Menorat HaMaor · Vela II · Parte 1

Sobre a Oração

בְּעִנְיַן הַתְּפִלָּה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Abre-se a Vela II com um piyyut breve em louvor à oração, seguido do fundamento: a tefilá como "serviço do coração", equiparada à Torá e ao temor a D'us; o valor de orar antes que a aflição chegue; e uma longa demonstração, patriarca por patriarca e profeta por profeta, de que D'us sempre ouviu a oração de Seu povo em momentos de angústia.

O piyyut de abertura

1Meus amados, elevados de D'us, erguei cânticos de louvor e hinos de glória ao Rochedo temível em feitos.

2Erguei os olhos ao trono de Sua força, e o coração; suplicai com a fala da língua e com palavras.

3Buscai a Sua vontade todo dia, e Ele desejará vossa oração como oferenda e holocausto.

4Fiéis, louvai o nome do Eterno, que está acima de todos os deuses, elevado e sublime.

5Para reunir vossos dispersos Ele se apressará, e também fará com que a redenção se apoie na oração.

יְדִידֵי יָהּ שְׂאוּ מַשְׂאוֹת תְּהִלָּה וְתוֹשְׁבָּחוֹת לְצוּר נוֹרָא עֲלִילָה. שְׂאוּ עַיִן לְכִסֵּא עֻזּוֹ וְלֵבָב וְהַעְתִּירוּ בְּנִיב לָשׁוֹן וּמִלָּה. רְצוֹנוֹ בַּקְּשׁוּ כָּל יוֹם וְיִרְצֶה תְּפִלַּתְכֶם כְּמוֹ מִנְחָה וְעוֹלָה. אֱמוּנִים הַלְלוּ אֶת שֵׁם ה' אֲשֶׁר עַל כָּל אֱלֹהִים רָם וְעוֹלֶה. לְקַבֵּץ אֶת נְפוּצוֹתֵיכֶם יְמַהֵר וְגַם יִסְמֹךְ גְּאֻלָּה לִתְפִלָּה.
"Ao Eterno teu D'us temerás" — a oração como serviço do coração

6"Ao Eterno teu D'us temerás, a Ele servirás, e a Ele te apegarás, e em Seu nome jurarás" (Devarim 10:20).

7Ensinamos no Sifrei: todo aquele que cumpre estas dez palavras contidas neste versículo é como se tivesse cumprido os Dez Mandamentos, pois o "serviço" é a Torá, o "temor" e a oração. De onde a Torá e o temor? Como está escrito: "e agora, Israel, o que o Eterno teu D'us pede de ti, senão que temas o Eterno teu D'us, para andar em Seus caminhos, e amá-Lo, e servir ao Eterno teu D'us com todo o teu coração e com toda a tua alma" (Devarim 10:12). "Para temer o Eterno teu D'us" — eis o temor; "para andar em Seus caminhos e amá-Lo" — esta é a totalidade da Torá; "e para servir ao Eterno teu D'us" — encontramos que a oração é chamada de "serviço" pela Torá, pelos Profetas e pelas Escrituras. Pela Torá, de onde? Como está escrito: "e será que, se de fato ouvirdes Meus mandamentos que hoje vos ordeno, para amar o Eterno vosso D'us e servi-Lo com todo o vosso coração e com toda a vossa alma" (Devarim 11:13). E acaso há serviço no coração? Trata-se, sim, da oração. Dos Profetas, de onde? Como está escrito: "tomai convosco palavras e voltai ao Eterno; dizei-Lhe: perdoa toda iniquidade, e recebe o bem, e ofereceremos o fruto de nossos lábios" (Hoshea 14:3). Isto é: pagaremos a D'us a fala dos lábios — que é a oração — no lugar do fruto dos sacrifícios e do serviço. Das Escrituras, de onde? Como está escrito: "abençoa ao D'us de teus pais, a quem serves continuamente, Ele te livrará" (Daniel 6:21). E acaso há culto na Babilônia? Trata-se, sim, da oração, como está escrito: "e Daniel, quando soube que o decreto fora assinado, entrou em sua casa — tendo janelas abertas em seu quarto superior voltadas para Jerusalém — e três vezes ao dia se ajoelhava, e orava, e agradecia diante de seu D'us" (Daniel 6:11). E ensinamos no Tratado Avot: Shimon, o Justo, era dos remanescentes da Grande Assembleia. Ele dizia: sobre três coisas o mundo se sustenta — sobre a Torá, sobre o serviço e sobre os atos de bondade. E ensinamos na Tosefta: sobre a Torá, de onde? Como está escrito: "se Minha aliança não for de dia e de noite, não teria estabelecido as leis do céu e da terra" (Yirmiyahu 33:25). Sobre o serviço, de onde? Como ensinamos no Tratado Taanit: se não fosse pelas maamadot, o céu e a terra não se sustentariam. E as maamadot eram os que oravam. Eis que o mundo se sustenta sobre o serviço, que é a oração. E sobre os atos de bondade, de onde? Como está escrito: "eu disse, o mundo se edificará com bondade" (Tehilim 89:3). E as três estão ditas num único versículo, como está escrito: "e coloquei Minhas palavras em tua boca, e à sombra de Minha mão te cobri, para plantar os céus e fundar a terra" (Yeshayahu 51:16). "E coloquei Minhas palavras em tua boca" — isto é o estudo da Torá, como está escrito: "estas palavras falou o Eterno a toda a vossa congregação" (Devarim 5:19). "E à sombra de Minha mão te cobri" — isto são os atos de bondade, como está escrito: "com bondade e verdade se expia a iniquidade" (Mishlei 16:6); e quem tem sua iniquidade expiada herda o Mundo Vindouro e se assenta sob a sombra d'O Santo, bendito seja. "Para plantar os céus e fundar a terra" — isto é o serviço, como ensinamos no capítulo "Seder Taanit": disse Rabi Yaakov bar Chama em nome de Rabi Yosei: se não fosse pelas maamadot, o céu e a terra não se sustentariam, como está escrito: "Eterno D'us, como saberei que a herdarei?" (Bereshit 15:8). Disse Avraham diante d'O Santo, bendito seja: Senhor do Universo, talvez, D'us não permita, Israel peque diante de Ti, e Tu lhes farás como fizeste à geração do Dilúvio e aos homens da Geração da Dispersão? Disse-lhe: não. Disse-Lhe: como saberei? Disse-lhe: "toma para Mim uma novilha tríplice..." (Bereshit 15:9) — isto é, pelo mérito dos sacrifícios são salvos. Disse diante d'Ele: Senhor do Universo, está bem enquanto o Templo existir; quando o Templo não existir, o que se dirá? Disse-lhe: já lhes preparei a ordem dos sacrifícios; quando os lerem, considero como se Me os tivessem oferecido, e perdoo todas as suas iniquidades.

אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא אוֹתוֹ תַעֲבֹד וּבוֹ תִדְבָּק וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ. גָּרְסִינַן בְּסִפְרֵי כָּל הַמְקַיֵּם עֲשֶׂרֶת הַתֵּיבוֹת הָאֵלֶּה שֶׁבְּפָסוּק זֶה כְּאִלּוּ קִיֵּם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, כִּי הָעֲבוֹדָה הִיא הַתּוֹרָה וְהַיִּרְאָה וְהַתְּפִלָּה. הַתּוֹרָה וְהַיִּרְאָה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה ה' אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם לְיִרְאָה אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתוֹ וְלַעֲבֹד אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ. לְיִרְאָה אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ, הֲרֵי יִרְאָה, לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתוֹ, זֶהוּ כְּלָלָהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְלַעֲבֹד אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ, מָצִינוּ שֶׁנִּקְרֵאת הַתְּפִלָּה עֲבוֹדָה מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַנְּבִיאִים וּמִן הַכְּתוּבִים. מִן הַתּוֹרָה מִנַּיִן, וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֹתַי אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לְאַהֲבָה אֶת ה' אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדוֹ בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם. וְכִי יֵשׁ עֲבוֹדָה בַלֵּב, אֶלָּא זוֹ תְפִלָּה. מִן הַנְּבִיאִים מִנַּיִן, קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל ה' אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ. מִן הַכְּתוּבִים מִנַּיִן, בְּרִכִי אֱלָהּ אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ. וְכִי יֵשׁ פֻּלְחָן בְּבָבֶל, אֶלָּא זוֹ תְפִלָּה, וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי רְשִׁים כְּתָבָא עַל לְבַיְתֵהּ וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרִיךְ עַל בִּרְכוֹהִי וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ. וְשָׁנִינוּ בְמַ' אָבוֹת שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר עַל שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים. וְגָרְסִינַן בַּתּוֹסֶפְתָּא עַל הַתּוֹרָה מִנַּיִן, אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלַיְלָה חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי. עַל הָעֲבוֹדָה מִנַּיִן, אִלְמָלֵא מַעֲמָדוֹת לֹא נִתְקַיְּמוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְהַמַּעֲמָדוֹת הֵן שֶׁהָיוּ מִתְפַּלְּלִין. הֲרֵי שֶׁהָעוֹלָם קַיָּם עַל הָעֲבוֹדָה שֶׁהִיא הַתְּפִלָּה. וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים מִנַּיִן, אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד נֶאֱמָרוּ, וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ וְגוֹ'. וָאָשִׂים דְּבָרַי בְּפִיךָ, זֶה תַלְמוּד תּוֹרָה, אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר ה' אֶל כָּל קְהַלְכֶם. וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ, זוֹ גְּמִילוּת חֲסָדִים, בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן, וּמִי שֶׁיְּכֻפַּר עֲוֹנוֹ נוֹחֵל הָעוֹלָם הַבָּא וְיוֹשֵׁב תַּחַת צִלּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ זוֹ עֲבוֹדָה, אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר חָמָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִלְמָלֵא מַעֲמָדוֹת לֹא נִתְקַיְּמוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, ה' אֱלֹהִים בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה. אָמַר אַבְרָהָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁמָּא חַס וְשָׁלוֹם יֶחֶטְאוּ יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ וְאַתָּה עוֹשֶׂה לָהֶם כְּדוֹר הַמַּבּוּל וּכְאַנְשֵׁי דוֹר הַפַּלָּגָה. אָמַר לָאו. אָמַר לוֹ בַּמָּה אֵדַע. אָמַר לוֹ קְחָה לִּי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְגוֹ', כְּלוֹמַר בִּזְכוּת הַקָּרְבָּנוֹת נִצּוֹלִין. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תִּינַח בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, בִּזְמַן שֶׁאֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם מַאי אִיכָּא לְמֵימַר. אָמַר לוֹ, כְּבָר תִּקַּנְתִּי לָהֶם סֵדֶר הַקָּרְבָּנוֹת, בִּזְמַן שֶׁקּוֹרִין בָּהֶם מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיהֶם כְּאִלּוּ הִקְרִיבוּם לְפָנַי, וַאֲנִי מוֹחֵל לָהֶם עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵיהֶם.
A visão de Avraham: Torá, sacrifícios, geinom e os reinos

