Menorat HaMaor · Vela I · Parte 4 de 4 (final)

Sobre a Tzedaká

בְּעִנְיַן הַצְּדָקָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

Nesta quarta e última parte: a conclusão do Portão VI (como se arrecada a tzedaká) e o Portão VII (como se distribui, com os nove graus de necessidade); o Portão VIII, sobre as tzedakot que o indivíduo faz por si — os famosos graus que antecipam a escada de Maimônides; e uma coletânea de narrativas finais sobre o poder redentor da tzedaká, incluindo a história de Nachum Ish Gam Zu e a de Abba Yudan.

O resgate de cativos e a redenção final

66Grande é o resgate de cativos, pois pelo mérito do resgate de cativos Israel será redimido, como está escrito: "e os resgatados do Eterno voltarão, e virão a Tzion com cântico, e alegria eterna sobre suas cabeças; júbilo e alegria alcançarão..." (Yeshayahu 51:11).

גָּדוֹל פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים, שֶׁבִּשְׂכַר פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיֵי ה' יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְגוֹ'.
Portão VI: como se arrecada a tzedaká

67Não se arrecada a tzedaká com menos de dois homens, que são chamados de gabbaei tzedaká (cobradores de tzedaká). E, quando a arrecadam, devem ir ambos juntos, e não se separar um do outro enquanto arrecadam. E, se arrecadarem em lojas, que um deles arrecade de uma loja e o outro de outra loja, para não se demorarem — ou que um entre para arrecadar, enquanto o outro espera na porta da loja. Pois se ensina: os cobradores de tzedaká não têm permissão de se separar um do outro no mercado, mas um fica de pé no portão enquanto o outro entra na loja.

E, se o cobrador encontrar dinheiro pelo caminho, ou se lhe derem algo por conta de sua própria dívida no mercado, não deve colocá-lo em sua própria bolsa, mas na bolsa da tzedaká, até chegar em casa — e então retira o seu próprio dinheiro da bolsa da tzedaká em privado, e o toma para si, para que quem o veja não suspeite e diga: "ele coloca dinheiro da tzedaká em sua própria bolsa." E, ao retirar e ao contar o dinheiro da tzedaká, não se conta de dois em dois, mas um a um, por causa da suspeita. E, se precisarem vender moedas da tzedaká, os cobradores as vendem a outros, e não as compram para si mesmos, por causa da suspeita.

E, ainda que não seja apropriado exigir dos cobradores prestação de contas, como está escrito: "mas não se lhes exigirá contas da prata dada em suas mãos..." (II Melachim 22:7), mesmo assim os cobradores devem manter o dinheiro da tzedaká em registro, para que estejam isentos diante do Eterno e diante de Israel. E os cobradores arrecadam a tzedaká de cada um conforme o que ele prometeu dar sobre si mesmo; e aquele que não dá o que prometeu, penhoram-lhe seus bens — pois se ensina: penhora-se por causa da tzedaká, mesmo em véspera de shabat.

E escreveu o Rambam, de abençoada memória: os cobradores de tzedaká recebem das mulheres, dos servos e das crianças — mas não coisa em grande quantidade, pois presume-se que uma grande quantidade seja roubada. E não se impõe tzedaká sobre os órfãos, nem mesmo para o resgate de cativos, ainda que tenham muito dinheiro — mas se o tribunal a impôs sobre eles, para lhes conferir reputação, é permitido.

הַשַּׁעַר הַשִּׁשִּׁי: כֵּיצַד גּוֹבִין אֶת הַצְּדָקָה אֵין גּוֹבִין אֶת הַצְּדָקָה פָּחוֹת מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים, וְהֵם הַנִּקְרָאִים גַּבָּאֵי צְדָקָה. וּכְשֶׁגּוֹבִין אוֹתָהּ יֵלְכוּ שְׁנֵיהֶם בְּיַחַד וְלֹא יִפָּרְדוּ אִישׁ מֵאָחִיו כָּל שָׁעָה שֶׁגּוֹבִין. וְאִם יִגְבּוּ בַחֲנֻיּוֹת, יִגְבֶּה הָאֶחָד מֵחָנוּת אַחַת וְהַשֵּׁנִי מֵחָנוּת שְׁנִיָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעַכֵּב, אוֹ יִכָּנֵס הָאֶחָד לִגְבּוֹת וְיַמְתִּין לוֹ חֲבֵרוֹ בְּפֶתַח הַחָנוּת. דְּתַנְיָא, גַּבָּאֵי צְדָקָה אֵינָן רַשָּׁאִין לִפְרֹשׁ זֶה מִזֶּה בַּשּׁוּק, אֲבָל זֶה עוֹמֵד בַּשַּׁעַר וְזֶה נִכְנָס לַחָנוּת. וְאִם יִמְצָא הַגַּבַּאי מָעוֹת בַּדֶּרֶךְ, אוֹ אִם יִתְּנוּ לוֹ שׁוּם דָּבָר מֵחוֹבוֹ בַּשּׁוּק, לֹא יִתֵּן אוֹתָן בְּכִיסוֹ, אֶלָּא יִתֵּן אוֹתָן בְּכִיס שֶׁל צְדָקָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ, וְיוֹצִיא כַּסְפּוֹ מִכִּיס שֶׁל צְדָקָה בְּצִנְעָא וְיִקָּחֶנּוּ לְעַצְמוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְשֹׁד אוֹתוֹ הָרוֹאֶה וְיֹאמַר מָעוֹת שֶׁל צְדָקָה נוֹתֵן בְּכִיסוֹ. וּכְשֶׁמּוֹצִיא וּכְשֶׁמּוֹנִין מָעוֹת שֶׁל צְדָקָה, אֵין מוֹנִין אוֹתָן זוּגוֹת זוּגוֹת אֶלָּא אֶחָד אֶחָד מִפְּנֵי הַחֲשָׁד. וְאִם הֻצְרְכוּ לִמְכֹּר זוּזִים שֶׁל צְדָקָה, יִמְכְּרוּ אוֹתָן הַגַּבָּאִים לַאֲחֵרִים וְאֵין קוֹנִין אוֹתָן לְעַצְמָן מִפְּנֵי הַחֲשָׁד. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רָאוּי לִתְבֹּעַ מֵהַגַּבָּאִין חֶשְׁבּוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר אַךְ לֹא יֵחָשֵׁב אִתָּם הַכֶּסֶף הַנִּתָּן עַל יָדָם וְגוֹ', אֲפִלּוּ הָכִי צְרִיכִין הַגַּבָּאִין לָתֵת מְעוֹת הַצְּדָקָה בְּחֶשְׁבּוֹן כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נְקִיִּים מֵה' וּמִיִּשְׂרָאֵל. וְהַגַּבָּאִין גּוֹבִין אֶת הַצְּדָקָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַה שֶּׁפָּסַק עַל עַצְמוֹ לָתֵת. וּמִי שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן מַה שֶּׁפָּסַק עַל עַצְמוֹ מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ, דְּתַנְיָא מְמַשְׁכְּנִין עַל הַצְּדָקָה אֲפִלּוּ בְעֶרֶב שַׁבָּת. וְכָתַב הָרַמְבַּ"ם זַ"ל, גַּבָּאֵי צְדָקָה לוֹקְחִים מִן הַנָּשִׁים וּמִן הָעֲבָדִים וּמִן הַתִּינוֹקוֹת, אֲבָל לֹא דָבָר מְרֻבֶּה, שֶׁחֶזְקַת הַמְּרֻבֶּה מֵאֵלּוּ גָּזֵל הִיא. וְאֵין פּוֹסְקִין עַל הַיְתוֹמִים צְדָקָה וַאֲפִלּוּ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה. וְאִם פָּסַק הַדַּיָּן עֲלֵיהֶם כְּדֵי לָשׂוּם לָהֶם שֵׁם, מֻתָּר.
Portão VII: como se distribui — a exigência dos cobradores

68Não se distribui a tzedaká com menos de três estudiosos da Torá — que sejam idôneos, fiéis, justos, diligentes, e que conheçam todos estes assuntos e os tipos de pobres. Mas, se não conhecem estas condições que expliquei a respeito da tzedaká, afastam-nos, e não se arrecada nada por meio deles; e, se não puderem afastá-los, não se dará tzedaká por seu intermédio. Pois se ensina: não se deve colocar sequer uma moeda na bolsa da tzedaká a menos que haja um estudioso da Torá encarregado dela, como Rabi Chananiá ben Teradyon, para que se dê a cada pobre conforme o que precisa receber — cada um conforme a sua condição e a sua necessidade.

E em dia de jejum público, distribui-se tzedaká aos pobres; e uma congregação que jejuou, e à noite comeu, e não distribuiu tzedaká aos pobres, é como derramadores de sangue — e sobre eles está explicitado na tradição: "a tzedaká habitava nela, e agora, assassinos" (Yeshayahu 1:21, adaptado). Por isso, os cobradores devem conhecer todas essas condições, e devem ser justos e fiéis, como está escrito: "o justo conhece o direito dos necessitados" (Mishlei 29:7). Como é o "direito dos necessitados"? O Santo, bendito seja, nos ordenou na Torá dar tzedaká aos pobres, a cada um conforme a suficiência de sua falta, que lhe falta; e não se esclareceu para nós, pelo texto, quanto é essa "suficiência de sua falta" — mas os transmissores da tradição a receberam e nos ensinaram a medida da tzedaká, e são nove graus.

הַשַּׁעַר הַשְּׁבִיעִי: כֵּיצַד מְחַלְּקִין אֶת הַצְּדָקָה אֵין מְחַלְּקִין אֶת הַצְּדָקָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים כְּשֵׁרִים וְנֶאֱמָנִים וְצַדִּיקִים וּזְרִיזִים וְיוֹדְעִים כָּל אֵלּוּ הָעִנְיָנִים וּמִינֵי הָעֲנִיִּים. אֲבָל אִם אֵינָם יוֹדְעִים אֵלּוּ הַתְּנָאִים שֶׁבֵּאַרְתִּי בְעִנְיַן הַצְּדָקָה, דּוֹחִין אוֹתָן וְאֵין גּוֹבִין כְּלוּם. וְאִם אֵין יְכוֹלִים לְדָחֳפָם, לֹא יֻתַּן צְדָקָה עַל יָדָם. דְּתַנְיָא, וְלֹא יִתֵּן פְּרוּטָה לְאַרְנְקֵי שֶׁל צְדָקָה אֶלָּא אִם יֵשׁ תַּלְמִיד חָכָם מְמֻנֶּה עָלֶיהָ כְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן תְּרַדְיוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּתְּנוּ לְכָל עָנִי וְעָנִי כְּפִי מַה שֶּׁצָּרִיךְ לִטֹּל, כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי מַעֲלָתוֹ וּכְפִי צָרְכּוֹ. וּבְתַעֲנִית מְחַלְּקִין צְדָקָה לַעֲנִיִּים. וְצִבּוּר שֶׁהִתְעַנּוּ וּבַלַּיְלָה אָכְלוּ וְלֹא חִלְּקוּ צְדָקָה לַעֲנִיִּים, הֲרֵי אֵלּוּ כְּשׁוֹפְכֵי דָמִים. וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה, צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים. לְפִיכָךְ צְרִיכִין הַגַּבָּאִין לָדַעַת כָּל אֵלּוּ הַתְּנָאִים וְיִהְיוּ צַדִּיקִים וְנֶאֱמָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹדֵעַ צַדִּיק דִּין דַּלִּים. כֵּיצַד הוּא דִּין דַּלִּים. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לָתֵת צְדָקָה לַעֲנִיִּים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ, וְלֹא נִתְבָּרֵר לָנוּ מִן הַכָּתוּב דֵּי מַחְסוֹרוֹ עַד כַּמָּה הוּא, אֲבָל מַעְתִּיקֵי הַשְּׁמוּעָה קִבְּלוּ וְלִמְּדוּנוּ שִׁעוּר הַצְּדָקָה, וְהֵן תִּשְׁעָה מַעֲלוֹת.
Os nove graus de necessidade (1–4)

69Grau I. Quanto se dá ao pobre que percorre as portas? Pouca coisa — mas não se deve devolvê-lo vazio. Pois se ensina: ao pobre que percorre as portas não se está obrigado a dar dádiva abundante, mas dádiva pequena.

70Grau II. Quanto se dá ao pobre que viaja de um lugar a outro? Ensinamos em Bavá Batrá: não se dá ao pobre viajante menos que um pão de vinte onças de farinha por dia. Pois se ensina: não se diminui ao pobre viajante menos que um pão de valor de um pundion, de quatro seá por sela, por dia; e, se pernoita, dá-se-lhe sustento para a noite; e, se é shabat, dá-se-lhe alimento para três refeições. E escreveu o Rambam: e, se pernoita, dá-se-lhe um colchão para dormir e uma almofada para a cabeça, e azeite e legumes; e, se é shabat, dá-se-lhe alimento para três refeições, e azeite, e legumes, e peixe, e vegetais; e, se o conhecem, dá-se-lhe conforme a sua honra.

