Menorat HaMaor · Vela II · Parte 3 (final da seção geral)

Sobre a Oração

בְּעִנְיַן הַתְּפִלָּה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Encerramento da seção geral sobre a oração: os treze atributos de misericórdia, revelados a Moshe; as três orações diárias como substitutas dos sacrifícios do Templo; a instituição das três tefilot pelos patriarcas e seu significado como reflexo dos exílios de Israel; e por que a oração supera até os atos de bondade e os próprios sacrifícios.

Os treze atributos de misericórdia

33Grande é a oração, pois por seu mérito D'us perdoa as iniquidades de Israel. E D'us ensinou a Israel, Seu povo e Sua herança, a orar sempre diante d'Ele e a dizer os treze atributos, para que perdoasse suas iniquidades. Por isso dizemos, ao recitar os treze atributos: "D'us, ensinaste-nos a dizer os treze..." E ensinamos no primeiro capítulo de Rosh HaShaná: disse Rabi Yochanan: se não estivesse escrito no versículo, seria impossível dizê-lo — "Eterno, Eterno, D'us misericordioso e clemente, etc." (Shemot 34:6). Isto ensina que D'us Se envolveu como um chazan e o mostrou a Moshe, e lhe disse: todo o tempo em que Israel pecar, que façam diante de Mim conforme esta ordem, e Eu lhes perdoarei. "Eterno, Eterno" — Eu sou Ele antes que o homem peque, e Eu sou Ele depois que peca e se arrepende; "D'us misericordioso e clemente". Disse Rav Yehudá: aliança está firmada com os treze atributos, de que não retornam vazios, como está escrito: "eis que Eu firmo uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas, etc." (Shemot 34:10). E ensinamos no midrash: "e desceu o Eterno na nuvem e Se pôs de pé com ele ali" (Shemot 34:5). Feliz é Moshe, que entrou em lugar onde nem anjo nem serafim podem entrar. Dois amoraítas — um diz: "e Moshe se aproximou da névoa" (Shemot 20:18), e Moshe caminhava como quem lança flechas, até que subiu até D'us, como está escrito: "e Se pôs de pé com ele ali", e diz: "e passou o Eterno diante dele e proclamou" (Shemot 34:6). Aprendeu Moshe como pedir defesa por Israel. Disse: "lembra-Te de Avraham, de Yitzchak e de Israel, Teus servos" (Shemot 32:13). E se não tivessem o mérito dos patriarcas, os teria destruído. Mas daqui se diz: "Eterno, Eterno, D'us misericordioso e clemente." Disse D'us: neste mundo ensinei defesa em favor de Israel, e no futuro Eu falarei em justiça, poderoso para salvar.

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה שֶׁבִּזְכוּתָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹחֵל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד לְפָנָיו וְלוֹמַר שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּמְחַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן. לְפִיכָךְ אָנוּ אוֹמְרִים בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת, אֵל הוֹרֵתָנוּ לוֹמַר שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה. וְגָרְסִינַן בְּפִרְקָא קַמָּא דְרֹאשׁ הַשָּׁנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אִלְמָלֵא מִקְרָא כָתוּב אִי אֶפְשָׁר לְאָמְרוֹ, ה' ה' אֵל רַחוּם וְחַנּוּן וְגוֹ'. מְלַמֵּד שֶׁנִּתְעַטֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּשְׁלִיחַ צִבּוּר, וְהֶרְאָהוּ לוֹ לְמֹשֶׁה, וְאָמַר לוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל חוֹטְאִין יַעֲשׂוּ לְפָנַי כְּסֵדֶר הַזֶּה וַאֲנִי מוֹחֵל לָהֶם. ה' ה' אֲנִי הוּא קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא אָדָם, וַאֲנִי הוּא לְאַחַר שֶׁיֶּחֱטָא וְיַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן. אָמַר רַב יְהוּדָה בְּרִית כְּרוּתָה לִשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁאֵין חוֹזְרוֹת רֵיקָם, הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת וְגוֹ'. וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ וַיֵּרֶד ה' בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם. אַשְׁרֵי מֹשֶׁה שֶׁנִּכְנַס לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַלְאָךְ וְלֹא שָׂרָף יָכוֹל לְהִכָּנֵס. תְּרֵין אָמוֹרָאֵי. חַד אָמַר, וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל, וְהָיָה מֹשֶׁה מְהַלֵּךְ כְּקוֹלַיָּס הַזֶּה, עַד שֶׁעָלָה אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם, וְנֶאֱמַר וַיַּעֲבֹר ה' עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא. לָמַד מֹשֶׁה הֵיאַךְ יְבַקֵּשׁ סָנֵגוֹרְיָא עַל יִשְׂרָאֵל. אָמַר זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ. וְאִלּוּ לֹא הָיָה לָהֶם זְכוּת אָבוֹת הָיָה מְאַבְּדָן. אֶלָּא מִכָּאן הֱוֵי אוֹמֵר ה' ה' אֵל רַחוּם וְחַנּוּן. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה לִמַּדְתִּי סָנֵגוֹרְיָא עַל יִשְׂרָאֵל וְלֶעָתִיד לָבֹא אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ.
"Tefilá LeDavid, shim'á Hashem tzedek"

34E ensinamos no Midrash Tehilim: "oração de David: ouve, Eterno, a justiça, etc." (Tehilim 17:1). Como D'us ouve a justiça? Antes, "justiça" (tzedek) é a própria oração. E o sinal é: "tzadi" tem o valor numérico de noventa — os noventa "améns" que o homem responde todo dia; "dalet" quatro — as quatro "kedushot"; "kuf" cem — as cem bênçãos. E David, a paz seja sobre ele, começou este salmo com "tzedek", como está escrito: "oração de David: ouve, Eterno, a justiça", e o terminou com "tzedek", como está escrito: "eu, em justiça, verei Tua face; me saciarei, ao despertar, com Tua imagem" (Tehilim 17:15) — isto é: quando meu coração estiver íntegro na oração, receberei a face da Presença Divina.

