Menorat HaMaor · Vela I · Parte 1 de 4

Sobre a Tzedaká

בְּעִנְיַן הַצְּדָקָה
Rabi Yitzchak Aboab (c. 1310–1360) · hebraico de domínio público (ed. Enelow) · tradução original PT-BR

O primeiro dos vinte capítulos da Menorat HaMaor — sobre a tzedaká, "poderosa para salvar, que sacia a alma aflita." Nesta primeira parte: a tzedaká como semeadura que garante colheita, seu poder de salvar da morte — inclusive da própria morte, não apenas de uma morte estranha —, e as narrativas talmúdicas que ilustram esse poder: Eliyahu e a viúva de Tzarfat, Shalum ben Tikvá, Binyamin HaTzadik, a filha de Rabi Akiva, e Shmuel e Avlat.

Abertura em verso

1Que fala da tzedaká, poderosa para salvar.

2Ó arrogante avarento, desvia-te para mim, põe minhas palavras sobre o teu coração como uma lei.

3Sacia, eu te peço, a alma aflita; não a devolvas, eu te peço, vazia.

4Tens riqueza em abundância — por que fechas a mão diante da alma sedenta?

5Ararei o melhor sulco, da melhor vinha, do melhor campo, da melhor porção.

6Por isso, em bom campo, e com as primícias nele, semeai para vós para a tzedaká.

מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ. יָהִיר כֵּילַי, סוּרָה אֵלַי, שִׂימָה מִלַּי עַל לֵב חֻקָּה. שְׂבַע נָא נֶפֶשׁ נַעֲנָה, אוֹתָהּ אַל נָא תָשִׁיב רֵיקָה. רַב לְךָ מֵהוֹן, לָמָּה תִקְפֹּץ יָד מִנֶּפֶשׁ הַשּׁוֹקֵקָה. אֶחֱרֹשׁ תֶּלֶם מֵיטַב כֶּרֶם, מֵיטַב שָׂדֶה מֵיטַב חֶלְקָה. לָכֵן בְּשָׂדֶה טוֹב וּתְרוּמוֹת בּוֹ, זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה.
"Semeai para vós para a tzedaká" — o mérito da semeadura

7"Semeai para vós para a tzedaká; colhei conforme a bondade; lavrai para vós um lavrado; pois é tempo de buscar o Eterno, até que Ele venha e chova justiça sobre vós" (Hoshea 10:12). Ensinamos em Bavá Kamá, primeiro capítulo: disse Rabi Yochanan, em nome de Rabi Shimon bar Yochai: o que significa o que está escrito, "Felizes vós que semeais junto a todas as águas, que soltais o pé do boi e do jumento" (Yeshayahu 32:20)? Todo aquele que se ocupa da Torá e dos atos de bondade merece a herança de duas tribos — pois "semear" não é senão tzedaká, como está escrito: "semeai para vós para a tzedaká"; e "águas" não é senão a Torá, como está escrito: "eia, todos os sedentos, vinde às águas."

E ensinamos nos Pirkei de Rabi Eliezer: "e Yitzchak semeou naquela terra" — acaso Yitzchak semeou trigo? D'us me livre! Antes, tomou o seu dinheiro e semeou tzedaká para os pobres — daí se diz: "semeai para vós para a tzedaká." E ensinamos no Midrash: este versículo começa com a letra vav e termina com a letra heh — sinal do número onze, alusão às onze bênçãos que recebe quem dá tzedaká aos pobres, como explicarei adiante, com a ajuda do Céu.

"Colhei conforme a bondade" — quer dizer que a recompensa da tzedaká é tão abundante quanto a recompensa dos atos de bondade. E, embora os atos de bondade sejam maiores que a tzedaká, se semeardes pouco em tzedaká, colhereis muito, conforme os atos de bondade — daí "semeai para vós para a tzedaká, colhei conforme a bondade." Outra explicação de "conforme a bondade": disse Rabi Elazar, maior é o ato de bondade que a tzedaká, como está escrito "semeai para vós para a tzedaká, colhei conforme a bondade" — o que ensina que o homem semeia sem saber se comerá ou não, mas colhe com certeza de que comerá; e na tzedaká se disse a semeadura junto com a colheita, para ensinar que quem semeia, mesmo pouco, em tzedaká, colherá, de qualquer modo, mais do que semeou.

זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד, נִירוּ לָכֶם נִיר וְעֵת לִדְרוֹשׁ אֶת ה' עַד יָבוֹא וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם (הושע י, יב). גָּרְסִינַן בְּבָבָא קַמָּא בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, מַאי דִּכְתִיב אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל כָּל מַיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל הַשּׁוֹר וְהַחֲמוֹר, כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים זוֹכֶה לְנַחֲלַת שְׁנֵי שְׁבָטִים, וְאֵין זְרִיעָה אֶלָּא צְדָקָה, שֶׁנֶּאֱמַר זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה. וְאֵין מַיִם אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמָּיִם. וְגָרְסִינַן בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִיא. וְכִי זֶרַע דָּגָן זָרַע יִצְחָק, חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא לָקַח אֶת מָמוֹנוֹ וְזָרַע צְדָקָה לַעֲנִיִּים, הַיְנוּ דִּכְתִיב זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה. וְגָרְסִינַן בַּמִּדְרָשׁ, הַפָּסוּק הַזֶּה מַתְחִיל בְּוָא"ו וּמְסַיֵּם בְּה"א, סִימָן י"א, רֶמֶז לְאַחַת עֶשְׂרֵה בְּרָכוֹת שֶׁמִּתְבָּרֵךְ מִי שֶׁנּוֹתֵן צְדָקָה לָעֲנִיִּים, כְּמוֹ שֶׁאֲפָרֵשׁ לְקַמָּן בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם. קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד, רְצוֹנוֹ לוֹמַר שֶׁשְּׂכַר הַצְּדָקָה מְרֻבֶּה כִּשְׂכַר גְּמִילוּת חֲסָדִים, וְאַף עַל פִּי שֶׁגְּמִילוּת חֲסָדִים גְּדוֹלָה מִן הַצְּדָקָה, אִם תִּזְרְעוּ מְעַט לִצְדָקָה תִּקְצְרוּ הַרְבֵּה לְפִי גְּמִילוּת חֲסָדִים. דָּבָר אַחֵר, לְפִי חֶסֶד, מַאי לְפִי חֶסֶד, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, גְּדוֹלָה גְּמִילוּת חֲסָדִים יוֹתֵר מִן הַצְּדָקָה, שֶׁנֶּאֱמַר זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי חֶסֶד, מְלַמֵּד שֶׁאָדָם זוֹרֵעַ סָפֵק אוֹכֵל סָפֵק אֵינוֹ אוֹכֵל, קָצַר וַדַּאי אוֹכֵל, וּבִצְדָקָה נֶאֶמְרָה הַזְּרִיעָה עִם הַקְּצִירָה, לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזּוֹרֵעַ אֲפִלּוּ מְעַט לִצְדָקָה, שֶׁיִּקְצֹר עַל כָּל פָּנִים יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁזָּרַע.
Rabi Akiva: dar de manhã, e dar também à tarde

8Ensina-se: disse Rabi Akiva: "se vier a ti um pobre pela manhã, e lhe deres uma moeda, e ele for embora, e vier outro à tarde, não digas: 'já dei ao primeiro, e isso me basta'; antes, dá também ao segundo, e não o devolvas vazio" — como está escrito: "pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retires a tua mão" (Kohelet 11:6); e "semear" não é senão tzedaká.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אִם בָּא עָנִי אֶצְלְךָ בְּשַׁחֲרִית וְנָתַתָּ לוֹ אִסָּר וְהָלַךְ לוֹ, וּבָא אַחֵר בְּמִנְחָה, אַל תֹּאמַר כְּבָר נָתַתִּי לָרִאשׁוֹן וְדַי לִי, אֶלָּא תֵּן גַּם לַשֵּׁנִי וְאַל תַּחֲזִירֵהוּ רֵיקָם, שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת זַרְעֶךָ וְלָעֶרֶב אַל תַּנַּח יָדֶךָ, וְאֵין זְרִיעָה אֶלָּא צְדָקָה.
Os dois caminhos, e Eliyahu com a viúva de Tzarfat

9Rabi Eliezer diz: "vê que pus diante de ti a vida e o bem, a morte e o mal" (Devarim 30:15). Disse o Santo, bendito seja: dei a Israel dois caminhos — um do bem, e um do mal. O do bem é o da vida, e o do mal é o da morte. O do bem tem em si dois caminhos: um de bondade, e um de tzedaká. E Shmuel, o profeta, que a paz esteja sobre ele, estava diante desses dois bons caminhos, e disse: "por qual caminho irei? Se pelo da bondade, o da tzedaká é melhor que ele; e se eu for pelo da tzedaká, o da bondade é melhor que ele. Antes, testemunho sobre mim os céus e a terra, que não os deixarei, e tomarei ambos para mim." Disse-lhe o Santo, bendito seja: "puseste a ti mesmo entre esses dois bons caminhos — por tua vida, eu te darei três boas dádivas." Isso ensina que todo aquele que se ocupa da tzedaká e dos atos de bondade herda três boas dádivas — e são elas: vida, tzedaká e honra, como está escrito: "quem persegue a tzedaká e a bondade encontrará vida, tzedaká e honra" (Mishlei 21:21).

Disse Rabi Shimon: pelo poder da tzedaká, os mortos hão de reviver no futuro. De onde aprendemos isto? De Eliyahu, o Tishbita, lembrado para o bem, que ia de monte em monte e de caverna em caverna. Foi a Tzarfat, e o recebeu uma mulher viúva com grande honra — e ela era mãe de Yoná — e de sua farinha e seu azeite comiam ele, e ela, e o seu filho, por muitos dias. Depois disso, adoeceu o filho da mulher, e morreu. Levantou-se Eliyahu e orou diante do Santo, bendito seja, e disse: "Senhor de todos os mundos, não me bastam todos os males que passaram sobre a minha cabeça? Também sobre a viúva com quem habito em sua casa fizeste mal, fazendo morrer o seu filho? Devolve a alma deste menino ao seu corpo, e as gerações saberão e aprenderão que há ressurreição para os mortos." E foi-lhe atendido, como está escrito: "e o Eterno ouviu a voz de Eliyahu, e a alma do menino voltou ao seu interior, e ele viveu" (I Melachim 17:22).