8E ensinamos na Pessikta: perguntou Rabi Shimon bar Aba a Rabi Yochanan: quatro coisas mostrou D'us a Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele — a Torá, os sacrifícios, a Geinom e os reinos. A Torá, uma tocha de fogo, como está escrito: "à Sua direita, a lei de fogo para eles" (Devarim 33:2). Os sacrifícios, a novilha tríplice. A Geinom, o forno fumegante. Os reinos, "e eis que um terror e uma grande escuridão caíam sobre ele" (Bereshit 15:12). Disse-lhe D'us a Avraham: todo o tempo em que teus filhos se ocuparem com estas duas coisas, são salvos das duas; todo o tempo em que teus filhos se ocuparem com a Torá e com seus sacrifícios, são salvos da Geinom e dos reinos; e no futuro o Templo será destruído e os sacrifícios cessarão — com o que preferes que teus filhos desçam, com a Geinom ou com os reinos? Disse Rabi Chanina bar Papa: Avraham escolheu para nós os reinos. Qual a razão? Como está escrito: "pois seu Rochedo os vendeu" (Devarim 32:30) — e "seu Rochedo" não é senão Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, como se diz: "olhai para Avraham, vosso pai, olhai para o rochedo do qual fostes talhados, e para a cova do poço da qual fostes cavados" (Yeshayahu 51:1). "E o Eterno os entregou" — que O Santo, bendito seja, concordou com ele. E ensinamos ainda no capítulo "Seder Taanit": eis as maamadot. Pois está escrito: "ordena aos filhos de Israel e dize-lhes: Minha oferenda, Meu pão para Meus sacrifícios de fogo, aroma agradável para Mim, guardareis para Me oferecer em seu tempo determinado" (Bamidbar 28:2). E como poderia o sacrifício de um homem ser oferecido sem que ele estivesse presente diante dele? Antes, os primeiros profetas instituíram vinte e quatro turnos sacerdotais; para cada turno havia uma maamad em Jerusalém, de sacerdotes, levitas e israelitas. Chegado o tempo do turno, seus sacerdotes e levitas subiam a Jerusalém, e os israelitas daquele turno se reuniam em suas cidades e liam o relato da Criação. Ensinaram os sábios: os homens do turno oravam pelo sacrifício de seus irmãos, para que fosse aceito com favor; os homens da maamad entravam na sinagoga e decretavam quatro jejuns naquela semana — na segunda-feira, pelos que descem ao mar; na terça-feira, pelos que percorrem os desertos; na quarta-feira, contra a difteria, para que não caísse sobre as crianças; na quinta-feira, pelas grávidas e lactantes, para que as grávidas não abortassem e as lactantes pudessem criar seus filhos. Na véspera de shabat não jejuavam, por respeito ao shabat — e mais ainda no próprio shabat. No primeiro dia da semana, por que não? Disse Rabi Yochanan: por causa dos nazarenos. Rabi Shmuel bar Nachmani diz: porque é o terceiro dia da Criação. Reish Lakish diz: porque uma alma extra é dada ao homem na véspera de shabat, e ao término do shabat lhe é retirada. E ensinamos na Tosefta de Taanit: na segunda-feira, pelos que descem ao mar, como está escrito: "e disse D'us: haja um firmamento no meio das águas" (Bereshit 1:6). Na terça-feira, pelos que percorrem os caminhos, como está escrito: "e disse D'us: ajuntem-se as águas debaixo do céu num só lugar, e apareça a porção seca; e assim foi" (Bereshit 1:9). Na quarta-feira, para que a difteria não caísse sobre as crianças, como está escrito: "e disse D'us: haja luminares" (Bereshit 1:14) — pois se lê também "maldição" com as mesmas letras. Na quinta-feira, pelas grávidas e lactantes, como está escrito: "e disse D'us: fervilhem as águas de enxame de seres vivos" (Bereshit 1:20).

