Menorat HaMaor · Vela II · Parte 2

Sobre a Oração

בְּעִנְיַן הַתְּפִלָּה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Continuação: por que D'us deseja a oração de Israel mesmo em momentos que não são de aflição; o menino no barco e as parábolas do rei e da filha; os treze atributos de misericórdia; a oração como substituta dos sacrifícios do Templo; e narrativas sobre orações que atravessaram perigos — a serpente, o lobo e o áspide de Rabi Chanina ben Dossa.

O Eterno deseja o clamor de Israel — a parábola do rei

13E ensinamos ainda no Midrash Tehilim: "Ele te responderá no dia da aflição" (Tehilim 20:2) — assim se explica: "Ele me chamará, e Eu lhe responderei; com ele estou na aflição" (Tehilim 91:15). Disse D'us: no momento em que a aflição chega a Israel e eles Me buscam, e associam Minha glória com a deles, Eu os respondo, como está escrito: "Ele Me chamará e Eu lhe responderei, etc." Disse Rabi Yudan: a que se compara isto? A uma mulher grávida que está em desavença com sua mãe. Na hora do parto, a mãe subia ao andar de cima e ela gritava embaixo; e a mãe ouvia sua voz e gritava também, do andar de cima, junto com ela. E as vizinhas lhe diziam: o que tens, acaso estás dando à luz junto com ela? Ela lhes respondia: eu vejo minha filha em sofrimento, e ainda que me tenha irritado, não posso suportar seu grito — antes, grito junto com ela, pois o sofrimento de minha filha é meu. Assim, quando o Templo foi destruído, D'us convocou choro e lamentação ao mundo, como está escrito: "e chamou o Eterno D'us dos exércitos naquele dia ao choro, ao pranto, à calvície e ao cingir de saco" (Yeshayahu 22:12). E não somente isso, mas ordenou também aos céus que se enlutassem, como está escrito: "vestirei os céus de negridão e farei de saco sua cobertura" (Yeshayahu 50:3). Disseram diante d'Ele: Senhor do Universo, e há estas coisas diante de Ti? Não está escrito: "força e alegria em Seu lugar" (I Divrei HaYamim 16:27), e não lamentação em Seu lugar? Disse-lhes: Minha casa está destruída, e Meus filhos estão acorrentados em grilhões, e Eu não Me afligiria? Assim está escrito: "com ele estou na aflição" (Tehilim 91:15). Rabi Yehoshua HaKohen diz: nove versículos há neste salmo, correspondendo aos nove meses em que o feto está no ventre da mãe, e ela senta em sofrimento e aflição. Por isso, quando Israel está em aflição, dizem-lhes: Aquele que responde às feras responderá a vós. Assim está dito: "Ele te responderá no dia da aflição."

וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה, זֶהוּ שֶׁאָמַר יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשָׁעָה שֶׁמַּגַּעַת צָרָה לְיִשְׂרָאֵל וּמְבַקְּשִׁים אוֹתִי וּמְשַׁתְּפִין כְּבוֹדִי עִמָּהֶם אֲנִי עוֹנֶה אוֹתָם, יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי יוּדָן לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאִשָּׁה עֻבָּרָה שֶׁהִיא עִם אִמָּהּ בְּכַעַס. בִּשְׁעַת לֵדָתָהּ עָלְתָה אִמָּהּ לְמַעְלָן וְהָיְתָה הִיא צוֹוַחַת לְמַטָּן, וְאִמָּהּ שׁוֹמַעַת קוֹלָהּ וְצוֹוַחַת גַּם הִיא כְּנֶגְדָּהּ מִלְמַעְלָן. וְהָיוּ הַשְּׁכֵנוֹת אוֹמְרוֹת לָהּ, מַה טִּיבֵךְ וְכִי אַתְּ יוֹלֶדֶת עִמָּהּ. אָמְרָה לָהֶן, אֲנִי רוֹאָה אֶת בִּתִּי בְּצַעַר, וְאַף עַל פִּי שֶׁהִכְעִיסָה אוֹתִי, אֵינִי יְכוֹלָה לִסְבֹּל צְוָחָתָהּ, אֶלָּא הֲרֵינִי צוֹוַחַת עִמָּהּ, לְפִי שֶׁצָּרַת בִּתִּי שֶׁלִּי הִיא. כָּךְ כְּשֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִבְכִיָּה וְיִלָּלָה בָּעוֹלָם, וַיִּקְרָא ה' אֱלֹהִים צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁצִּוָּה לַשָּׁמַיִם לְהִתְאַבֵּל, אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָם. אָמְרוּ לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְכִי יֵשׁ דְּבָרִים הַלָּלוּ לְפָנֶיךָ, וַהֲלֹא כְתִיב עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ, וְלֹא מִסְפֵּד בִּמְקוֹמוֹ. אָמַר לָהֶם בֵּיתִי חָרֵב וּבָנַי שְׁלוּלִין מְסוּרִין בְּקוֹלָרִין וְאֵינִי מִצְטַעֵר. כָּךְ כְּתִיב עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן אוֹמֵר תִּשְׁעָה פְסוּקִים יֵשׁ בַּמִּזְמוֹר הַזֶּה, כְּנֶגֶד תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים שֶׁהָעֻבָּר בִּמְעֵי אִמּוֹ וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בְּצַעַר וּבְצָרָה. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּצָרָה אוֹמְרִים לָהֶם, דַּעֲנֵי לַחַיְּתָא הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה וְגוֹ'.
Os dezoito salmos, e o pai e o filho no caminho

14Disse Rabi Shimon bar Aba: dezoito salmos há desde o começo do livro até este salmo — de "louvado é o homem" (salmo 1) e "por que se agitam as nações" (salmo 2), que são um só — correspondendo às dezoito bênçãos que o homem reza todos os dias; e diz que, depois de dezoito bênçãos, tua oração será respondida. E assim disse David, a paz seja sobre ele: depois de dezoito salmos, "Ele te responderá no dia da aflição." Outra explicação: "Ele te responderá no dia da aflição" — a que se compara isto? A um pai e um filho que caminhavam pela estrada, e o filho se cansou. Disse ao pai: onde fica a cidade? Disse-lhe: tenhas este sinal em mãos: se vires um cemitério diante de ti, sabe que a cidade está próxima. Assim disse D'us a Israel: se virdes que as aflições vos cobrem, naquela hora sereis redimidos. Assim está dito: "Ele te responderá no dia da aflição, o nome do D'us de Yaakov te fortalecerá." Não está escrito "D'us de Avraham, D'us de Yitzchak", mas sim "D'us de Yaakov". E por quê? Disse Rabi Shimon ben Lakish: a que se compara isto? A uma mulher grávida que tem dificuldade no parto. Dizem-lhe: não sabemos o que dizer-te, mas Aquele que respondeu a tua mãe na hora de sua dificuldade, Ele te responderá na hora de tua dificuldade. Assim está escrito sobre Yaakov: "ao D'us que me respondeu no dia de minha aflição" (Bereshit 35:3). Por isso disse David a Israel: Aquele que respondeu a Yaakov, vosso pai, em seu tempo de aflição, Ele vos responderá em vosso tempo de aflição. Assim está dito: "Ele te responderá no dia da aflição, o nome do D'us de Yaakov te fortalecerá."

אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא שְׁמוֹנָה עָשָׂר מִזְמוֹרִים יֵשׁ מֵרֹאשׁ הַסֵּפֶר עַד מִזְמוֹר זֶה, שֶׁל אַשְׁרֵי הָאִישׁ וְלָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם חַד הוּא, כְּנֶגֶד י"ח בְּרָכוֹת שֶׁאָדָם מִתְפַּלֵּל בְּכָל יוֹם, וְאוֹמֵר כִּי לְאַחַר שְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּרָכוֹת תֵּעָנֶה בִּתְפִלָּתְךָ. וְכֵן אָמַר דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם אַחַר י"ח מִזְמוֹרִים יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה. דָּבָר אַחֵר יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאָב וּבֵן שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְנִתְיַגֵּעַ הַבֵּן. אָמַר לְאָבִיו הֵיכָן הִיא הַמְּדִינָה. אָמַר לוֹ סִימָן זֶה יְהֵא בְּיָדְךָ, אִם רָאִיתָ בֵּית הַקְּבָרוֹת לְפָנֶיךָ, דַּע שֶׁהַמְּדִינָה קְרוֹבָה. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אִם רְאִיתֶם שֶׁהַצָּרוֹת מְכַסּוֹת אֶתְכֶם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אַתֶּם נִגְאָלִין. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. וְלָמָּה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאִשָּׁה עֻבָּרָה שֶׁמַּקְשָׁה לֵילֵד. אָמְרִי לָהּ, לֵית אֲנַן יָדְעִין מָה נֵימַר לָךְ, אֶלָּא מַאן דְּעָנֵי לְאִמָּךְ בְּעִדָּן קַשְׁיוּתָהּ, הוּא יַעֲנֶה יָתִיךְ בְּעִדָּן קַשְׁיוּתִיךְ. כָּךְ כְּתִיב בְּיַעֲקֹב לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי, לְכָךְ אָמַר דָּוִד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, מִי שֶׁעָנָה אֶת יַעֲקֹב אֲבִיכֶם בְּעֵת צָרָתוֹ, הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם בְּעֵת צָרַתְכֶם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
O senhor da viga — a proximidade de D'us

15E ensinamos no Tratado Berachot, no capítulo "HaRoeh Makom": disse Rabi Avin HaLevi: o que significa "o nome do D'us de Yaakov te fortalecerá"? "D'us de Yaakov", e não "D'us de Avraham e Yitzchak"? Disto se aprende para o senhor da viga, que entra na espessura da viga. Assim está dito: "Ele te responderá no dia da aflição, o nome do D'us de Yaakov te fortalecerá."