וְגָרְסִי בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה ה' צֶדֶק וְגוֹ'. הֵיאַךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵעַ הַצֶּדֶק. אֶלָּא צֶדֶק זוֹ תְפִלָּה. וְסִימָן צָדִ"י תִּשְׁעִים אֲמָנִים שֶׁאָדָם עוֹנֶה בְּכָל יוֹם, דָּלֶ"ת אַרְבַּע קְדֻשּׁוֹת, קוֹ"ף מֵאָה בְּרָכוֹת. וְהִתְחִיל דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם הַמִּזְמוֹר הַזֶּה בְּצֶדֶק, תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה ה' צֶדֶק, וְסִיְּמוֹ בְּצֶדֶק, אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. רְצוֹנוֹ לוֹמַר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִבִּי שָׁלֵם בִּתְפִלָּה אֲקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה.
A oração no lugar dos sacrifícios diários

35E todo aquele que ora todo dia diante d'O Santo, bendito seja, é como se lhe tivesse oferecido holocaustos e sacrifícios, e suas iniquidades são perdoadas, assim como eram perdoadas as iniquidades de nossos pais pelos sacrifícios contínuos e pelas oferendas que traziam sobre o altar. Como ensinamos no capítulo "Tefilat HaShachar": disse Rabi Yehoshua ben Levi: as orações foram instituídas correspondendo aos sacrifícios contínuos. A oração da manhã corresponde ao sacrifício contínuo da manhã; a oração da tarde corresponde ao sacrifício contínuo do entardecer; a oração da noite corresponde às partes internas, membros e pedaços que não se haviam consumido durante o dia, que eram oferecidos sobre o altar e ardiam durante toda a noite. Encontramos, assim, que aquele que ora três orações todo dia é como se tivesse oferecido os sacrifícios contínuos sobre o altar, e suas iniquidades são perdoadas, assim como as iniquidades de Israel eram perdoadas pelos sacrifícios quando o Templo existia — cada sacrifício conforme seu lugar e seu propósito. Trazia o homem seu sacrifício e se confessava sobre ele, e suas iniquidades eram perdoadas, como está escrito: "e apoiará sua mão sobre a cabeça de seu sacrifício, e será aceito para expiá-lo" (Vayikrá 3:2). Por isso, quando o homem ora diante d'O Santo, bendito seja, com todo o coração e com toda a alma, e se confessa sobre suas iniquidades, e abandona suas más obras, D'us ouve sua oração e perdoa as iniquidades entre ele e o Lugar.

וְכָל הַמִּתְפַּלֵּל בְּכָל יוֹם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּאִלּוּ הִקְרִיב לְפָנָיו עוֹלוֹת וּזְבָחִים, וַעֲוֹנוֹתָיו נִמְחָלִין, כְּשֵׁם שֶׁהָיוּ נִמְחָלִין עֲוֹנוֹתֵיהֶם שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ בַּתְּמִידִין וּבַקָּרְבָּנוֹת שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. כִּדְגָרְסִי בְּפֶרֶק תְּפִלַּת הַשַּׁחַר. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי תְּפִלּוֹת כְּנֶגֶד תְּמִידִין תִּקְּנוּם. תְּפִלָּה שֶׁל שַׁחַר כְּנֶגֶד תָּמִיד שֶׁל בֹּקֶר, תְּפִלָּה שֶׁל מִנְחָה כְּנֶגֶד תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, תְּפִלָּה שֶׁל עַרְבִית כְּנֶגֶד קְרָבִים וּבְנֵי מֵעַיִם וְאֵבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מִבְּעוֹד יוֹם, הָיוּ מַקְרִיבִין אוֹתָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהָיוּ נִשְׂרָפִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה. נִמְצָא שֶׁהַמִּתְפַּלֵּל שָׁלֹשׁ תְּפִלּוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם כְּאִלּוּ הִקְרִיב תְּמִידִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וַעֲוֹנוֹתָיו נִמְחָלִין, כְּשֵׁם שֶׁהָיוּ עֲוֹנוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל נִמְחָלִין בַּקָּרְבָּנוֹת בִּזְמַן שֶׁהָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, כָּל קָרְבָּן וְקָרְבָּן כְּפִי מְקוֹמוֹ וּכְפִי עִנְיָנוֹ, הָיָה הָאָדָם מַקְרִיב אֶת קָרְבָּנוֹ וּמִתְוַדֶּה עָלָיו וְהָיוּ עֲוֹנוֹתָיו נִמְחָלִין, וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ קָרְבָּנוֹ וְנִרְצָה לְכַפֵּר עָלָיו. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ, וְיִתְוַדֶּה עַל עֲוֹנוֹתָיו וְיַעֲזֹב מַעֲשָׂיו הָרָעִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתוֹ וּמוֹחֵל עֲוֹנוֹת שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין הַמָּקוֹם.
"Yehi ratzon" ao anoitecer e ao amanhecer — e o acréscimo do autor sobre a Minchá

36E ensinamos em Bereshit Rabá: disse Shmuel bar Nachmani: as orações foram instituídas correspondendo aos três momentos em que o dia muda. À noite, deve-se dizer: "seja Tua vontade, Eterno meu D'us e D'us de meus pais, que me tires da escuridão para a luz." Pela manhã, deve-se dizer: "seja Tua vontade, Eterno meu D'us e D'us de meus pais, que assim como me concedeste o mérito de ver o sol em seu nascer, também me concedas o mérito de vê-lo em seu ocaso."

37Disse o autor: disse que correspondem aos três momentos em que o dia muda, mas não mencionou senão dois. E eu digo: na Minchá, diga-se: "seja Tua vontade, Eterno meu D'us e D'us de meus pais, que me concedas amanhã, e todo dia, meu sustento, assim como me concedeste hoje." Pois não há homem que não tenha seu sustento na hora da Minchá, próxima ao anoitecer — mesmo o pobre que percorre as portas. Até aqui.