וְגָרְסִינַן בְּפָסֵיקְתָא. בָּעֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא מֵרַבִּי יוֹחָנָן, אַרְבָּעָה דְּבָרִים הֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, תּוֹרָה וְקָרְבָּנוֹת וְגֵיהִנֹּם וּמַלְכֻיּוֹת. תּוֹרָה, לַפִּיד אֵשׁ, מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ. קָרְבָּנוֹת, עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת. גֵּיהִנֹּם, תַּנּוּר עָשָׁן. מַלְכֻיּוֹת, וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם, כָּל זְמַן שֶׁבָּנֶיךָ מִתְעַסְּקִין בִּשְׁתַּיִם נִצּוֹלִין מִשְׁתַּיִם, כָּל זְמַן שֶׁבָּנֶיךָ מִתְעַסְּקִין בַּתּוֹרָה וּבְקָרְבְּנוֹתֵיהֶן נִצּוֹלִים מִגֵּיהִנֹּם וּמִמַּלְכֻיּוֹת, וְעָתִיד בַּיִת לִיחָרֵב וְקָרְבָּנוֹת לִיבָּטֵל, בַּמֶּה אַתָּה רוֹצֶה שֶׁיֵּרְדוּ בָנֶיךָ, בְּגֵיהִנֹּם אוֹ בְמַלְכֻיּוֹת. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא אַבְרָהָם בֵּרֵר לָנוּ אֶת הַמַּלְכֻיּוֹת. מַאי טַעְמָא, כִּי צוּרָם מְכָרָם, וְאֵין צוּרָם אֶלָּא אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הַבִּיטוּ אֶל אַבְרָהָם אֲבִיכֶם, הַבִּיטוּ אֶל צוּר חֻצַּבְתֶּם וְאֶל מַקֶּבֶת בּוֹר נֻקַּרְתֶּם. וַה' הִסְגִּירָם, שֶׁהִסְכִּים עִמּוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּפֶרֶק סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת. אֵלּוּ הֵן מַעֲמָדוֹת. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִיחֹחִי תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ. וְהֵיאַךְ קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְהוּא אֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו, אֶלָּא שֶׁהִתְקִינוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִשְׁמָרוֹת, עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר הָיָה מַעֲמָד בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁל כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרָאֵל. הִגִּיעַ זְמַן הַמִּשְׁמָר כֹּהֲנָיו לְוִיָּיו עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם וְיִשְׂרָאֵל שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר מִתְכַּנְּסִין בְּעָרֵיהֶם וְקוֹרִין בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. תָּנוּ רַבָּנָן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְפַּלְּלִין עַל קָרְבַּן אֲחֵיהֶם שֶׁיִּתְקַבֵּל בְּרָצוֹן, אַנְשֵׁי מַעֲמָד נִכְנָסִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְגוֹזְרִין אַרְבַּע תַּעֲנִיּוֹת בְּשַׁבָּת, בַּשֵּׁנִי עַל יוֹרְדֵי הַיָּם, בַּשְּׁלִישִׁי עַל הוֹלְכֵי מִדְבָּרוֹת, בָּרְבִיעִי עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת, בַּחֲמִישִׁי עַל עֻבָּרוֹת וּמֵנִיקוֹת, עֻבָּרוֹת שֶׁלֹּא יַפִּילוּ, וּמֵנִיקוֹת שֶׁיְּגַדְּלוּ אֶת בְּנֵיהֶן. בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת, כָּל שֶׁכֵּן בְּשַׁבָּת עַצְמוֹ. בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת מַאי טַעְמָא לֹא. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי הַנּוֹצְרִים, רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אוֹמֵר מִפְּנֵי שֶׁהוּא שְׁלִישִׁי לִיצִירָה, רֵישׁ לָקִישׁ אוֹמֵר מִפְּנֵי שֶׁנְּשָׁמָה יְתֵרָה נְתוּנָה בּוֹ בָּאָדָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמוֹצָאֵי שַׁבָּת נִטְּלָה מִמֶּנּוּ. וְגָרְסִינַן בַּתּוֹסֶפְתָּא דְתַעֲנִיּוֹת בַּשֵּׁנִי עַל יוֹרְדֵי הַיָּם, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם. בַּשְּׁלִישִׁי עַל הוֹלְכֵי דְרָכִים, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי כֵן. בָּרְבִיעִי עַל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁלֹּא תִּפֹּל בָּהֶם אַסְכָּרָא, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת, מְאֵרֹת כְּתִיב. בַּחֲמִישִׁי עַל עֻבָּרוֹת וּמֵנִיקוֹת, וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְגוֹ'.
Orar antes que a aflição chegue

9Grande é a oração e o arrependimento diante d'O Santo, bendito seja, e é belo o poder de quem ora antes de estar em aflição, pois todos os primeiros profetas oravam antes que a aflição viesse, como está escrito: "acaso teu clamor seria ordenado sem aflição, e com todos os esforços da força?" (Iyov 36:19). E ensinamos no Tratado Sanhedrin, no capítulo "Nigmar HaDin": disse Rabi Elazar: sempre deve o homem antecipar a oração à aflição, pois, se Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, não tivesse antecipado a oração entre Bet-El e Ai, não teria sobrado remanescente ou fugitivo dos inimigos de Israel. Rabi Shimon ben Lakish diz: o que significa "acaso teu clamor seria ordenado sem aflição, e com todos os esforços da força"? Aquele que se fortalece na oração por baixo não tem adversários por cima. Rabi Yochanan diz: sempre deve o homem buscar misericórdia para que todos o fortaleçam por cima, e não haja adversários por cima. Mas aquele que se assenta e se cala em tempo de bem, e em tempo de aflição ora — este não ora para agradar a D'us, mas visa apenas ao seu próprio proveito; e a respeito deste e de outros como ele, D'us diz: "pois viraram-Me a nuca e não a face; e em tempo de sua desgraça dirão: levanta-Te e salva-nos" (Yirmiyahu 2:27). E este é o caminho dos ímpios, como ensinamos em Bereshit Rabá: "e viu Faraó que cessara a chuva, o granizo e os trovões, e continuou a pecar, e endureceu seu coração, ele e seus servos" (Shemot 9:34) — assim são os ímpios, todo o tempo em que estão em aflição se humilham, e passada a aflição voltam à sua corrupção. Nevuchadnetzar, o ímpio, quando estava em aflição, disse: "agora eu, Nevuchadnetzar, louvo, e exalto, e glorifico o Rei do céu" (Daniel 4:34). Disse Rav Berachiá em nome de Rabi Chelbo, em nome de Rabi Shmuel bar Nachmani: se D'us não conhecesse os pensamentos e os corações, teria respondido aos ímpios — pois, assim como Nevuchadnetzar, o ímpio, louvou, também David, a paz seja sobre ele, louvou; mas D'us conheceu o pensamento mau de Nevuchadnetzar, o ímpio, e rejeitou sua oração diante dele, e conheceu o bom pensamento de David e aceitou sua oração. Nevuchadnetzar disse "louvo", David diz: "louva, ó Jerusalém, ao Eterno" (Tehilim 147:12). Nevuchadnetzar disse "e exalto", David diz: "exaltar-Te-ei, meu D'us, ó Rei" (Tehilim 145:1). Nevuchadnetzar disse "e glorifico", e David diz: "majestade e glória vestes" (Tehilim 104:1). E quando Nevuchadnetzar, o ímpio, se viu em grandeza, começou a se enaltecer, como está escrito: "falou Nevuchadnetzar e disse: não é esta a grande Babilônia que eu construí para casa real...?" (Daniel 4:27). Disse-lhe D'us: ímpio, ainda te enalteces? Eis que te entrego aos destruidores, como está escrito: "ainda a palavra na boca do rei, uma voz caiu do céu: a ti se diz, Nevuchadnetzar, o rei: o reino se afastou de ti" (Daniel 4:28). E também diz: "e viu Faraó que cessara a chuva e o granizo, e continuou a pecar" — as nações do mundo continuam a pecar; mas Israel — "cumpriu-se tua iniquidade, filha de Tzion, ele não mais te exilará" (Eichá 4:22).