71Grau III. Quanto se dá para o casamento de uma órfã pobre? Não se lhe dá menos de cinquenta zuz de prata. Pois se ensina: e assim, ao casar a órfã, não se lhe diminui menos de cinquenta zuz de prata; e, se há mais na bolsa, dá-se-lhe conforme a sua honra.

72Grau IV. Quanto se dá a um órfão quando se casa? Estão obrigados a alugar-lhe uma casa para morar, e a dar-lhe uma cama, uma mesa, roupas de cama e seus utensílios domésticos, e roupas para vestir. Como ensinamos no tratado Ketubot, no capítulo "Metziat HaIshá": ensinaram os sábios: um órfão que vem se casar, alugam-lhe uma casa, e preparam-lhe uma cama e todos os seus utensílios domésticos, e depois o casam com uma esposa, como está escrito: "a suficiência de sua falta, que lhe falta" — "a suficiência de sua falta" refere-se à casa; "que lhe falta" refere-se à cama; "lhe" refere-se à esposa, como está escrito: "farei para ele uma ajuda que lhe corresponda" (Bereshit 2:18).

הַמַּעֲלָה הָרִאשׁוֹנָה. כַּמָּה נוֹתְנִין לֶעָנִי הַמְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים, וְהוּא דָּבָר מוּעָט, אֲבָל אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ רֵיקָם. דְּתַנְיָא, עָנִי הַמְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים אֵין נִזְקָקִין לוֹ לְמַתָּנָה מְרֻבָּה אֶלָּא לְמַתָּנָה מוּעֶטֶת. הַמַּעֲלָה הַשְּׁנִיָּה. כַּמָּה נוֹתְנִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. גָּרְסִינַן בְּבָבָא בַתְרָא, אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר לֶחֶם שֶׁל עֶשְׂרִים אוּקְיוֹת שֶׁל קֶמַח בְּיוֹם. דְּתַנְיָא, אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע בְּיוֹם, וְאִם לָן נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לַיְלָה, וְאִם שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת. וְכָתַב הָרַמְבַּ"ם, וְאִם לָן נוֹתְנִין לוֹ מַצָּע שֶׁיִּישַׁן עָלָיו וְכֶסֶת שֶׁיִּתֵּן מְרַאֲשׁוֹתָיו וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית, וְאִם שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית וְדָג וְיָרָק, וְאִם מַכִּירִין אוֹתוֹ נוֹתְנִין לוֹ לְפִי כְבוֹדוֹ. הַמַּעֲלָה הַג'. כַּמָּה נוֹתְנִין בְּנִשּׂוּאֵי יְתוֹמָה עֲנִיָּה, אֵין נוֹתְנִין לָהּ פָּחוֹת מֵחֲמִשִּׁים זוּז שֶׁל כֶּסֶף. דְּתַנְיָא, וְכֵן הַמַּשִּׂיאִין אֶת הַיְתוֹמָה לֹא יִפְחֲתוּ לָהּ מֵחֲמִשִּׁים זוּז שֶׁל כֶּסֶף, וְאִם יֵשׁ בַּכִּיס נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְבוֹדָהּ. הַמַּעֲלָה הָרְבִיעִית. כַּמָּה נוֹתְנִין לְיָתוֹם כְּשֶׁנּוֹשֵׂא אִשָּׁה. חַיָּבִין לְהַשְׂכִּיר לוֹ בֵּית דִּירָה, וְנוֹתְנִין לוֹ מִטָּה וְשֻׁלְחָן וּכְסוּת וּכְלֵי תַשְׁמִישׁוֹ וּבְגָדִים שֶׁיִּלְבַּשׁ. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת בְּפֶרֶק מְצִיאַת הָאִשָּׁה, תָּנוּ רַבָּנָן, יָתוֹם שֶׁבָּא לִשָּׂא אִשָּׁה, שׂוֹכְרִין לוֹ בַיִת וּמַצִּיעִין לוֹ מִטָּה וְכָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. דֵּי מַחְסוֹרוֹ זֶה בַּיִת. אֲשֶׁר יֶחְסַר זוֹ מִטָּה. לוֹ זוֹ אִשָּׁה, כְּדִכְתִיב אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ.
Os nove graus (5–6): "aquilo que lhe falta" — até um cavalo e um servo

73Grau V. Quanto se dá a um pobre de boa família? Diz a Escritura: "a suficiência de sua falta, que lhe falta" — és mandado a sustentá-lo, mas não és mandado a enriquecê-lo. E ensinamos no tratado Ketubot, no capítulo "Metziat HaIshá": ensinaram os sábios: "a suficiência de sua falta, que lhe falta" — até mesmo um cavalo para montar e um servo para correr diante dele. Contaram sobre Hilel, o Ancião, que comprou para um pobre de boa família um cavalo para montar e um servo para correr diante dele. Certa vez, não encontrou um servo para correr diante dele, e ele mesmo correu diante dele três milhas.

Ensinaram os sábios: há uma narrativa sobre os homens da Galileia superior, que compraram para um certo pobre de Tzipori uma libra de carne por dia. O que causava tal generosidade? Disse Rav Huná: era uma libra de miolo de aves. E ensinamos no Sifrei: "a suficiência de sua falta, que lhe falta" — por que se disse duas vezes? Para te ensinar que, se lhe convém receber pão, dá-se-lhe pão; se massa, dá-se-lhe massa; se uma moeda, dá-se-lhe uma moeda; se pão quente, dá-se-lhe pão quente; se frio, dá-se-lhe frio; e se é preciso alimentá-lo na própria boca, alimenta-se-o na própria boca.

הַמַּעֲלָה הַחֲמִישִׁית. כַּמָּה נוֹתְנִין לֶעָנִי בֶּן טוֹבִים. אוֹמֵר הַכָּתוּב דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. אַתָּה מְצֻוֶּה עָלָיו לְפַרְנְסוֹ וְאֵין אַתָּה מְצֻוֶּה עָלָיו לְעַשְּׁרוֹ. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת בְּפֶרֶק מְצִיאַת הָאִשָּׁה, תָּנוּ רַבָּנָן, דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ, אֲפִלּוּ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. אָמְרוּ עָלָיו עַל הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁלָּקַח לְעָנִי אֶחָד בֶּן טוֹבִים סוּס לִרְכֹּב וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. פַּעַם אַחַת לֹא מָצָא עֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו וְרָץ לְפָנָיו שְׁלֹשָׁה מִילִין. תָּנוּ רַבָּנָן, מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי גָלִיל הָעֶלְיוֹן שֶׁלָּקְחוּ לְעָנִי אֶחָד מִצִּפּוֹרִי לִיטְרָא אַחַת בָּשָׂר בְּכָל יוֹם. מַאי רִיבּוּתָן. אָמַר רַב הוּנָא, לִיטְרָא מֹחַ עוֹפוֹת. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי, דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ, לָמָּה נֶאֱמַר דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ שְׁנֵי פְעָמִים, לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָרָאוּי לָתֵת לוֹ פַת נוֹתְנִין לוֹ פַת, עִסָּה נוֹתְנִין לוֹ עִסָּה, מָעָה נוֹתְנִין לוֹ מָעָה, פַּת חַמָּה נוֹתְנִין לוֹ פַת חַמָּה, צוֹנֵן נוֹתְנִין לוֹ צוֹנֵן, לְהַאֲכִילוֹ לְתוֹךְ פִּיו מַאֲכִילִין אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיו.
Grau VI: Nechemiá e a história trágica da lentilha

74Grau VI. O homem é obrigado a alimentar o pobre conforme ele estava acostumado a comer antes de empobrecer. Como ensinamos no capítulo "Metziat HaIshá": um certo homem veio diante de Rabi Nechemiá. Disse-lhe: "sustenta-me." Disse-lhe: "o que estavas acostumado a comer?" Disse-lhe: "carne gorda e vinho envelhecido." Disse-lhe: "queres partilhar comigo lentilhas?" Partilhou com ele lentilhas, e ele morreu. Disseram: "ai daquele a quem Nechemiá matou" — explicação: porque não o alimentou conforme estava acostumado, disseram que o matara.

E no Talmud Yerushalmi, no tratado Peá, ensina-se de outra forma, e assim se diz: Nechemiá, o homem de Sichin, foi abordado por um homem de Yerushalayim. Disse-lhe: "dá-me o mérito com uma galinha." Disse-lhe: "toma, avaliei-a." Foi e comprou um alimento simples — em outra língua, arizo — e comeu, e morreu. E ele clamava, dizendo: "vinde e pranteai pelo morto de Nechemiá."

הַמַּעֲלָה הַשִּׁשִּׁית. חַיָּב אָדָם לָזוּן אֶת הֶעָנִי כְּפִי שֶׁהָיָה רָגִיל לֶאֱכֹל קֹדֶם שֶׁנִּתְדַּלְדֵּל. כִּדְגָרְסִינַן בְּפֶרֶק מְצִיאַת הָאִשָּׁה, הַהוּא דַּאֲתָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי נְחֶמְיָה. אָמַר לוֹ, פַּרְנְסֵנִי. אָמַר לוֹ, מָה הָיִיתָ רָגִיל לֶאֱכֹל. אָמַר לוֹ, בָּשָׂר שָׁמֵן וְיַיִן יָשָׁן. אָמַר לוֹ, רְצוֹנְךָ שֶׁתְּגַלְגֵּל עִמִּי בַּעֲדָשִׁים. גִּלְגֵּל עִמּוֹ בַּעֲדָשִׁים וָמֵת. אָמְרוּ עָלָיו, אוֹי לָזֶה שֶׁהֲרָגוֹ נְחֶמְיָה. פֵּרוּשׁ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא זָן אוֹתוֹ כְּפִי מַה שֶּׁהָיָה רָגִיל, אָמְרוּ עָלָיו שֶׁהֲרָגוֹ. וּבְמַסֶּכֶת פֵּאָה יְרוּשַׁלְמִי גָּרְסִינַן בְּעִנְיָן אַחֵר, וְכָךְ אוֹמֵר. נְחֶמְיָה אִישׁ שִׁיחִין פָּגַע בֵּיהּ יְרוּשַׁלְמִי אֶחָד. אָמַר לֵיהּ, זַכֵּי עִמִּי בַחֲדָא תַרְנְגוֹלָא. אָמַר לֵיהּ, הֵילָךְ טִמֵּיתִיהָ. אֲזַל וּזְבַן קוֹפַד. פֵּרוּשׁ בְּלַעַ"ז אִירִיזוֹ. וְאָכַל וּמִית. וַהֲוָה צָוֵחַ וְאוֹמֵר, בּוֹאוּ וְסִפְדוּ עַל הָרוּג נְחֶמְיָה.
A mesma medida, no tratado de Rava — provisão de D'us

75Um certo homem veio diante de Rava. Disse-lhe: "sustenta-me." Disse-lhe: "o que estavas acostumado a comer?" Disse-lhe: "galinha engordada e vinho envelhecido." Disse-lhe: "não temes o fardo da comunidade?" Disse-lhe: "acaso como do que é deles? Como do que é do Misericordioso!" — pois ensinamos: "os olhos de todos esperam por Ti, e Tu lhes dás o alimento em seu tempo" (Tehilim 145:15) — não está escrito "no tempo deles", mas "em seu tempo" — isso ensina que o Santo, bendito seja, dá a cada um o seu sustento no momento em que precisa dele.

Enquanto ainda falavam, eis que a irmã de Rava veio à cidade, de outra cidade — e fazia muitos anos que não vinha à cidade, exceto naquele mesmo dia — e trouxe para o seu irmão uma galinha engordada e vinho envelhecido. De imediato soube Rava que, por causa daquele pobre, o Santo, bendito seja, preparara a galinha e o vinho, para sustentá-lo como ele estava acostumado a comer antes de empobrecer. Disse-lhe Rava: "atendi ao teu pedido — levanta-te e come." Bendito e exaltado seja o nome do Santo, bendito seja, que dá pão a toda carne, e prepara o sustento do pobre e do rico.

הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא. אָמַר לוֹ, פַּרְנְסֵנִי. אָמַר לוֹ, מָה הָיִיתָ רָגִיל לֶאֱכֹל. אָמַר לוֹ, תַּרְנְגֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. אָמַר לֵיהּ, לָא חָיֵישַׁתְּ לְדוֹחֲקָא דְצִבּוּרָא. אָמַר לֵיהּ, אַטּוּ מִדִּידְהוּ קָא אָכֵילְנָא, מִדְּרַחֲמָנָא קָא אָכֵילְנָא. דְּתַנְיָא, עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. בְּעִתָּם לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא בְּעִתּוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מְזוֹנוֹתָיו בְּעֵת שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶם. עוֹדָם מְדַבְּרִים, וְהִנֵּה אֲחוֹתוֹ שֶׁל רָבָא בָּאָה לָעִיר מֵעִיר אַחֶרֶת, וְהָיָה לָהּ שָׁנִים רַבּוֹת שֶׁלֹּא בָאָה לָעִיר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְהֵבִיאָה לְאָחִיהָ תַּרְנְגֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. מִיָּד יָדַע רָבָא שֶׁבִּשְׁבִיל אוֹתוֹ עָנִי זִמֵּן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַתַּרְנְגֹלֶת וְהַיַּיִן לְפַרְנְסוֹ כְּמוֹ שֶׁהָיָה רָגִיל לֶאֱכֹל קֹדֶם שֶׁנִּתְדַּלְדֵּל. אָמַר לוֹ רָבָא, נֵעֲנֵיתִי לְךָ, קוּם אֱכוֹל. יִתְבָּרֵךְ וְיִתְעַלֶּה שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר וּמְזַמֵּן פַּרְנָסַת הֶעָנִי וְהֶעָשִׁיר.
Graus VII e VIII: o pobre envergonhado, e o estudioso da Torá

76Grau VII. Quando o pobre se envergonha de pedir tzedaká, Israel está obrigado a socorrê-lo com dádivas; e, se ele não quer recebê-las, dão-nas a ele como empréstimo, e depois as dão como dádiva. Pois se ensina: "e certamente lhe emprestarás" (Devarim 15:8) — refere-se àquele que não tem nada e não quer se sustentar da tzedaká; dão-lhe como empréstimo, e depois lhe dão como dádiva. Se não quiser, dizem-lhe: "traze um penhor e recebe" — para que ele não se envergonhe diante deles.

77Grau VIII. Se um estudioso da Torá é pobre, estão obrigados a dar-lhe conforme a sua honra. Se ele não quer receber, negociam para ele — vendem-lhe barato e compram dele caro, para que se sustente com honra. E, se ele sabe negociar por si mesmo, emprestam-lhe dinheiro para fazer negócios com ele — e isso é "lançar mercadoria na bolsa dos estudiosos da Torá" — quer dizer, ser a causa de que um estudioso da Torá lucre com a sua ajuda; e esta recompensa é imensa. E ensinamos no Midrash: o que significa "honra o Eterno com os teus bens" (Mishlei 3:9)? Refere-se a quem beneficia os estudiosos da Torá com os seus bens. E aquele que deseja a vida do mundo vindouro deve se ocupar das necessidades dos rabinos e dos estudantes que se dedicam à Torá pelo nome dos céus, e ajudar no aluguel dos rabinos, para que permaneçam em sua cidade e se dediquem à Torá por causa de seu apoio. E ensinamos no Sifrei: "árvore da vida é ela para os que se apegam a ela" (Mishlei 3:18) — não está escrito "para os que a estudam", mas "para os que se apegam a ela", referindo-se àqueles que se apegam às necessidades dos rabinos e dos estudantes.

הַמַּעֲלָה הַשְּׁבִיעִית. כְּשֶׁיִּתְבַּיֵּשׁ הֶעָנִי לְבַקֵּשׁ צְדָקָה, חַיָּבִין יִשְׂרָאֵל לְפָקְדוֹ בְּמַתָּנוֹת. וְאִם אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח, נוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם הַלְוָאָה וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנִין לוֹ בְמַתָּנָה. דְּתַנְיָא, וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ, זֶה שֶׁאֵין לוֹ כְלוּם וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה, נוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם הַלְוָאָה, וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם מַתָּנָה. לֹא רָצָה, אוֹמְרִים לוֹ הָבֵא מַשְׁכּוֹן וְטֹל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵיהֶם. הַמַּעֲלָה הַשְּׁמִינִית. אִם יִהְיֶה תַּלְמִיד חָכָם עָנִי, חַיָּבִין לָתֵת לוֹ כְּפִי כְבוֹדוֹ. אִם אֵינוֹ רוֹצֶה לְקַבֵּל, מִתְעַסְּקִין לוֹ בִסְחוֹרָה, מוֹכְרִין לוֹ בְזוֹל וְקוֹנִין מִמֶּנּוּ בְיֹקֶר כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּרְנֵס בְּכָבוֹד. וְאִם הָיָה יוֹדֵעַ לְהִתְעַסֵּק בִּפְרַקְמַטְיָא בְעַצְמוֹ, מַלְוִין לוֹ מָעוֹת לַעֲשׂוֹת בָּהֶן סְחוֹרָה, וְזֶהוּ הַמַּטִּיל מְלַאי לְכִיס שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, פֵּרוּשׁ שֶׁיִּהְיֶה סִבָּה שֶׁיַּרְוִיחַ תַּלְמִיד חָכָם בְּסִיּוּעוֹ, וּשְׂכַר זֶה גָּדוֹל מְאֹד. וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ, מַאי כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ, זֶה הַמְהַנֶּה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מִנְּכָסָיו. וְהָרוֹצֶה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא יִתְעַסֵּק בְּצָרְכֵי הָרַבָּנִים וְהַתַּלְמִידִים הָעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה לְשֵׁם שָׁמַיִם, וְיַעֲזֹר לִשְׂכִירוּת הָרַבָּנִים כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ בְעִירוֹ וְיִהְיוּ עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה בַּעֲבוּר סִיַּעְתּוֹ. וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי, עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ, לְלוֹמְדֶיהָ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ, שֶׁהֵם הַמַּחֲזִיקִים בְּצָרְכֵי הָרַבָּנִים וְהַתַּלְמִידִים.
Grau IX: os sete nomes do pobre

78Grau IX. A organização dos pobres da cidade: dar a cada um conforme a sua pobreza, a sua falta e a sua condição — conforme o seu caso particular, e não dar a todos igualmente. Sete nomes tem o pobre, e são eles: dal, tach, mach, ani, rash, miskein, evyon.

Dal é aquele que era rico e empobreceu — sobre ele a Escritura diz: "e o dal se aparta do seu amigo" (Mishlei 19:4) — isso ensina que ele tinha amigos, irmãos e afeiçoados, e, quando empobreceu, os amigos e conhecidos anteriores se afastaram dele; por isso é preciso sustentá-lo, e praticar bondade com ele, e honrá-lo, e conduzi-lo conforme o seu costume anterior. Tach é quem tem o seu sustento limitado, e, se lhe acontece algo — como uma doença, ou a velhice que o alcança, ou algo semelhante —, empobrece imediatamente e sua pobreza se revela; sobre ele se diz: "o rash e o homem de trapaças se encontram" (Mishlei 29:13) — isto é, o rash é o companheiro do tach, porque está prestes a se tornar como ele. Por isso, é preciso apoiar a sua mão e ampará-lo antes que empobreça e precise das criaturas.

Mach é aquele que precisa das criaturas durante toda a sua vida, por causa das voltas do tempo que o rodearam; sobre ele se diz: "e se o teu irmão empobrecer, e a sua mão vacilar junto a ti, ampara-o..." (Vayikrá 25:35). Rash é aquele que se sustentava com honra e discrição, e depois empobreceu e se revelou, e não lhe restou nada; e, por causa de sua pobreza, as pessoas o odeiam — até mesmo seus irmãos e parentes; sobre ele se diz: "todos os irmãos do rash o odeiam" (Mishlei 19:7), e está escrito: "até ao seu próximo o rash é odiado" (Mishlei 14:20). Ani significa "labutado e cansado" — aquele que labuta todos os seus dias para buscar o seu sustento, e não alcança senão parte de sua necessidade, com grande angústia, sem que isso lhe baste; e a sua vida é em tristeza, e todos os seus dias são de dores; sobre ele se diz: "todos os dias do ani são maus" (Mishlei 15:15).

Miskein é aquele que espera pelas dádivas dos homens, e eles escarnecem dele e o desprezam, ainda que seja um estudioso da Torá; sobre ele se diz: "a sabedoria do miskein é desprezada" (Kohelet 9:16). Evyon é aquele que deseja sustento e não o consegue — é um homem que não sabe fazer trabalho, nem se ocupar de negócios, e nem mesmo sabe pedir tzedaká; e se chama evyon porque está sempre desejando (mit'aveh) e não consegue — como em "e falha o desejo (ha'avyonah)" (Kohelet 12:5), que é o apetite, chamado evyonah porque deseja o alimento; sobre ele se diz: "pois não cessará o evyon do meio da terra" (Devarim 15:11) — isto é, já que ele não sabe se ocupar de negócios, nem fazer trabalho, nem falar corretamente, não deixará de ser evyon, pois não tem meios de enriquecer.

Por isso, os cobradores precisam conhecer todos esses casos, para que saibam como distribuir a tzedaká, e para que deem a cada um conforme a sua condição, e para que não retirem a tzedaká de quem precisa e a deem a outro pobre que não precisa tanto assim. E por isso disseram nossos sábios, de abençoada memória: "que a minha porção esteja com os cobradores de tzedaká, e não com os que a distribuem" — isto é, com aqueles que a distribuem incorretamente, e favorecem pobres que não precisam tanto, e não dão dela a outros pobres que precisam mais.

הַמַּעֲלָה הַתְּשִׁיעִית. תִּקּוּן עֲנִיֵּי הָעִיר, לָתֵת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עֲנִיּוּתוֹ וּכְפִי מַחְסוֹרוֹ וּכְפִי מַעֲלָתוֹ כְּפִי עִנְיָנוֹ, שֶׁלֹּא לָתֵת לְכֻלָּם בְּשָׁוֶה. שִׁבְעָה שֵׁמוֹת יֵשׁ לֶעָנִי, וְאֵלּוּ הֵן, דַּל, תַּךְ, מָךְ, עָנִי, רָשׁ, מִסְכֵּן, אֶבְיוֹן. דַּל, מִי שֶׁהָיָה עָשִׁיר וְנִתְדַּלְדֵּל, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר וְדָל מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵד. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ לוֹ רֵעִים וְאַחִים וְאוֹהֲבִים, וּכְשֶׁנִּתְדַּלְדֵּל נִתְפָּרְדוּ מֵעָלָיו רֵעָיו וּמְיֻדָּעָיו לְפָנִים. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְפַרְנְסוֹ וְלַעֲשׂוֹת עִמּוֹ חֶסֶד וּלְכַבְּדוֹ וּלְנַהֲלוֹ עַל מִנְהָגוֹ הָרִאשׁוֹן. תַּךְ הוּא מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּצִמְצוּם, וּכְשֶׁאֵרַע לוֹ שׁוּם מִקְרֶה, כְּגוֹן חֳלִי אוֹ שֶׁקָּפְצָה עָלָיו זִקְנָה אוֹ כַיּוֹצֵא בָאֵלּוּ, יִתְרוֹשֵׁשׁ מִיָּד וְתִגָּלֶה עֲנִיּוּתוֹ. וְעָלָיו נֶאֱמַר רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר הָרָשׁ הוּא חָבֵר לַתַּךְ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְזֻמָּן לִהְיוֹת כָּמוֹהוּ. לָכֵן צָרִיךְ לִתְמֹךְ אֶת יָדוֹ וּלְסַעֲדוֹ וּלְסָמְכוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתְרוֹשֵׁשׁ וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. מָךְ הוּא הַנִּצְרָךְ לַבְּרִיּוֹת כָּל יָמָיו מִפְּנֵי קוֹרוֹת הַזְּמַן וְגַלְגַּלָּיו שֶׁסְּבָבוּהוּ, וְעָלָיו נֶאֱמַר וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ וְגוֹ'. רָשׁ הוּא שֶׁהָיָה מִתְפַּרְנֵס בְּכָבוֹד וְנִסְתָּר וְאַחַר כָּךְ נִתְדַּלְדֵּל וְנִגְלָה וְלֹא נִשְׁאַר לוֹ כְלוּם, וּמִפְּנֵי עֲנִיּוּתוֹ בְּנֵי אָדָם שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וַאֲפִלּוּ אֶחָיו וּקְרוֹבָיו, וְעָלָיו נֶאֱמַר כָּל אֲחֵי רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ, וּכְתִיב גַּם לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְגוֹ'. עָנִי פֵּרוּשׁוֹ יָגֵעַ וְעָמֵל, שֶׁיָּגֵעַ כָּל יָמָיו לְבַקֵּשׁ פַּרְנָסָתוֹ וְלֹא יַשִּׂיג אֶלָּא מִקְצָת צָרְכּוֹ בְּצַעַר גָּדוֹל וְלֹא יַסְפִּיק לוֹ, וְחַיָּיו בְּעֶצֶב וְכָל יָמָיו מַכְאוֹבִים, וְעָלָיו נֶאֱמַר כָּל יְמֵי עָנִי רָעִים. מִסְכֵּן הוּא הַמְצַפֶּה לְמַתְּנוֹת בְּנֵי אָדָם וְהֵם לוֹעֲגִים עָלָיו וּבוֹזִים אוֹתוֹ וַאֲפִלּוּ הוּא תַּלְמִיד חָכָם, וְעָלָיו נֶאֱמַר חָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה. אֶבְיוֹן הוּא הַמִּתְאַוֶּה לְפַרְנָסָה וְלֹא יַשִּׂיג אוֹתָהּ, וְהוּא אָדָם שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְלֹא לְהִתְעַסֵּק בִּסְחוֹרָה, וַאֲפִלּוּ צְדָקָה אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְנִקְרָא אֶבְיוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא תָּמִיד מִתְאַוֶּה וְאֵינוֹ מַשִּׂיג, כְּמוֹ וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה, שֶׁהִיא הָאִצְטוֹמְכָא, וְנִקְרְאָה אֲבִיּוֹנָה לְפִי שֶׁהִיא מִתְאַוָּה הַמַּאֲכָל. וְעָלָיו נֶאֱמַר כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן מִקֶּרֶב הָאָרֶץ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר הוֹאִיל וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְעַסֵּק בִּסְחוֹרָה וְלֹא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְלֹא לְדַבֵּר כַּהֹגֶן, לֹא יֶחְדַּל מִהְיוֹת אֶבְיוֹן, שֶׁאֵין לוֹ סִבָּה לְהַעֲשִׁיר. לְפִיכָךְ צְרִיכִין הַגַּבָּאִין לָדַעַת כָּל הָעִנְיָנִים הָאֵלּוּ, כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הֵיאַךְ חוֹלְקִין הַצְּדָקָה, וּכְדֵי שֶׁיִּתְּנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּפִי עִנְיָנוֹ, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יְסַלְּקוּ הַצְּדָקָה מִן הַנִּצְרָךְ וְיִתְּנוּ אוֹתָהּ לְעָנִי אַחֵר שֶׁאֵינוֹ נִצְרָךְ כָּל כָּךְ. וּלְפִיכָךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, יְהֵא חֶלְקִי עִם גַּבָּאֵי צְדָקָה וְלֹא עִם מְחַלְּקֵי צְדָקָה. רְצוֹנוֹ לוֹמַר, שֶׁמְּחַלְּקִין אוֹתָהּ שֶׁלֹּא כַהֹגֶן, וְנוֹשְׂאִין פָּנִים לַעֲנִיִּים שֶׁאֵינָן כָּל כָּךְ צְרִיכִין, וְאֵין נוֹתְנִין מִמֶּנָּה לַעֲנִיִּים אֲחֵרִים שֶׁצְּרִיכִין לָהּ יוֹתֵר.
O tamchui e a kupá: sem investigação para o faminto — Nachum Ish Gam Zu