וְגָרְסִי בְּבְרֵאשִׁית רַבָּה אָמַר שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי הַתְּפִלּוֹת תִּקְּנוּם כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה פְעָמִים שֶׁהַיּוֹם מִשְׁתַּנֶּה. בְּעַרְבִית צָרִיךְ לוֹמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתּוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה. בְּשַׁחֲרִית צָרִיךְ לוֹמַר יְהִי רָצוֹן ה' אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי כְּשֵׁם שֶׁזִּכִּיתַנִי לִרְאוֹת חַמָּה בִּזְרִיחָתָהּ כָּךְ תְּזַכֵּנִי לִרְאוֹת חַמָּה בִּשְׁקִיעָתָהּ. אָמַר הַמְחַבֵּר אָמַר כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה פְעָמִים שֶׁהַיּוֹם מִשְׁתַּנֶּה וְלֹא זָכַר כִּי אִם שְׁנַיִם בִּלְבַד. וַאֲנִי אוֹמֵר בְּמִנְחָה יֹאמַר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּטְרִיפֵנִי מָחָר וְכָל יוֹם וָיוֹם מְזוֹנוֹתַי כְּשֵׁם שֶׁהִטְרַפְתַּנִי הַיּוֹם. שֶׁאֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ מְזוֹנוֹתָיו בְּעֵת הַמִּנְחָה הַסְּמוּכָה לְעַרְבִית, וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמְּחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים. עַד כָּאן.
A oração com choro e súplica — os muitos nomes da tefilá

38E aquele que ora diante d'O Santo, bendito seja, com choro, clamor e súplicas — sua oração e seu clamor são ouvidos diante de seu Pai que está nos céus, como está escrito: "e também agora, diz o Eterno, voltai a Mim com jejum, com choro, etc." (Yoel 2:12), e a seguir está escrito: "e rasgai vosso coração, e não vossas vestes, e voltai ao Eterno vosso D'us, pois clemente é Ele e cheio de misericórdia, longânimo, e abundante em bondade, e Se arrepende do mal" (Yoel 2:13). E nossos pais, quando estavam no Egito e os egípcios os afligiam e oprimiam e escravizavam, clamaram diante d'O Santo, bendito seja, e foram respondidos imediatamente e redimidos. Clamaram — "e gemeram os filhos de Israel por causa do trabalho, e clamaram, e subiu seu clamor" (Shemot 2:23), e está escrito: "e Eu ouvi seu clamor por causa de seus opressores, etc." (Shemot 3:7), e foram redimidos — como está escrito: "e desci para livrá-lo da mão do Egito, etc." (Shemot 3:8). E ensinamos no primeiro capítulo do Tratado Taanit: aconteceu com Rabi Elazar, que decretou treze jejuns, e não caiu chuva. No último, começaram a sair. Disse-lhes: preparastes sepulturas para vós mesmos? Gemeram em choro, e caiu chuva. E todo aquele que suplica em sua oração, D'us o responde e ouve sua oração. Como ensinamos no Midrash Tehilim: "amo, pois o Eterno ouve minha voz, minhas súplicas" (Tehilim 116:1). Assim está dito: "graciosamente te agraciará ao som de teu clamor; assim que o ouvir, te responderá" (Yeshayahu 30:19). E ensinamos no Midrash Tanchuma: "e implorei ao Eterno" (Devarim 3:23) — assim está dito: "e ouvirás a oração de Teu servo e sua súplica" (I Melachim 8:28). Por muitos nomes é chamada a oração, e são estes: tefilá, techiná, tzeaká, zeaká, shavá, riná, pegiá, nefilá. E por que Moshe não orou senão em linguagem de súplica? Disse: Senhor do Universo, faze-me conhecer, peço, Teu caminho — com que atributo conduzes Teu mundo? Disse-lhe D'us: farei passar toda a Minha bondade diante de tua face, etc. Disse: Eu dou recompensa a todo homem por cada mandamento que cumprir, e também dou de graça de Minha bondade, como está escrito: "e agraciarei a quem agraciar, e terei misericórdia de quem tiver misericórdia" (Shemot 33:19). Disse-Lhe Moshe: se assim, faze-me bondade e dá-me de graça. Assim está dito: "e implorei ao Eterno naquele tempo, dizendo."

וְהַמִּתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּבְכִי וּבִצְעָקָה וּבְתַחֲנוּנִים תְּפִלָּתוֹ וּצְעָקָתוֹ נִשְׁמַעַת לִפְנֵי אָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְגַם עַתָּה נְאֻם ה' שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְצוֹם וּבְבְכִי וְגוֹ', וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל ה' אֱלֹהֵיכֶם כִּי חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וְנִחָם עַל הָרָעָה. וַאֲבוֹתֵינוּ כְּשֶׁהָיוּ בְמִצְרַיִם וְהָיוּ הַמִּצְרִים מְעַנִּין וְלוֹחֲצִין אוֹתָם וּמְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם צָעֲקוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנַעֲנוּ מִיָּד וְנִגְאֲלוּ. צָעֲקוּ, וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם, וּכְתִיב וְאֶת צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו וְגוֹ', וְנִגְאֲלוּ, וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וְגוֹ'. וְגָרְסִי בְּפֶרֶק קַמָּא דְמַסֶּכֶת תַּעֲנִיּוֹת מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֶלְעָזָר שֶׁגָּזַר שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה תַּעֲנִיּוֹת וְלֹא יָרְדוּ גְּשָׁמִים. בָּאַחֲרוֹנָה הִתְחִילוּ לָצֵאת. אָמַר לָהֶם תִּקַּנְתֶּם קְבָרִים לְעַצְמְכֶם. גָּעוּ בִבְכִיָּה וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים. וְכָל הַמִּתְחַנֵּן בִּתְפִלָּתוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹנֶה אוֹתוֹ וְשׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתוֹ. כִּדְגָרְסִי בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי תַּחֲנוּנָי. זֶהוּ שֶׁאָמַר חָנוֹךְ יְחָנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָךְ. וְגָרְסִי בְּמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא וָאֶתְחַנַּן אֶל ה', זֶהוּ שֶׁאָמַר וְשָׁמַעְתָּ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תְּחִנּוּנָיו. בְּהַרְבֵּה שֵׁמוֹת נִקְרֵאת הַתְּפִלָּה, וְאֵלּוּ הֵן, תְּפִלָּה, תְּחִנָּה, צְעָקָה, זְעָקָה, שַׁוְעָה, רִנָּה, פְּגִיעָה, נְפִילָה. וְלָמָּה לֹא נִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶלָּא בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים. אָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹדִיעֵנִי נָא אֶת דַּרְכֶּךָ, בְּאֵיזוֹ מִדָּה אַתָּה נוֹהֵג עוֹלָמְךָ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ וְגוֹ'. אָמַר אֲנִי נוֹתֵן שָׂכָר לְכָל אָדָם עַל כָּל מִצְוָה שֶׁיַּעֲשֶׂה וְגַם חִנָּם אֲנִי נוֹתֵן מִטּוּבִי, וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה אִם כֵּן עֲשֵׂה עִמִּי חֶסֶד וְתֵן לִי חִנָּם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר.
Mãos livres de roubo — a oração pura

