמִּתְיַגֵּעַ בָּהֶן אֵין קֵץ לְמַתַּן שְׂכָרוֹ, וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְיַגֵּעַ בָּהֶן, דַּיּוֹ קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. וּכְשֶׁיִּשְׂרָאֵל קוֹרִין קְרִיאַת שְׁמַע מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת יוֹרְדִין לִשְׁמֹעַ מֵהֶן, הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ הַשְׁמִיעִנִי. הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיּוֹשְׁבִין בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ, אֵלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.
Servos, filhos, reis, exércitos, santos e canto — Israel comparado aos anjos

5E ensinamos em Avot DeRabi Natan: Israel é chamado de servos, como está escrito: "pois para Mim os filhos de Israel são servos; Meus servos são" (Vayikrá 25:55), e os anjos ministrantes são chamados de servos, como está escrito: "eis que em Seus servos Ele não confia, e em Seus anjos põe insensatez" (Iyov 4:18); e não se sabe qual dos dois é mais amado — mas quando Ele diz "Meus servos, que tirei da terra do Egito", eis que Israel é mais amado diante d'Ele que os anjos ministrantes. Israel é chamado de filhos, como está escrito: "filhos sois vós ao Eterno vosso D'us" (Devarim 14:1), e os anjos ministrantes são chamados de filhos, como está escrito: "e vieram os filhos de D'us para se apresentar diante do Eterno" (Iyov 1:6); e não se sabe qual dos dois é mais amado — mas quando Ele diz "Meu filho, Meu primogênito, Israel", eis que Israel é mais amado diante d'Ele que os anjos ministrantes. Israel é chamado de reis, como está escrito: "por Mim reinam os reis" (Mishlei 8:15), e os anjos ministrantes são chamados de reis, como está escrito: "reis de exércitos fogem, fogem" (Tehilim 68:13); e não se sabe qual dos dois é mais honrado — mas quando Ele diz "e vós sereis para Mim um reino de sacerdotes e uma nação santa", eis que Israel é mais honrado diante d'Ele que os anjos ministrantes. Israel é chamado de exércitos, como está escrito: "e tirarei Meus exércitos, Meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito" (Shemot 7:4), e os anjos ministrantes são chamados de exércitos, como está escrito: "reis de exércitos fogem, fogem" (Tehilim 68:13); e não se sabe qual dos dois é maior — mas quando Ele diz "e tirarei Meus exércitos, Meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito", eis que Israel é maior diante d'Ele que os anjos ministrantes. Israel é chamado de santos, como está escrito: "santo é Israel ao Eterno" (Yirmiyahu 2:3), e os anjos ministrantes são chamados de santos, como está escrito: "por decreto dos vigilantes é a sentença, e por ordem dos santos, o pedido" (Daniel 4:14); e não se sabe qual dos dois é mais santificado — mas quando Ele diz "Israel é santo ao Eterno", eis que Israel é mais santificado diante d'Ele que os anjos ministrantes. Israel entoa canto, como está escrito: "ouve, Israel, o Eterno é nosso D'us, o Eterno é Um" (Devarim 6:4), e os anjos ministrantes entoam canto, como está escrito: "quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de D'us aclamavam" (Iyov 38:7); e não se sabe qual dos dois é mais louvado — mas quando Ele diz "Mashiach do D'us de Yaakov, e doce cantor de Israel" (II Shmuel 23:1), eis que o cântico de Israel é mais louvado diante d'Ele que o cântico dos anjos ministrantes. E assim diz: "e Tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel" (Tehilim 22:4).