79O pobre que se sustenta do tamchui recebe alimento todo dia, de manhã e à tarde; e o pobre que se sustenta da kupá recebe dinheiro de véspera de shabat a véspera de shabat, para as despesas dos sete dias, de manhã e à tarde — e assim toda semana. E aquele que tem alimento para duas refeições não deve receber do tamchui; e aquele que tem alimento para quatorze refeições não deve receber da kupá. Por isso, arrecada-se o tamchui todo dia, e distribui-se no mesmo dia; e arrecada-se o dinheiro da kupá toda véspera de shabat, para distribuí-lo aos pobres para as despesas do shabat. E não se investiga o pobre que pede alimento. Pois se ensina: Rabi Yehudá diz: se o pobre disser "vesti-me", investiga-se; se disser "sustentai-me", não se investiga, mas se lhe dá de comer imediatamente, para que não morra de fome repentinamente.

E a história de Nachum, o homem de Gam Zu, o demonstra. Ensinamos no capítulo "Seder Taaniyot": contaram sobre Nachum, o homem de Gam Zu, que era cego dos dois olhos, e mutilado das duas mãos, e cortado das duas pernas, e todo o seu corpo estava coberto de feridas, e sua cama estava colocada sobre quatro bancos íntegros. Certa vez, sua cama estava colocada em uma casa em ruínas, e seus discípulos quiseram removê-la. Disse-lhes: "removei primeiro os utensílios, e depois removei minha cama — pois, enquanto minha cama estiver dentro da casa, tendes a garantia de que ela não cairá." Removeram os utensílios, e depois removeram sua cama de dentro da casa — e imediatamente a casa desabou. Disseram-lhe seus discípulos: "mestre, se és um justo completo, por que te aconteceu isto?"

Disse-lhes: "eu mesmo o causei a mim mesmo. Certa vez, eu ia pelo caminho à casa de meu sogro, e tinha três jumentos carregados — um de comida, um de bebida, e um de tipos de doces. Encontrei-me com um homem no caminho, que me disse: 'sustenta-me.' Eu lhe disse: 'espera até eu descarregar do jumento.' Depois que descarreguei, voltei atrás, e o encontrei morto. Caí sobre ele e disse: 'que meus olhos, que não tiveram compaixão de ti, assim e assim recaia sobre eles; que meus pés, que não se apressaram a descarregar do jumento, assim e assim recaia sobre eles' — e não sosseguei até dizer: 'que todo o meu corpo se cubra de feridas.'" Por isso não se atrasa em dar ao faminto imediatamente, para que não morra repentinamente, e não se investiga a respeito dele.

עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַתַּמְחוּי נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹנוֹת כָּל יוֹם וָיוֹם עֶרֶב וָבֹקֶר. וְהֶעָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַקֻּפָּה נוֹתְנִין לוֹ מָעוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת לְהוֹצָאַת שִׁבְעַת יָמִים לְבֹקֶר וּלְעֶרֶב, וְכֵן כָּל שָׁבוּעַ וְשָׁבוּעַ. וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַתַּמְחוּי. מְזוֹן אַרְבָּעָה עָשָׂר סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַקֻּפָּה. לְפִיכָךְ גּוֹבִין הַתַּמְחוּי בְּכָל יוֹם וְחוֹלְקִין אוֹתוֹ בּוֹ בַיּוֹם. וְגוֹבִין מְעוֹת שֶׁל קֻפָּה בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת כְּדֵי שֶׁיְּחַלְּקוּם לַעֲנִיִּים לְהוֹצָאַת שַׁבָּת. וְאֵין בּוֹדְקִין אַחַר הֶעָנִי הַמְבַקֵּשׁ מְזוֹנוֹת. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אָמַר הֶעָנִי כַּסּוּנִי, בּוֹדְקִין אַחֲרָיו. פַּרְנְסוּנִי, אֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו, אֶלָּא מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מִיָּד, שֶׁמָּא יָמוּת בְּרָעָב פִּתְאֹם. וּמַעֲשֵׂה נַחוּם אִישׁ גַּם זוֹ יוֹכִיחַ. גָּרְסִינַן בְּפֶרֶק סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת, אָמְרוּ עָלָיו עַל נַחוּם אִישׁ גַּם זוֹ, שֶׁהָיָה סוּמָא מִשְּׁתֵי עֵינָיו וְגִדֵּם מִשְּׁתֵי יָדָיו וְקִטֵּעַ מִשְּׁתֵי רַגְלָיו וְהָיָה כָּל גּוּפוֹ מָלֵא שְׁחִין וְהָיְתָה מִטָּתוֹ מֻנַּחַת עַל אַרְבַּע סַפְסָלִים שְׁלֵמִים. פַּעַם אַחַת הָיְתָה מִטָּתוֹ מֻנַּחַת בְּבַיִת רָעוּעַ וּבִקְּשׁוּ תַּלְמִידָיו לְפַנּוֹתָהּ. אָמַר לָהֶם, פַּנּוּ אֶת הַכֵּלִים וְאַחַר כָּךְ פַּנּוּ אֶת מִטָּתִי, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁמִּטָּתִי תּוֹךְ הַבַּיִת מֻבְטָח לָכֶם שֶׁלֹּא תִפֹּל. פִּנּוּ אֶת הַכֵּלִים וְאַחַר כָּךְ פִּנּוּ אֶת מִטָּתוֹ מִן הַבַּיִת, וּמִיָּד נָפַל הַבַּיִת. אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו, רַבֵּנוּ, וְכִי מֵאַחַר שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר אַתָּה, לָמָּה עָלְתָה לְךָ כָּךְ. אָמַר לָהֶם, אֲנִי עָשִׂיתִי לְעַצְמִי. שֶׁפַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ לְבֵית חָמִי, וְהָיוּ לִי שְׁלֹשָׁה חֲמוֹרִים טְעוּנִים, אֶחָד שֶׁל מַאֲכָל וְאֶחָד שֶׁל מַשְׁקֶה וְאֶחָד שֶׁל מִינֵי מְגָדִים. נִזְדַּמֵּן לִי אָדָם אֶחָד בַּדֶּרֶךְ, אָמַר לִי, פַּרְנְסֵנִי. אָמַרְתִּי לוֹ, הַמְתֵּן עַד שֶׁאֶפְרֹק מִן הַחֲמוֹר. לְאַחַר שֶׁפָּרַקְתִּי חָזַרְתִּי לַאֲחוֹרַי וּמָצָאתִי שֶׁמֵּת. נָפַלְתִּי עָלָיו וְאָמַרְתִּי, עֵינַי שֶׁלֹּא חָסוּ עָלֶיךָ כָּךְ וְכָךְ תַּעֲלֶה עֲלֵיהֶן. רַגְלַי שֶׁלֹּא מִהֲרוּ לִפְרֹק מֵעַל הַחֲמוֹר כָּךְ וְכָךְ תַּעֲלֶה עֲלֵיהֶן. וְלֹא נִתְקָרְרָה דַעְתִּי עַד שֶׁאָמַרְתִּי, יִהְיֶה כָּל גּוּפִי מָלֵא שְׁחִין. לְפִיכָךְ אֵין מְעַכְּבִין לָתֵת לָרָעֵב מִיָּד כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּת פִּתְאֹם, וְאֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו.
Portão VIII: as tzedakot do indivíduo — os primeiros graus

80E tudo o que disse neste portão e nestes graus refere-se às tzedakot que a comunidade faz — como o tamchui, a kupá, o casamento de órfãos, e os demais assuntos que mencionei. Mas o portão oitavo trata das tzedakot que o indivíduo faz.

Grau I — a menor de todas: aquele que dá tzedaká em público, ou faz um voto em público, para fazer para si um nome — e mais ainda aquele que faz um voto em público e não o cumpre. Como ensinamos no tratado Taanit, primeiro capítulo: disse Rabi Yochanan: as chuvas só são retidas por causa daqueles que prometem tzedaká e não a dão, como está escrito: "nuvens e vento, e chuva nenhuma — assim é o homem que se gaba de um dom falso" (Mishlei 25:14).

Grau II, maior que o primeiro: aquele que faz um voto e dá tzedaká em público pelo nome dos céus, e também para fazer para si um nome — e, ainda que o faça também por causa do nome, já que a sua intenção é pelo nome dos céus, a sua recompensa é maior que a do primeiro.

Grau III, maior que o segundo: aquele que dá tzedaká em segredo pelo nome dos céus, e nenhum homem no mundo sabe desta tzedaká, exceto o doador e o receptor apenas.

Grau IV, maior que o terceiro: aquele que dá tzedaká em segredo a um administrador idôneo, que a coloca na caixa da tzedaká, e o doador não sabe a quem o administrador a dá, e o pobre a recebe sem saber quem a deu.

וְכָל מַה שֶּׁאָמַרְתִּי בָּזֶה הַשַּׁעַר וּבְאֵלּוּ הַמַּעֲלוֹת הוּא בְעִנְיַן הַצְּדָקוֹת שֶׁהַצִּבּוּר עוֹשִׂין, כְּגוֹן תַּמְחוּי וְקֻפָּה וְנִשּׂוּאֵי יְתוֹמִים וּשְׁאָר הָעִנְיָנִים שֶׁאָמַרְתִּי, אֲבָל הַשַּׁעַר הַשְּׁמִינִי מְדַבֵּר בְּעִנְיַן הַצְּדָקוֹת שֶׁהַיָּחִיד עוֹשֶׂה. הַמַּעֲלָה הָרִאשׁוֹנָה קְטַנָּה שֶׁבְּכֻלָּן, וְהוּא הַנּוֹתֵן צְדָקָה בָּרַבִּים אוֹ נוֹדֵר בָּרַבִּים לַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם, וְכָל שֶׁכֵּן הַנּוֹדֵר בָּרַבִּים וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת תַּעֲנִית בְּפֶרֶק קַמָּא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אֵין הַגְּשָׁמִים נֶעֱצָרִים אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁפּוֹסְקִין צְדָקָה וְאֵין נוֹתְנִין, שֶׁנֶּאֱמַר נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן, אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת שָׁקֶר. הַמַּעֲלָה הַב' גְּדוֹלָה מִן הָרִאשׁוֹנָה, וְהִיא הַנּוֹדֵר וְהַנּוֹתֵן צְדָקָה בָּרַבִּים לְשֵׁם שָׁמַיִם וְגַם כֵּן לַעֲשׂוֹת לוֹ שֵׁם. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲשָׂאָהּ לְשֵׁם, הוֹאִיל וְכַוָּנָתוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, שְׂכָרוֹ גָּדוֹל מִן הָרִאשׁוֹן. הַמַּעֲלָה הַג' גְּדוֹלָה מִן הַשְּׁנִיָּה, וְהִיא הַנּוֹתֵן צְדָקָה בְּסֵתֶר לְשֵׁם שָׁמַיִם, וְאֵין שׁוּם אָדָם בָּעוֹלָם יוֹדֵעַ צְדָקָה זוֹ אֶלָּא הַנּוֹתֵן וְהַנּוֹטֵל בִּלְבַד. הַמַּעֲלָה הָרְבִיעִית גְּדוֹלָה מִן הַשְּׁלִישִׁית, וְהִיא הַנּוֹתֵן צְדָקָה בְּסֵתֶר לְפַרְנָס הָגוּן שֶׁיַּנִּיחַ אוֹתָהּ בְּקֻפָּה שֶׁל צְדָקָה, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְמִי נוֹתְנָהּ הַפַּרְנָס, וְיִטֹּל אוֹתָהּ הֶעָנִי וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מִי נְתָנָהּ.
Grau V (o maior): o sócio que sustenta com dignidade

81Rava costumava envolver as suas moedas em seu lençol, e as lançava para trás de si, e caminhava entre os pobres, desviando os olhos dos enganadores. E havia uma caixa fechada no Templo, com um pequeno orifício; e todo aquele que quisesse dar tzedaká em segredo colocava moedas na caixa pelo orifício; e o tesoureiro abria a caixa e retirava dela as moedas, e as distribuía aos pobres — e os pobres não sabiam quem as dera, e nem mesmo o doador sabia quem as recebera.