וְגָרְסִינַן בְּמַ' בְּרָכוֹת בְּפֶרֶק הָרוֹאֶה מָקוֹם. אָמַר רַבִּי אָבִין הַלֵּוִי, מַאי דִּכְתִיב יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְלֹא אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק. אֶלָּא מִכָּאן לְבַעַל הַקּוֹרָה שֶׁיִּכָּנֵס בְּעֳבִי הַקּוֹרָה. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
D'us não despreza a aflição do pobre — o irmão e amigo

16E D'us ouve a oração de Israel, Seu povo próximo, em seu tempo de aflição, e tem misericórdia deles, e não despreza sua aflição, como está escrito: "pois Ele não desprezou nem rejeitou a aflição do pobre, nem escondeu Seu rosto dele; e, quando clamou a Ele, ouviu" (Tehilim 22:25). E em seu tempo de aflição associa Sua glória com eles, como está escrito: "com ele estou na aflição" (Tehilim 91:15). Disse Rabi Shimon ben Lakish: um homem de carne e osso tem um parente — se este é rico, o reconhece; se é pobre, não o reconhece. Mas D'us, quando Israel está em declínio, os chama de irmãos e amigos, como está escrito: "por causa de meus irmãos e amigos, direi: paz esteja em ti" (Tehilim 122:8), e está escrito: "aos filhos de Israel, Seu povo próximo. Hallelu-Yah" (Tehilim 148:14). Disse Rabi Zeirá: um homem tem um membro de sua casa — na primeira vez que entra o assenta na cama, na segunda no assento, na terceira no banco, na quarta ele diz: como este banco me pesa, ele me sobrecarrega? Mas D'us não é assim; ao contrário, todo o quanto Israel O pressiona com sua oração, Ele está próximo deles, como está escrito: "louvor a todos os Seus piedosos, aos filhos de Israel, Seu povo próximo. Hallelu-Yah" (Tehilim 148:14), e está escrito: "e que nação grande há que tenha deuses tão próximos a ela como o Eterno nosso D'us em tudo o que O chamamos?" (Devarim 4:7).

וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת יִשְׂרָאֵל עַם קְרוֹבוֹ בְּעֵת צָרָתָם וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְאֵינוֹ בּוֹזֶה עֱנוּתָם, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. וּבְעֵת צָרָתָם מְשַׁתֵּף כְּבוֹדוֹ עִמָּהֶם, עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּשָׂר וָדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב, אִם עָשִׁיר הוּא מוֹדֶה בּוֹ וְאִם עָנִי הוּא אֵינוֹ מוֹדֶה בּוֹ, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל בִּירִידָה קוֹרֵא אוֹתָם אַחִים וְרֵעִים, לְמַעַן אַחַי וְרֵעַי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ, וּכְתִיב לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַם קְרֹבוֹ הַלְלוּיָהּ. אָמַר רַבִּי זְעֵירָא אָדָם יֵשׁ לוֹ בֶּן בַּיִת, פַּעַם רִאשׁוֹנָה נִכְנָס אֶצְלוֹ וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּטָּה, שְׁנִיָּה עַל הַכִּסֵּא, שְׁלִישִׁית עַל הַסַּפְסָל, רְבִיעִית הוּא אוֹמֵר כַּמָּה סַפְסָל דָּחוּק עָלַי, כְּלוּם מַטְרִיחֵנִי. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיִּשְׂרָאֵל דּוֹחֲקִין אוֹתוֹ בִּתְפִלָּתָם הוּא קָרוֹב אֲלֵיהֶם, תְּהִלָּה לְכָל חֲסִידָיו לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַם קְרֹבוֹ הַלְלוּיָהּ, וּכְתִיב וּמִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו.
O menino no navio — os deuses distantes e o D'us próximo

17Aconteceu com um menino que navegava no grande mar em um navio, e nele havia gente das nações do mundo, e sobreveio a eles grande aflição no mar. E cada um deles tinha uma imagem de seu deus pendurada no pescoço, e cada um tomava seu deus e o abraçava e o beijava, e não lhes valia de nada. Vendo que não lhes valera, disseram uns aos outros: não há aqui ninguém daquela nação que D'us tirou da terra do Egito e para a qual dividiu o mar? Disseram: há aqui um menino pobre, e nos parece que é judeu, e está dormindo na popa do navio. Desceram até ele e lhe disseram: estamos em grande aflição, e tu dormes! Levanta-te, clama a teu D'us; talvez, por teu mérito, sejamos salvos desta aflição. Levantou-se o menino e orou diante d'O Santo, bendito seja, e disse: Senhor do Universo, hoje se conhecerá Teu poder e Tua força, e agora todos dirão que Tu és D'us de verdade, clemente e misericordioso. Imediatamente D'us fez sinal ao mar, e ele cessou de sua fúria, e saíram em paz. Ao chegarem à terra firme para comprar mantimentos, pediram-lhe dinheiro para comprar. Disse-lhes: sou pobre. Disseram-lhe: não és senão muito rico, e são estes homens que são pobres, pois não têm um deus salvador como o teu D'us, que te responde toda vez que O chamas. Disse-lhes: vosso deus está pendurado em vosso pescoço, e ele está distante de vós; mas nosso D'us está distante, nos céus, e Ele está próximo de nós, como está escrito: "e que nação grande há que tenha deuses tão próximos a ela como o Eterno nosso D'us em tudo o que O chamamos?" (Devarim 4:7).

מַעֲשֶׂה בְּתִינוֹק אֶחָד שֶׁהָיָה מְפָרֵשׁ בַּיָּם הַגָּדוֹל בִּסְפִינָה, וְהָיוּ בָהּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם, וְעָמַד עֲלֵיהֶם צַעַר גָּדוֹל בַּיָּם. וְהָיָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם דְּמוּת אֱלוֹהַּ תָּלוּי בְּצַוָּארוֹ, וְהָיָה כָּל אֶחָד מֵהֶם נוֹטֵל אֱלוֹהוֹ וּמְחַבְּקוֹ וּמְנַשְּׁקוֹ, וְלֹא הָיָה מוֹעִיל לָהֶם כְּלוּם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁלֹּא הוֹעִיל לָהֶם, אָמְרוּ זֶה לָזֶה, אֵין כָּאן מֵאוֹתָהּ אֻמָּה שֶׁהוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְקָרַע לָהֶם הַיָּם. אָמְרוּ יֵשׁ כָּאן תִּינוֹק אֶחָד עָנִי, וּכְמְדֻמֶּה לָנוּ שֶׁהוּא יְהוּדִי, וְהוּא יָשֵׁן בְּיַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה. יָרְדוּ אֶצְלוֹ וְאָמְרוּ לוֹ, אָנוּ בְצָרָה גְדוֹלָה וְאַתָּה יָשֵׁן, קוּם קְרָא לֵאלֹהֶיךָ, שֶׁמָּא בִּזְכוּתְךָ אָנוּ נִצּוֹלִין מִן הַצָּרָה הַזֹּאת. עָמַד הַתִּינוֹק וְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַיּוֹם יִוָּדַע כֹּחֲךָ וּגְבוּרָתְךָ, וְעַכְשָׁו יֹאמְרוּ הַכֹּל כִּי אֵל אֱמֶת אַתָּה חַנּוּן וְרַחוּם. מִיָּד רָמַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַיָּם וְעָמַד מִזַּעְפּוֹ וְיָצְאוּ לְשָׁלוֹם. כֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה לִקְנוֹת לָהֶם מְזוֹנוֹת, בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ כֶּסֶף לִקְנוֹת בּוֹ. אָמַר לָהֶם עָנִי הוּא. אָמְרוּ לוֹ אֵין אַתָּה אֶלָּא עָשִׁיר מְאֹד, וְאוֹתָן הָאֲנָשִׁים עֲנִיִּים הֵם, שֶׁאֵין לָהֶם אֱלוֹהַּ מוֹשִׁיעַ כֵּאלֹהֶיךָ שֶׁהוּא עוֹנֶה אוֹתְךָ בְּכָל עֵת שֶׁתִּקְרָאֶנּוּ. אָמַר לָהֶם, אֱלֹהֵיכֶם הוּא תָּלוּי בְּצַוְּארֵיכֶם וְהוּא רָחוֹק מִכֶּם, אֲבָל אֱלֹהֵינוּ הוּא רָחוֹק בַּשָּׁמַיִם וְהוּא קָרוֹב מִמֶּנּוּ, וּמִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו.
A distância dos céus e a proximidade de D'us em oração

18E ensinamos no Talmud Yerushalmi de Berachot: disse Rabi Yitzchak em nome de Rabi Yehudá: a idolatria é chamada de próxima, mas está distante, como está escrito: "carregam-no sobre o ombro, o levam, pois no fim ele está com ele na casa, e ele clama a ele, mas não responde" (Yeshayahu 46:7). Mas D'us não é assim — está distante, e está próximo, e não há nada mais próximo d'Ele. Pois disse Rabi Levi: da terra até o firmamento há caminho de quatrocentos anos, e a prova disto é "quem subirá aos céus por nós" (Devarim 30:12), que tem o valor numérico de quatrocentos. E há quem diga quinhentos anos, e a prova de suas palavras é "olha desde a morada de Tua santidade, desde os céus" (Devarim 26:15), pois "olha" tem o valor numérico de quinhentos. E a espessura do firmamento é caminho de quinhentos anos, e entre um firmamento e outro é caminho de quinhentos anos, e acima do firmamento estão os cascos dos seres viventes. Rabi Chelbo em nome de Rabi Aba diz: também os cascos dos seres viventes têm caminho de quinhentos anos. As pernas dos seres viventes correspondem a todos eles somados. E o homem está de pé na sinagoga, atrás da coluna, e sussurra sua oração, e D'us escuta. Assim está dito: "como o Eterno nosso D'us em tudo o que O chamamos", e está escrito: "pois Ele não desprezou nem rejeitou a aflição do pobre, nem escondeu Seu rosto dele; e, quando clamou a Ele, ouviu" (Tehilim 22:25). É costume do mundo: dois homens entram diante do juiz — a quem o juiz recebe com face amável? Ao rico, sem dúvida. Mas D'us não desprezou nem rejeitou a aflição do pobre.