וְגָרְסִינַן בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתָן יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ עֲבָדִים, כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִקְרְאוּ עֲבָדִים, הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה, וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה חָבִיב מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, הֱוֵי יִשְׂרָאֵל חֲבִיבִין לְפָנָיו יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ בָנִים, בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִקְרְאוּ בָנִים, וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל ה', וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה חָבִיב מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל, הֱוֵי יִשְׂרָאֵל חֲבִיבִין לְפָנָיו יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ מְלָכִים, בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִקְרְאוּ מְלָכִים, מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן, וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה מְכֻבָּד מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ, הֱוֵי יִשְׂרָאֵל מְכֻבָּדִים לְפָנָיו יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ צְבָאוֹת, וְהוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתַי אֶת עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִקְרְאוּ צְבָאוֹת, מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדּוֹדוּן יִדּוֹדוּן, וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה גָּדוֹל מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתַי אֶת עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, הֱוֵי יִשְׂרָאֵל גְּדוֹלִים לְפָנָיו יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ קְדוֹשִׁים, קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה', וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִקְרְאוּ קְדוֹשִׁים, בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא, וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶן מְקֻדָּשׁ מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר יִשְׂרָאֵל קֹדֶשׁ לַה', הֱוֵי יִשְׂרָאֵל מְקֻדָּשִׁין לְפָנָיו יוֹתֵר מִמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. יִשְׂרָאֵל נוֹתְנִין זִמְרָה, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נוֹתְנִין זִמְרָה, בְּרָן יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל בְּנֵי אֱלֹהִים, וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶם מְשֻׁבָּח מִזֶּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל, הֱוֵי זִמְרַת יִשְׂרָאֵל מְשֻׁבַּחַת לְפָנָיו יוֹתֵר מִזִּמְרַת מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
"Diálogo" entre Israel e D'us no Shemá

6E todo o tempo em que Israel louva a D'us de baixo, Ele, bendito seja Seu nome, os louva de cima. Eles dizem "Shemá Israel", e Ele diz: "ouve, Meu povo, e falarei" (Tehilim 50:7). Eles dizem "Hashem Elokeinu Hashem Echad", e Ele diz: "e quem é como Teu povo, como Israel, uma nação una na terra?" (I Divrei HaYamim 17:21). Eles dizem "veshinantam levaneicha" (e as ensinarás a teus filhos), e Ele diz: "e todos os teus filhos serão discípulos do Eterno, e grande será a paz de teus filhos" (Yeshayahu 54:13).

וְכָל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְקַלְּסִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִלְּמַטָּה, הוּא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ מְקַלְּסָן מִלְּמַעְלָה. הֵם אוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, וְהוּא אוֹמֵר שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה. הֵם אוֹמְרִים ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד, וְהוּא אוֹמֵר וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ. הֵם אוֹמְרִים וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְהוּא אוֹמֵר וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי ה' וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ.