Grau V, maior que todos: aquele que empresta ao pobre em sua hora de necessidade, e se associa a ele, para sustentá-lo, para que ele não caia e precise das criaturas. Descobre-se que aquele que se associa a ele restaura a sua alma, e o salva da vergonha da pobreza, e o sustenta com dignidade. E ensinamos no tratado Shabat, no capítulo "BaMa Ishá Yotzá": disse Rabi Shimon: maior é aquele que empresta do que aquele que faz tzedaká, e aquele que lança dinheiro em uma sociedade é maior que todos. E aquele que empresta ao pobre em sua hora de necessidade, para aliviar a sua angústia, chama-se "generoso" (chonen), como está escrito: "bom é o homem generoso e que empresta" (Tehilim 112:5).

E ensinamos no Midrash Tehilim: "e a sua tzedaká permanece para sempre" (Tehilim 112:9) — qual é a tzedaká que se mantém para sempre e eternamente? É aquela de quem empresta ao pobre em sua hora de necessidade. E, quando o pobre devolver ao credor, este a emprestará a outro pobre; e, quando este a devolver, ele a emprestará a outro — descobre-se que ele merece esta tzedaká muitas vezes, e o capital permanece intacto para ele para sempre — o que não acontece na tzedaká comum, pois na tzedaká comum ele tem em mãos apenas a recompensa de um único mandamento, uma única vez; mas neste mandamento ele merece muitas vezes. E há quem diga: também aquele que escreve ou compra livros e os empresta aos estudantes.

E, se lhe for difícil emprestar ao pobre sem um penhor, que tome dele um penhor, e fixe um prazo para a devolução do empréstimo. E, durante os dias do empréstimo, não deve se servir daquele pobre, a menos que lhe pague o aluguel integral, pois isso pareceria juros. Do mesmo modo, aquele que dá dez moedas a dez pobres tem uma recompensa maior do que aquele que dá dez moedas a um único pobre — pois aquele que as dá a dez tem o seu coração despertado para o bem a cada vez que dá; mas, se as der de uma só vez, seu coração é despertado apenas uma vez, e parece como quem se livra de um fardo. E escreveu o Rambam, de abençoada memória: tudo depende da frequência do ato — aquele que dá tzedaká a muitos pobres tem uma recompensa maior do que aquele que dá a mesma quantia a um único pobre, de uma só vez.

רָבָא הֲוָה צַיֵּיר זוּזֵיהּ בְּסָדִינֵיהּ וְשָׁדֵי לְהוּ לַאֲחוֹרֵיהּ וּמְמַטֵּי נַפְשֵׁיהּ בֵּין עֲנִיֵּי וּמַצְלֵי עֵינֵיהּ מֵרַמָּאֵי. וְתֵבָה סְגוּרָה הָיְתָה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּבָהּ חוֹר קָטָן, וְכָל מִי שֶׁהָיָה רוֹצֶה לָתֵת צְדָקָה בְּסֵתֶר, הָיָה שָׂם מָעוֹת בַּתֵּבָה מִן הַחוֹר, וְהָיָה הַגִּזְבָּר פּוֹתֵחַ הַתֵּבָה וּמוֹצִיא מִמֶּנָּה הַמָּעוֹת וּמְחַלֵּק אוֹתָן לַעֲנִיִּים, וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים הָעֲנִיִּים מִי נְתָנָן, וְגַם הַנּוֹתֵן לֹא הָיָה יוֹדֵעַ מִי נְטָלָן. הַמַּעֲלָה הַחֲמִישִׁית גְּדוֹלָה מִכֻּלָּן, וְהִיא הַמַּלְוֶה לְעָנִי בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ וְיִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ כְּדֵי לְהַחֲזִיק בְּיָדוֹ שֶׁלֹּא יִמּוֹט וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. נִמְצָא הַמִּשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ מֵשִׁיב אֶת נַפְשׁוֹ וּמַצִּיל אוֹתוֹ מִבֹּשֶׁת הָעֲנִיּוּת וּמְפַרְנֵס אוֹתוֹ בִנְקִיּוּת. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת בְּפֶרֶק בַּמָּה אִשָּׁה יוֹצְאָה, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, גָּדוֹל הַמַּלְוֶה מִן הָעוֹשֶׂה צְדָקָה, וְהַמַּטִּיל לְכִיס יוֹתֵר מִכֻּלָּן. וְהַמַּלְוֶה לְעָנִי בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ לְהַרְחִיב לוֹ צָרָתוֹ נִקְרָא חוֹנֵן, שֶׁנֶּאֱמַר טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה. וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ תְּהִלִּים, וְצִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד, אֵיזוֹ הִיא צְדָקָה שֶׁמִּתְקַיֶּמֶת לָעַד וּלְעוֹלָם, זֶה הַמַּלְוֶה לְעָנִי בִּשְׁעַת דָּחְקוֹ. וּכְשֶׁיָּשִׁיב לוֹ הֶעָנִי הַמַּלְוֶה יַלְוֶנָּה לְעָנִי אַחֵר, וּכְשֶׁיָּשִׁיב אוֹתָהּ הָאַחֵר יַלְוֶנָּה לְאַחֵר. נִמְצָא שֶׁיִּזְכֶּה בִצְדָקָה זוֹ כַּמָּה פְעָמִים וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעַד, מַה שֶּׁאֵין בִּצְדָקָה, כִּי בִצְדָקָה אֵין בְּיָדוֹ אֶלָּא שְׂכַר מִצְוָה אַחַת פַּעַם אַחַת, וּבְמִצְוָה זוֹ זוֹכֶה כַּמָּה פְעָמִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף הַכּוֹתֵב אוֹ קוֹנֶה סְפָרִים וּמַשְׁאִילָן לַתַּלְמִידִים. וְאִם יִקְשֶׁה בְעֵינָיו לְהַלְווֹת לְעָנִי בְּלֹא מַשְׁכּוֹן, יִטֹּל מִמֶּנּוּ מַשְׁכּוֹן וְיִקְבַּע לוֹ זְמַן לְהָשִׁיב הַמַּלְוֶה. וּבְתוֹךְ יְמֵי הַמַּלְוֶה לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ מֵאוֹתוֹ עָנִי אִם לֹא יִתֵּן לוֹ שְׂכִירוּת שְׁלֵמָה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְרִבִּית. כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר, הַנּוֹתֵן עֶשֶׂר פְּרוּטוֹת לַעֲשָׂרָה עֲנִיִּים שְׂכָרוֹ גָּדוֹל מֵהַנּוֹתֵן עֲשָׂרָה פְרוּטוֹת לְעָנִי אֶחָד. כִּי הַנּוֹתֵן אוֹתָן לַעֲשָׂרָה לִבּוֹ מִתְעוֹרֵר לְטוֹבָה בְּכָל פַּעַם וּפַעַם שֶׁנּוֹתֵן. וְאִם נְתָנָן בְּפַעַם אַחַת אֵין לִבּוֹ מִתְעוֹרֵר אֶלָּא פַּעַם אַחַת וְיֵרָאֶה כְּמִי שֶׁמַּשְׁלִיךְ עָלָיו הַמַּשּׂוֹי. וְכָתַב הָרַמְבַּ"ם זַ"ל, וְהַכֹּל לְפִי רֹב הַמַּעֲשֶׂה, זֶה הַנּוֹתֵן צְדָקָה לַעֲנִיִּים רַבִּים שֶׂשְּׂכָרוֹ גָּדוֹל יוֹתֵר מֵהַנּוֹתֵן אוֹתוֹ סְכוּם לְעָנִי אֶחָד בְּפַעַם אֶחָת.
Eliezer, homem de Kfar Bivai, e os cobradores fugidios

82Grande é a tzedaká, pois o Santo, bendito seja, ajuda e socorre aquele que a pratica. Como ensinamos na Pesikta: disse Rabi Yitzchak: todo aquele que persegue a tzedaká, o Santo, bendito seja, lhe proporciona dinheiro para fazer dele tzedaká, como está escrito: "quem persegue a tzedaká e a bondade encontrará vida, tzedaká e honra."

E ensinamos no capítulo "Seder Taaniyot": Eliezer, o homem de Kfar Bivai, quando via os cobradores de tzedaká, se escondia deles, porque tudo o que tinha em mãos ele dava a eles. Certo dia, subiu ao mercado para comprar um dote para a sua filha. Viram-no os cobradores de tzedaká e se esconderam dele. Foi atrás deles e disse-lhes: "com que estais ocupados?" Disseram-lhe: "com um órfão e uma órfã." Disse: "juro pelo serviço, que eles têm prioridade sobre a minha filha." Tomou tudo o que tinha em mãos e o deu a eles. Restou-lhe uma única moeda. Foi e comprou com ela trigo, e o lançou no celeiro. Veio a sua esposa e perguntou à filha: "o que te trouxe teu pai?" Disse-lhe: "tudo o que ele trouxe, ele o lançou no celeiro." Subiu e viu que o celeiro estava cheio de trigo, e este saía pela fresta da porta. Quando ele voltou da casa de estudo, disse-lhe sua esposa: "vem e vê o que fez o teu amado por ti." Disse-lhe: "juro pelo serviço, este trigo é consagrado a ti, e não tens nele mais direito do que qualquer um dos pobres de Israel."

גְּדוֹלָה צְדָקָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹזֵר וּמוֹשִׁיעַ לְמִי שֶׁעוֹשֶׂה צְדָקָה. כִּדְגָרְסִינַן בַּפְּסִיקְתָא, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, כָּל הָרוֹדֵף אַחַר הַצְּדָקָה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַמְצִיא לוֹ מָעוֹת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן צְדָקָה, שֶׁנֶּאֱמַר רֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. וְגָרְסִינַן בְּפֶרֶק סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת, אֱלִיעֶזֶר אִישׁ כְּפַר בִּיבַאי, כְּדַהֲוָה חָזֵי לֵיהּ גַּבָּאֵי צְדָקָה הֲווֹ טָשׁוּ מִינֵּיהּ, דְּכָל דַּהֲוָה נָקִיט הֲוָה יָהִיב לְהוּ. יוֹמָא חַד סְלֵיק לְשׁוּקָא לְמִזְבַּן נְדוּנְיָא לִבְרַתֵּיהּ. חֲזוֹ לֵיהּ גַּבָּאֵי צְדָקָה טָשׁוּ מִינֵּיהּ. אֲזַל בָּתְרַיְהוּ. אָמַר לְהוּ, בְּמַאי עֲסִיקִיתוּ. אָמְרוּ לֵיהּ, בְּיָתוֹם וְיתוֹמָה. אָמַר, הָעֲבוֹדָה שֶׁהֵן קוֹדְמִין לְבִתִּי. שְׁקַל מַה דַּהֲוָה בִּידֵיהּ וִיהָבֵיהּ נִיהֲלַיְהוּ. פָּשׁ בִּידֵיהּ חַד זוּזָא. אֲזַל זְבִין בֵּיהּ חִטֵּי שַׁדְיֵיהּ בַּאֲכַלְבָּא. אֲתָאי דְּבֵיתְהוּ אָמְרָה לְבְרַתָּא, מַאי אַיְתִי לִיךְ אֲבוּךְ. אָמְרָה לָהּ, כָּל דְּאַיְתִי בַּאֲכַלְבָּא אַסְקֵיהּ. סְלִיקָא חֲזַיְתֵיהּ לַאֲכַלְבָּא דְמַלְיָא חִטֵּי וְנָפֵק בְּצִנּוֹרָא דְדַשָּׁא. כִּי אֲתָא מִבֵּי מִדְרָשָׁא אָמְרָה לֵיהּ דְּבֵיתְהוּ, בּוֹא וּרְאֵה מַה עָשָׂה לְךָ אוֹהֲבֶךָ. אָמַר לָהּ, הָעֲבוֹדָה הֲרֵי הֵן עָלַיִךְ הֶקְדֵּשׁ, וְאֵין לָךְ בָּהֶם אֶלָּא כְּאֶחָד מֵעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל.
O chassid, a filha e a caixa de tzedaká enchida por Eliyahu

83E ensinamos em Shemot Rabá: há uma narrativa sobre um homem piedoso que caiu de sua riqueza e se associou a um outro homem. E, nos cinco dias da semana, saía para negociar com seu sócio; mas na sexta-feira à tarde não saía — enquanto seu sócio saía, e ele ficava em casa preparando as necessidades do shabat — e depois disso, tomava a caixa e saía para arrecadar tzedaká. Depois que envelheceu e sua força se enfraqueceu, dizia à sua filha: "minha filha, toma a caixa, e eu me apoiarei em meu bastão, e vem comigo no mandamento, para que não deixemos de fazer o mandamento."