גְּדוֹלָה תְּפִלָּה וּתְשׁוּבָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְיָפֶה כֹּחוֹ שֶׁל מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא מִתּוֹךְ צָרָה, שֶׁכָּל הַנְּבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים עַד שֶׁלֹּא תָּבֹא צָרָה הָיוּ מִתְפַּלְּלִין, הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי כֹחַ. וְגָרְסִינַן בְּמַ' סַנְהֶדְרִין בְּפֶרֶק נִגְמַר הַדִּין. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר לְעוֹלָם יַקְדִּים אָדָם תְּפִלָּה לְצָרָה, שֶׁאִלְמָלֵא לֹא הִקְדִּים אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם תְּפִלָּה בֵּין בֵּית אֵל וּבֵין הָעַי לֹא נִשְׁתַּיֵּר מִשּׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שָׂרִיד וּפָלִיט. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹמֵר, מַאי הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי כֹחַ, הַמְאַמֵּץ עַצְמוֹ בִּתְפִלָּה מִלְּמַטָּה אֵין לוֹ צָרִים מִלְּמַעְלָה. רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר לְעוֹלָם יְבַקֵּשׁ אָדָם רַחֲמִים שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל מְאַמְּצִין כֹּחוֹ וְאַל יִהְיוּ צָרִים מִלְּמַעְלָה. אֲבָל מִי שֶׁהוּא יוֹשֵׁב וְשׁוֹתֵק בְּעֵת הַטּוֹבָה וּבְעֵת הַצָּרָה מִתְפַּלֵּל, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מִתְפַּלֵּל לְרַצּוֹת לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתְכַּוֵּן לַהֲנָאַת עַצְמוֹ, וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר, כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ. וְזֶהוּ דַּרְכָּן שֶׁל רְשָׁעִים, כִּדְגָרְסִינַן בִּב"ר וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וְהַקֹּלוֹת וַיֹּסֶף לַחֲטֹא וַיַּכְבֵּד לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו. כָּךְ הֵם הָרְשָׁעִים כָּל זְמַן שֶׁהֵם בְּצָרָה מַכְנִיעִין אֶת עַצְמָן, עָבְרָה הַצָּרָה חָזְרוּ לְקִלְקוּלָן. נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע כְּשֶׁהָיָה בְצָרָה אָמַר כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא. אָמַר רַב בְּרֵכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, אִלּוּלֵי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹדֵעַ אֶת הַמַּחֲשָׁבוֹת וְאֶת הַלְּבָבוֹת הָיָה עוֹנֶה לָרְשָׁעִים. שֶׁכְּשֵׁם שֶׁקִּלֵּס נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע כָּךְ קִלֵּס דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְיָדַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַחְשְׁבוֹת נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרָעָה וְטָרַף תְּפִלָּתוֹ בְּפָנָיו, וְיָדַע מַחֲשֶׁבֶת דָּוִד הַטּוֹבָה וְקִבֵּל תְּפִלָּתוֹ. נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר מְשַׁבַּח, דָּוִד אוֹמֵר שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלַיִם אֶת ה'. נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר וּמְרוֹמֵם, דָּוִד אָמַר אֲרוֹמִמְךָ אֱלֹהַי הַמֶּלֶךְ. נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר וּמְהַדַּר וְדָוִד אָמַר הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. וְכֵיוָן שֶׁרָאָה נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע אֶת עַצְמוֹ בִּגְדֻלָּה הִתְחִיל לְהִתְגָּאוֹת, עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר הֲלָא דָא הִיא בָּבֶל רַבְּתָא דִּי אֲנָה בְנַיְתַהּ לְבֵית מַלְכוּ וְגוֹ'. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָשָׁע עֲדַיִן אַתָּה מִתְגָּאֶה הֲרֵינִי מוֹסֵר אוֹתְךָ לַמְחַבְּלִין, עוֹד מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא קָל מִן שְׁמַיָּא נְפַל לָךְ אָמְרִין נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכוּתָא עֲדָת מִנָּךְ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי חָדַל הַמָּטָר וְהַבָּרָד וַיֹּסֶף לַחֲטֹא. אֻמּוֹת הָעוֹלָם וַיֹּסֶף לַחֲטֹא, אֲבָל יִשְׂרָאֵל תַּם עֲוֹנֵךְ בַּת צִיּוֹן לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ.
Orar em tempo de paz, para estar preparado no tempo de aflição