וְגָרְסִינַן בְּמַ' בְּרָכוֹת יְרוּשַׁלְמִי. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה, עֲבוֹדָה זָרָה נִקְרֵאת קְרוֹבָה וְהִיא רְחוֹקָה, יִשָּׂאֻהוּ עַל כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ, סוֹף דָּבָר הוּא עִמּוֹ בַּבַּיִת וְיִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, רָחוֹק וְהוּא קָרוֹב, וְאֵין קָרוֹב מִמֶּנּוּ. דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי, מִן הָאָרֶץ וְעַד לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וּרְאָיָה לַדָּבָר, מִי יַעֲלֶה לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה, בְּגִימַטְרִיָּא אַרְבַּע מֵאוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וּרְאָיָה לְדִבְרֵיהֶם, הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, דְּהַשְׁקִיפָה בְּגִימַטְרִיָּא חֲמֵשׁ מֵאוֹת. וְעָבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וּבֵין כָּל רָקִיעַ וְרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וּלְמַעְלָה מִן הָרָקִיעַ טַלְפֵי הַחַיּוֹת. רַבִּי חֶלְבּוֹ בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא אוֹמֵר אַף טַלְפֵי הַחַיּוֹת מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה. שׁוֹקֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כֻּלָּן. וְאָדָם עוֹמֵד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אַחַר הָעַמּוּד וְלוֹחֵשׁ תְּפִלָּתוֹ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲזִין. הֲדָא הוּא דִכְתִיב כַּה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו, וּכְתִיב כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ. בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין אֵצֶל הַדַּיָּן, לְמִי הַדַּיָּן מַסְבִּיר פָּנִים, הֲלֹא לֶעָשִׁיר, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי.
O sacrifício conforme as posses — e a oração de coração quebrantado

19E ensinamos no midrash "Yehi Or": "se sua oferenda de holocausto for do gado..." (Vayikrá 1:2). Disse Rabi Yosei: por que se diz "do gado, para holocausto", "do rebanho, para holocausto", "das aves, para holocausto"? Antes, a cada um conforme o alcance de sua mão. Se pode oferecer gado, que ofereça; se não, que ofereça rebanho; se não, que ofereça aves, como está escrito: "e se ele é pobre e sua mão não alcança" (Vayikrá 14:21). Pois D'us não sobrecarrega o homem a oferecer mais do que sua capacidade. Disse Rabi Elazar: conforme era o pecador, oferecia o sacrifício — o rico, cujo coração se enche de orgulho, oferece do gado; o mediano oferece do rebanho; o pobre, porque seu coração não se enche de orgulho e seu espírito é humilde, oferece o mais leve dos leves, que é a ave. E D'us julga o caso de cada um. Perguntou Rabi Elazar a Rabi Shimon bar Yochai, seu pai, e lhe disse: ensinamos que por três transgressões vem a fome ao mundo, e estas iniquidades não se encontram nos pobres, mas nos ricos, cujo coração se enche de orgulho, e não se encontram nos pobres porque seu espírito é baixo; e D'us, bendito seja, não faz julgamento sem julgamento — por que os pobres, que não pecaram, morrem de fome, e os ricos, que transgrediram as três transgressões por causa das quais a fome veio, não morrem, para que continuem a pecar diante d'Ele? Disse-lhe: quando D'us deseja cobrar dos ímpios e destruí-los do mundo, antes lhes concede o bem. Vem e vê: os utensílios que D'us usa, quais são? Coração quebrantado e contrito. E quando a seca vem ao mundo e a fome se intensifica sobre os pobres, imediatamente choram e gemem diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouve sua oração, como está escrito: "pois Ele não desprezou nem rejeitou a aflição do pobre" (Tehilim 22:25). Ai dos ímpios que estão em tranquilidade e segurança, e agora, quando a fome vem, ai deles — os culpados entre os ricos, pela voz dos justos entre os pobres! Disse Rabi Shimon: está escrito "os sacrifícios de D'us são o espírito quebrantado" (Tehilim 51:19). "Elohim" é o atributo de justiça, e "Adonai" é o atributo de misericórdia — assim, aquele que sacrifica com espírito quebrantado impede o atributo de justiça, e a misericórdia prevalece sobre o atributo de justiça. Assim, aquele que ora com espírito quebrantado é como se tivesse oferecido sacrifícios diante d'O Santo, bendito seja, com espírito quebrantado, e a misericórdia prevalece sobre o atributo de justiça, pois as orações estão no lugar dos sacrifícios e das oferendas.

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרַשׁ יְהִי אוֹר אִם עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן הַבָּקָר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מַאי מִן הַבָּקָר לְעֹלָה וּמִן הַצֹּאן לְעֹלָה וּמִן הָעוֹף לְעֹלָה, אֶלָּא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ. אִם יָכוֹל לְהַקְרִיב בָּקָר יַקְרִיב, וְאִם לָאו מַקְרִיב צֹאן, וְאִם לָאו מַקְרִיב עוֹף, וְאִם דַּל הוּא וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת. שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ מַטְרִיחַ עַל אָדָם לְהַקְרִיב יוֹתֵר מִיכָלְתּוֹ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כְּפִי מַה שֶּׁהָיָה הַחוֹטֵא הָיָה מַקְרִיב הַקָּרְבָּן, עָשִׁיר שֶׁלִּבּוֹ גַּס עָלָיו מַקְרִיב מִן הַבָּקָר, בֵּינוֹנִי מַקְרִיב מִן הַצֹּאן, דַּל מִפְּנֵי שֶׁאֵין לִבּוֹ גַּס עָלָיו וְרוּחוֹ שְׁפָלָה מַקְרִיב הַקַּל מִן הַקַּל שֶׁהוּא הָעוֹף. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן דִּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד. שָׁאַל רַבִּי אֶלְעָזָר לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אָבִיו וְאָמַר לוֹ, שָׁנִינוּ עַל שָׁלֹשׁ עֲבֵרוֹת רָעָב בָּא לָעוֹלָם, וַעֲוֹנוֹת אֵלּוּ אֵינָן מְצוּיִים בָּעֲנִיִּים אֶלָּא בָּעֲשִׁירִים שֶׁלִּבָּם גַּס עֲלֵיהֶם, וְאֵינָן מְצוּיִים לְפִי שֶׁרוּחָם נְמוּכָה, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לֹא עָבֵיד דִּינָא בְּלֹא דִינָא, מַדּוּעַ הָעֲנִיִּים שֶׁלֹּא חָטְאוּ מֵתִים בְּרָעָב, וְהָעֲשִׁירִים שֶׁעָבְרוּ עַל שָׁלֹשׁ עֲבֵרוֹת שֶׁבִּשְׁבִילָם הָרָעָב בָּא אֵינָם מֵתִים כְּדֵי שֶׁיּוֹסִיפוּ לַחֲטֹא לְפָנָיו. אָמַר לוֹ, כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים וּלְאַבֵּד אוֹתָם מִן הָעוֹלָם, טֶרֶם מַשְׁפִּיעַ לָהֶם הַטּוֹבָה. בּוֹא וּרְאֵה כֵּלִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם מָה הֵם, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה. וּכְשֶׁבַּצֹּרֶת בָּאָה לָעוֹלָם וְיֶחֱזַק הָרָעָב עַל הָעֲנִיִּים, מִיָּד הֵן בּוֹכִין וְגוֹעִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתָן, כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי. אוֹי לָהֶם לָרְשָׁעִים שֶׁהֵם בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה, וְעַכְשָׁו כְּשֶׁהָרָעָב בָּא, אוֹי לָהֶם לַחַיָּבִים שֶׁבָּעֲשִׁירִים בְּקוֹלָן שֶׁל צַדִּיקִים שֶׁבָּעֲנִיִּים. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן כְּתִיב זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה. אֱלֹהִים מִדַּת הַדִּין וַה' מִדַּת הָרַחֲמִים. כָּךְ הַזּוֹבֵחַ בְּרוּחַ נִשְׁבָּרָה הוּא מוֹנֵעַ מִדַּת הַדִּין וְיִגְבְּרוּ הָרַחֲמִים עַל מִדַּת הַדִּין. כָּךְ הַמִּתְפַּלֵּל בְּרוּחַ נִשְׁבָּרָה כְּאִלּוּ הִקְרִיב זְבָחִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּרוּחַ נִשְׁבָּרָה וְתִגְבַּר מִדַּת הַדִּין עַל מִדַּת הָרַחֲמִים, כִּי הַתְּפִלּוֹת הֵם בִּמְקוֹם הַזְּבָחִים וְהַקָּרְבָּנוֹת.
O rei Agripa e o sacrifício do pobre — a oração vale como o sacrifício

20E ensinamos no Tratado Zevachim: o rei Agripa quis oferecer mil holocaustos em um único dia. Enviou dizer ao Cohen Gadol: que ninguém ofereça hoje senão eu. Veio um pobre com duas rolinhas em mãos. Disse ao sacerdote: oferece estas por mim. Disse-lhe o sacerdote: o rei me ordenou que ninguém oferecesse hoje senão ele. Disse-lhe: meu senhor sacerdote, caço quatro por dia; ofereço duas e sustento-me com duas; e, se não me as ofereces, cortas meu sustento. Levantou-se o sacerdote e as ofereceu por ele. Apareceu ao rei em sonho: o sacrifício do pobre te precedeu. Enviou dizer ao sacerdote: não te disse que ninguém oferecesse hoje senão eu? Disse-lhe: veio a mim um homem com duas rolinhas em mãos — e lhe contou o ocorrido. Disse-lhe: fizeste bem, pois "Ele não desprezou nem rejeitou a aflição do pobre." E o mesmo se aplica à oração — pois as orações foram instituídas no lugar dos sacrifícios.