39E precisa o homem livrar suas mãos do roubo e da violência, para que sua oração seja ouvida diante d'O Santo, bendito seja. Como ensinamos em Shemot Rabá: precisa o homem purificar seu coração antes de orar. E assim disse Iyov: "sem violência em minhas mãos, e minha oração é pura" (Iyov 16:17). Disse Rabi Yehoshua HaKohen, filho de Rabi Nechemiá: e acaso há oração turva? Antes, todo aquele cujas mãos estão sujas de roubo chama a D'us e Ele não o responde. Por quê? Porque sua oração está em transgressão, como está escrito: "e disse o Eterno a Noach: o fim de toda carne veio diante de Mim, pois a terra se encheu de violência por causa deles" (Bereshit 6:13). Mas Iyov, que não tinha roubo em seu labor, sua oração era pura. Por isso disse: "sem violência em minhas mãos, e minha oração é pura" — porque não há injustiça em minhas mãos, por isso "minha oração é pura." Disse Rabi Chama bar Chanina: de onde que todo aquele que tem roubo em sua mão, sua oração está em transgressão? Como está escrito: "e quando estenderdes vossas mãos, esconderei Meus olhos de vós; ainda que multipliqueis a oração, não ouço; vossas mãos estão cheias de sangue" (Yeshayahu 1:15). E de onde que todo aquele que se afasta do roubo, sua oração é pura? Como está escrito: "quem subirá ao monte do Eterno, e quem se levantará em Seu lugar santo? O de mãos limpas e coração puro, que não elevou em vão sua alma, e não jurou com engano; receberá bênção do Eterno, e justiça do D'us de sua salvação" (Tehilim 24:3-5), e está escrito: "esta é a geração dos que O buscam, os que buscam Tua face, Yaakov. Selá" (Tehilim 24:6).

וְצָרִיךְ אָדָם לְנַעֵר אֶת כַּפָּיו מִן הַגֶּזֶל וּמִן הֶחָמָס כְּדֵי שֶׁתִּשָּׁמַע תְּפִלָּתוֹ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כִּדְגָרְסִינַן בְּוָאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה צָרִיךְ אָדָם לְטַהֵר לִבּוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתְפַּלֵּל. וְכֵן אָמַר אִיּוֹב עַל לֹא חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן בְּרַבִּי נְחֶמְיָה וְכִי יֵשׁ תְּפִלָּה עֲכוּרָה. אֶלָּא כָּל מִי שֶׁיָּדוֹ מְלֻכְלֶכֶת בְּגֶזֶל קוֹרֵא לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאֵינוֹ עוֹנֶה אוֹתוֹ. לָמָּה, שֶׁתְּפִלָּתוֹ בַעֲבֵרָה, וַיֹּאמֶר ה' לְנֹחַ קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם. אֲבָל אִיּוֹב שֶׁלֹּא הָיָה גֶזֶל בְּעָמָלוֹ הָיְתָה תְּפִלָּתוֹ זַכָּה. לְפִיכָךְ אָמַר עַל לֹא חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה. לְפִי שֶׁאֵין עָוֶל בְּכַפָּי, לְפִיכָךְ תְּפִלָּתִי זַכָּה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא מִנַּיִן שֶׁכָּל מִי שֶׁהַגֶּזֶל בְּיָדוֹ שֶׁתְּפִלָּתוֹ בַעֲבֵרָה. וּבְפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם אַעְלִים עֵינַי מִכֶּם גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ. וּמִנַּיִן שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא מַרְחִיק עַצְמוֹ מִן הַגֶּזֶל שֶׁתְּפִלָּתוֹ זַכָּה. מִי יַעֲלֶה בְהַר ה' וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ. נְקִי כַפַּיִם וּבַר לֵבָב אֲשֶׁר לֹא נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשׁוֹ וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת ה' וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ, וּכְתִיב זֶה דּוֹר דֹּרְשָׁיו מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה.
As três orações: de Moshe, de David e do Mashiach

40Outra explicação: "oração de David: ouve, Eterno, a justiça, etc." Assim está dito: "sacrifício de ímpios é abominação, e a oração dos retos é Sua vontade" (Mishlei 15:8). Três orações há: de Moshe, de David e do Mashiach. Em Moshe está escrito: "oração de Moshe, homem de D'us" (Tehilim 90:1). Em David está escrito: "oração de David: ouve, Eterno, a justiça, etc.; de diante de Ti saia meu julgamento, etc.; provaste meu coração, etc." (Tehilim 17:1-3). Assim está dito no versículo: "e Te voltarás à oração de Teu servo e à sua súplica" (I Melachim 8:28). Disse David diante d'O Santo, bendito seja: Senhor do Universo, deixa tudo e volta-Te à minha oração e à minha súplica. Disse-lhe D'us: por quê? Disse-Lhe: porque sou obra de Tuas mãos, e se oro diante de Ti um pouco, será a Teus olhos muito, como está escrito: "e Me voltarei a vós" (Vayikrá 26:9). Assim está dito: "e Te voltarás à oração de Teu servo e à sua súplica, Eterno meu D'us, para ouvir o clamor e a oração, etc." No Mashiach está escrito: "oração do pobre quando se enfraquece, e diante do Eterno derrama sua conversa" (Tehilim 102:1). E de onde que o versículo fala do Mashiach? Como está escrito: "eis que teu rei vem a ti, justo e salvo é ele, pobre e montado sobre um asno" (Zecharia 9:9).