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב, אֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שְׁתֵּי דְרָכִים נָתַתִּי לְיִשְׂרָאֵל, אַחַת שֶׁל טוֹבָה וְאַחַת שֶׁל רָעָה. שֶׁל טוֹבָה הִיא שֶׁל חַיִּים, וְשֶׁל רָעָה הִיא שֶׁל מָוֶת. שֶׁל טוֹבָה יֵשׁ בָּהּ שְׁתֵּי דְרָכִים, אַחַת שֶׁל חֶסֶד וְאַחַת שֶׁל צְדָקָה. וּשְׁמוּאֵל הַנָּבִיא עָלָיו הַשָּׁלוֹם עוֹמֵד עַל שְׁתֵּי הַדְּרָכִים הַטּוֹבִים הַלָּלוּ, וְאוֹמֵר, בְּאֵיזוֹ דֶרֶךְ אֵלֵךְ. בְּשֶׁל חֶסֶד, שֶׁל צְדָקָה טוֹבָה הֵימֶנָּה. וְאִם אֵלֵךְ בְּשֶׁל צְדָקָה, שֶׁל חֶסֶד טוֹב הֵימֶנָּה. אֶלָּא מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁאֵינִי מַנִּיחָן וְאֶקַּח שְׁתֵּיהֶן לְעַצְמִי. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה נָתַתָּ עַצְמְךָ בֵּין שְׁתֵּי הַדְּרָכִים הַטּוֹבִים הַלָּלוּ, חַיֶּיךָ אֲנִי נוֹתֵן לְךָ שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת. לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הָעוֹסֵק בִּצְדָקָה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים יוֹרֵשׁ שָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר רֹדֵף צְדָקָה וָחֶסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּכֹחַ הַצְּדָקָה הַמֵּתִים עֲתִידִין לְהַחְיוֹת. מִנַּיִן אָנוּ לְמֵדִים, מֵאֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי זָכוּר לַטּוֹב, שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ מֵהַר לָהַר וּמִמְּעָרָה לִמְעָרָה. הָלַךְ לוֹ לְצָרְפַת וְקִבְּלַתּוּ אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּכָבוֹד גָּדוֹל, וְאִמּוֹ שֶׁל יוֹנָה הָיְתָה, וּמִפָּתָהּ וּמִשַּׁמְנָהּ הָיוּ אוֹכְלִין הוּא וְהִיא וּבְנָהּ יָמִים רַבִּים. לְאַחַר מִכֵּן חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה וָמֵת. עָמַד אֵלִיָּהוּ וְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר, רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, לֹא דַי לִי כָּל הָרָעוֹת שֶׁעָבְרוּ עַל רֹאשִׁי, הֲגַם עַל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר אִתָּהּ בְּבֵיתָהּ הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָהּ. הָשֵׁב אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד הַזֶּה אֶל קִרְבּוֹ, וְיֵדְעוּ וְיִלְמְדוּ הַדּוֹרוֹת שֶׁיֵּשׁ תְּחִיָּה לַמֵּתִים. וְנֵעְתָּר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע ה' בְּקוֹל אֵלִיָּהוּ וַתָּשָׁב נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד עַל קִרְבּוֹ וַיֶּחִי.
A mesma viúva, e Shalum ben Tikvá

10E ensinamos no Midrash "Yehi Or": vinde e vede o que disse Eliyahu — "também sobre a viúva com quem habito em sua casa fizeste mal, fazendo morrer o seu filho?" Pois assim disse o Santo, bendito seja, a Eliyahu: "levanta-te e vai a Tzarfat, que pertence a Tzidon; eis que ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente." Ora, todo aquele que alimenta e sustenta quem precisa de alimento e sustento — e quanto mais em anos de fome — o Santo, bendito seja, faz-lhe bem, e o mantém vivo, a ele e aos seus filhos. Esta viúva, que me alimentou e sustentou em um ano de escassez, teve o filho morto — por isso disse Eliyahu: "fizeste mal, fazendo morrer o seu filho." E o Santo, bendito seja, o reviveu, pelo mérito de sua mãe ter sustentado a Eliyahu.

E ensinamos em Bereshit Rabá: diz Rabi Azaryá — conhece o poder da tzedaká; sai e aprende de Shalum ben Tikvá, que era um dos grandes da geração, e fazia atos de tzedaká todos os dias, e enchia um odre de água, e sentava-se à porta da cidade; e todo aquele que vinha do caminho, cansado, ele lhe dava de beber, e restaurava sua alma. E, por esse mérito, por causa do que fazia, repousou o espírito santo sobre sua esposa, que era Chuldá, a profetisa. E, quando morreu, saiu todo Israel para lhe fazer um ato de bondade; e viram um bando que vinha contra eles, e lançaram o homem no túmulo de Elishá. Tocou nos ossos de Elishá, e reviveu, como está escrito: "e foi, e o homem tocou nos ossos de Elishá, e reviveu, e se levantou sobre os seus pés" (II Melachim 13:21). Depois disso, gerou Chanamel, filho de Shalum.