Certa vez, enquanto caminhava, apareceu-lhe Eliyahu, lembrado para o bem. Disse-lhe: "ancião, cansado, não podes carregar a caixa — dá-me a caixa, e eu irei arrecadar." Disse-lhe: "não quero que recebas a minha recompensa." Disse-lhe: "espera-me, e eu te trarei o que arrecadei." Tomou a caixa e foi, e a encheu de dinares de ouro. Esvaziou o pão que havia nela, e colocou o ouro embaixo e o pão em cima, e a trouxe até ele. E ele tinha o costume de dividir a caixa em três partes — uma para os órfãos, uma para as viúvas, e uma para os filhos dos escribas. Chegou em casa, esvaziou a caixa e viu o ouro, e se apavorou. Disse: "aquele homem quis me envergonhar." Disse à sua filha: "minha filha, distribui aos pobres o que preparaste para a nossa alimentação, para que se sustentem no shabat, e depois do shabat devolveremos o que é daquele homem."

Depois do shabat, encontrou-se com ele Eliyahu, lembrado para o bem. Disse-lhe: "toma o teu depósito." Disse-lhe: "não sei do que falas — eu apenas trouxe pão; se encontraste algo, come e bebe, pois é um presente dos céus." Disse o ancião: "talvez o Santo, bendito seja, o tenha enviado aos pobres, e eu os impedi de recebê-lo." Foi e o distribuiu conforme o seu costume — um terço para os órfãos, um terço para as viúvas, e um terço para os estudantes. Apareceu Eliyahu, lembrado para o bem, e disse-lhe: "dá-me a caixa, e trarei a tua parte, para que comas tu e a tua casa." Tomou a caixa e a encheu de pérolas, e trouxe-a a ele. Ensinou Rabi Meir: com a medida com que o homem mede, medem-lhe. Ele deu aos pobres com as mãos cheias, e o Santo, bendito seja, lhe deu com as mãos cheias.

וְגָרְסִינַן בְּוְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה, מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁנָּפַל מֵעָשְׁרוֹ וְנִשְׁתַּתֵּף עִם אִישׁ אֶחָד. וּבַחֲמִשָּׁה יָמִים שֶׁל שָׁבוּעַ הָיָה יוֹצֵא בִסְחוֹרָה עִם חֲבֵרוֹ. וּבְעַרְבוּתָא דְשַׁבְּתָא לֹא הָיָה יוֹצֵא, וַחֲבֵרוֹ הָיָה יוֹצֵא וְהוּא הָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וּמְתַקֵּן צָרְכֵי שַׁבָּת, וְאַחַר כָּךְ הָיָה נוֹטֵל הַקֻּפָּה וּמַטִּיל לִגְבּוֹת צְדָקָה. אַחַר שֶׁהִזְקִין וְתָשַׁשׁ כֹּחוֹ הָיָה אוֹמֵר לְבִתּוֹ, בִּתִּי קְחִי הַקֻּפָּה וַאֲנִי נִשְׁעָן בְּמַקְלִי וּבוֹאִי עִמִּי בַּמִּצְוָה כְּדֵי שֶׁלֹּא נִסְתַּלֵּק מִן הַמִּצְוָה. פַּעַם אַחַת כְּשֶׁהָיָה מְטַיֵּל, נִגְלָה עָלָיו אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב. אָמַר לוֹ, זָקֵן מִתְיַגֵּעַ, אֵין אַתָּה יָכוֹל לָשֵׂאת אֶת הַקֻּפָּה, תֵּן לִי הַקֻּפָּה וַאֲנִי הוֹלֵךְ וּמְקַבֵּץ. אָמַר לוֹ, אֵינִי רוֹצֶה שֶׁתְּקַבֵּל שְׂכָרִי. אָמַר לוֹ, הַמְתֵּן לִי וַאֲנִי אָבִיא אֵלֶיךָ מַה שֶּׁאֲקַבֵּץ. נָטַל הַקֻּפָּה וְהָלַךְ וּמִלֵּא אוֹתָהּ דִּינְרֵי זָהָב. הֵרִיק הַפַּת וְנָתַן הַזָּהָב מִלְּמַטָּה וְהַפַּת מִלְּמַעְלָה וֶהֱבִיאָהּ אֶצְלוֹ. וְהָיָה לוֹ מִנְהָג לְחַלֵּק הַקֻּפָּה לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים, אֶחָד לַיְתוֹמִים, וְאֶחָד לָאַלְמָנוֹת, וְאֶחָד לִבְנֵי סוֹפְרִים. בָּא לְבֵיתוֹ וְהֵרִיק הַקֻּפָּה וְרָאָה אֶת הַזָּהָב וְנִבְהַל. אָמַר, אוֹתוֹ הָאִישׁ בִּקֵּשׁ לְבַיְּשֵׁנִי. אָמַר לְבִתּוֹ, בִּתִּי, חַלְּקִי מַה שֶּׁתִּקַּנְתְּ לַאֲכִילָתֵנוּ לָעֲנִיִּים כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּרְנְסוּ בְּשַׁבָּת, וּלְאַחַר שַׁבָּת נַחֲזִיר אֶת שֶׁל הָאִישׁ. לְאַחַר שַׁבָּת פָּגַע בּוֹ אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב. אָמַר לוֹ, טֹל פִּקְדּוֹנְךָ. אָמַר לוֹ, אֵינִי יוֹדֵעַ מָה תֹאמַר, לֹא הֵבֵאתִי אֶלָּא פַּת בִּלְבַד, אִם כְּלוּם מָצָאתָ, אֱכֹל וּשְׁתֵה, שֶׁמַּתְּנַת שָׁמַיִם הִיא. אָמַר הַזָּקֵן, שֶׁמָּא שָׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתָהּ לָעֲנִיִּים וַאֲנִי מָנַעְתִּי אוֹתָן מִמֶּנָּה. הָלַךְ וְחִלְּקוֹ כְּמִנְהָגוֹ, שְׁלִישׁ לַיְתוֹמִים, וּשְׁלִישׁ לָאַלְמָנוֹת, וּשְׁלִישׁ לַתַּלְמִידִים. נִגְלָה אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב וְאָמַר לוֹ, תֵּן לִי הַקֻּפָּה וְאָבִיא חֶלְקְךָ שֶׁתֹּאכַל אַתָּה וּבֵיתֶךָ. לָקַח הַקֻּפָּה וּמִלְּאָהּ מַרְגָּלִיּוֹת וֶהֱבִיאָהּ לוֹ. תָּנֵי רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בְּמִדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ. הוּא נָתַן לַעֲנִיִּים מְלֹא יָדָיו וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נָתַן לוֹ מְלֹא יָדָיו.
Abba Yudan e o poço da bênção

84E ensinamos em Vayikrá Rabá: há uma narrativa sobre Rabi Eliezer, Rabi Akiva e Rabi Yehoshua, que foram a Antioquia arrecadar tzedaká. Havia ali Abba Yudan, que praticava tzedaká com generosidade, e empobreceu de seus bens. Quando viu nossos mestres, subiu para sua casa com o rosto abatido. Disse-lhe sua esposa, que era justa: "por que teu rosto está abatido?" Contou-lhe o ocorrido. Disse-lhe: "não te resta um único campo? Vende metade dele e dá-lhes." Foi e assim fez. Disseram-lhe: "que o Onipresente complete a tua falta." Foram-se nossos mestres em paz.

Saiu Abba Yudan para lavrar seu campo, e o Santo, bendito seja, iluminou seus olhos, e a terra se abriu debaixo dele, e sua vaca caiu e se feriu. Desceu para levantá-la, e encontrou embaixo dela um tesouro escondido. Para o seu próprio bem, sua vaca se feriu! Quando nossos mestres voltaram, disseram: "o que faz Abba Yudan?" Disseram-lhes: "Abba Yudan é rico — tem aves, camelos e bois." Ele veio até eles e lhes disse: "a vossa oração deu frutos, e frutos de frutos." Tomaram-no e o sentaram entre eles, e proclamaram sobre ele: "o dom do homem lhe abre caminho, e o conduz diante dos grandes" (Mishlei 18:16).

וְגָרְסִינַן בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי עֲקִיבָא וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהָלְכוּ לְאַנְטוֹכְיָא לִגְבּוֹת צְדָקָה. הֲוָה תַמָּן אַבָּא יוּדָן, שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה צְדָקָה בְעַיִן יָפָה וְיָרַד מִנְּכָסָיו. כֵּיוָן שֶׁרָאָה לְרַבּוֹתֵינוּ, עָלָה לְבֵיתוֹ וּפָנָיו חֲלוֹפוֹת. אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה צַדֶּקֶת, מַה לְּךָ פָּנֶיךָ חֲלוֹפוֹת. סִפֵּר לָהּ הַמַּעֲשֶׂה. אָמְרָה לוֹ, לֹא נִשְׁתַּיְּרָה לְךָ שָׂדֶה אַחַת, מְכֹר חֶצְיָהּ וְתֵן לָהֶם. הָלַךְ וְעָשָׂה כֵן. אָמְרוּ לוֹ, הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנְךָ. הָלְכוּ לָהֶם רַבּוֹתֵינוּ לְשָׁלוֹם. יָצָא אַבָּא יוּדָן לַחֲרֹשׁ שָׂדֵהוּ, וְהֵאִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינָיו וְנִבְקְעָה הָאָרֶץ תַּחְתָּיו וְנָפְלָה פָּרָתוֹ וְנִשְׁבְּרָה. יָרַד לְהַעֲלוֹתָהּ, מָצָא תַחְתֶּיהָ סִימָא. פֵּרוּשׁ מַטְמוֹן. לְטוֹבָתוֹ נִשְׁבְּרָה פָּרָתוֹ. כְּשֶׁחָזְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, מָה אַבָּא יוּדָן עָבֵיד. אָמְרוּ לָהֶם, אַבָּא יוּדָן עַתִּיר הוּא, דְּאִית לֵיהּ עוֹף וְגָמָל וְתוֹרֵי. בָּא אֶצְלָם וְאָמַר לָהֶם, עָשְׂתָה תְפִלַּתְכֶם פֵּרוֹת וּפֵרֵי פֵרוֹת. נְטָלוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ אֶצְלָם. וְקָרְאוּ עָלָיו, מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדוֹלִים יַנְחֶנּוּ.
Os dois irmãos: o generoso e o avarento, e o poço do rei

85E ainda ensinamos em Vayikrá Rabá: "pois a obra do homem Ele lhe retribuirá, e conforme o caminho de cada um Ele o fará encontrar" (Iyov 34:11). Há uma narrativa sobre um homem que tinha dois filhos e era muito rico. Morreu, e seus filhos o herdaram. Um deles tinha bom olho em tzedaká e em atos de bondade, com espírito generoso e mão aberta; o outro era muito avarento. Aquele que tinha bom olho dava aos pobres e para o resgate de cativos, e fazia tzedaká, até que gastou todo o seu dinheiro. Vendeu todas as suas terras e as distribuiu aos pobres, até não lhe restar nada. E tudo o que ele vendia, seu irmão rico comprava dele, até que todas as suas terras se tornaram do irmão, e ele ficou sem nada.

No dia de Hoshaná Rabá, sua esposa lhe deu dez moedas e disse-lhe: "vai e compra para os nossos filhos algo para comer." Quando saiu, encontrou-se com cobradores de tzedaká que se ocupavam com um órfão e uma órfã. Disseram um ao outro: "eis o piedoso, o homem de tzedaká." Disse-lhes: "não tenho em mãos agora, senão isto." Deu-lhes as dez moedas. Imediatamente se envergonhou de voltar para casa. Foi à sinagoga, e ali encontrou as crianças que brincavam com seus etrogim. O que fez? Encheu seu saco com eles e partiu para o grande mar.

Quando chegou a um reino, o rei estava enfermo, e não havia remédio no mundo que não lhe tivessem dado a beber, e sua dor e seu choro e seu clamor só aumentavam. Disseram-lhe em sonho: "não tens cura senão com um etrog de Hoshaná Rabá dos judeus." Buscaram em todo aquele reino e em todos aqueles navios, e não encontraram. Encontraram aquele piedoso, dormindo sobre o seu saco. Disseram-lhe: "o que tens para vender?" Disse-lhes: "sou pobre, e não tenho nada, senão estes etrogim de Hoshaná Rabá dos judeus." Disseram-lhe: "é exatamente atrás disso que andamos." Tomaram o piedoso e seu saco, e o levaram ao rei. Assim que o rei comeu um pouco dos etrogim, imediatamente se curou.