דָּבָר אַחֵר תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה ה' צֶדֶק וְגוֹ'. זֶהוּ שֶׁאָמַר זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ. שָׁלֹשׁ תְּפִלּוֹת הֵן, שֶׁל מֹשֶׁה וְדָוִד וּמָשִׁיחַ. בְּמֹשֶׁה כְּתִיב תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים. בְּדָוִד כְּתִיב תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה ה' צֶדֶק וְגוֹ', מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא וְגוֹ', בְּחַנְתָּ לִבִּי וְגוֹ'. זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וּפָנִיתָ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תְּחִנָּתוֹ. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַנַּח הַכֹּל וּפְנֵה לִתְפִלָּתִי וְלִתְחִנָּתִי. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלָמָּה. אָמַר לוֹ לְפִי שֶׁאֲנִי מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ, וְאִם אֲנִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ מְעַט, יִהְיֶה בְעֵינֶיךָ הַרְבֵּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וּפָנִיתָ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תְּחִנָּתוֹ ה' אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל הָרִנָּה וְאֶל הַתְּפִלָּה וְגוֹ'. בְּמָשִׁיחַ כְּתִיב תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי ה' יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ. וּמִנַּיִן שֶׁבַּמָּשִׁיחַ הַכָּתוּב מְדַבֵּר. הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר.
As três tefilot instituídas pelos patriarcas

41Sempre deve o homem se esforçar em ser cuidadoso na oração, e se preparar para o encontro com seu D'us em oração e súplicas — talvez lhe saia ao encontro e ouça sua oração e o livre de toda aflição e angústia. E aquele que ora sempre, todo dia, diante d'O Santo, bendito seja, à noite, pela manhã e à tarde, D'us ouve sua oração — pois assim diz David: "à tarde, e pela manhã, e ao meio-dia me queixarei e gemerei, e Ele ouvirá minha voz" (Tehilim 55:18). E além disso, estas três orações são em memória de nossos santos patriarcas que as instituíram, que são Avraham, Yitzchak e Yaakov. Como ensinamos no Tratado Berachot, no capítulo "Tefilat HaShachar": disse-se: Rabi Yosei, filho de Rabi Chanina, diz: as orações dos patriarcas as instituíram. Avraham instituiu a oração da manhã, como está escrito: "e se levantou Avraham de madrugada ao lugar onde estivera de pé diante do Eterno" (Bereshit 19:27), e "estar de pé" não é senão oração, como está escrito: "e se pôs de pé Pinchas e orou" (Tehilim 106:30). Yitzchak instituiu a oração da tarde, como está escrito: "e saiu Yitzchak a meditar no campo ao entardecer" (Bereshit 24:63), e "meditar" não é senão oração, como está escrito: "derramarei diante d'Ele minha meditação, minha aflição diante d'Ele relatarei" (Tehilim 142:3). Yaakov instituiu a oração da noite, como está escrito: "e chegou a um certo lugar, e ali passou a noite, pois o sol já se pusera" (Bereshit 28:11), e "chegar" não é senão oração, como está escrito: "e tu não ores por este povo, nem eleves por eles clamor e oração, e não Me insistas (tifga)" (Yirmiyahu 7:16). E em seus nomes há para nós lembrança da coisa. Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, que instituiu a oração da manhã — a segunda letra de seu nome é bet, alusão à oração da manhã (boker). Yitzchak, nosso pai, a paz seja sobre ele, que instituiu a oração da tarde — a segunda letra de seu nome é tzadi, alusão à oração do meio-dia (tzohorayim). Yaakov, nosso pai, a paz seja sobre ele, que instituiu a oração da noite — a segunda letra de seu nome é ayin, alusão à oração da noite (arvit). Disse o autor: e ainda há alusão em seus nomes pelo alfabeto atbash. Avraham: o alef [torna-se] tav, e o bet [torna-se] shin. O alef-tav significa "tefilat", e o bet-shin significa "shacharit". Yitzchak: o yud [torna-se] mem, alusão a "tefilat minchá". Yaakov: o yud [torna-se] mem, alusão a "tefilat maariv".

לְעוֹלָם יִשְׁתַּדֵּל אָדָם לִהְיוֹת זָהִיר בִּתְפִלָּה, וְיָכוֹן לִקְרַאת אֱלֹהָיו בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, אוּלַי יִקְרֶה לִקְרָאתוֹ וְיִשְׁמַע תְּפִלָּתוֹ וְיַצִּילֶנּוּ מִכָּל צָרָה וְצוּקָה. וְהַמִּתְפַּלֵּל תָּמִיד בְּכָל יוֹם וָיוֹם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַרְבִית שַׁחֲרִית וּמִנְחָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵעַ אֶת תְּפִלָּתוֹ, שֶׁכֵּן דָּוִד אוֹמֵר, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי. וְעוֹד שֶׁאֵלּוּ הַשָּׁלֹשׁ תְּפִלּוֹת הֵם זֵכֶר לַאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים שֶׁתִּקְּנוּם, שֶׁהֵם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. כִּדְגָרְסִי בְּמַ' בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק תְּפִלַּת הַשַּׁחַר אִתְּמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר תְּפִלּוֹת אָבוֹת תִּקְּנוּם. אַבְרָהָם תִּקֵּן תְּפִלָּה שֶׁל שַׁחֲרִית, וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם אֶת פְּנֵי ה', וְאֵין עֲמִידָה אֶלָּא תְפִלָּה, וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל. יִצְחָק תִּקֵּן תְּפִלַּת הַמִּנְחָה, וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב, וְאֵין שִׂיחָה אֶלָּא תְפִלָּה, אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד. יַעֲקֹב תִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית, וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ, וְאֵין פְּגִיעָה אֶלָּא תְפִלָּה, וְאַתָּה אַל תִּתְפַּלֵּל בְּעַד הָעָם הַזֶּה וְאַל תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה וְאַל תִּפְגַּע בִּי. וּבִשְׁמוֹתָם יֵשׁ לָנוּ זֵכֶר בַּדָּבָר. אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת שַׁחֲרִית, הָאוֹת הַשְּׁנִיָּה בִּשְׁמוֹ בֵּי"ת, רֶמֶז לִתְפִלַּת בֹּקֶר. יִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת מִנְחָה, הָאוֹת הַשְּׁנִיָּה בִּשְׁמוֹ צָדִ"י, רֶמֶז לִתְפִלַּת צָהֳרַיִם. יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית, הָאוֹת הַשְּׁנִיָּה בִּשְׁמוֹ עַיִ"ן, רֶמֶז לִתְפִלַּת עַרְבִית. אָמַר הַמְחַבֵּר וְעוֹד יֵשׁ רֶמֶז בִּשְׁמוֹתָם בְּאַלְפָא בֵיתָא דְאַתְבָּ"שׁ. אַבְרָהָם הָאָלֶ"ף תָּי"ו, וְהַבֵּי"ת שִׁי"ן. הָאָלֶ"ף תָּי"ו רְצוֹנוֹ לוֹמַר תְּפִלַּת, וְהַבֵּי"ת שִׁי"ן רְצוֹנוֹ לוֹמַר שַׁחֲרִית. יִצְחָק הַיּוֹ"ד מֵ"ם, רֶמֶז לִתְפִלַּת מִנְחָה. יַעֲקֹב הַיּוֹ"ד מֵ"ם, רֶמֶז לִתְפִלַּת מַעֲרִיב.
Os três exílios prefigurados nos patriarcas