A visão do trono, as quatro hostes de anjos, os serafins e as chayot

7E ensinamos em Pirkei DeRabi Eliezer: quatro grupos de anjos ministrantes louvam diante d'O Santo, bendito seja. O primeiro acampamento, de Michael, à Sua direita; o segundo acampamento, de Gavriel, à Sua esquerda; o terceiro acampamento, de Uriel, diante d'Ele; o quarto acampamento, de Refael, atrás d'Ele. E a Presença Divina d'O Santo, bendito seja, está acima, no meio. E Ele está assentado sobre um trono alto e elevado, e Seu trono está suspenso no ar, e a aparência de Sua glória é como a do chashmal, e uma coroa está em Sua cabeça, e a coroa do Nome explícito está sobre Sua fronte, metade fogo e metade granizo. À Sua direita, a vida; à Sua esquerda, a morte. E uma vara de fogo, e uma cortina estendida diante d'Ele, e sete anjos que foram criados primeiro ministram diante e dentro da cortina. E o escabelo de Seus pés é como fogo e granizo, e fogo se acende em torno de Seu trono. Justiça e julgamento são a base de Seu trono. E o aspecto de Seu trono é como pedra de safira, com quatro pernas, e quatro seres viventes sagrados fixados nele. Cada perna tem quatro faces e quatro asas, como está escrito: "e quatro faces tinha cada um, e quatro asas tinha cada um deles" (Yechezkel 1:6). Estes são os querubins. Quando fala à direção leste, fala entre os dois querubins de face de homem; quando fala à direção sul, fala entre os dois querubins de face de leão; quando fala à direção oeste, fala entre os dois querubins de face de águia. E correspondendo a eles, os ofanim e as rodas do carro celeste. E quando olha sobre a terra, Seus carros são os ofanim. E do som do clamor das rodas do carro saem relâmpagos e trovões ao mundo. E quando está nos céus, cavalga sobre nuvem leve, e quando Se apressa, voa sobre asas de vento, como está escrito: "e cavalgou sobre um querubim, e voou; e planou sobre asas de vento" (Tehilim 18:11). E os seres viventes estão junto ao trono de Sua glória, e não sabem o lugar de Sua glória. E os seres viventes falam com temor, com reverência, com tremor e com suor. E do suor de seus rostos flui e sai diante d'Ele um rio de fogo, como está escrito: "um rio de fogo corria e saía diante d'Ele" (Daniel 7:10). Dois serafins estão de pé, um à Sua direita e um à Sua esquerda. Seis asas para cada um; com duas cobrem o rosto, para não olharem para a face da Presença Divina; com duas cobrem os pés, para não verem observar o assentar do pé do bezerro; e com duas voam, e exaltam, e santificam. Este responde e este proclama, este proclama e este responde, e dizem: "Kadosh Kadosh Kadosh, Eterno dos exércitos, toda a terra está cheia de Sua glória." E os seres viventes estão de pé junto ao trono de Sua glória, e não sabem o lugar de Sua glória, e dizem: em todo lugar onde está Sua glória — "bendita a glória do Eterno de Seu lugar" (Yechezkel 3:12). E Israel, que é uma nação una na terra, que unificam Seu nome sempre, duas vezes por dia, e respondem e dizem "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad", e Ele, bendito seja Seu nome, responde a Seu povo Israel e diz: "Eu sou o Eterno vosso D'us, que vos livro de toda aflição."