Disse o rei aos seus servos: "enchei-lhe o saco com dinares de ouro." E assim fizeram. Disse-lhe o rei: "pede o que te darei." Disse-lhe o piedoso: "não peço senão que me devolvas ao meu lugar, e que se proclame que todos saiam ao meu encontro." E assim fizeram, e todos saíram ao seu encontro. E até mesmo seu irmão rico entrou em um pequeno barco, ele e seus filhos — para sair ao encontro dele — e entraram no rio; e o rio os arrastou, e morreram. Descobriu-se que aquele piedoso herdou os bens do irmão rico, e o Santo, bendito seja, lhe deu grande riqueza e bens em abundância, para cumprir o que está escrito: "pois a obra do homem Ele lhe retribuirá, e conforme o caminho de cada um Ele o fará encontrar."

וְעוֹד גָּרְסִינַן בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם לוֹ וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים וְהָיָה עָשִׁיר גָּדוֹל. מֵת וִירֵשׁוּהוּ בָנָיו. הָאֶחָד מֵהֶן הָיָה עַיִן טוֹב בִּצְדָקוֹת וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים, וְהָיְתָה דַעְתּוֹ רְחָבָה וְיָדוֹ פְתוּחָה. וְהָאֶחָד הָיָה צַר עַיִן בְּיוֹתֵר. זֶה שֶׁהָיָה טוֹב עַיִן הָיָה נוֹתֵן לַעֲנִיִּים וְלִפְדְיוֹן שְׁבוּיִים וְעוֹשֶׂה צְדָקוֹת, עַד שֶׁכִּלָּה כָּל מָמוֹנוֹ. חָזַר וּמָכַר כָּל קַרְקְעוֹתָיו וְחִלֵּק לַעֲנִיִּים עַד אֲשֶׁר לֹא נִשְׁאַר לוֹ כְלוּם. וְכָל מַה שֶּׁהָיָה מוֹכֵר הָיָה אָחִיו הֶעָשִׁיר קוֹנֶה מִמֶּנּוּ, עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ כָּל קַרְקְעוֹתָיו לְאָחִיו וְהוּא בְלֹא כְלוּם. יוֹם הוֹשַׁעְנָא רַבָּה נָתְנָה לוֹ אִשְׁתּוֹ עֶשֶׂר פְּרוּטוֹת וְאָמְרָה לוֹ, לֵךְ וּקְנֵה בָהֶם לְבָנֶיךָ מַה שֶּׁיֹּאכֵלוּ. כְּשֶׁיָּצָא, פָּגַע בְּגַבָּאֵי צְדָקָה שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בְּיָתוֹם וִיתוֹמָה. אָמְרוּ זֶה לָזֶה, הִנֵּה הֶחָסִיד בַּעַל הַצְּדָקָה. אָמַר לָהֶם, אֵין בְּיָדִי עַכְשָׁו חוּץ מֵאֵלּוּ. נָתַן לָהֶם הָעֲשָׂרָה פְרוּטוֹת. מִיָּד נִתְבַּיֵּשׁ לַחֲזֹר לְבֵיתוֹ. הָלַךְ לוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וּמָצָא שָׁם הַתִּינוֹקוֹת שֶׁהָיוּ מְשַׂחֲקִין בְּאֶתְרוֹגֵיהֶם. מֶה עָשָׂה, מִלֵּא שַׂקּוֹ מֵהֶן וּפֵרַשׁ לַיָּם הַגָּדוֹל. כֵּיוָן שֶׁבָּא לִמְדִינָה, הָיָה הַמֶּלֶךְ חוֹשֵׁשׁ וְלֹא הִנִּיחוֹ סַם בָּעוֹלָם שֶׁלֹּא הִשְׁקוּהוּ, וְהָיָה מוֹסִיף כְּאֵב וּבְכִיָּה וּצְעָקָה. אָמְרוּ לוֹ בַחֲלוֹם, אֵין לְךָ רְפוּאָה אֶלָּא בְאֶתְרוֹג שֶׁל הוֹשַׁעְנָה רַבָּה שֶׁל יְהוּדִים. בִּקְּשׁוּ בְּכָל אוֹתָהּ מְדִינָה וּבְכָל אוֹתָן הַסְּפִינוֹת וְלֹא מָצְאוּ. מָצְאוּ אוֹתוֹ חָסִיד יָשֵׁן עַל שַׂקּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מָה יֵשׁ לְךָ לִמְכֹּר. אָמַר לָהֶם, עָנִי אֲנִי וְאֵין בְּיָדִי אֶלָּא אֶתְרוֹגִים הַלָּלוּ שֶׁל הוֹשַׁעְנָה רַבָּה שֶׁל יְהוּדִים. אָמְרוּ לוֹ, עֲלֵיהֶם אָנוּ מְחַזְּרִים. נָטְלוּ אֶת הֶחָסִיד וְאֶת שַׂקּוֹ וְהוֹלִיכוּהוּ לַמֶּלֶךְ. כֵּיוָן שֶׁאָכַל הַמֶּלֶךְ מְעַט מִן הָאֶתְרוֹגִים מִיָּד נִתְרַפֵּא. אָמַר הַמֶּלֶךְ לַעֲבָדָיו, מַלְאוּ לוֹ אֶת הַשַּׂק דִּינְרֵי זָהָב. וַיַּעֲשׂוּ כֵן. אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ, שְׁאַל מָה אֶתֵּן לָךְ. אָמַר לוֹ הֶחָסִיד, אֵינִי שׁוֹאֵל אֶלָּא שֶׁתַּחֲזִירֵנִי לִמְקוֹמִי וְיַכְרִיזוּ שֶׁיֵּצְאוּ הַכֹּל לִקְרָאתִי. וַיַּעֲשׂוּ כֵן, וְיָצְאוּ הַכֹּל לִקְרָאתוֹ. וְאַף אָחִיו הֶעָשִׁיר נִכְנַס בַּעֲרִיבָה, הוּא וּבָנָיו, פֵּרוּשׁ עֲרִיבָה סְפִינָה קְטַנָּה, וְנִכְנְסוּ בַנָּהָר וְיָצְאוּ לִקְרָאתוֹ. שְׁטָפָן הַנָּהָר וָמֵתוּ. נִמְצָא אוֹתוֹ חָסִיד יוֹרֵשׁ מָמוֹן הֶעָשִׁיר, וְנָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֹשֶׁר גָּדוֹל וּנְכָסִים בְּשֶׁפַע, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם לוֹ וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ.
O chassid faminto que deu o próprio bolo — e mil dinares de ouro

86Há uma narrativa sobre um homem piedoso que fazia muitas tzedakot, e sustentava os pobres, e dispersava a sua riqueza em tzedakot, até empobrecer completamente e não lhe restar nada. E veio um ano de escassez, e não havia nada para sustentar seus filhos. Certo dia, disse-lhe sua esposa: "com que sustentaremos hoje estas crianças?" Disse-lhe: "minha filha, os meus pecados me alcançaram, e não tenho nada em mãos." Ela tomou o véu que estava sobre sua cabeça e o vendeu, e comprou uma libra de farinha, e a amassou, e fez dela um único bolo, e o levou ao forno, e o assou, e o trouxe ao seu marido. Disse-lhe: "chama as crianças da escola, que comam, pois estão famintas."

Foi à escola chamar as crianças, e eis que um pobre estava parado à porta. E disse ao seu marido: "rabino, sustenta-me, pois tenho crianças famintas em casa, e não tenho força para sustentá-las." Imediatamente aquele piedoso tomou o bolo e o deu ao pobre. Imediatamente se envergonhou diante de sua esposa. Foi à sinagoga e ali se sentou, até adormecer profundamente. E eis que Eliyahu, lembrado para o bem, o tocou e o despertou de seu sono. E disse-lhe: "homem piedoso, toma o lucro do bolo, e que o capital permaneça intacto para ti para o mundo vindouro." Abriu os olhos aquele piedoso, e viu — e eis, à sua cabeceira, mil dinares de ouro. Tomou-os e voltou para casa, alegre e de bom ânimo. E o Santo, bendito seja, lhe pagou a sua recompensa neste mundo e no mundo vindouro, para cumprir o que está escrito: "pois a obra do homem Ele lhe retribuirá, e conforme o caminho de cada um Ele o fará encontrar" — "a obra do homem Ele lhe retribuirá", neste mundo; "e conforme o caminho de cada um Ele o fará encontrar", no mundo vindouro.

מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה צְדָקוֹת הַרְבֵּה וְהָיָה מְפַרְנֵס אֶת הָעֲנִיִּים וְהָיָה מְבַזְבֵּז הוֹנוֹ בִּצְדָקוֹת עַד אֲשֶׁר יָרַד מִנְּכָסָיו וְלֹא נִשְׁאַר לוֹ כְלוּם. וְהָיְתָה שְׁנַת בַּצֹּרֶת וְלֹא הָיָה כְלוּם לְפַרְנֵס אֶת בָּנָיו. יוֹם אֶחָד אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ, בַּמֶּה נְפַרְנֵס הַיּוֹם אֶת הַתִּינוֹקוֹת הַלָּלוּ. אָמַר לָהּ, בִּתִּי, הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנוֹתַי וְאֵין בְּיָדִי כְלוּם. לָקְחָה כִּפָּה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ וּמְכָרָה, וְלָקְחָה לִיטְרָא אַחַת קֶמַח וְלָשָׁה אוֹתָהּ וְעָשְׂתָה מִמֶּנּוּ עוּגָה אַחַת וְהוֹלִיכָה אוֹתָהּ לַתַּנּוּר וְאָפְתָה אוֹתָהּ וֶהֱבִיאָה לְבַעְלָהּ. אָמַר לָהּ, קִרְאִי לַתִּינוֹקוֹת מִבֵּית הַסּוֹפֵר וְיֹאכְלוּ שֶׁהֵם רְעֵבִים. הָלְכָה לְבֵית הַסּוֹפֵר לִקְרֹא לַתִּינוֹקוֹת, וְהִנֵּה עָנִי אֶחָד עוֹמֵד עַל הַפֶּתַח. וְאָמַר לְבַעְלָהּ, רַבִּי פַּרְנְסֵנִי, שֶׁיֵּשׁ לִי תִּינוֹקוֹת רְעֵבִים בְּבֵיתִי וְאֵין לִי כֹחַ לְפַרְנְסָם. מִיָּד נָטַל אוֹתוֹ חָסִיד הָעוּגָה וּנְתָנָהּ לֶעָנִי. מִיָּד נִתְבַּיֵּשׁ מֵאִשְׁתּוֹ, הָלַךְ לוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָשַׁב שָׁם עַד שֶׁיָּשֵׁן וְנִרְדָּם. וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב נוֹגֵעַ בּוֹ וּמְעִירוֹ מִשְּׁנָתוֹ. וְאָמַר לוֹ, אָדָם חָסִיד, טֹל רֶוַח הָעוּגָה וְתִשָּׁאֵר לְךָ הַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לָעוֹלָם הַבָּא. פָּקַח עֵינָיו אוֹתוֹ חָסִיד וְרָאָה, וְהִנֵּה מֵרַאֲשׁוֹתָיו אֶלֶף דִּינְרֵי זָהָב. נְטָלָם וּבָא לְבֵיתוֹ שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב. וְשִׁלֵּם לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גְמוּלוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם לוֹ וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ. פֹּעַל אָדָם יְשַׁלֶּם לוֹ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ, לָעוֹלָם הַבָּא.
O comentário de Rabi Yoná: o capital e os frutos da tzedaká

87E explicou Rabi Yoná, de abençoada memória, sobre "empresta ao Eterno quem tem compaixão do pobre, e Ele lhe pagará a sua recompensa": quer dizer, o Santo, bendito seja, lhe paga a sua recompensa neste mundo, e lhe devolve o seu empréstimo — à semelhança de um devedor que paga ao credor — "e a sua recompensa Ele lhe pagará": ainda que lhe devolva o seu empréstimo, Ele não deixa de pagar a recompensa do mandamento, como os demais mandamentos, cuja recompensa é paga no mundo vindouro. E é este o ensinamento dos nossos sábios, de abençoada memória: que a tzedaká tem capital e frutos, e o homem come os seus frutos neste mundo, e o capital permanece intacto para ele no mundo vindouro. E não é correto interpretar "e a sua recompensa Ele lhe pagará" como referindo-se apenas à devolução do empréstimo — pois a devolução do empréstimo não se chama recompensa, uma vez que Ele apenas lhe devolve o que é seu.

E ainda explicou Rabi Yoná, de abençoada memória, sobre "quem persegue a tzedaká e a bondade encontrará vida, tzedaká e honra": este versículo se apoia no versículo anterior, que fala de "um tesouro precioso e azeite na morada do sábio" (Mishlei 21:20), para ensinar que o sábio se esforça por acumular tesouros no mundo — por isso se liga a este assunto, pois a intenção do esforço do sábio em seus tesouros é perseguir a tzedaká e a bondade. "Encontrará vida, tzedaká e honra" — neste mundo. E, além da vida e da honra que encontrará neste mundo, o mérito da tzedaká permanece intacto para ele no mundo vindouro. E a vida e a honra são os frutos da tzedaká, e a bondade é o que impede que o capital diminua por causa dos frutos.