42E tudo o que aconteceu a nossos pais Avraham, Yitzchak e Yaakov foi sinal para os filhos e alusão aos exílios, ao resgate e à salvação deles. Pois os patriarcas viram os exílios. Avraham, no pacto entre as partes, como está escrito: "sabe com certeza que estrangeira será tua descendência em terra que não é sua" (Bereshit 15:13). "Sabe" — o exílio do Egito, como está escrito: "e saberão os egípcios que Eu sou o Eterno, etc." (Shemot 7:5). "Com certeza" — o exílio da Caldeia, no qual todo Israel foi vendido para ser destruído, morto e exterminado nos dias de Achashverosh e Haman, o ímpio, como está escrito: "e Mordechai soube tudo o que se fizera" (Ester 4:1). "Que estrangeira será tua descendência em terra que não é sua" — como está escrito na profecia de Ovadyá, que profetizou sobre Edom e o repreendeu por não terem vindo ajudar Israel e por terem se alegrado com eles no dia de sua desgraça, como está escrito: "não olhes o dia de teu irmão, o dia de seu infortúnio" (Ovadyá 1:12) — isto é: quando Israel estiver em vossas mãos no exílio, não os olheis como se fossem estrangeiros e alheios, pois são vossos irmãos. Yitzchak, no assunto dos poços que cavou, e se via a coisa nos nomes dos poços. O nome do primeiro poço era "Esek" (contenda), correspondendo ao exílio do Egito, no qual nossos pais se ocuparam com barro e tijolos e todo trabalho no campo, isto é, todo trabalho pesado, como está escrito: "e os egípcios escravizaram os filhos de Israel com dureza" (Shemot 1:13). O segundo nome era "Sitná" (acusação), correspondendo ao exílio da Babilônia, sobre o qual está escrito: "escreveram acusação contra Yehudá e Jerusalém" (Ezra 4:6). O terceiro nome era "Rechovot" (amplidões), o exílio de Edom, que é grande e amplo. E ao ver David, a paz seja sobre ele, com espírito de santidade, a grandeza deste exílio, disse: "as aflições de meu coração se ampliaram; de minhas angústias, tira-me" (Tehilim 25:17). E é chamado também de "Rechovot" — alusão de que D'us ampliará para nós, da aflição deste exílio, e nos tirará dele, como está escrito: "pois agora o Eterno nos ampliou, e frutificaremos na terra" (Bereshit 26:22). Yaakov, na visão da escada, como está escrito: "e sonhou, e eis uma escada posta na terra" (Bereshit 28:12). "Posta" (mutzav) — mem é o Egito; tzadi é Essav, como está escrito: "e Essav era homem que conhecia a caça" (Bereshit 25:27), cujo valor numérico corresponde ao valor de tzadi, e é alusão ao exílio de Edom; bet é a Babilônia. E Avraham, Yitzchak e Yaakov, ao ver a escravidão de Israel nestes exílios, se afligiram por eles e ordenaram oração por eles. A oração de Avraham, pela manhã, correspondendo ao exílio do Egito, que foi o primeiro — alusão às suas provações, pois foi testado com dez provações e se manteve firme em todas elas; assim o exílio do Egito foi grande, de quatrocentos anos. E isto é o que nosso pai, a paz seja sobre ele, viu no pacto entre as partes, como está escrito: "e disse a Avram: sabe com certeza que estrangeira será tua descendência em terra que não é sua, etc." (Bereshit 15:13). E desde o dia em que nasceu Yitzchak, nosso pai, a paz seja sobre ele, começou a contagem dos quatrocentos anos, para cumprir "pois em Yitzchak se chamará tua descendência" (Bereshit 21:12), e diz "que estrangeira será tua descendência" — e Yitzchak é a verdadeira descendência de Avraham. A oração de Yitzchak, que é a oração da Minchá, correspondendo ao exílio da Babilônia, que está no meio — alusão de que não foi tão testado; por isso o exílio da Babilônia foi de apenas setenta anos. E a oração de Yaakov, que é a oração de Arvit, correspondendo a este longo exílio atual — alusão às suas provações, pois foi testado em muitas provações, e passaram por ele muitos acontecimentos e muitas peregrinações, e a aflição de criar filhos, e a venda de Yosef, e seu temor de Essav — assim nos aconteceram, neste exílio, muitas aflições, muitas escravidões e muitas peregrinações. E, pela duração deste exílio, é comparado à noite, como está escrito: "guarda, o que resta da noite? Guarda, o que resta da noite?" (Yeshayahu 21:11). Por isso disseram nossos sábios, de abençoada memória: a oração de Arvit dura toda a noite. E assim como D'us salvou a Yaakov, nosso pai, a paz seja sobre ele, da mão de Essav, o ímpio, e transformou seu luto por Yosef em alegria, e o respondeu em todas as suas aflições e o beneficiou, como está escrito: "e ali farei um altar ao D'us que me respondeu no dia de minha aflição, etc." (Bereshit 35:3) — assim esperamos salvação e resgate de D'us, da grande aflição e do pesado jugo deste exílio em que estamos, que é comparado à noite. E assim como o homem se assenta na noite, na escuridão e na treva, e espera pela luz da manhã, assim esperamos e aguardamos redenção e resgate de D'us, da pesadez deste exílio.