וְגָרְסִינַן בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אַרְבַּע כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַלְּסִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. מַחֲנֶה רִאשׁוֹנָה שֶׁל מִיכָאֵל מִימִינוֹ, מַחֲנֶה שְׁנִיָּה שֶׁל גַּבְרִיאֵל מִשְּׂמֹאלוֹ, מַחֲנֶה שְׁלִישִׁית שֶׁל אוּרִיאֵל מִלְּפָנָיו, מַחֲנֶה רְבִיעִית שֶׁל רְפָאֵל מֵאַחֲרָיו. וּשְׁכִינָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִלְמַעְלָה בָּאֶמְצַע. וְהוּא יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא, וְכִסְאוֹ תָּלוּי לְמַעְלָה בָאֲוִיר, וּמַרְאֵה כְבוֹדוֹ כְּעֵין הַחַשְׁמַל, וַעֲטֶרֶת תָּגָא בְּרֹאשׁוֹ, וְכֶתֶר שֵׁם מְפֹרָשׁ עַל מִצְחוֹ, חֶצְיוֹ אֵשׁ וְחֶצְיוֹ בָּרָד. מִימִינוֹ חַיִּים, מִשְּׂמֹאלוֹ מָוֶת. וְשֵׁבֶט שֶׁל אֵשׁ וּפָרֹכֶת פְּרוּשָׂה לְפָנָיו, וְשִׁבְעָה מַלְאָכִים שֶׁנִּבְרְאוּ תְּחִלָּה מְשָׁרְתִים לִפְנַי וְלִפְנִים מִן הַפָּרֹכֶת. וְהֲדוֹם רַגְלָיו כְּאֵשׁ וּבָרָד, וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת סְבִיבוֹת כִּסְאוֹ. צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאוֹ. וּדְמוּת כִּסְאוֹ כְּאֶבֶן סַפִּיר שֶׁל אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע חַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ קְבוּעוֹת בּוֹ. עַל כָּל רֶגֶל אַרְבַּע פָּנִים וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, וְאַרְבַּע פָּנִים לְאֶחָת וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת מֵהֶן. הֵם הֵם הַכְּרוּבִים. כְּשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי מִזְרָח, מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי אָדָם, וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי דָּרוֹם מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי אַרְיֵה, וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר פְּנֵי מַעֲרָב, מְדַבֵּר מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים פְּנֵי נֶשֶׁר. וּלְעֻמָּתָם הָאוֹפַנִּים וְגַלְגַּלֵּי מֶרְכָּבָה. וּכְשֶׁהוּא מַשְׁקִיף עַל הָאָרֶץ מֶרְכְּבוֹתָיו הָאוֹפַנִּים. וּמִקּוֹל זַעֲקַת גַּלְגַּלֵּי הַמֶּרְכָּבָה בְּרָקִים וּרְעָמִים יוֹצְאִין לָעוֹלָם. וּכְשֶׁהוּא בַשָּׁמַיִם רוֹכֵב עַל עָב קַל, וּכְשֶׁהוּא מְמַהֵר דּוֹאֶה עַל כַּנְפֵי רוּחַ, וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ. וְהַחַיּוֹת אֵצֶל כִּסֵּא כְבוֹדוֹ, וְאֵינָן יוֹדְעוֹת מְקוֹם כְּבוֹדוֹ. וְהַחַיּוֹת אוֹמְרוֹת בְּאֵימָה בְּיִרְאָה בְּרֶתֶת בְּזִיעַ. וּמִזֵּיעַת פְּנֵיהֶם נְהַר שֶׁל אֵשׁ מוֹשֵׁךְ וְיוֹצֵא לְפָנָיו, נְהַר דִּי נוּר נָגֵד וְנָפֵק מִן קֳדָמוֹהִי. שְׁנַיִם שְׂרָפִים עוֹמְדִים אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, בִּשְׁתַּיִם מְכַסִּין אֶת פְּנֵיהֶם שֶׁלֹּא יַבִּיטוּ פְּנֵי שְׁכִינָה, וּבִשְׁתַּיִם מְכַסִּין אֶת רַגְלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִרְאוּ לְהַשְׁגִּיחַ עֲמִידַת רֶגֶל עֵגֶל, וּבִשְׁתַּיִם מְעוֹפְפִין וּמַעֲרִיצִין וּמַקְדִּישִׁין. זֶה עוֹנֶה וְזֶה קוֹרֵא, זֶה קוֹרֵא וְזֶה עוֹנֶה, וְאוֹמְרִים קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ ה' צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וְהַחַיּוֹת עוֹמְדוֹת אֵצֶל כִּסֵּא כְבוֹדוֹ, וְאֵינָן יוֹדְעוֹת מְקוֹם כְּבוֹדוֹ, אוֹמְרוֹת בְּכָל מָקוֹם שֶׁכְּבוֹדוֹ שָׁם בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ. וְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ, שֶׁהֵם מְיַחֲדִים שְׁמוֹ תָּמִיד פַּעֲמַיִם בְּכָל יוֹם, וְעוֹנִים וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד, וְהוּא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ מֵשִׁיב לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַמַּצִּיל אֶתְכֶם מִכָּל צָרָה.