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ יְהִי אוֹר, בּוֹא וּרְאֵה אֵלִיָּהוּ שֶׁאָמַר, הֲגַם אֶל הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר אִתָּהּ בַּבַּיִת הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָהּ. לְפִי שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאֵלִיָּהוּ, קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן, הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶךָ. וְכָל הַזָּן וְהַמְפַרְנֵס לְמִי שֶׁהוּא צָרִיךְ מָזוֹן וּפַרְנָסָה, וְכָל שֶׁכֵּן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵטִיב לוֹ וּמְחַיֶּה אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו. זֹאת הָאַלְמָנָה שֶׁזָּנָה וּפִרְנְסָה אוֹתִי בִּשְׁנַת בַּצֹּרֶת, מֵתָה אֶת בְּנָהּ, לְפִיכָךְ אָמַר הֲרֵעוֹתָ לְהָמִית אֶת בְּנָהּ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶחֱיָה אוֹתוֹ בִּזְכוּת שֶׁפִּרְנְסָה אִמּוֹ אֶת אֵלִיָּהוּ. וְגָרְסִינַן בְּבְרֵאשִׁית רַבָּה, רַבִּי עֲזַרְיָה אוֹמֵר, תֵּדַע לְךָ כֹּחַ הַצְּדָקָה, צֵא וּלְמַד מִשָּׁלוּם בֶּן תִּקְוָה, שֶׁהָיָה מִגְּדוֹלֵי הַדּוֹר, וְהָיָה עוֹשֶׂה צְדָקוֹת בְּכָל יוֹם וָיוֹם, וְהָיָה מְמַלֵּא הַחֵמֶת מַיִם וְהָיָה יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הָעִיר. וְכָל מִי שֶׁהָיָה בָא מִן הַדֶּרֶךְ עָיֵף הָיָה מַשְׁקֵהוּ וְהָיָה מֵשִׁיב אֶת נַפְשׁוֹ אֵלָיו. וּבִזְכוּת זֶה שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה, שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל אִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה. וּכְשֶׁמֵּת, יָצְאוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לִגְמֹל חֶסֶד לוֹ, וְרָאוּ אֶת הַגְּדוּד שֶׁבָּא עֲלֵיהֶם וְהִשְׁלִיכוּ אֶת הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע. נָגַע בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע וְחָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע וַיֶּחִי וַיָּקָם עַל רַגְלָיו. אַחֲרֵי כֵן הוֹלִיד אֶת חֲנַמְאֵל בֶּן שָׁלוּם.
A tzedaká salva da morte — Binyamin HaTzadik

11Grande é a tzedaká, pois todos os mandamentos estão contidos nela, como está escrito: "e tzedaká será para nós se guardarmos e cumprirmos todo este mandamento" (Devarim 6:25). E, pelo mérito dos mandamentos, prolongam-se os dias do homem, como está escrito: "pois são vida para os que os encontram, e cura para toda a sua carne" (Mishlei 4:22). E aquele que pratica tzedaká é salvo de uma morte estranha, como está escrito: "e a tzedaká salva da morte" (Mishlei 10:2) — mesmo de uma morte comum, antes do seu tempo. Como ensinamos em Bavá Batrá: contaram sobre Binyamin HaTzadik, que era encarregado da caixa de tzedaká. Certa vez, veio a ele uma mulher, em ano de escassez, e disse-lhe: "rabino, sustenta-me." Disse-lhe: "juro pelo serviço, não há nada na caixa de tzedaká." Disse-lhe: "se não me sustentares, eis que uma mulher e sete filhos morrerão de fome." Levantou-se e a sustentou do seu próprio bolso. Com o tempo, adoeceu Binyamin HaTzadik, e estava próximo da morte.

גְּדוֹלָה צְדָקָה שֶׁכָּל הַמִּצְוֺת כְּלוּלִין בָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר וּצְדָקָה תִּהְיֶה לָּנוּ כִּי נִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַזֹּאת. וּבִזְכוּת הַמִּצְוֺת מַאֲרִיכִין יָמָיו שֶׁל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא. וְהָעוֹשֶׂה צְדָקָה נִצּוֹל מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, וַאֲפִלּוּ מִמִּיתָה דְעָלְמָא קֹדֶם זְמַנּוֹ. כִּדְגָרְסִינַן בְּבָבָא בַתְרָא, תַּנְיָא, אָמְרוּ עָלָיו עַל בִּנְיָמִין הַצַּדִּיק, שֶׁהָיָה מְמֻנֶּה עַל קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה. פַּעַם אַחַת בָּאָה לְפָנָיו אִשָּׁה אַחַת בִּשְׁנַת בַּצֹּרֶת, אָמְרָה לוֹ, רַבִּי פַּרְנְסֵנִי. אָמַר לָהּ, הָעֲבוֹדָה אֵין בַּקֻּפָּה שֶׁל צְדָקָה כְּלוּם. אָמְרָה לוֹ, אִם אֵין אַתָּה מְפַרְנְסֵנִי, הֲרֵי אִשָּׁה וְשִׁבְעָה בָנֶיהָ מֵתִים בְּרָעָב. עָמַד וּפִרְנְסָהּ מִשֶּׁלּוֹ. לְיָמִים חָלָה בִּנְיָמִין הַצַּדִּיק וְנָטָה לָמוּת.
Os anjos intercedem — vinte e dois anos a mais de vida

12Disseram os anjos do serviço diante do Santo, bendito seja: "Senhor do universo, Tu disseste que todo aquele que sustenta uma única alma de Israel é como se sustentasse um mundo inteiro — e Binyamin HaTzadik, que sustentou uma mulher e sete filhos, morrerá em poucos anos?" Ensina-se: acrescentaram-lhe vinte e dois anos. Eis "e a tzedaká salva da morte."