E, quanto ao que está escrito, "e a tzedaká será para nós, se guardarmos e cumprirmos todo este mandamento" — para nosso bem, todos os dias, para nos manter vivos como neste dia. E aquele que persegue a tzedaká merece a vida, como está escrito: "quem persegue a tzedaká e a bondade encontrará vida, tzedaká e honra." Rabi Yehudá diz: merece filhos sábios, ricos e versados na tradição. Sábios, como está escrito: "quem me encontra, encontra a vida, e obtém favor do Eterno" (Mishlei 8:35), ligado ao versículo anterior sobre a sabedoria. Ricos, pois o rico tem muito dinheiro para fazer dele tzedaká — pois o homem não pode fazer tzedaká se não tem dinheiro. Versados na tradição, pois aqui está escrito "honra", e ali está escrito: "os sábios herdarão honra" (Mishlei 3:35).

וּפֵרֵשׁ רַבִּי יוֹנָה זַ"ל, מַלְוֵה ה' חוֹנֵן דָּל וּגְמוּלוֹ יְשַׁלֶּם לוֹ. רְצוֹנוֹ לוֹמַר כִּי יְשַׁלֵּם לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְיִפְרַע לוֹ הַלְוָאָתוֹ, כְּמוֹ לֹוֶה שֶׁמְּשַׁלֵּם לְמַלְוֶה. וּגְמוּלוֹ יְשַׁלֶּם לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁפָּרַע לוֹ הַלְוָאָתוֹ, לֹא יֶחְדַּל לְשַׁלֵּם גְּמוּל הַמִּצְוָה כִּשְׁאָר הַמִּצְוֹת שֶׁמְּשַׁלֵּם שְׂכַר פְּעֻלָּתָם לָעוֹלָם הַבָּא. וְזֶהוּ מַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, כִּי יֵשׁ לַצְּדָקָה קֶרֶן וּפֵרוֹת, וְאָדָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ וּגְמוּלוֹ יְשַׁלֶּם לוֹ לְהַאי דְּאָמַר מַלְוֵה ה' חוֹנֵן דָּל, כִּי הוּא גְּמוּל פֵּרָעוֹן הַהַלְוָאָה, שֶׁפֵּרָעוֹן הַהַלְוָאָה לֹא יִקָּרֵא גְּמוּל, לְפִי שֶׁהוּא מֵשִׁיב לוֹ אֶת שֶׁלּוֹ. וְעוֹד פֵּרֵשׁ רַבִּי יוֹנָה זַ"ל, רֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. נִסְמַךְ הַמִּקְרָא הַזֶּה לַמִּקְרָא שֶׁלְּפָנָיו, שֶׁהוּא אוֹצָר נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם, לְהוֹדִיעַ שֶׁיִּטְרַח הֶחָכָם לֶאֱצֹר אוֹצָרוֹת בָּעוֹלָם. עַל כֵּן סָמַךְ לוֹ הָעִנְיָן הַזֶּה, כִּי כַוָּנַת עֲמַל הֶחָכָם בְּאוֹצְרוֹתָיו לִרְדֹּף צְדָקָה וָחֶסֶד. יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִלְּבַד הַחַיִּים וְהַכָּבוֹד שֶׁיִּמְצָא בָּעוֹלָם הַזֶּה, זְכוּת הַצְּדָקָה קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. וְהַחַיִּים וְהַכָּבוֹד פֵּרוֹתֶיהָ הַצְּדָקָה. וְהַחֶסֶד שֶׁלֹּא תֶחְסַר הַקֶּרֶן מִפְּנֵי הַפֵּרוֹת. וְהָרוֹדֵף אַחַר הַצְּדָקָה זוֹכֶה לְחַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר רֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, זוֹכֶה לְבָנִים בַּעֲלֵי חָכְמָה בַּעֲלֵי עֹשֶׁר בַּעֲלֵי אַגָּדָה. בַּעֲלֵי חָכְמָה, דִּכְתִיב כִּי מֹצְאִי מָצָא חַיִּים וַיָּפֶק רָצוֹן מֵה'. בַּעֲלֵי עֹשֶׁר, פֵּרוּשׁ הֶעָשִׁיר יֵשׁ לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ צְדָקָה, שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲשׂוֹת צְדָקָה אִם אֵין לוֹ מָמוֹן. בַּעֲלֵי אַגָּדָה, כְּתִיב הָכָא כָּבוֹד וּכְתִיב הָתָם כְּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ.
Encerramento: a tzedaká guarda o caminho do homem

88E aquele que veste os nus é abençoado, como está escrito: "se os seus lombos não me abençoaram, e do velo dos meus cordeiros não se aqueceram" (Iyov 31:20). E aquele que sacia os famintos — o Santo, bendito seja, ilumina as suas trevas, e faz subir para ele cura e remédio. De onde se sabe que ilumina as suas trevas? Como está escrito: "acaso não é partir o teu pão ao faminto, e os pobres despojados trazer para casa; se vires o nu, cobri-lo, e da tua própria carne não te esconderes?" — e logo depois: "então romperá, como a aurora, a tua luz." E de onde se sabe que lhe faz subir cura e remédio? Como está escrito: "e a tua cura brotará rapidamente, e irá diante de ti a tua tzedaká; a glória do Eterno te recolherá" — e está escrito: "então clamarás, e o Eterno responderá; gritarás, e Ele dirá: eis-me aqui. Se removeres do teu meio o jugo, o apontar do dedo e a fala injusta" — e está escrito: "e derramares a tua alma pelo faminto, e a alma aflita saciares, então brilhará na escuridão a tua luz, e a tua obscuridade será como o meio-dia" — e está escrito: "e o Eterno te guiará continuamente, e saciará em lugares áridos a tua alma, e os teus ossos Ele fortalecerá; e serás como um jardim regado, e como um manancial cujas águas não falham" — e está escrito: "e edificarão de ti as ruínas antigas; os fundamentos de gerações e gerações tu levantarás; e te chamarão reparador de brechas, restaurador de veredas para morar."

E a tzedaká que o homem faz o guarda e protege o seu caminho, como está escrito: "a tzedaká guarda o caminho do íntegro" (Mishlei 13:6).

וְהַמַּלְבִּישׁ עֲרֻמִּים מִתְבָּרֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר אִם לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם. וְהַמַּשְׂבִּיעַ רְעֵבִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵגִיהַּ אֶת חֶשְׁכּוֹ וּמַעֲלֶה לוֹ אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא. מֵגִיהַּ אֶת חֶשְׁכּוֹ מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר הֲלוֹא פָרֹס לָרָעֵב לַחְמֶךָ וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת, כִּי תִרְאֶה עָרֹם וְכִסִּיתוֹ וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךָ. וּמַעֲלֶה לוֹ אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא מִנַּיִן, דִּכְתִיב וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד ה' יַאַסְפֶךָ. וּכְתִיב אָז תִּקְרָא וַה' יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי, אִם תָּסִיר מִתּוֹכְךָ מוֹטָה שְׁלַח אֶצְבַּע וְדַבֶּר אָוֶן. וּכְתִיב וְתָפֵק לָרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ, וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹרֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּצָּהֳרָיִם. וּכְתִיב וְנָחֲךָ ה' תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחוֹת נַפְשֶׁךָ וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ, וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמוֹצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו. וּכְתִיב וּבָנוּ מִמְּךָ חָרְבוֹת עוֹלָם מוֹסְדֵי דוֹר וָדוֹר תְּקוֹמֵם, וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת לָשָׁבֶת. וְהַצְּדָקָה שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה הִיא תִשְׁמְרֶנּוּ וְתִצּוֹר דַּרְכּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר צְדָקָה תִצֹּר תָּם דָּרֶךְ.
Encerramento final: aceitar o sofrimento com bom ânimo — e o imposto como tzedaká

89E toda angústia e aflição que vierem sobre o homem neste mundo — se ele as aceitar com bom semblante, e justificar sobre si o julgamento; e todo aquele que é oprimido e aflito, e todo aquele a quem as nações do mundo roubam o fruto do seu trabalho — é como se tivesse dado tzedaká. E o imposto que pagamos às nações do mundo, para nos manter e fortalecer as nossas mãos na Torá e nos mandamentos, chama-se tzedaká.

Como ensinamos no tratado Bavá Batrá: disse Rabi Elazar ben Shamua: quando o Templo estava de pé, o homem dava o seu shekel e era expiado, como está escrito: "este darão, todo aquele que passar pela contagem, meio shekel..." (Shemot 30:13), e está escrito: "o rico não dará mais, e o pobre não dará menos, do que meio shekel, para dar a oferenda do Eterno, para expiar as vossas almas" (Shemot 30:15), e está escrito: "e tomarás a prata das expiações..." (Shemot 30:16). E agora vêm as nações do mundo e a tomam à força. Disse Mar Zutrá: mesmo assim, é considerada para ele tzedaká, como está escrito: "e farei da tua opressão paz, e dos teus opressores, tzedaká" (Yeshayahu 60:17, adaptado).

וְכָל צָרָה וְצוּקָה שֶׁיָּבוֹאוּ עַל הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וִיקַבְּלֵם עָלָיו בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת וּמַצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין, וְכָל מִי שֶׁהוּא נִגָּשׂ וְנַעֲנֶה, וְכָל מִי שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם גּוֹזְלִין אֶת יְגִיעוֹ, כְּאִלּוּ נָתַן צְדָקָה. וּמַה שֶּׁאָנוּ פּוֹרְעִין מַס לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם כְּדֵי לְהַעֲמִידֵנוּ וּלְהַחֲזִיק יָדֵינוּ בַתּוֹרָה וּבַמִּצְוֺת, נִקְרָא צְדָקָה. כִּדְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת בָּבָא בַתְרָא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ, בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, אָדָם נוֹתֵן שִׁקְלוֹ וּמִתְכַּפֵּר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר זֶה יִתְּנוּ כָּל הָעֹבֵר עַל הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְגוֹ', וּכְתִיב הֶעָשִׁיר לֹא יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשֶּׁקֶל לָתֵת אֶת תְּרוּמַת ה' לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵיכֶם, וּכְתִיב וְלָקַחְתָּ אֶת כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים וְגוֹ'. וְעַכְשָׁו בָּאִין אֻמּוֹת הָעוֹלָם וְנוֹטְלִין אוֹתוֹ בִּזְרוֹעַ. אָמַר מָר זוּטְרָא, אֲפִלּוּ הָכִי תֵּחָשֵׁב לוֹ צְדָקָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלוֹם וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה.

Sobre esta parte, e sobre a Vela I · עִיּוּן

Fontes principais desta seção final

Esta última parte completa os Portões VII e VIII, apoiando-se sobretudo em Ketubot 67b (as medidas de sustento) e no Midrash Tehilim, além de uma rica coletânea de narrativas de Vayikrá Rabá e Shemot Rabá que ilustram, de forma concreta, os graus da tzedaká individual.

Os nove graus de necessidade e os sete nomes do pobre

A distinção entre os sete nomes do pobre (dal, tach, mach, ani, rash, miskein, evyon) — cada um descrevendo um estágio ou tipo distinto de necessidade — é uma contribuição didática notável de Aboab, sistematizando o vocabulário bíblico da pobreza em uma taxonomia prática para os cobradores de tzedaká, de modo que cada pessoa receba conforme a sua situação específica, não uma quantia uniforme.

A escada dos oito graus, e sua relação com Maimônides

Os oito graus de tzedaká individual apresentados no Portão VIII — do doador que busca reconhecimento público até aquele que sustenta um pobre em sociedade, restaurando sua dignidade sem que ele precise pedir — constituem uma formulação paralela, embora independente, à célebre "escada da tzedaká" de oito degraus do Rambam (Hilchot Matnot Aniyim 10:7-14). Aboab cita o Rambam extensivamente ao longo de todo este capítulo, mas aqui desenvolve sua própria ordenação, culminando — como o Rambam — no princípio de que o maior grau de tzedaká é aquele que previne a pobreza, e não apenas a alivia.

As narrativas finais e o encerramento do capítulo

O capítulo se encerra com uma sequência de narrativas — o chassid que dá seu último bolo, os dois irmãos e o etrog de Hoshaná Rabá, Abba Yudan — todas retomando o tema central que abriu o capítulo: a tzedaká salva e multiplica, mesmo (e sobretudo) quando dada no limite da própria escassez. O capítulo termina com uma nota teológica notável: mesmo o sofrimento aceito com bom ânimo, e até os impostos pagos compulsoriamente às nações, podem ser contados como tzedaká — uma reflexão que situa toda a experiência judaica medieval de perseguição e tributação dentro do quadro redentor da caridade.

Conclusão da Vela I

Com esta quarta parte, encerra-se a primeira das vinte "velas" temáticas da Menorat HaMaor. As próximas velas — sobre a oração, a teshuvá, a humildade, o estudo da Torá, e os demais temas listados no sumário da introdução — permanecem como trabalho futuro para expandir esta tradução.