וְכָל מַה שֶּׁעָבַר עַל אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב הַכֹּל הָיָה סִימָן לְבָנִים וְרֶמֶז לְגָלֻיּוֹת וּפִדְיוֹן וְהַצָּלָה מֵהֶם. כִּי הָאָבוֹת רָאוּ הַגָּלֻיּוֹת. אַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים, יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם. יָדֹעַ, גָּלוּת מִצְרַיִם, וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי אֲנִי ה' וְגוֹ'. תֵּדַע, גָּלוּת כַּשְׂדִּים, שֶׁבּוֹ נִמְכְּרוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְהָמָן הָרָשָׁע, וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה. כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, כִּדְכְתִיב בִּנְבוּאַת עוֹבַדְיָה שֶׁהִתְנַבֵּא עַל אֱדוֹם וְהִתְוַכֵּחַ עִמָּהֶם עַל שֶׁלֹּא בָאוּ לַעֲזֹר לְיִשְׂרָאֵל וְעַל שֶׁשָּׂמְחוּ לָהֶם בְּיוֹם אֵידָם, אַל תֵּרֶא בְיוֹם אָחִיךָ בְּיוֹם נָכְרוֹ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר כְּשֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל בְּיֶדְכֶם בַּגָּלוּת, אַל תִּרְאוּ אוֹתָם כְּאִלּוּ הֵם גֵּרִים וְנָכְרִים, כִּי אֲחֵיכֶם הֵם. יִצְחָק בְּעִנְיַן הַבְּאֵרוֹת שֶׁחָפַר, וְרָאוּ הַדָּבָר בִּשְׁמוֹת הַבְּאֵרוֹת. שֵׁם הַבְּאֵר הָרִאשׁוֹן עֵשֶׂק, כְּנֶגֶד גָּלוּת מִצְרַיִם שֶׁבּוֹ נִתְעַסְּקוּ אֲבוֹתֵינוּ בַּחֹמֶר וּבַלְּבֵנִים וּבְכָל עֲבוֹדָה בַּשָּׂדֶה, רְצוֹנוֹ לוֹמַר בְּכָל עֲבוֹדָה קָשָׁה, וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ. שֵׁם הַשֵּׁנִי שִׂטְנָה כְּנֶגֶד גָּלוּת בָּבֶל, כָּתְבוּ שִׂטְנָה עַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם. שֵׁם הַשְּׁלִישִׁי רְחֹבוֹת, גָּלוּת אֱדוֹם שֶׁהוּא גָּדוֹל וְרָחָב. וּכְשֶׁרָאָה דָוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם גֹּדֶל הַגָּלוּת הַזֶּה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אָמַר צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. וְנִקְרָא גַּם כֵּן רְחֹבוֹת, רֶמֶז שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַרְחִיב לָנוּ מִצָּרַת גָּלוּתֵנוּ זֶה וְיוֹצִיאֵנוּ מִמֶּנּוּ, כִּי עַתָּה הִרְחִיב ה' לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ. יַעֲקֹב בְּמַרְאֵה הַסֻּלָּם, וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה. מֻצָּב, מֵ"ם מִצְרַיִם, צָדִ"י זֶה עֵשָׂו, וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד, בְּגִימַטְרִיָּא עוֹלֶה לְמִנְיַן צָדִ"י, וְהוּא רֶמֶז לְגָלוּת אֱדוֹם, בֵּי"ת בָּבֶל. וְאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב כְּשֶׁרָאוּ שִׁעְבּוּד יִשְׂרָאֵל בְּאֵלּוּ הַגָּלֻיּוֹת נִצְטַעֲרוּ עֲלֵיהֶן וְסִדְּרוּ תְּפִלָּה בְּעַדָם. תְּפִלַּת אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר, כְּנֶגֶד גָּלוּת מִצְרַיִם שֶׁהָיָה רִאשׁוֹן רֶמֶז לְקוֹרוֹתָיו שֶׁעָבְרוּ עָלָיו וְנִתְנַסָּה בַּעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וְעָמַד בְּכֻלָּן, כָּךְ הָיָה גָלוּת מִצְרַיִם גָּדוֹל אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְזֶהוּ שֶׁרָאָה אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בֵּין הַבְּתָרִים, וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וְגוֹ'. וּמִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְחִיל חֶשְׁבּוֹן הָאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, לְקַיֵּם כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע, וְאוֹמֵר כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ, וְיִצְחָק הוּא זֶרַע אַבְרָהָם הָאֲמִתִּי. תְּפִלַּת יִצְחָק, שֶׁהִיא תְּפִלַּת הַמִּנְחָה, כְּנֶגֶד גָּלוּת בָּבֶל שֶׁהוּא בָּאֶמְצַע, רֶמֶז שֶׁלֹּא נִתְנַסָּה כָּל כָּךְ, לְפִיכָךְ הָיָה גָלוּת בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה בִּלְבַד. וּתְפִלַּת יַעֲקֹב, שֶׁהִיא תְּפִלַּת עַרְבִית, כְּנֶגֶד גָּלוּת הַחֵל הַזֶּה הָאָרֹךְ. רֶמֶז לְקוֹרוֹתָיו, שֶׁנִּתְנַסָּה בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת, וְעָבְרוּ עָלָיו כַּמָּה קוֹרוֹת וְכַמָּה טִלְטוּלִין, וְצַעַר גִּדּוּל בָּנִים, וּמְכִירַת יוֹסֵף, וּפַחְדּוֹ מִפְּנֵי עֵשָׂו, כָּךְ עָבְרוּ עָלֵינוּ בְּגָלוּת זֶה כַּמָּה צָרוֹת וְכַמָּה שִׁעְבּוּדִין וְכַמָּה טִלְטוּלִין. וּלְאֹרֶךְ גָּלוּת זֶה נִמְשַׁל לְלַיְלָה, שֹׁמֵר מַה מִּלַּיְלָה שֹׁמֵר מַה מִּלֵּיל. וְלְפִיכָךְ אָמְרוּ רַזַ"ל תְּפִלַּת עַרְבִית כָּל הַלַּיְלָה. וּכְמוֹ שֶׁהוֹשִׁיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם מִיַּד עֵשָׂו הָרָשָׁע וְהָפַךְ לוֹ אֶבְלוֹ עַל יוֹסֵף לְשָׂשׂוֹן וַעֲנָהוּ בְּכָל צָרוֹתָיו וְהִרְוִיחַ לוֹ, וְאֶעֱשֶׂה שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וְגוֹ', כָּךְ אָנוּ מְיַחֲלִים יְשׁוּעָה וּפִדְיוֹן מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִן הַצַּעַר הַגָּדוֹל וּמִן הַשִּׁעְבּוּד הַכָּבֵד הַזֶּה שֶׁאָנוּ בוֹ בַּגָּלוּת הַזֶּה שֶׁנִּמְשַׁל לְלַיְלָה. וּכְמוֹ שֶׁהָאָדָם יוֹשֵׁב בַּלַּיְלָה בְּחֹשֶׁךְ וּבַאֲפֵלָה וּמְצַפֶּה לְאוֹרָה לַבֹּקֶר, כָּךְ אָנוּ מְצַפִּים וּמְיַחֲלִים גְּאֻלָּה וּפִדְיוֹן מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִכֹּבֶד הַגָּלוּת הַזֶּה.
Maior é a oração que os atos bons — o cume do Pisgá