E ensinamos em Bavá Batrá: Rabi Chiya apontou uma contradição — está escrito, "de nada valerá a riqueza no dia da ira, mas a tzedaká salva da morte" (Mishlei 11:4), e um outro versículo diz: "de nada valerão os tesouros da maldade, mas a tzedaká salva da morte" (Mishlei 10:2). Por que essas duas menções de "tzedaká"? Uma, para salvá-lo do julgamento do Guehinom; e outra, para salvá-lo de uma morte estranha. Está escrito aqui "no dia da ira", e está escrito ali (Tzefaniá 1:15) "dia de ira é aquele dia" — aquela que o salva do Guehinom é a que menciona "ira." E qual é a que o salva de morte estranha? Aquela em que ele dá, sem saber a quem dá, e recebe, sem saber de quem recebe, como explicarei adiante, com a ajuda do Céu.

Um versículo diz "e a tzedaká salva da morte", e outro diz: "que homem viverá e não verá a morte?" (Tehilim 89:49) — como se cumprem ambos os versículos? Diz-se, portanto: "que homem viverá e não verá a morte" refere-se à morte comum a toda a terra, e "a tzedaká salva da morte" refere-se a uma morte estranha. Explicação: não há homem no mundo que se salve da morte — mas, pela tzedaká, prolongam-se os seus dias, e ele é salvo de uma morte estranha.

E ensinamos em Shemot Rabá: "a Tua tzedaká é como as montanhas de D'us, os Teus juízos são um abismo profundo" (Tehilim 36:7). Diz Rabi Yoshiyahu, o Grande: a Tua tzedaká está sobre os Teus juízos como as montanhas de D'us sobre um grande abismo — assim como as montanhas contêm o abismo, para que não suba e inunde o mundo, assim as tzedakot contêm as transgressões, para que não pereçam do mundo os praticantes de tzedaká.

אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה אָמַרְתָּ כָּל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא, וּבִנְיָמִין הַצַּדִּיק שֶׁקִּיֵּם אִשָּׁה וְשִׁבְעָה בָנֶיהָ יָמוּת בְּשָׁנִים מֻעָטוֹת. תַּנָּא, הוֹסִיפוּ לוֹ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה. הֱוֵי וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. וְגָרְסִינַן בְּבָבָא בַתְרָא, רַבִּי חִיָּיא רָמֵי, כְּתִיב לֹא יוֹעִיל הוֹן בְּיוֹם עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, וּכְתִיב אֶחָד אוֹמֵר לֹא יוֹעִילוּ אוֹצְרוֹת רֶשַׁע וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. שְׁתֵּי צְדָקוֹת אֵלּוּ לָמָּה. אַחַת שֶׁמַּצֶּלֶתּוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם, וְאַחַת שֶׁמַּצֶּלֶתּוּ מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה. אֵיזוֹ שֶׁמַּצֶּלֶתּוּ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם, הַהוּא דִּכְתִיב בֵּיהּ עֶבְרָה, וְאֵיזוֹ שֶׁמַּצֶּלֶתּוּ מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה, נוֹתְנָהּ וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְמִי נוֹתְנָהּ, נוֹטְלָהּ וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מִמִּי נוֹטְלָהּ, כְּמוֹ שֶׁאֲפָרֵשׁ לְקַמָּן בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה מָּוֶת. כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְתוּבִים הַלָּלוּ. אֱמֹר מֵעַתָּה, מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה מָוֶת, זוֹ מִיתָה כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, זוֹ מִיתָה מְשֻׁנָּה. פֵּרוּשׁ, אֵין אָדָם בָּעוֹלָם שֶׁיִּנָּצֵל מִן הַמָּוֶת, אֲבָל בִּצְדָקָה מַאֲרִיכִין יָמָיו וְנִצּוֹל מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה. וְגָרְסִינַן בְּוְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה, צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל מִשְׁפָּטֶךָ תְּהוֹם רַבָּה. רַבִּי יֹאשִׁיָּה הַגָּדוֹל אוֹמֵר, צִדְקָתְךָ עַל מִשְׁפָּטֶיךָ כְּהַרְרֵי אֵל עַל תְּהוֹם רַבָּה. כְּשֵׁם שֶׁהֶהָרִים כּוֹבְשִׁים אֶת הַתְּהוֹם שֶׁלֹּא יַעֲלֶה וְיָצִיף הָעוֹלָם, כָּךְ הַצְּדָקוֹת כּוֹבְשׁוֹת אֶת הָעֲוֹנוֹת שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ עוֹשֵׂי הַצְּדָקוֹת מִן הָעוֹלָם.
Aquele que promete e não cumpre — e os quatro remédios contra o decreto