וְגָרְסִינַן בְּמַ' זְבָחִים, אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ בִּקֵּשׁ לְהַקְרִיב אֶלֶף עוֹלוֹת בְּיוֹם אֶחָד. שָׁלַח וְאָמַר לְכֹהֵן גָּדוֹל, אַל יַקְרִיב אָדָם הַיּוֹם חוּץ מִמֶּנִּי. בָּא עָנִי אֶחָד וּבְיָדוֹ שְׁתֵּי תוֹרִים. אָמַר לַכֹּהֵן הַקְרֵב לִי אֶת אֵלּוּ. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן, הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי שֶׁלֹּא יַקְרִיב אָדָם הַיּוֹם חוּץ מִמֶּנּוּ. אָמַר לוֹ, אֲדוֹנִי כֹהֵן, אַרְבָּעָה אֲנִי צָד בְּכָל יוֹם, אֲנִי מַקְרִיב שְׁתַּיִם וּמִתְפַּרְנֵס בִּשְׁתַּיִם, וְאִם אֵין אַתָּה מַקְרִיב לִי, הֲרֵי אַתָּה חוֹתֵךְ אֶת פַּרְנָסָתִי. עָמַד הַכֹּהֵן וְהִקְרִיבָם לוֹ. נִרְאָה לוֹ לַמֶּלֶךְ בַּחֲלוֹם, קָרְבָּנוֹ שֶׁל עָנִי קְדָמְךָ. שָׁלַח וְאָמַר לַכֹּהֵן, וַהֲלֹא אָמַרְתִּי לְךָ אַל יַקְרִיב אָדָם הַיּוֹם חוּץ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ, אָדָם אֶחָד בָּא אֶצְלִי וּבְיָדוֹ שְׁתֵּי תוֹרִים, וְסִפֵּר לוֹ הַמַּעֲשֶׂה. אָמַר לוֹ יָפֶה עָשִׂיתָ, מִשּׁוּם כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי. וְהוּא הַדִּין בִּתְפִלָּה, כִּי הַתְּפִלּוֹת בִּמְקוֹם הַקָּרְבָּנוֹת תִּקְּנוּם.
Em toda língua em que Israel O chama, D'us responde

21E na mesma linguagem em que Israel chama a D'us, Ele lhes responde. Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, O chamou de "Elokim", como está escrito: "Eterno D'us, o que me darás?" (Bereshit 15:2), e D'us respondeu a seus filhos por "Elokim", como está escrito: "e subiu seu clamor a D'us, por causa do trabalho" (Shemot 2:23). Yitzchak, nosso pai, a paz seja sobre ele, abençoou a Yaakov com "El Shadai", como está escrito: "e El Shadai te abençoará" (Bereshit 28:3), e D'us respondeu a Israel com "El Shadai", como está escrito: "e apareci a Avraham, a Yitzchak e a Yaakov como El Shadai" (Shemot 6:3). Yaakov, nosso pai, a paz seja sobre ele, O chamou de "El", como está escrito: "e chamou aquele lugar de Bet-El" (Bereshit 28:19), e D'us lhe respondeu com "El", como está escrito: "Eu sou o D'us [El] de teu pai..." (Bereshit 46:3), e está escrito: "e nos levantemos e subamos a Bet-El, e ali farei um altar ao D'us [El] que me respondeu no dia de minha aflição..." (Bereshit 35:3). Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, O chamou de "Hashem", como está escrito: "e clamou Moshe ao Eterno acerca das rãs" (Shemot 8:8), e D'us lhe respondeu com "Hashem", como está escrito: "e fez o Eterno conforme a palavra de Moshe, e morreram as rãs" (Shemot 8:9). Israel O chamou de "Hashem", como está escrito: "e clamaram os filhos de Israel ao Eterno" (Shemot 14:10), e D'us lhes respondeu com "Hashem", como está escrito: "portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou o Eterno, e vos tirarei de debaixo dos fardos do Egito" (Shemot 6:6). David, a paz seja sobre ele, O chamou com "Yah", e o chamado e a resposta estão em um único versículo, como está escrito: "da angústia clamei a Yah; Ele me respondeu com amplidão" (Tehilim 118:5). Assim está dito: "pois que nação grande há que tenha deuses tão próximos a ela como o Eterno nosso D'us em tudo o que O chamamos?" Em toda língua em que O chamamos, Ele, bendito seja Seu nome, nos responde.

וּבוֹ בַלָּשׁוֹן שֶׁיִּשְׂרָאֵל קוֹרִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא עוֹנֶה אוֹתָם. אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם קְרָאוֹ בֵּאלֹהִים, ה' אֱלֹהִים מַה תִּתֶּן לִי, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָנָה אֶת בָּנָיו בֵּאלֹהִים, וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבֹדָה. יִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בֵּרַךְ אֶת יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדַּי, וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָנָה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּאֵל שַׁדַּי, וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם אֶל יִצְחָק וְאֶל יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי. יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם קְרָאוֹ בְּאֵל, וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית אֵל, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָנָה אוֹתוֹ בְּאֵל, אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְגוֹ', וּכְתִיב וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית אֵל וְאֶעֱשֶׂה שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וְגוֹ', מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם קְרָאוֹ בַּה', וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל ה' עַל דְּבַר הַצְּפַרְדְּעִים, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָנָה אוֹתוֹ בַּה', וַיַּעַשׂ ה' כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְּפַרְדְּעִים. יִשְׂרָאֵל קְרָאוּהוּ בַּה', וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה', וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָנָה אוֹתָם בַּה', לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה' וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם. דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם קְרָאוֹ בְּיָהּ, וְהַקְּרִיאָה וְהָעֲנִיָּה בְּפָסוּק אֶחָד, מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב כִּי מִי גוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו. בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאָנוּ קוֹרִין לוֹ הוּא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ עוֹנֶה אוֹתָנוּ.
A voz de Yaakov e as mãos de Essav

22Grande é a oração, pois por seu mérito Israel é salvo da mão de seus inimigos, dos sofrimentos, da morte estranha e dos dentes das feras. Da mão de seus inimigos, como? Como ensinamos em Bereshit Rabá: "a voz é a voz de Yaakov, e as mãos são as mãos de Essav" (Bereshit 27:22). Disse Rabi Shimon: quando a voz de Yaakov se agita nas sinagogas, então as mãos de Essav não dominam; e quando a voz de Yaakov está presente nas sinagogas e nas casas de estudo, as mãos não são as mãos de Essav; e se não, as mãos são as mãos de Essav. E ensinamos na Mechilta: "e Eu te dei um a mais que a teus irmãos, que tomei da mão do emorita com minha espada e com meu arco" (Bereshit 48:22). E acaso a tomou com sua espada e seu arco? Antes, com orações. E assim diz: "ouve, Eterno, a voz de Yehudá, e a ele traze de volta a seu povo; suas mãos lutarão por ele, e Tu serás sua ajuda contra seus adversários" (Devarim 33:7) — isto é, por causa da voz de Yaakov, que ele eleva em oração, o trarás de volta a seu povo em paz, e ele vencerá seus inimigos, e Tu serás sua ajuda contra seus adversários. E também David diz: "tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; e eu venho a ti em nome do Eterno dos exércitos, o D'us das fileiras de Israel" (I Shmuel 17:45), isto é, com a oração. E está escrito: "estes com carros, e aqueles com cavalos; mas nós, o nome do Eterno nosso D'us invocaremos" (Tehilim 20:8), isto é, invocaremos o nome de D'us na oração. E está escrito: "eles se dobraram e caíram, mas nós nos levantamos e nos firmamos" (Tehilim 20:9). E assim, sobre Asá, diz: "ajuda-nos, D'us de nossa salvação, pois em Ti nos apoiamos, e em Teu nome viemos contra esta multidão" (II Divrei HaYamim 14:10). E sobre Moshe diz: "e desceram nossos pais ao Egito..." (Devarim 26:5), e está escrito: "e clamamos ao Eterno, e Ele ouviu nossa voz" (Devarim 26:7). Disseram Edom a Israel: vos orgulhais do que vosso pai vos legou, como está escrito "a voz é a voz de Yaakov", e dizeis "e clamamos ao Eterno e Ele ouviu nossa voz" — pois também nós nos orgulhamos do que nosso pai nos legou, como está escrito: "e de tua espada viverás" (Bereshit 27:40). Assim está dito: "e disse-lhe Edom: não passarás por mim, senão sairei com a espada ao teu encontro" (Bamidbar 20:18). E, na abertura do Mar Vermelho, está escrito: "ficai parados e vede a salvação do Eterno" (Shemot 14:13), isto é: ficai firmes na oração e sereis salvos.