Os anjos não cantam antes de Israel

8E ensinamos em Devarim Rabá: "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." Assim está dito: "se alegrarão e se regozijarão em Ti todos os que Te buscam" (Tehilim 40:17) — estes são os que temem os céus — "e dirão sempre: engrandecido seja o Eterno" — estes são Israel, que unificam o nome d'O Santo, bendito seja, duas vezes por dia, dizendo "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." E ensinamos no midrash: os anjos ministrantes não dizem cântico acima até que Israel diga cântico embaixo, como está escrito: "quando juntas cantavam as estrelas da manhã" (Iyov 38:7) — estes são Israel — e depois "e todos os filhos de D'us aclamavam" — estes são os anjos ministrantes. E ainda ensinamos no midrash: de onde que os anjos fazem sua oração depois da oração de Israel? Como está escrito: "o Eterno com sabedoria fundou a terra" (Mishlei 3:19) — esta é a oração de Israel, que está na terra; "estabeleceu os céus com entendimento" — esta é a oração dos anjos, que estão nos céus. E D'us criou os seres celestes para louvar Seu nome, bendito seja. Como? Um anjo está de pé no meio do firmamento pela manhã e diz "Hashem Melech, Hashem Malach, Hashem Yimloch le'olam vaed" (o Eterno reina, o Eterno reinou, o Eterno reinará para sempre), e todas as hostes celestes respondem depois dele, e continuam até chegarem à Kedushá. E então vem um ser vivente cujo nome é "Israel", e "Israel" está gravado em sua fronte, e sobre ele disse David, a paz seja sobre ele: "e cavalgou sobre um querubim, e voou, e planou sobre asas de vento." E este ser vivente está de pé no meio do firmamento e diz "Barechu et Hashem Hamevorach", e todas as hostes celestes respondem "Baruch kevod Hashem mimekomo" (bendita a glória do Eterno de Seu lugar). E os serafins voam e agitam o mundo, e dizem "Kadosh Kadosh Kadosh, Eterno dos exércitos, toda a terra está cheia de Sua glória." E os anjos rolam e fazem tremer o mundo, e dizem "Baruch kevod Hashem mimekomo." E o ser vivente permanece de pé até que se aproximam todos os príncipes celestiais e os araelim, e dizem a este ser vivente: "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." Disseram os anjos ministrantes diante d'O Santo, bendito seja: Senhor do Universo, por que dizemos cântico depois de Israel? Disse-lhes: porque Israel reside em terra impura, e a inclinação má domina sobre eles, e ainda mais, estão no exílio entre as nações — e, apesar de tudo isso, dominam sua inclinação, e suportam aflições, e esperam pela redenção, e entram e oram diante de Mim, e unificam Meu nome todo dia, e dizem "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." Disse Rabi Chama, filho de Rabi Chanina: vem e vê o louvor d'O Santo, bendito seja, e Sua grandeza e Seu carinho, que Ele acalenta Israel — pois, embora tenha milhares e milhares de milhares e miríades de miríades de anjos ministrantes que O servem e O louvam diante d'Ele, não Se contenta com o louvor de todos eles até que ouça o louvor de Israel, como está escrito: "na multidão do povo está a glória do rei" (Mishlei 14:28), e "povo" não é senão Israel, como está escrito: "este povo que formei para Mim, contarão Meu louvor" (Yeshayahu 43:21), e está escrito: "os generosos dos povos se reuniram, povo do D'us de Avraham" (Tehilim 47:10).

וְגָרְסִי בְּוָאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. זֶהוּ שֶׁאָמַר יְשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְךָ כָּל מְבַקְשֶׁיךָ, אֵלּוּ יִרְאֵי שָׁמַיִם, וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל ה', אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּיַחֲדִים שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פַּעֲמַיִם בְּכָל יוֹם וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. וְגָרְסִי בְּמִדְרָשׁ אֵין מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹמְרִים שִׁירָה לְמַעְלָה עַד שֶׁיֹּאמְרוּ יִשְׂרָאֵל שִׁירָה לְמַטָּה, בְּרָן יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וְהָדַר וַיָּרִיעוּ כָּל בְּנֵי אֱלֹהִים, אֵלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ מִנַּיִן שֶׁעוֹשִׂין הַמַּלְאָכִים תְּפִלָּתָן אַחַר תְּפִלַּת יִשְׂרָאֵל, ה' בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ, זוֹ תְּפִלַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן בָּאָרֶץ, כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה, זוֹ תְּפִלַּת הַמַּלְאָכִים שֶׁהֵם בַּשָּׁמַיִם. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּרָא אֶת הָעֶלְיוֹנִים לְשַׁבֵּחַ שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ. כֵּיצַד, מַלְאָךְ אֶחָד עוֹמֵד בְּאֶמְצַע הָרָקִיעַ בְּשַׁחֲרִית וְאוֹמֵר ה' מָלָךְ ה' מָלָךְ ה' יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד, וְכָל גְּדוּדֵי מַעְלָה עוֹנִין אַחֲרָיו וְהוֹלְכִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לִקְדֻשָּׁה. וְאָז תָּבֹא חַיָּה אַחַת שֶׁשְּׁמָהּ יִשְׂרָאֵל וְחָקוּק עַל מִצְחָהּ יִשְׂרָאֵל, וְעָלֶיהָ אָמַר דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ, וְעוֹמֶדֶת חַיָּה זוֹ בְּאֶמְצַע הָרָקִיעַ וְאוֹמֶרֶת בָּרְכוּ אֶת ה' הַמְבֹרָךְ, וְכָל גְּדוּדֵי מַעְלָה עוֹנִים בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ. וְהַשְּׂרָפִים מְעוֹפְפִין וּמַרְעִישִׁין אֶת הָעוֹלָם, וְאוֹמְרִים קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ ה' צְבָאוֹת מְלֹא כָל הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ. וְהַמַּלְאָכִים מִתְגַּלְגְּלִים וּמַרְעִידִין אֶת הָעוֹלָם וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ. וְעוֹמֶדֶת הַחַיָּה עַד שֶׁנִּגָּשִׁין כָּל שָׂרֵי מַעְלָה וְאֶרְאֶלִּים, וְאוֹמְרִים לְאוֹתָהּ הַחַיָּה, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מִפְּנֵי מָה אָנוּ אוֹמְרִים שִׁירָה אַחַר יִשְׂרָאֵל. אָמַר לָהֶם מִפְּנֵי שֶׁיִּשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּאֶרֶץ טְמֵאָה וְיֵצֶר הָרָע שׁוֹלֵט בָּהֶן, וְעוֹד שֶׁהֵן בַּגָּלוּת בֵּין הָאֻמּוֹת, וְאַף עַל פִּי כֵן כּוֹבְשִׁין אֶת יִצְרָם, וְסוֹבְלִין צָרוֹת, וּמְצַפִּין לַגְּאֻלָּה, וְנִכְנָסִין וּמִתְפַּלְלִין לְפָנַי וּמְיַחֲדִין שְׁמִי בְּכָל יוֹם וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא, בּוֹא וּרְאֵה שִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּגְדֻלָּתוֹ וְחִבָּתוֹ שֶׁהוּא מְחַבֵּב אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁמְּשָׁרְתִין אוֹתוֹ וּמְשַׁבְּחִין לְפָנָיו, אֵינוֹ רוֹצֶה בְּשִׁבְחָן שֶׁל כֻּלָּם עַד שֶׁיִּשְׁמַע שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, בְּרָב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ, וְאֵין עָם אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ, וּכְתִיב נְדִיבֵי עַמִּים נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם.
O parente cativo — a proximidade de D'us mesmo com o ímpio de Israel

9E ensinamos no Midrash Tehilim: Rabi Aba, em nome de Rabi Achá, diz: um homem de carne e osso que tem um parente cativo tem vergonha de dizer que é seu parente; mas D'us tirou do Egito cativos e desordenados e os chama de próximos, como está escrito: "aos filhos de Israel, Seu povo próximo" (Tehilim 148:14). Disse David: Senhor do Universo, mesmo o ímpio de Israel que vem e lê diante de Ti o Shemá e ora, responde-o imediatamente, para que as nações do mundo não digam que todas as faces são iguais diante de Ti. "Responde-me" — disse-lhe D'us: por tua vida, antes que chames, Eu respondo, como está escrito: "e clama a Mim no dia da aflição; te livrarei, e Me honrarás" (Tehilim 50:15), e diz: "Ele Me chamará, e Eu lhe responderei; com ele estou na aflição" (Tehilim 91:15), e diz: "e será que, antes que clamem, Eu responderei; ainda estão falando e já Eu ouço" (Yeshayahu 65:24). E, apesar disto tudo, é preciso que seu chamado seja em verdade, como está escrito: "próximo é o Eterno de todos os que O chamam, de todos os que O chamam em verdade" (Tehilim 145:18). Disseram Israel diante d'O Santo, bendito seja: Senhor do Universo, quantos decretos e restrições o reino ímpio decreta sobre mim todo dia, para anular Tua divindade e Teu reinado sobre nós, e não os anulamos, e todo dia entramos nas sinagogas e Te coroamos duas vezes por dia, dizendo "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." E está escrito: "os lábios dos sábios espalham o conhecimento" (Mishlei 15:7) — estes são Israel, que coroam D'us sempre, e unificam Seu nome à tarde e pela manhã, e dizem "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad."