13Mas todo aquele que promete tzedaká sobre si e não a dá, é castigado em seu corpo, como está escrito: "não permitas que a tua boca faça pecar a tua carne" (Kohelet 5:5). Não digas: "diante da congregação eu prometo, mas não dou." Não digas diante do anjo — este é o chazan que te diz "dá o que prometeste" — e tu lhe respondes que foi um engano, e que não sabias o que dizias. "Por que se iraria D'us contra a tua voz?" — contra aquela voz que emitiste com a tua boca, dizendo que darias, e não dás. Outra explicação: contra aquela voz com que o chazan orou por ti e te abençoou por teres prometido tzedaká, e todos responderam "amém" — "e destruirás a obra das tuas mãos", ou seja, o pouco mérito que tens em tuas mãos.

E ensinamos no primeiro capítulo do tratado Rosh HaShaná: disse Rabi Yitzchak: quatro coisas rasgam o decreto do homem, e são elas: tzedaká, clamor, mudança de nome, mudança de ação. Tzedaká, como está escrito: "e a tzedaká salva da morte." Clamor, como está escrito: "e clamaram ao Eterno em sua angústia, e Ele os tirou de suas aflições" (Tehilim 107:6). Mudança de nome, como está escrito: "e disse D'us a Avraham: Sarai, tua esposa, não a chamarás mais de Sarai, pois Sará é o seu nome" — e depois: "e Eu a abençoarei, e também te darei dela um filho." Mudança de ação, como está escrito: "e viu D'us as suas obras, que se voltaram do seu mau caminho, e D'us se arrependeu do mal que dissera que lhes faria" (Yoná 3:10). E há quem diga: também a mudança de lugar, como está escrito: "e disse o Eterno a Avram: sai da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que te mostrarei" — e depois: "e farei de ti uma grande nação."

אֲבָל כָּל הַפּוֹסֵק צְדָקָה עַל עַצְמוֹ וְאֵינוֹ נוֹתְנָהּ, לוֹקֶה בְּגוּפוֹ, דִּכְתִיב אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ. אַל תֹּאמַר בְּצִבּוּר שֶׁאַתָּה נוֹתֵן וְאֵינְךָ נוֹתֵן. אַל תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ, זֶה הַחַזָּן, שֶׁיֹּאמַר לְךָ תֵּן מַה שֶּׁפָּסַקְתָּ, וְאַתָּה אוֹמֵר לוֹ שְׁגָגָה הִיא וְלֹא יָדַעְתִּי מַה שֶּׁאָמַרְתִּי. לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל קוֹלֶךָ, עַל אוֹתוֹ הַקּוֹל שֶׁהוֹצֵאתָ בְּפִיךָ וְאָמַרְתָּ לוֹ לָתֵת וְאֵינְךָ נוֹתֵן. דָּבָר אַחֵר, עַל אוֹתוֹ הַקּוֹל שֶׁהִתְפַּלֵּל עָלֶיךָ הַחַזָּן וּבֵרַךְ אוֹתְךָ עַל שֶׁפָּסַקְתָּ צְדָקָה וְעָנוּ הַכֹּל אָמֵן, וְחִבֵּל אֶת מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ מְעַט מִצְוֹת שֶׁבְּיָדֶיךָ. וְגָרְסִינַן בְּפִרְקָא קַמָּא דְמַסֶּכֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אַרְבָּעָה דְבָרִים קוֹרְעִין גְּזַר דִּינוֹ שֶׁל אָדָם, וְאֵלּוּ הֵן, צְדָקָה, צְעָקָה, שִׁנּוּי הַשֵּׁם, שִׁנּוּי מַעֲשֶׂה. צְדָקָה, דִּכְתִיב וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת. צְעָקָה, דִּכְתִיב וַיִּצְעֲקוּ אֶל ה' בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם. שִׁנּוּי הַשֵּׁם, דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָהָם, שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא תִקְרָא אֶת שְׁמָהּ שָׂרַי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ, וְהָדַר וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן. שִׁנּוּי מַעֲשֶׂה, דִּכְתִיב וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת מַעֲשֵׂיהֶם כִּי שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה, וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים עַל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לָהֶם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף שִׁנּוּי מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ, וְהָדַר וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל.
Rabi Meir e as formigas: a tzedaká traz longevidade

14E ensinamos em Bereshit Rabá: Rabi Meir foi a um formigueiro, e viu que todas tinham a cabeça escura — isto é, eram jovens, e não havia velhas entre elas. Disse-lhes: "por acaso sois da família de Eli, sobre a qual está escrito 'e toda a multidão da tua casa morrerá jovem'?"