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה שֶׁבִּזְכוּתָהּ יִשְׂרָאֵל נִצּוֹלִין מִיַּד אוֹיְבֵיהֶם וּמִן הַיִּסּוּרִין וּמִמִּיתָה מְשֻׁנָּה וּמִשִּׁנֵּי הַחַיּוֹת. מִיַּד אוֹיְבֵיהֶם כֵּיצַד, כִּדְגָרְסִינַן בְּבְרֵאשִׁית רַבָּה הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּשָׁעָה שֶׁיַּעֲקֹב מַרְגִּיז בְּקוֹלוֹ אָז יְדֵי עֵשָׂו שׁוֹלְטוֹת, וּבִזְמַן שֶׁקּוֹלוֹ שֶׁל יַעֲקֹב מָצוּי בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת אֵין הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו, וְאִם לָאו, הַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו. וְגָרְסִינַן בַּמְּכִילְתָּא וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי. וְכִי בְחַרְבּוֹ וּבְקַשְׁתּוֹ לְקָחָהּ, אֶלָּא בִּתְפִלּוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה וְאֶל עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ יָדָיו רָב לוֹ וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה. פֵּרוּשׁ בִּשְׁבִיל קוֹלוֹ שֶׁל יַעֲקֹב שֶׁהוּא מֵרִים בִּתְפִלָּה תְּבִיאֶנּוּ אֶל עַמּוֹ בְּשָׁלוֹם וּתְגַבֵּר אוֹיְבָיו וְתִהְיֶה לוֹ עֵזֶר מִצָּרָיו. וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' אֱלֹהֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל. רְצוֹנוֹ לוֹמַר בִּתְפִלָּה. וּכְתִיב אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם ה' אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר. רְצוֹנוֹ לוֹמַר נַזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְפִלָּה. וּכְתִיב הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד. וְכֵן בְּאָסָא הוּא אוֹמֵר עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעַנּוּ וּבְשִׁמְךָ בָּאנוּ עַל הֶהָמוֹן הַזֶּה. וּבְמֹשֶׁה הוּא אוֹמֵר וַיֵּרְדוּ אֲבוֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וְגוֹ'. וּכְתִיב וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ. אָמְרוּ לָהֶם אֱדוֹם לְיִשְׂרָאֵל, אַתֶּם מִתְגָּאִים בְּמַה שֶּׁהוֹרִישׁ לָכֶם אֲבִיכֶם, הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וַאֲמַרְתֶּם וַנִּצְעַק אֶל ה' וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ, וְאָנוּ מִתְגָּאִים בְּמַה שֶּׁהוֹרִישׁ לָנוּ אָבִינוּ, וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדוֹם לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ. וּבִבְקִיעַת יַם סוּף כְּתִיב הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת ה'. רְצוֹנוֹ לוֹמַר הִתְיַצְּבוּ בִתְפִלָּה וְתִוָּשְׁעוּ.
Israel comparado ao verme — a vitória pela boca

23E ainda ensinamos em Bereshit Rabá: "e Faraó se aproximava, e os filhos de Israel ergueram os olhos" (Shemot 14:10). Tomaram o ofício dos patriarcas em suas mãos, que é a oração. Sobre Avraham está escrito: "e ali invocou Avram o nome do Eterno" (Bereshit 13:4). Sobre Yitzchak, nosso pai, a paz seja sobre ele, está escrito: "e saiu Yitzchak a meditar no campo" (Bereshit 24:63). Sobre Yaakov, nosso pai, a paz seja sobre ele, está escrito: "e chegou a um certo lugar..." (Bereshit 28:11), e diz: "não temas, verme de Yaakov" (Yeshayahu 41:14). Por que Israel foi comparado ao verme? Assim como o verme não fere os cedros senão com sua boca — sendo ele mole, ainda assim fere o duro — assim Israel não tem senão a oração; com sua boca vencem as nações, que são duras como cedros, como está escrito: "e Eu destruí o emorita diante de vós, que era como a altura dos cedros sua altura" (Amos 2:9). Outra explicação: assim como este verme produz de sua boca a seda, para se fazer dela vestes preciosas, vestes reais, assim Israel, com sua boca, ora e louva e proclama a realeza de D'us. Outra explicação: "ficai parados e vede a salvação do Eterno" — disse-lhes: hoje pousará sobre vós o espírito da santidade, pois "ficar parado" em todo lugar não é senão espírito da santidade, como está escrito: "vi o Eterno de pé junto ao altar..." (Amos 9:1), e está escrito: "e veio o Eterno e Se pôs de pé" (I Shmuel 3:10), e está escrito: "chama a Yehoshua e ficai de pé" (Devarim 31:14), e está escrito: "e sua irmã se pôs de pé" (Shemot 2:4). A que se assemelhavam Israel naquela hora? A uma pomba que fugia do falcão — entrou na fenda da rocha, e ali havia uma serpente mordendo; se entrar, eis aqui uma serpente; se sair, eis aqui um falcão. Assim estava Israel naquela hora: o mar bramindo, o inimigo perseguindo, e o deserto por dois lados — imediatamente puseram seus olhos na oração. E sobre eles está explicitado na tradição: "minha pomba nas fendas da rocha, no esconderijo da escarpa, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz, pois tua voz é doce e tua face é bela" (Shir HaShirim 2:14). Outra explicação: "pois tua voz é doce" na Torá, "e tua face é bela" no Talmud. Outra explicação: "pois tua voz é doce" na oração, "e tua face é bela" nas boas obras. Outra explicação: "ficai parados e vede a salvação do Eterno" — disseram-lhes: quando? Disse-lhes: amanhã. Disseram-lhe: nosso mestre Moshe, não temos força para suportar. Orou Moshe naquela hora, e D'us lhes mostrou fileiras de anjos ministrantes que estavam diante deles como árvores, como está escrito: "e levantou-se de madrugada o servo do homem de D'us, e viu, e eis que um exército cercava a cidade, com cavalos e carros; e disse-lhe seu jovem servo: ah, meu senhor, o que faremos? E disse: não temas, pois mais são os que estão conosco do que os que estão com eles. E orou Elishá e disse: Eterno, abre seus olhos para que vejam; e o Eterno abriu os olhos do jovem, e viu, e eis que a montanha estava cheia de cavalos e carros de fogo ao redor de Elishá" (II Melachim 6:15-17). Assim orou Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, e D'us mostrou a Israel fileiras de anjos ministrantes que estavam diante deles.

וְגָרְסִינַן בְּוָאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אֶלְעָזָר מַאי סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר. אֵין סָגַר אֶלָּא חַיּוֹת, אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיוּ מֻקָּפִין מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹת, וְהָיָה הַיָּם סוֹעֵר וְהַשּׂוֹנֵא רוֹדֵף וְהַחַיּוֹת יוֹצְאוֹת מִן הַמִּדְבָּר, תָּלוּ עֵינֵיהֶם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְצָעֲקוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'. וְלָמָּה עָשָׂה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, אֶלָּא שֶׁהָיָה מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה בָא בַדֶּרֶךְ, וְהָיְתָה בַּת מְלָכִים צוֹוַחַת לְפָנָיו בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַצֵּל אוֹתִי מִיַּד הַלִּסְטִים, שָׁמְעָה הַמֶּלֶךְ וְהוֹצִיא אוֹתָהּ. לְאַחַר יָמִים בִּקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ לִטֹּלָהּ לְאִשָּׁה, וְהָיָה מִתְאַוֶּה שֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ, וְלֹא הָיְתָה רוֹצָה. מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ, גֵּרָה בָהּ לִסְטִים כְּדֵי שֶׁתִּצְעַק וְיִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ. כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ הַלִּסְטִים עָלֶיהָ הִתְחִילָה צוֹעֶקֶת לַמֶּלֶךְ. אָמַר לָהּ הַמֶּלֶךְ, לְכָךְ הָיִיתִי מִתְאַוֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹלֵךְ. כָּךְ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהָיוּ בְמִצְרַיִם וְהָיוּ מְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם הַמִּצְרִים הָיוּ צוֹעֲקִים וְתוֹלִין עֵינֵיהֶם לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה. מִיָּד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים. הוֹצִיאָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה. וְהָיָה מְבַקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹלָן פַּעַם אַחֶרֶת וְלֹא הָיוּ רוֹצִין. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, גֵּרָה לְפַרְעֹה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְכָךְ הָיִיתִי מִתְאַוֶּה, לִשְׁמֹעַ קוֹלְכֶם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה. הָא לָמַדְנוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם.
Por que os patriarcas eram estéreis — D'us deseja a oração dos justos

24E ensinamos no Tratado Yevamot, no capítulo "HaBa Al Yevimto": disse Rabi Yitzchak: por que eram nossos patriarcas estéreis? Porque D'us deseja a oração dos justos, como está escrito: "e implorou Yitzchak ao Eterno em favor de sua mulher, pois era estéril" (Bereshit 25:21), e está escrito: "e implorou Manoach ao Eterno, e disse" (Shoftim 13:8). Disse Rabi Elazar: por que a oração dos justos é comparada a um forcado (eter)? Assim como este forcado revolve o cereal na eira, de um lugar a outro, também a oração dos justos revolve a ira de D'us, do atributo da severidade ao atributo da misericórdia. E por isso é chamada de "atará" (súplica), como está escrito: "e implorou (vayetar) Yitzchak ao Eterno em favor de sua mulher..." E ensinamos em Bereshit Rabá: por que as matriarcas eram estéreis? Rabi Levi diz: porque D'us deseja sua oração e sua conversa. Assim está dito: "mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz." E ensinamos em Devarim Rabá: "abençoado serás mais que todos os povos; não haverá entre ti estéril nem estéril" (Devarim 7:14), para que vossa oração não seja estéril, mas produza frutos. E assim diz: "e será que, antes que clamem, Eu responderei; ainda estão falando e já Eu ouço" (Yeshayahu 65:24).