וְגָרְסִי בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים רַבִּי אַבָּא בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא אוֹמֵר, בְּשָׂר וָדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב שָׁבוּי, הוּא מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר שֶׁהוּא קְרוֹבוֹ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹצִיא מִמִּצְרַיִם שְׁבוּיִין וּמְטֹרָפִין וְקוֹרֵא אוֹתָם קְרוֹבִים, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַם קְרוֹבוֹ. אָמַר דָּוִד, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲפִלּוּ רָשָׁע שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל בָּא וְקוֹרֵא לְפָנֶיךָ קְרִיאַת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל, עֲנֵה אוֹתוֹ מִיָּד, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם כָּל הַפָּנִים לְפָנֶיךָ שָׁווֹת. עֲנֵנִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ עַד שֶׁלֹּא אַתְּ קוֹרֵא אֲנִי עוֹנֶה אוֹתְךָ, וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי, וְאוֹמֵר יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה, וְאוֹמֵר וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ שֶׁתְּהֵא קְרִיאָתוֹ בֶאֱמֶת, שֶׁנֶּאֱמַר קָרוֹב ה' לְכָל קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת. אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כַּמָּה שְׁמָדוֹת וּגְזֵרוֹת הִיא גוֹזֶרֶת עָלַי כָּל הַיּוֹם מַלְכוּת הָרְשָׁעָה, כְּדֵי לְבַטֵּל אֱלָהוּתְךָ וּמַלְכוּתְךָ מִמֶּנּוּ, וְלֹא בִטַּלְנוּ אוֹתָם, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם אָנוּ נִכְנָסִים לְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּמַמְלִיכִין אוֹתְךָ שְׁתֵּי פְעָמִים בְּכָל יוֹם וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. וּכְתִיב שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁמַּמְלִיכִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תָּמִיד וּמְיַחֲדִים שְׁמוֹ עֶרֶב וָבֹקֶר וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד.
O Shemá equivale a todos os sacrifícios e a todos os mandamentos

10Grande é o Shemá, pois equivale a todos os sacrifícios. Como ensinamos em Shemot Rabá: disse Rabi Levi: precisa o homem ser cuidadoso com o Shemá, que equivale a todos os sacrifícios. Assim como os sacrifícios se praticam pela manhã e à tarde, também o Shemá se pratica de manhã e à noite, como está escrito: "e ao te deitares e ao te levantares" (Devarim 6:7). E D'us não deu o Shemá a Israel senão para que se ocupassem dele sempre, como está escrito: "não se afastará este livro da Torá de tua boca, e nele meditarás dia e noite, etc." (Yehoshua 1:8); por isso está dito "Shemá Israel Hashem Elokeinu Hashem Echad." E aquele que anula o Shemá pela manhã e à noite, sua punição é grande, porque equivale a todos os mandamentos. Como ensinamos em Avot DeRabi Natan: dez coisas equivalem a todos os mandamentos da Torá, e são estas: Shemá, tzitzit, tefilin, shabat, serviço, milá, dízimos, julgamento, tzedaká, afastamento da idolatria. E ensinamos no Tratado Chagigá: qual é dinheiro que não pode ser reparado? E explicaram nossos sábios, de abençoada memória, e disseram: é aquele que anulou o Shemá da manhã e o Shemá da noite. E Jerusalém não foi destruída nem Israel exilado entre as nações senão porque anularam nele o Shemá da manhã e da noite. Como ensinamos no Tratado Shabat, no capítulo "Kol Kitvei HaKodesh": disse Rav: Jerusalém não foi destruída senão porque anularam nele o Shemá da manhã e da noite, como está escrito: "ai dos que se levantam de madrugada para correr atrás da bebida forte, que se demoram no crepúsculo até que o vinho os inflame! E há harpa, e lira, tamborim e flauta, e vinho em seus banquetes; mas para a obra do Eterno não atentam, nem veem o trabalho de Suas mãos" (Yeshayahu 5:11-12), e a seguir está escrito: "portanto Meu povo foi exilado por falta de conhecimento" (Yeshayahu 5:13). E ensinamos no Tratado Sotá, no capítulo "Notel et Minchatá": ensinaram os sábios: quem é o am haaretz (homem do povo, ignorante da Torá)? Todo aquele que não lê o Shemá pela manhã e à noite — palavras de Rabi Meir. E os sábios dizem: todo aquele que não coloca tefilin. Ben Azai diz: todo aquele que não tem tzitzit em sua roupa. Rabi Natan diz: todo aquele que não tem mezuzá em sua porta.