וְגָרְסִינַן בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה, רַבִּי מֵאִיר אָזַל לַחֲדָא נְמָלָא, רָאָה אוֹתָן כֻּלָּן שְׁחוֹרֵי רֹאשׁ, פֵּרוּשׁ בַּחוּרִים, וְלֹא הָיוּ בֵינֵיהֶם זְקֵנִים. אָמַר לָהֶם, שֶׁמָּא מִמִּשְׁפְּחוֹת עֵלִי אַתֶּם, דִּכְתִיב בֵּיהּ וְכָל מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים.
"Ocupai-vos da tzedaká e sereis velhas" — e a filha de Rabi Akiva

15Disseram-lhe: "ora, ora por nós." Disse-lhes: "ocupai-vos da tzedaká e sereis velhas, como está escrito: 'coroa de glória são as cãs, no caminho da tzedaká se encontra' (Mishlei 16:31). De quem aprendes isto? De Avraham, como está escrito: 'pois Eu o conheci, para que ordene a seus filhos e à sua casa depois dele, e guardem o caminho do Eterno, para fazer tzedaká e justiça, para que o Eterno traga sobre Avraham o que disse sobre ele' — e por isso mereceu a velhice, como está escrito: 'e Avraham era velho, avançado em anos.'"

E ensinamos no tratado Shabat, no capítulo "Shoel Adam Mechaveiro": Rabi Akiva tinha uma filha. Disseram-lhe os astrólogos: "no dia em que ela se casar e entrar na câmara nupcial, ela será mordida por uma serpente e morrerá." E ele ficava muito angustiado. No dia do seu casamento, chegou um pobre e ficou parado à porta, enquanto todos estavam ocupados com o banquete. Ela saiu da câmara nupcial e deu sustento àquele pobre, e voltou à câmara. Tomou o pente para pentear a cabeça; havia uma serpente em sua cabeça, que queria mordê-la, e sua cabeça foi cortada pelo pente. Ela trouxe diante de seu pai a cabeça da serpente e lhe contou o ocorrido. Saiu Rabi Akiva e ensinou: "e a tzedaká salva da morte" — e não apenas de uma morte estranha, mas da própria morte.

אָמְרוּ לוֹ, הִתְפַּלֵּל עָלֵינוּ. אָמַר לָהֶם, הִטַּפְּלוּ בִּצְדָקָה וְתִהְיוּ זְקֵנוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא. מִמִּי אַתְּ לָמֵד, מֵאַבְרָהָם, דִּכְתִיב כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ ה' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, לְמַעַן הָבִיא ה' עַל אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו. וְעַל כֵּן זָכָה לִזְקֵנָה, דִּכְתִיב וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַיָּמִים וְגוֹ'. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת בְּפֶרֶק שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ, רַבִּי עֲקִיבָא הֲוָה לֵיהּ בְּרַתָּא. אָמְרוּ לֵיהּ כַּלְדָּאֵי, הַהוּא יוֹמָא דְנָסְבָא וְעַיְּלָה לְבֵי גְנַנָּא, פֵּרוּשׁ לַחֻפָּה, טָרִיק לַהּ חִוְיָא וּמֵתָה, פֵּרוּשׁ יִנְשֹׁךְ אוֹתָהּ נָחָשׁ וְתָמוּת. וְהָיָה מִתְעַצֵּב מְאֹד. אוֹתוֹ יוֹם שֶׁל חֻפָּתָהּ, אֲתָא עַנְיָא וְקָא קָאֵי אַבָּבָא, וְהָוֵי הַכֹּל טְרִידֵי בִּסְעוּדְתָא. נָפְקָא אִיהִי מֵחֻפָּתָהּ וְנָתְנָה פַּרְנָסָה לְאוֹתוֹ עָנִי, וְחָזְרָה לָהּ לְחֻפָּתָהּ. נָטְלָה הַמַּסְרֵק לִסְרֹק אֶת רֹאשָׁהּ, הָיָה בְרֹאשָׁהּ נָחָשׁ שֶׁהָיָה רוֹצֶה לְנָשְׁכָהּ, וְנֶחְתַּךְ רֹאשׁוֹ בַּמַּסְרֵק. הוֹצִיאָה לִפְנֵי אָבִיהָ רֹאשׁוֹ שֶׁל נָחָשׁ וְשָׂחָה לוֹ הָעִנְיָן. נָפַק רַבִּי עֲקִיבָא וְדָרַשׁ, וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, וְלָאו דַּוְקָא מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה, אֶלָּא אֲפִלּוּ מִמִּיתָה עַצְמָהּ.
Shmuel e Avlat: os dois lenhadores

16Contam de Shmuel e Avlat, que estavam sentados juntos, e passaram por eles dois homens que iam à floresta cortar lenha. Disse Avlat a Shmuel: "destes dois homens, um vai e volta, e o outro vai e não volta." Disse-lhe Shmuel: "é possível que ele faça tzedaká e se salve." Disse-lhe Avlat: "de qualquer modo, ele não voltará." Sentaram-se ambos, Shmuel e Avlat, à beira do caminho, até o anoitecer — e eis que ambos vinham da floresta em paz, com seus feixes sobre os ombros. Disse Shmuel a Avlat: "onde estão as tuas palavras? Eis que ambos vêm em paz." Perguntou Shmuel àqueles dois homens: "contai-me o que vos aconteceu neste dia." Disse um deles: "eu disse aos companheiros que estavam cortando lenha comigo: 'vinde, comamos pão juntos.' Fui então aos companheiros, e eles me deram o seu pão, e o coloquei sobre a mesa. Um deles se sentou à parte. Perguntei-lhe: 'onde está o teu pão?' Disse-me: 'comei vós, que não tenho pão para comer.' De imediato me esforcei para consolá-lo, e lhe disse: 'vem, meu senhor, comamos juntos' — e tomei do meu pão e o coloquei sobre a mesa, e disse: 'eis o pão de fulano', para que ele não se envergonhasse. Quando lançaram os seus feixes dos ombros, Avlat tomou a espada e cortou o feixe daquele homem — e havia dentro do feixe uma grande serpente, e foi cortada pela espada. De imediato souberam que aquela serpente iria mordê-lo e matá-lo." De imediato soube Shmuel que, por causa daquela tzedaká que fizera, ele fora salvo da morte. Saiu Shmuel e ensinou: "e a tzedaká salva da morte" — não apenas de uma morte estranha, mas da própria morte.