10Por isso deve o homem sempre se esforçar a orar, tanto em tempo de aflição quanto em tempo de paz. E que ore sempre em tempo de paz, para que se torne habituado e educado à oração; e em tempo de aflição, quando vier diante d'O Santo, bendito seja, para orar, Ele o ouvirá e lhe responderá, pois se torna como um membro da casa diante d'Ele pelas orações e súplicas que sempre lhe dirige e roga. E não somente isso, mas também o abençoa, como está escrito: "e se orará por ele continuamente; todo o dia o abençoará" (Tehilim 72:15). Encontramos que os profetas oravam por Israel mesmo fora do tempo de aflição, como está escrito: "oração de Chavakuk, o profeta, sobre erros" (Chavakuk 3:1). Se disseres que são erros próprios dele, eis que não especificou "pequei, transgredi, me rebelei" — trata-se, pois, dos erros de Israel. E o que significa "Eterno, ouvi Tua fama, temi, Eterno, Teu feito; no meio dos anos revive-o, no meio dos anos o farás conhecido; na ira, lembra-Te da misericórdia" (Chavakuk 3:2)? Disse diante d'Ele: Senhor do Universo, na hora em que há ira e desejas trazê-la sobre Israel, lembra-Te de seu pai misericordioso, que pediu misericórdia por Sodoma e Gomorra para não destruí-las — quanto mais por seus filhos, para não destruí-los! Assim está dito: "na ira, lembra-Te da misericórdia". "Rachem" tem o mesmo valor numérico que "Avraham", como se dissesse: "na ira, lembra-Te de Avraham".

לְפִיכָךְ יִשְׁתַּדֵּל אָדָם תָּמִיד לְהִתְפַּלֵּל בֵּין בְּעֵת צָרָה בֵּין בְּעֵת שָׁלוֹם. וְיִתְפַּלֵּל תָּמִיד בְּעֵת שָׁלוֹם כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מֻרְגָּל וּמֻחְנָךְ לִתְפִלָּה, וּבְעֵת צָרָה כְּשֶׁיָּבֹא לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהִתְפַּלֵּל יִשְׁמַע אוֹתוֹ וְיַעֲנֶה אוֹתוֹ, מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשֶׂה כְּבֶן בַּיִת לְפָנָיו בִּתְפִלּוֹת וּבְתַחֲנוּנִים שֶׁמִּתְפַּלֵּל וְשֶׁמִּתְחַנֵּן תָּמִיד לְפָנָיו. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמְּבָרֵךְ אוֹתוֹ, וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד כָּל הַיּוֹם יְבָרְכֶנְהוּ. אַתְּ מוֹצֵא שֶׁהַנְּבִיאִים הָיוּ מִתְפַּלְּלִין עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא בְעֵת צָרָה, תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא עַל שִׁגְיֹנוֹת. אִם תֹּאמַר שִׁגְיֹנוֹת שֶׁל עַצְמוֹ וַהֲרֵי לֹא פֵּרַט חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי. אֶלָּא שִׁגְיֹנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וּמַהוּ ה' שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי ה' פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תּוֹדִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשׁ רֹגֶז וְאַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהָבִיא אוֹתוֹ עַל יִשְׂרָאֵל, תְּהֵא זוֹכֵר לָהֶם אֲבִיהֶם הָרַחֲמָן שֶׁבִּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל סְדוֹם וְעַל עֲמוֹרָה שֶׁלֹּא לְאַבְּדָם, כָּל שֶׁכֵּן עַל בָּנָיו שֶׁלֹּא לְאַבְּדָם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר. רֶחֶ"ם בְּגִימַטְרִיָּא אַבְרָהָם, כְּאִלּוּ אָמַר בְּרֹגֶז אַבְרָהָם תִּזְכּוֹר.
Amado é D'us, amado é Israel

11Amada é a oração, pois D'us ouve a oração de Israel e tem misericórdia deles. Como ensinamos no Midrash Tehilim, sobre "a Ti, Eterno, clamo; minha rocha, não te emudeças perante mim" (Tehilim 28:1) — assim se explica este versículo: "minha porção é o Eterno, disse minha alma" (Eichá 3:24). Israel diz: nossa porção não é senão D'us, como está escrito: "minha porção é o Eterno" — e D'us diz: Minha porção não é senão Israel, como está escrito: "pois a porção do Eterno é Seu povo, Yaakov o quinhão de Sua herança" (Devarim 32:9). Por isso, quando Israel ora, D'us lhes responde imediatamente, como está escrito: "lança sobre o Eterno teu fardo" (Tehilim 55:23), e disse David diante d'O Santo, bendito seja: "no dia em que temer, em Ti confiarei" (Tehilim 56:4). Um homem de carne e osso tem um amigo — vai ele visitá-lo para apaziguá-lo; uma vez o recebe, uma segunda, uma terceira vez não aparece a ele, uma quarta não o atende. Mas D'us não é assim; ao contrário, todo o tempo em que Israel O importuna com a oração em tempo de sua aflição, para pedir d'Ele misericórdia, Ele ouve sua oração e a aceita, e tem misericórdia deles, como está escrito: "no dia de minha aflição a Ti clamarei, pois me responderás" (Tehilim 86:7), e está escrito: "e clama a Mim no dia da aflição; te livrarei, e Me honrarás" (Tehilim 50:15).