גְּדוֹלָה קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַקָּרְבָּנוֹת. כִּדְגָרְסִינַן בְּוָאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה. אָמַר רַבִּי לֵוִי צָרִיךְ אָדָם לִהְיוֹת זָהִיר בִּקְרִיאַת שְׁמַע שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַקָּרְבָּנוֹת. מָה הַקָּרְבָּנוֹת נוֹהֲגִין בְּשַׁחַר וּבֵין הָעַרְבַּיִם, אַף קְרִיאַת שְׁמַע נוֹהֶגֶת בְּשַׁחַר וּבָעֶרֶב, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. וְלֹא נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרִיאַת שְׁמַע לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא שֶׁיְּהוּ עוֹסְקִין בָּהּ תָּמִיד, לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה וְגוֹ', לְכָךְ נֶאֱמַר שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד. וְהַמְבַטֵּל קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית עָנְשׁוֹ גָּדוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת. כִּדְגָרְסִינַן בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתָן עֲשָׂרָה דְּבָרִים שְׁקוּלִין כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה וְאֵלּוּ הֵן, שְׁמַע, צִיצִית, תְּפִלִּין, שַׁבָּת, עֲבוֹדָה, מִילָה, מַעַשְׂרוֹת, דִּין, צְדָקָה, רִחוּק עֲבוֹדָה זָרָה. וְשָׁנִינוּ בְּמַ' חֲגִיגָה אֵיזֶהוּ מָעוֹת שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתַּקֵּן, וְדָרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וְאָמְרוּ זֶה שֶׁבִּטֵּל קְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל שַׁחֲרִית וּקְרִיאַת שְׁמַע שֶׁל עַרְבִית. וְלֹא חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם וְגָלוּ יִשְׂרָאֵל לְבֵין הָאֻמּוֹת אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבִּטְּלוּ בָהּ קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. כִּדְגָרְסִי בְּמַ' שַׁבָּת בְּפֶרֶק כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אָמַר רַב לֹא חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבִּטְּלוּ בָהּ קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית, הוֹי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵם. וְהָיָה כִנּוֹר וָנֶבֶל תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם וְאֵת פֹּעַל ה' לֹא יַבִּיטוּ וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ. וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ, לָכֵן גָּלָה עַמִּי מִבְּלִי דָעַת. וְגָרְסִינַן בְּמַ' סוֹטָה בְּפֶרֶק נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ תָּנוּ רַבָּנָן אֵיזֶהוּ עַם הָאָרֶץ, כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ מֵנִיחַ תְּפִלִּין, בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר כָּל מִי שֶׁאֵין לוֹ בְּבִגְדוֹ צִיצִית, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר כָּל מִי שֶׁאֵין לוֹ מְזוּזָה בְּפִתְחוֹ.