וְגָרְסִי בְמַ' יְבָמוֹת בְּפֶרֶק הַבָּא עַל יְבִמְתּוֹ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִפְּנֵי מָה הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ עֲקוּרִין, מִפְּנֵי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים, וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַה' לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא, וְכָתוּב וַיֶּעְתַּר מָנוֹחַ אֶל ה' וַיֹּאמַר. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר לָמָּה נִמְשְׁלָה תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים לְעָתָר. מָה עֶתֶר זֶה מְהַפֵּךְ אֶת הַתְּבוּאָה בַּגֹּרֶן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אַף תְּפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים מְהַפֶּכֶת חֲמָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִמִּדַּת רַגְזָנוּת לְמִדַּת רַחֲמָנוּת. וּלְפִיכָךְ נִקְרֵאת עֲתָרָה, וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַה' לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ וְגוֹ'. וְגָרְסִינַן בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה לָמָּה נֶעֶקְרוּ הָאִמָּהוֹת. רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר לְפִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן וְשִׂיחָתָן. הֲדָא הוּא דִכְתִיב הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִנִי אֶת קוֹלֵךְ. וְגָרְסִינַן בְּוָאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים לֹא יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה, שֶׁלֹּא תְּהֵא תְּפִלַּתְכֶם עֲקוּרָה אֶלָּא עוֹשָׂה פֵּרוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע.
"Tomai convosco palavras" — quem não tem sacrifício, tem oração

25E ainda ensinamos em Shemot Rabá: quando Israel saiu do Egito, Faraó começou a persegui-los, como está escrito: "e Faraó se aproximava, etc." Começou Moshe a orar diante d'O Santo, bendito seja. Disse-lhe D'us a Moshe: estás de pé orando? Já oraram Meus filhos, e ouvi sua oração, como está escrito: "por que clamas a Mim, etc." (Shemot 14:15). Assim está dito: "minha pomba nas fendas da rocha, etc." Quando vossos pais foram escravizados no Egito, com a oração lhes respondi, como está escrito: "e subiu seu clamor a D'us, por causa do trabalho" (Shemot 2:23). Nos dias de Yehoshua bin Nun, com a oração lhes respondi e lhes fiz milagres, como está escrito: "e Yehoshua rasgou suas vestes e caiu com o rosto em terra diante do Eterno" (Yehoshua 7:6). Nos dias dos Juízes, ouvi sua oração, como está escrito: "e sucedeu que, quando clamaram os filhos de Israel ao Eterno por causa de Midian" (Shoftim 6:7). Nos dias de Shmuel, ouvi sua oração, como está escrito: "e clamou Shmuel ao Eterno por Israel, e o Eterno lhe respondeu" (I Shmuel 7:9). Não peço de vós nem holocaustos nem sacrifícios, mas oração; eis: "tomai convosco palavras e voltai ao Eterno, etc." (Hoshea 14:3). E David, a paz seja sobre ele, diz: "lavarei na inocência minhas mãos e circundarei Teu altar, Eterno" (Tehilim 26:6) — não diz que oferecerá sacrifícios, mas "para fazer ouvir a voz de agradecimento" (Tehilim 26:7). E ainda ensinamos em Shemot Rabá: "e isto é o que farás sobre o altar" (Shemot 29:38). Assim está dito: "tomai convosco palavras e voltai ao Eterno." E é o que diz o versículo: "lavarei na inocência minhas mãos e circundarei Teu altar, Eterno, para fazer ouvir a voz de agradecimento e contar todas as Tuas maravilhas." Poder-se-ia pensar que se poderia oferecer touros e carneiros; ensina o versículo "para fazer ouvir a voz de agradecimento" — pois Israel, quando o Templo existia, pecava e trazia sacrifício, e era expiado; o cohen ungido pecava e trazia sacrifício, e lhe era expiado; nós não temos sacrifício. Disse-lhes D'us a Israel: "se toda a congregação de Israel errar, etc." (Vayikrá 4:13). Disseram-Lhe: somos pobres, e não temos o que trazer como sacrifício. Disse-lhes D'us: palavras Eu peço, como está escrito: "tomai convosco palavras e voltai ao Eterno" — e perdoo todas as vossas iniquidades. E "palavras" não são senão palavras de Torá, como está escrito: "estas palavras falou o Eterno a toda a vossa congregação" (Devarim 5:19). Disseram-Lhe: não sabemos. Disse-lhes: vinde e orai diante de Mim, e Eu recebo vossas iniquidades.

וְעוֹד גָּרְסִי בְוָאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֵינֵיהֶם. תָּפְשׂוּ אֻמָּנוּת הָאָבוֹת בְּיָדָם שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה. בְּאַבְרָהָם כְּתִיב וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה'. בְּיִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּתִיב וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה. בְּיַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּתִיב וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וְגוֹ', וְאוֹמֵר אַל תִּירְאִי תּוֹלַעַת יַעֲקֹב וְגוֹ'. לָמָּה נִמְשְׁלוּ יִשְׂרָאֵל לְתוֹלַעַת, מָה תּוֹלַעַת זוֹ אֵינָהּ מַכָּה אֶת הָאֲרָזִים אֶלָּא בְּפִיהָ, וְהִיא רַכָּה וּמַכָּה אֶת הַקָּשֶׁה, כָּךְ אֵין לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא תְּפִלָּה. בְּפִיהֶם הֵם נוֹצְחִים לָאֻמּוֹת שֶׁהֵן קָשִׁים כַּאֲרָזִים, וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיכֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ וְגוֹ'. דָּבָר אַחֵר מָה תּוֹלַעַת זוֹ מוֹצִיאָה מִפִּיהָ הַמֶּשִׁי לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ בִּגְדֵי יְקָר, בִּגְדֵי מַלְכוּת, כָּךְ יִשְׂרָאֵל בְּפִיהֶם מִתְפַּלְּלִין וּמְשַׁבְּחִין וּמַמְלִיכִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. דָּבָר אַחֵר הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת ה', אָמַר לָהֶם הַיּוֹם תִּשְׁרֶה עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁאֵין יְצִיבָה בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, רָאִיתִי אֶת ה' נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹ', וּכְתִיב וַיָּבֹא ה' וַיִּתְיַצַּב, וּכְתִיב קְרָא אֶל יְהוֹשֻׁעַ וְהִתְיַצְּבוּ, וּכְתִיב וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ. לָמָּה הָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, לְיוֹנָה שֶׁבָּרְחָה מִפְּנֵי הַנֵּץ, נִכְנְסָה לְנָקִיק הַסֶּלַע וְהָיָה שָׁם נָחָשׁ נוֹשֵׁךְ, תִּכָּנֵס לִפְנִים הֲרֵי כָאן נָחָשׁ, תֵּצֵא לַחוּץ הֲרֵי כָאן נֵץ. כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, הַיָּם סוֹעֵר וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף וּמִדְבָּר מִשְּׁנֵי צְדָדִין, מִיָּד נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בִּתְפִלָּה. וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה, יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי נָא אֶת מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה. דָּבָר אַחֵר כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב בַּתּוֹרָה וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה בַּתַּלְמוּד. דָּבָר אַחֵר כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב בִּתְפִלָּה וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים. דָּבָר אַחֵר הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ נָא אֶת יְשׁוּעַת ה'. אָמְרוּ אֵימָתַי, אָמַר לָהֶם לְמָחָר. אָמְרוּ לוֹ רַבֵּנוּ מֹשֶׁה אֵין בָּנוּ כֹחַ לִסְבֹּל. הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וְהֶרְאָה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תּוֹרְמִיּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עוֹמְדִין לִפְנֵיהֶם כְּעֵצִים, וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה חַיִל סוֹבֵב אֶת הָעִיר וְסוּס וָרֶכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרוֹ אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה, וַיֹּאמֶר אַל תִּירָא כִּי רַבִּים אֲשֶׁר אִתָּנוּ מֵאֲשֶׁר אוֹתָם, וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר ה' פְּקַח נָא אֶת עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח ה' אֶת עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע. כָּךְ הִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְהֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל תּוֹרְמִיּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עוֹמְדִין לִפְנֵיהֶם. פֵּרוּשׁ תּוֹרְמִיּוֹת גְּדוּדִים.
Mordechai e a oração incessante

26E ainda ensinamos em Shemot Rabá: perguntou Rabi Yeremiá a Rabi Elazar: o que significa "o deserto os fechou"? "Fechar" não é senão feras, como está escrito: "meu D'us enviou Seu anjo e fechou a boca dos leões, e não me fizeram mal" (Daniel 6:23). Assim que Israel viu que estava cercado por três lados — o mar bramindo, o inimigo perseguindo e as feras saindo do deserto —, ergueram os olhos a seu Pai que está nos céus e clamaram diante d'O Santo, bendito seja, como está escrito: "e clamaram os filhos de Israel ao Eterno" (Shemot 14:10). E por que D'us lhes fez assim? Porque desejava sua oração. Disse Rabi Yehoshua ben Levi: a que se compara isto? A um rei que vinha pelo caminho, e uma princesa clamava diante dele, suplicando: "salva-me da mão dos ladrões!" Ouviu o rei e a resgatou. Depois de alguns dias, o rei quis tomá-la por esposa, e desejava que ela falasse com ele, mas ela não queria. O que fez o rei? Instigou ladrões contra ela, para que ela clamasse e o rei ouvisse. Assim que os ladrões vieram sobre ela, começou a clamar ao rei. Disse-lhe o rei: por isso eu desejava ouvir tua voz! Assim, Israel, quando estava no Egito e os egípcios os escravizavam, clamavam e erguiam os olhos a D'us, como está escrito: "e sucedeu, no decorrer de muitos dias, que morreu o rei do Egito, e gemeram os filhos de Israel por causa do trabalho" (Shemot 2:23). Imediatamente: "e viu D'us os filhos de Israel, e D'us soube." D'us os tirou dali com mão forte e braço estendido. E desejava ouvir sua voz outra vez, mas eles não queriam. O que fez D'us? Instigou Faraó a persegui-los. Assim está dito: "e temeram muito, e clamaram os filhos de Israel ao Eterno." Naquela hora disse D'us: por isso Eu desejava ouvir vossa voz. Assim está dito: "minha pomba nas fendas da rocha, no esconderijo da escarpa, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz, pois tua voz é doce e tua face é bela." Eis, pois, que aprendemos que D'us deseja a oração dos justos e tem misericórdia deles.