חֲבִיבָה תְּפִלָּה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם. כִּדְגָרְסִינַן בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים לְדָוִד אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא צוּרִי אַל תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי. זֶהוּ שֶׁאָמַר חֶלְקִי ה' אָמְרָה נַפְשִׁי, יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים אֵין חֶלְקֵנוּ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חֶלְקִי ה', וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר אֵין חֶלְקִי אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל מִתְפַּלְּלִין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹנֶה אוֹתָם מִיָּד, הַשְׁלֵךְ עַל ה' יְהָבְךָ וְגוֹ'. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח. בָּשָׂר וָדָם יֵשׁ לוֹ אוֹהֵב הוֹלֵךְ אֶצְלוֹ לְפַיְּסוֹ, פַּעַם אַחַת מְקַבְּלוֹ, שְׁנִיָּה שְׁלִישִׁית אֵינוֹ נִרְאֶה לוֹ, רְבִיעִית אֵינוֹ נִפְנֶה לוֹ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מַטְרִיחִין עָלָיו בִּתְפִלָּה בְּעֵת צָרָתָם לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ רַחֲמִים שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּתָן וּמְקַבְּלָהּ וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם, בְּיוֹם צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵנִי, וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי.
Os avós e profetas que oraram — e D'us os ouviu

12E todos os patriarcas e profetas ordenaram oração diante d'O Santo, bendito seja, pelo mundo e por Israel em seu tempo de aflição, e D'us ouviu sua oração e lhes respondeu. Avraham, nosso pai, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, por Sodoma, como está escrito: "e aproximou-se Avraham e disse: destruirás também o justo com o ímpio? Talvez haja cinquenta justos dentro da cidade; destruirás e não perdoarás o lugar por causa dos cinquenta justos que há nele?" (Bereshit 18:23-24). E D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e disse o Eterno: se Eu encontrar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, perdoarei a todo o lugar por causa deles" (Bereshit 18:26). Yitzchak, nosso pai, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, como está escrito: "e implorou Yitzchak ao Eterno em favor de sua mulher, pois era estéril" (Bereshit 25:21), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e o Eterno atendeu sua súplica, e Rivká, sua mulher, engravidou" (Bereshit 25:21) — a oração e a resposta num único versículo. E também Rivká orou, como está escrito: "e foi consultar ao Eterno" (Bereshit 25:22), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e disse-lhe o Eterno: duas nações há em teu ventre..." (Bereshit 25:23). Yaakov, nosso pai, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "livra-me, peço, da mão de meu irmão, da mão de Essav" (Bereshit 32:12) — e "peço" não é senão linguagem de oração e súplica, como está escrito: "e implorei ao Eterno naquele tempo, dizendo" (Devarim 3:23), e a seguir: "deixa-me passar, peço, e ver..." (Devarim 3:25). E D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e veio Yaakov são" (Bereshit 33:18). Moshe, nosso mestre, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e implorou Moshe diante do Eterno seu D'us" (Shemot 32:11), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e disse o Eterno: perdoei conforme tua palavra" (Bamidbar 14:20). Aharon, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e tomou o incenso e expiou pelo povo" (Bamidbar 17:12) — e o incenso é tão amado diante d'O Santo, bendito seja, quanto a oração, como está escrito: "esteja firme minha oração como incenso diante de Ti" (Tehilim 141:2), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e a peste foi contida" (Tehilim 106:30). Pinchas orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração, e a oração e a súplica em um único versículo: "e se levantou Pinchas e orou (vayefalel), e a peste foi contida" (Tehilim 106:30). Yehoshua orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e veio Yehoshua e caiu com o rosto em terra diante da arca da aliança do Eterno..." (Yehoshua 7:6), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "levanta-te; por que estás caído com o rosto em terra?" (Yehoshua 7:10), isto é: ouvi tua oração. Chaná orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e ela orava ao Eterno, e chorava muito" (I Shmuel 1:10), e ouviu sua oração, como está escrito: "por este menino orei, e o Eterno me deu o que Lhe pedi" (I Shmuel 1:27). Shmuel orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e disse Shmuel: reuni todo Israel em Mitzpá, e orarei por vós ao Eterno" (I Shmuel 7:5), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e clamou Shmuel ao Eterno por Israel, e o Eterno lhe respondeu" (I Shmuel 7:9). David, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "caia eu, peço, na mão do Eterno, pois muitas são Suas misericórdias..." (II Shmuel 24:14), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e construiu ali David um altar ao Eterno, e ofereceu holocaustos e sacrifícios de paz, e orou ao Eterno pela terra, e a peste foi contida sobre Israel" (II Shmuel 24:25). Shlomo, a paz seja sobre ele, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e ficou de pé Shlomo diante do altar do Eterno, perante toda a assembleia de Israel, e estendeu suas mãos ao céu..." (I Melachim 8:22), e está escrito: "e Te voltarás à oração de Teu servo e à sua súplica, para ouvir o clamor e a oração" (I Melachim 8:28), e D'us ouviu sua oração, como está escrito ao fim da seção: "ouvi tua oração e tua súplica". Eliyahu, de bendita memória, orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "responde-me, Eterno, responde-me, e saberá este povo que Tu és o Eterno, D'us..." (I Melachim 18:37), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e caiu fogo e consumiu o holocausto e a lenha" (I Melachim 18:38). Elishá orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e entrou e fechou a porta atrás de ambos, e orou ao Eterno" (II Melachim 4:33), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e o menino abriu os olhos" (II Melachim 4:35). E ainda orou, e a oração e a resposta em um único versículo, como está escrito: "e disse: fere, peço, esta nação com cegueira; e feriu-os com cegueira, conforme a palavra de Elishá" (II Melachim 6:18). Chizkiyahu orou diante d'O Santo, bendito seja, e Ele ouviu sua oração. Orou, como está escrito: "e orou Chizkiyahu diante do Eterno, e disse: Eterno, D'us de Israel, que Te assentas sobre os querubins..." (II Melachim 19:15), e está escrito: "inclina, Eterno, Teu ouvido e ouve..." (Yeshayahu 37:17), e ouviu sua oração, como está escrito: "e enviou Yeshayahu, filho de Amotz, a Chizkiyahu, dizendo: assim disse o Eterno, D'us de Israel: o que oraste a Mim sobre Sancheriv, rei da Assíria, ouvi" (Yeshayahu 37:21). E ainda orou, e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "e virou o rosto para a parede, e orou ao Eterno" (II Melachim 20:2), e D'us ouviu sua oração, como está escrito: "volta e dize a Chizkiyahu, príncipe de Meu povo: assim disse o Eterno, D'us de David teu pai: ouvi tua oração, vi tua lágrima..." (II Melachim 20:5). Vemos, portanto, que D'us responde a Israel quando ora diante d'Ele em seu tempo de aflição.