43Maior é a oração que os atos bons. Como ensinamos no capítulo "Ein Omdin": disse Rabi Elazar: maior é a oração que os atos bons, pois não há ninguém maior que Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, em atos bons, e ainda assim não foi respondido senão pela oração, como está escrito: "não continues a Me falar mais sobre este assunto; sobe ao cume do Pisgá" (Devarim 3:26). Isto é: Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, pedia a D'us que entrasse na terra, e não foi apaziguado — e, embora tivesse em mãos todos os atos bons do mundo, disse-lhe: sobe ao cume do Pisgá e serei apaziguado contigo. Isto é: sobe e ora, e serei apaziguado contigo pela oração. E, embora não tenha entrado na terra, do cume do Pisgá viu toda a terra, como está escrito: "e o Eterno lhe mostrou toda a terra" (Devarim 34:1).

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה יוֹתֵר מִמַּעֲשִׂים טוֹבִים. כִּדְגָרְסִי בְּפֶרֶק אֵין עוֹמְדִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר גְּדוֹלָה תְּפִלָּה יוֹתֵר מִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁאֵין לְךָ גָּדוֹל מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְלֹא נַעֲנָה אֶלָּא בִתְפִלָּה, אַל תּוֹסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּה עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה. פֵּרוּשׁ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם מְבַקֵּשׁ מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּכָּנֵס לָאָרֶץ וְלֹא נִתְפַּיֵּס, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיוּ בְיָדוֹ כָּל מַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁבָּעוֹלָם, אָמַר לוֹ עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְאֶתְפַּיֵּס לְךָ. רְצוֹנוֹ לוֹמַר עֲלֵה וְהִתְפַּלֵּל וְאֶתְפַּיֵּס לְךָ בִתְפִלָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְנַס לָאָרֶץ, מֵרֹאשׁ הַפִּסְגָּה רָאָה אֶת כָּל הָאָרֶץ, וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ.
Maior é a oração que todos os sacrifícios

44Maior é a oração que todos os sacrifícios, como está escrito: "para que Me serve a multidão de vossos sacrifícios, diz o Eterno, etc." (Yeshayahu 1:11), e a seguir está escrito: "ainda que multipliqueis a oração, não ouço" (Yeshayahu 1:15). Isto é: por que multiplicais para Mim os sacrifícios, e ainda que multiplicásseis a oração, que é mais importante que os sacrifícios, não vos ouço. E assim diz David, a paz seja sobre ele: "Eterno, abre meus lábios, e minha boca anunciará Teu louvor" (Tehilim 51:17), e a seguir está escrito: "pois não desejas sacrifício, senão eu o daria; holocausto não Te agrada" (Tehilim 51:18). Isto é: minha iniquidade é grande demais para lhe oferecer sacrifício ou holocausto; mas qual será minha esperança? "Eterno, abre meus lábios" — isto é, pela oração.

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה יוֹתֵר מִכָּל הַקָּרְבָּנוֹת, לָמָּה לִּי רֹב זִבְחֵיכֶם יֹאמַר ה' וְגוֹ', וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ. פֵּרוּשׁ לָמָּה תַרְבּוּ לִי בְּקָרְבָּנוֹת, וַאֲפִלּוּ הֱיִיתֶם מַרְבִּים בִּתְפִלָּה שֶׁהִיא יוֹתֵר חֲשׁוּבָה מִן הַקָּרְבָּנוֹת, אֵינֶנִּי שׁוֹמֵעַ לָכֶם. וְכֵן דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם אוֹמֵר ה' שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ, וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ כִּי לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִרְצֶה. רְצוֹנוֹ לוֹמַר עֲוֹנִי גָּדוֹל מִלְּהַקְרִיב עָלָיו זֶבַח אוֹ עוֹלָה, אֶלָּא מַה תְּהֵא תִקְוָתִי, ה' שְׂפָתַי תִּפְתָּח, רְצוֹנוֹ לוֹמַר בִּתְפִלָּה.
A oração traz vida neste mundo e no Mundo Vindouro

45Grande é a oração, pois traz o homem à vida deste mundo e à vida do Mundo Vindouro. Para a vida deste mundo, de onde? Como está escrito: "assim disse o Eterno: buscai-Me e vivei" (Amos 5:4). Para a vida do Mundo Vindouro, de onde? Como está escrito: "buscai o Eterno enquanto pode ser achado" (Yeshayahu 55:6), e está escrito: "pois quem Me acha, acha a vida, e obtém favor do Eterno" (Mishlei 8:35), e está escrito: "O louvarão os que O buscam; que viva vosso coração para sempre" (Tehilim 22:27), isto é: para o Mundo Vindouro. E "buscar" não é senão oração, como está escrito: "e foi consultar (lidrosh) o Eterno" (Bereshit 25:22).

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה שֶׁהִיא מְבִיאָה אֶת הָאָדָם לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה מִנַּיִן, כֹּה אָמַר ה' דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ. לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, דִּרְשׁוּ ה' בְּהִמָּצְאוֹ, וּכְתִיב כִּי מֹצְאִי מָצָא חַיִּים וַיָּפֶק רָצוֹן מֵה', וּכְתִיב יְהַלְלוּ ה' דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד, רְצוֹנוֹ לוֹמַר לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֵין דְּרִישָׁה אֶלָּא תְפִלָּה, וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת ה'.