27E ensinamos no midrash "HaShkem": "se por oferenda de gratidão ele o oferecer, etc." (Vayikrá 7:12). Vê como D'us perdoa as iniquidades de Israel. O que ofereciam no sacrifício de agradecimento? Pães e bolachas. Disse D'us: quem tem um touro, que traga um touro; um carneiro, que traga um carneiro; um cordeiro, que traga um cordeiro; uma pomba, que traga uma pomba; e quem não tem nenhuma dessas coisas, que traga farinha; e quem não tem sequer isso, que traga palavras, como está escrito: "tomai convosco palavras, etc." Disse Rabi Shimon ben Gamliel: grande é o carinho de Israel, que D'us muda a ordem da Criação por amor a Israel — pois faz descer para eles a chuva do céu e faz subir para eles o orvalho da terra, como está escrito: "e subia a camada de orvalho" (Shemot 16:14), e também: "e também os céus deixarão cair o orvalho" (Devarim 33:28). Ao ver Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, a recompensa dos justos, disse: "bem-aventurado és tu, Israel, etc." (Devarim 33:29). "O escudo de tua ajuda" — corresponde a Avraham, como está escrito: "por Yah, que é o escudo de teus adversários em tua mão" (Bereshit 14:20). "E a espada de tua glória" — corresponde a Yitzchak, que estendeu o pescoço contra a espada. "E teus inimigos te renegarão" — corresponde a Yaakov, como está escrito: "e foi para outra terra, por causa de Yaakov seu irmão" (Bereshit 36:6), isto é, que Essav se foi para outra terra por causa de seu medo de Yaakov. "E tu pisarás sobre seus lugares altos" — corresponde a Mordechai, como está escrito: "e tomou Haman a veste e o cavalo, e vestiu Mordechai, etc." (Ester 6:11). O que fez com que Mordechai se salvasse de seus inimigos e chegasse a esta redenção? Porque orava a toda hora, como está escrito: "e Mordechai sabia tudo o que se fazia, e rasgou Mordechai suas vestes, e vestiu saco e cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor" (Ester 4:1).

וְגָרְסִי בְוָאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אֶלְעָזָר מַאי סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר. אֵין סָגַר אֶלָּא חַיּוֹת, אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסְגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיוּ מֻקָּפִין מִגּ' רוּחוֹת, וְהָיָה הַיָּם סוֹעֵר וְהַשּׂוֹנֵא רוֹדֵף וְהַחַיּוֹת יוֹצְאוֹת מִן הַמִּדְבָּר, תָּלוּ עֵינֵיהֶם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְצָעֲקוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'. וְלָמָּה עָשָׂה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, אֶלָּא שֶׁהָיָה מִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה בָא בַדֶּרֶךְ, וְהָיְתָה בַּת מְלָכִים צוֹוַחַת לְפָנָיו בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַצֵּל אוֹתִי מִיַּד הַלִּסְטִים, שָׁמְעָה הַמֶּלֶךְ וְהוֹצִיא אוֹתָהּ. לְאַחַר יָמִים בִּקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ לִטֹּלָהּ לְאִשָּׁה, וְהָיָה מִתְאַוֶּה שֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ, וְלֹא הָיְתָה רוֹצָה. מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ, גֵּרָה בָהּ לִסְטִים כְּדֵי שֶׁתִּצְעַק וְיִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ. כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ הַלִּסְטִים עָלֶיהָ הִתְחִילָה צוֹעֶקֶת לַמֶּלֶךְ. אָמַר לָהּ הַמֶּלֶךְ, לְכָךְ הָיִיתִי מִתְאַוֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹלֵךְ. כָּךְ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהָיוּ בְמִצְרַיִם וְהָיוּ מְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם הַמִּצְרִים הָיוּ צוֹעֲקִים וְתוֹלִין עֵינֵיהֶם לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעֲבֹדָה. מִיָּד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים. הוֹצִיאָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה. וְהָיָה מְבַקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹלָן פַּעַם אַחֶרֶת וְלֹא הָיוּ רוֹצִין. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, גֵּרָה לְפַרְעֹה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְכָךְ הָיִיתִי מִתְאַוֶּה, לִשְׁמֹעַ קוֹלְכֶם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה. וְגָרְסִי בַּמִּדְרָשׁ הַשְׁכֵּם אִם עַל תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְגוֹ'. רְאֵה הֵיאַךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סוֹלֵחַ לַעֲוֹנוֹתֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל. מָה הָיוּ מַקְרִיבִין עַל זֶבַח הַתּוֹדָה, חַלּוֹת וּרְקִיקִין. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פָר יָבִיא פָר, אַיִל יָבִיא אַיִל, שֶׂה יָבִיא שֶׂה, יוֹנָה יָבִיא יוֹנָה, וּמִי שֶׁאֵין לוֹ אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ יָבִיא סֹלֶת, וּמִי שֶׁאֵין לוֹ וְלֹא כְלוּם יָבִיא דְּבָרִים, קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל גְּדוֹלָה חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁנֶּה סֵדֶר בְּרֵאשִׁית בִּשְׁבִיל חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהוּא מוֹרִיד לָהֶם גֶּשֶׁם מִן הַשָּׁמַיִם וּמַעֲלֶה לָהֶם טַל מִן הָאָרֶץ, וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל, וְכֵן, אַף שָׁמָיו יַעַרְפוּ טָל. כֵּיוָן שֶׁרָאָה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים אָמַר אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'. מָגֵן עֶזְרֶךָ, כְּנֶגֶד אַבְרָהָם בְּיָהּ אֲשֶׁר מָגֵן צָרֶיךָ בְּיָדְךָ. וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ, כְּנֶגֶד יִצְחָק שֶׁפָּשַׁט צַוָּארוֹ כְּנֶגֶד הַחֶרֶב. וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ, כְּנֶגֶד יַעֲקֹב, וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו, פֵּרוּשׁ שֶׁהָלַךְ לוֹ עֵשָׂו לְאֶרֶץ אַחֶרֶת מִפְּנֵי פַּחְדּוֹ שֶׁל יַעֲקֹב. וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ כְּנֶגֶד מָרְדְּכַי, וַיִּקַּח הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס וַיַּלְבֵּשׁ אֶת מָרְדֳּכַי וְגוֹ'. מִי גָּרַם לְמָרְדֳּכַי לְהִנָּצֵל מֵאוֹיְבָיו וְלָבֹא לִידֵי הַגְּאֻלָּה הַזֹּאת, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל בְּכָל שָׁעָה, וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדוֹלָה וּמָרָה.
Rabi Yosei ben Kisma e as crianças resgatadas

28Aconteceu com Rabi Yosei ben Kisma um caso de dois meninos que foram levados cativos de Jerusalém por um certo governador. Foi Rabi Yosei e lhe disse: toma uma moeda e dá-me as crianças. Disse-lhe: não. Imediatamente ergueu os olhos ao céu. E desceu Michael do céu e começou a atormentá-lo. E seus companheiros estavam reclinados junto a ele. Disseram-lhe: acaso provocaste aquele justo? Disse-lhes: sim. Trouxeram-no, e assim que veio, encontrou descanso. Disse-lhe: dá uma moeda e toma as crianças. Disse-lhe: se queres, toma oitenta. Imediatamente se irou e disse: tirai-o de mim. Assim que saiu, começou a se afligir. Disse: trazei-o. Disse: dá oitenta e recebe as crianças. Disse-lhe: se queres, toma cinquenta. E se irou. Começou a se afligir. Disse: dá cinquenta. E foi diminuindo e baixando até que disse: eis que são dadas a ti como presente, de graça. Disse-lhe Rabi Yosei: pelo serviço divino, não me afastarei daqui até que calcules e me pagues o aluguel das crianças, desde o dia em que as capturaste de Jerusalém até este dia. Contaram e calcularam entre si, e o aluguel das crianças, naqueles dias, chegou a trinta minas em moeda tíria. Pesou e pagou o valor devido pelas crianças, e elas saíram.

מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן קִסְמָא שֶׁאֵרַע לוֹ בִּשְׁנֵי יְלָדִים שֶׁנִּשְׁבּוּ מִירוּשָׁלַיִם עַל יְדֵי הֶגְמוֹן אֶחָד. הָלַךְ רַבִּי יוֹסֵי וְאָמַר לוֹ, טֹל מָנֶה וְתֵן לִי הַיְלָדִים. אָמַר לוֹ לָאו. מִיָּד תָּלָה עֵינָיו לַשָּׁמַיִם. וְיָרַד מִיכָאֵל מִן הַשָּׁמַיִם וְהִתְחִיל לְצַעֲרוֹ. וְהָיוּ חֲבֵרָיו מְסֻבִּין אֶצְלוֹ. אָמְרוּ לוֹ, כְּלוּם הִקְנַטְתָּ אוֹתוֹ צַדִּיק. אָמַר לָהֶן הֵן. הֱבִיאוּהוּ, וְכֵיוָן שֶׁבָּא, מָצָא מְנוּחָה. אָמַר לוֹ, תֵּן מָנֶה וְטֹל הַיְלָדִים. אָמַר לוֹ, אִם נַפְשְׁךָ טֹל שְׁמוֹנִים. מִיָּד כָּעַס וְאָמַר הוֹצִיאוּהוּ מֵעָלַי. כֵּיוָן שֶׁיָּצָא הִתְחִיל לְהִצְטַעֵר, אָמַר הֲבִיאוּהוּ. אָמַר תֵּן שְׁמוֹנִים וְקַבֵּל אֶת הַיְלָדִים. אָמַר לוֹ, אִם נַפְשְׁךָ טֹל חֲמִשִּׁים. וְכָעַס. הִתְחִיל לְהִצְטַעֵר. אָמַר תֵּן חֲמִשִּׁים. וְהָיָה פּוֹחֵת וְיוֹרֵד עַד שֶׁאָמַר, הֲרֵי הֵם נְתוּנִים לְךָ בְּמַתָּנָה בְּחִנָּם. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, הָעֲבוֹדָה, אֵינִי זָז מִכָּאן עַד שֶׁתַּחְשֹׁב וְתִתֵּן לִי שְׂכִירוּת הַיְלָדִים מִיּוֹם שֶׁשָּׁבִיתָ אוֹתָם מִירוּשָׁלַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. סָפְרוּ וּמָנוּ זֶה עִם זֶה וְעָלְתָה שְׂכִירוּת הַיְלָדִים אוֹתָם הַיָּמִים שְׁלֹשִׁים מָנֶה בְּמִנְיָן צוֹרִי. שָׁקַל וְנָתַן בְּחֻקָּם שֶׁל יְלָדִים וְיָצְאוּ.
Salva dos sofrimentos, da morte estranha, e do dente das feras