וְכָל הָאָבוֹת וְהַנְּבִיאִים סִדְּרוּ תְּפִלָּה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַד הָעוֹלָם וּבְעַד יִשְׂרָאֵל בְּעֵת צָרָתָם וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁמַע תְּפִלָּתָם וְעָנָה אוֹתָם. אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַד סְדוֹם, וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע, אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁמַע תְּפִלָּתוֹ, וַיֹּאמֶר ה' אִם אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם. יִצְחָק אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע תְּפִלָּתוֹ, וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַה' לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא, וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיֵּעָתֶר לוֹ ה' וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ. וְהַתְּפִלָּה וְהָעֲתָרָה בְּפָסוּק אֶחָד. וְאַף רִבְקָה הִתְפַּלְלָה, וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת ה', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תְּפִלָּתָהּ, וַיֹּאמֶר ה' לָהּ שְׁנֵי גוֹיִם בְּבִטְנֵךְ וְגוֹ'. יַעֲקֹב אָבִינוּ הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו. וְאֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן תְּפִלָּה וְתַחֲנָה, וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר, וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה וְגוֹ'. וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם. מֹשֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת פְּנֵי ה' אֱלֹהָיו וְגוֹ', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיֹּאמֶר ה' סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ. אַהֲרֹן עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיִּקַּח אֶת הַקְּטֹרֶת וַיְכַפֵּר עַל הָעָם, וְהַקְּטֹרֶת חֲבִיבָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּתְפִלָּה, תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ, וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה. פִּינְחָס הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ, וְהַתְּפִלָּה וְהָעֲתִירָה שְׁנֵיהֶם בְּפָסוּק אֶחָד, וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה. יְהוֹשֻׁעַ הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית ה' וְגוֹ', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, קוּם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ. חַנָּה הִתְפַּלְלָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע תְּפִלָּתָהּ. הִתְפַּלְלָה, וַתִּתְפַּלֵּל עַל ה' וּבָכֹה תִבְכֶּה, וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתָהּ, אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן ה' לִי אֶת שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמּוֹ. שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל קִבְצוּ אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וְאֶתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם אֶל ה', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיִּזְעַק שְׁמוּאֵל אֶל ה' בְּעַד יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲנֵהוּ ה'. דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, נִפְּלָה נָּא בְיַד ה' כִּי רַבִּים רַחֲמָיו מְאֹד וְגוֹ', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיִּבֶן שָׁם דָּוִד מִזְבֵּחַ לַה' וַיַּעַל עֹלוֹת וּשְׁלָמִים וַיֵּעָתֵר לַה' לָאָרֶץ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל יִשְׂרָאֵל. שְׁלֹמֹה עָלָיו הַשָּׁלוֹם הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח ה' נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיִם וְגוֹ', וּפָנִיתָ אֶל תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל תְּחִנָּתוֹ לִשְׁמֹעַ אֶל הָרִנָּה וְאֶל הַתְּפִלָּה, וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתְךָ וְאֶת תְּחִנָּתְךָ. אֵלִיָּהוּ זָכוּר לְטוֹב הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, עֲנֵנִי ה' עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי אַתָּה ה' הָאֱלֹהִים וְגוֹ', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַתִּפֹּל אֵשׁ וַתֹּאכַל אֶת הָעֹלָה וְאֶת הָעֵצִים. אֱלִישָׁע הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל ה', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת עֵינָיו. וְעוֹד הִתְפַּלֵּל, וְהַתְּפִלָּה וְהַשְּׁמִיעָה בְּפָסוּק אֶחָד, וַיֹּאמֶר הַךְ נָא אֶת הַגּוֹי הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע. חִזְקִיָּה הִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁמַע אֶת תְּפִלָּתוֹ. הִתְפַּלֵּל, וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי ה' וַיֹּאמַר ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים וְגוֹ', וְהַטֵּה ה' אָזְנְךָ וּשֲׁמָע וְגוֹ', וְשָׁמַע תְּפִלָּתוֹ, וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ אֶל חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר שָׁמָעְתִּי. וְעוֹד הִתְפַּלֵּל וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, וַיַּסֵּב פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל ה', וְשָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִלָּתוֹ, שׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ נְגִיד עַמִּי לֵאמֹר כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי דָוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתְךָ רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ וְגוֹ'. נִמְצָא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹנֶה אֶת יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֵם מִתְפַּלְּלִים לְפָנָיו בְּעֵת צָרָתָם.