29Dos sofrimentos, de onde? De Miriam, que não foi curada de sua tzaraat senão por meio da oração, como está escrito: "e clamou Moshe ao Eterno dizendo: por favor, D'us, cura-a, por favor" (Bamidbar 12:13). Da morte estranha, de onde? De Aharon, a paz seja sobre ele, como está escrito: "e contra Aharon o Eterno Se irou muito, para destruí-lo, e orei também por Aharon naquele tempo" (Devarim 9:20). E mesmo da morte comum é salvo o homem pelo mérito da oração. De onde o aprendemos? De Chizkiyahu, a paz seja sobre ele, como está escrito: "naqueles dias adoeceu Chizkiyahu para morrer, e veio a ele Yeshayahu, filho de Amotz, o profeta, e disse-lhe: assim disse o Eterno: ordena tua casa, pois morrerás e não viverás" (II Melachim 20:1). E está escrito: "e virou Chizkiyahu seu rosto para a parede, e orou ao Eterno, e disse: ah, Eterno, lembra-Te, peço, de que andei diante de Ti com verdade e coração íntegro, e o que era bom a Teus olhos fiz; e chorou Chizkiyahu com grande choro" (II Melachim 20:2-3). E está escrito: "e foi a palavra do Eterno a Yeshayahu, dizendo: vai e dize a Chizkiyahu: assim disse o Eterno, D'us de David, teu pai: ouvi tua oração, vi tua lágrima; eis que acrescento a teus dias quinze anos" (II Melachim 20:4-6).

30E a oração é uma das três coisas que anulam o decreto. Como ensinamos na Pessikta: Rabi Yudan em nome de Rabi Elazar diz: três coisas anulam o decreto — a oração, a tzedaká e a teshuvá, e as três estão num único versículo, como está escrito: "e se humilhar Meu povo, etc." (II Divrei HaYamim 7:14). "E orarem" — isto é oração; "e Me buscarem" — isto é tzedaká, como está escrito: "eu, em justiça, verei Tua face" (Tehilim 17:15); "e se voltarem cada um de seu mau caminho" — isto é teshuvá. E o que está escrito ali? "E Eu ouvirei dos céus, etc." Dos dentes das feras, como ensinamos no Seder Eliyahu Rabá.

מִן הַיִּסּוּרִין מִנַּיִן, מִמִּרְיָם, שֶׁלֹּא נֶאֶסְפָה מִצָּרַעְתָּהּ אֶלָּא עַל יְדֵי הַתְּפִלָּה, וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל ה' לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ. מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה מִנַּיִן, מֵאַהֲרֹן עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה' מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִוא. וַאֲפִלּוּ מִמִּיתָה דְעָלְמָא נִצּוֹל אָדָם בִּזְכוּת הַתְּפִלָּה. מְנָא לָן, מֵחִזְקִיָּהוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר ה' צַו לְבֵיתְךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה. וּכְתִיב וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ אֶת פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל ה' וַיֹּאמַר אָנָּא ה' זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל. וּכְתִיב וַיְהִי דְבַר ה' אֶל יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר, הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי דָוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ, הִנְנִי מוֹסִיף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה. וְהַתְּפִלָּה הִיא אַחַת מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁמְּבַטְּלִים אֶת הַגְּזֵרָה. כִּדְגָרְסִינַן בְּפָסֵיקְתָא רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הֵם מְבַטְּלִים אֶת הַגְּזֵרָה, הַתְּפִלָּה וְהַצְּדָקָה וְהַתְּשׁוּבָה, וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד, וְיִכָּנְעוּ עַמִּי וְגוֹ'. וְיִתְפַּלְלוּ זוֹ תְפִלָּה, וִיבַקְשׁוּנִי זוֹ צְדָקָה, אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ, וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה, זוֹ תְשׁוּבָה. מַה כְּתִיב תַּמָּן, וַאֲנִי אֶשְׁמַע מִן הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'. מִשִּׁנֵּי הַחַיּוֹת, כִּדְגָרְסִי בְּסֵדֶר אֵלִיָּהוּ רַבָּה.
O chassid, a serpente e o lobo

31Aconteceu com um chassid que estava de pé, orando. Veio uma serpente e passou sobre seus pés, e ele não interrompeu sua oração. Disseram-lhe seus discípulos: nosso mestre, não te preocupaste contigo mesmo, por causa da serpente? Disse-lhes: seja atestado sobre mim que não me preocupei. E ainda outro caso, com um homem que estava de pé, orando, e veio um lobo e tomou seu filho de junto dele, e ele não interrompeu sua oração. Quando terminou, disseram-lhe seus discípulos: nosso mestre, não te preocupaste contigo mesmo quando veio o lobo e tomou teu filho de junto de ti? Disse-lhes: seja atestado sobre mim que não me preocupei com ele. E não terminara de dizer a palavra quando o lobo veio e devolveu o menino a seu lugar. Disse-lhe seu pai: o que te fez o lobo? Disse-lhe: introduziu-me numa certa ruína, e ouvi uma voz celestial que dizia: não foi por ele que te enviei, mas pelo filho de fulano. E não terminara o menino de dizer a palavra quando ouviram voz de choro, de pessoas clamando e dizendo: o filho de fulano foi mordido pelo lobo.

32Aconteceu com Rabi Chanina ben Dossa, que estava de pé, orando; veio um áspide e o mordeu. Fugiram os discípulos. Depois de um tempo, voltaram e encontraram aquele áspide morto, jogado sobre seu buraco. Disseram: ai daquele homem que é mordido por um áspide; ai do áspide que mordeu Rabi Chanina ben Dossa! E o áspide vem da tartaruga, que é dos répteis, e da serpente, e D'us o criou para cobrar dos ímpios. E há um áspide que é da espécie das feras, e é o asno selvagem.

מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל. בָּא נָחָשׁ וְעָבַר עַל רַגְלָיו וְלֹא הִפְסִיק תְּפִלָּתוֹ. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו, רַבֵּנוּ לֹא חַשְׁתָּ בְעַצְמְךָ מִן הַנָּחָשׁ. אָמַר לָהֶם תָּבֹא לִי שֶׁלֹּא חַשְׁתִּי. וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל וּבָא הַזְּאֵב וְנָטַל אֶת בְּנוֹ מֵאֶצְלוֹ וְלֹא הִפְסִיק אֶת תְּפִלָּתוֹ. כְּשֶׁסִּיֵּם אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו, רַבֵּנוּ לֹא חַשְׁתָּ בְעַצְמְךָ כְּשֶׁבָּא הַזְּאֵב וְנָטַל אֶת בִּנְךָ מֵאֶצְלְךָ. אָמַר לָהֶם תָּבֹא לִי שֶׁלֹּא חַשְׁתִּי בּוֹ. וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר אֶת הַדָּבָר עַד שֶׁבָּא הַזְּאֵב וְהֶחֱזִיר אֶת הַתִּינוֹק לִמְקוֹמוֹ. אָמַר לוֹ אָבִיו, מֶה עָשָׂה לְךָ הַזְּאֵב. אָמַר לוֹ הִכְנִיסַנִי לְתוֹךְ חֻרְבָּה אַחַת, וְשָׁמַעְתִּי בַת קוֹל שֶׁהָיְתָה אוֹמֶרֶת, לֹא עַל זֶה שְׁלַחְתִּיךָ אֶלָּא עַל בֶּן פְּלוֹנִי. וְלֹא הִסְפִּיק הַנַּעַר לִגְמֹר אֶת הַדָּבָר עַד שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹל בְּכִי שֶׁצּוֹעֲקִין וְאוֹמְרִין בֶּן פְּלוֹנִי נְשָׁכוֹ הַזְּאֵב. מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, בָּא עַרְוָד וּנְשָׁכוֹ. בָּרְחוּ הַתַּלְמִידִים. לְאַחַר שָׁעָה חָזְרוּ וּמָצְאוּ אוֹתוֹ עַרְוָד מֵת מֻשְׁלָךְ עַל חֹרוֹ. אָמְרוּ וַוי לוֹ לְאָדָם שֶׁנְּשָׁכוֹ עַרְוָד, וַוי לוֹ לְעַרְוָד שֶׁנְּשָׁכוֹ רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא. וְעַרְוָד בָּא מִן הַצָּב, שֶׁהוּא מִמִּינֵי הַשְּׁרָצִים, וּמִן הַנָּחָשׁ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּרָאוֹ לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים. וְיֵשׁ עַרְוָד שֶׁהוּא מִמִּין חַיּוֹת, וְהוּא חֲמוֹר הַבָּר.