מַעֲשֶׂה שְׁמוּאֵל וְאַבְלַט שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בְּיַחַד, וְעָבְרוּ עֲלֵיהֶם שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין לַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים. אָמַר אַבְלַט לִשְׁמוּאֵל, אֵלּוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים, הָאֶחָד הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר, וְהַשֵּׁנִי הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר. אָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל, אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲשֶׂה צְדָקָה וְיִנָּצֵל. אָמַר לוֹ אַבְלַט, עַל כָּל פָּנִים אֵינוֹ חוֹזֵר. יָשְׁבוּ שְׁנֵיהֶם, שְׁמוּאֵל וְאַבְלַט, עַל אֵם הַדֶּרֶךְ עַד הָעֶרֶב, וְהִנֵּה שְׁנֵיהֶם בָּאִים מִן הַיַּעַר בְּשָׁלוֹם וַאֲלֻמּוֹתֵיהֶם עַל כִּתְפֵיהֶם. אָמַר שְׁמוּאֵל לְאַבְלַט, אַיֵּה דְבָרֶיךָ, הִנֵּה שְׁנֵיהֶם בָּאִים בְּשָׁלוֹם. אָמַר שְׁמוּאֵל לְאוֹתָם שְׁנֵי אֲנָשִׁים, הַגִּידוּ לִי מַה אֵרַע לָכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. אָמַר הָאֶחָד, אָמַרְתִּי אֲנִי לַחֲבֵרִים שֶׁהָיוּ חוֹטְבִים עֵצִים אִתִּי, בּוֹאוּ וְנִסְעַד לֶחֶם. מִיָּד הָלַכְתִּי אֲנִי לַחֲבֵרִים וְנָתְנוּ לִי פִתָּם וְנָתַתִּי עַל הַשֻּׁלְחָן. אֶחָד מֵהֶם יָשַׁב לוֹ לְצַד אֶחָד. אָמַרְתִּי לוֹ, אַיֵּה פִתְּךָ. אָמַר לִי, אִכְלוּ אַתֶּם שֶׁאֵין בְּיָדִי פַת לֶאֱכֹל. מִיָּד הִשְׁתַּדַּלְתִּי לְנַחֲמוֹ, וְאָמַרְתִּי לוֹ, בּוֹא אֲדוֹנִי וְנֹאכַל בְּיַחַד. וְלָקַחְתִּי מִפִּתִּי וְנָתַתִּי עַל הַשֻּׁלְחָן, וְאָמַרְתִּי הִנֵּה פִתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִיכוּ אֲלֻמּוֹתֵיהֶם מֵעַל כִּתְפֵיהֶם, לָקַח אַבְלַט הַסַּיִף וְחָתַךְ אֲלֻמָּתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ, וְהָיָה בְתוֹךְ הָאֲלֻמָּה נָחָשׁ גָּדוֹל וְנֶחְתַּךְ בַּסַּיִף. מִיָּד יָדְעוּ שֶׁאוֹתוֹ הַנָּחָשׁ הָיָה לוֹ לְנְשֹׁךְ לְאוֹתוֹ הָאִישׁ וּלְהָמִיתוֹ. מִיָּד יָדַע שְׁמוּאֵל שֶׁבִּשְׁבִיל אוֹתָהּ צְדָקָה שֶׁעָשָׂה נִמְלַט מִן הַמָּוֶת. נָפַק שְׁמוּאֵל וְדָרַשׁ, וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, לָאו דַּוְקָא מִמִּיתָה מְשֻׁנָּה, אֶלָּא אֲפִלּוּ מִמִּיתָה עַצְמָהּ.
O pecado de Sodoma

17E pela transgressão de não terem os homens de Sodoma fortalecido a mão do pobre e do necessitado, foram exterminados, como está escrito: "eis que este foi o pecado de Sodoma, tua irmã: orgulho, fartura de pão e tranquila indolência teve ela e suas filhas, mas não fortaleceu a mão do pobre e do necessitado" (Yechezkel 16:49). Rabi Yehudá diz: proclamavam em Sodoma que todo aquele que desse um pedaço de pão a um pobre ou necessitado seria queimado no fogo. E o Santo, bendito seja, lhes retribuiu medida por medida, e foram queimados no fogo, como está escrito: "e o Eterno fez chover sobre Sodoma e sobre Amorá enxofre e fogo" (Bereshit 19:24).

וּבְעָוֹן שֶׁלֹּא הֶחֱזִיקוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם יַד עָנִי וְאֶבְיוֹן נִכְרְתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ, גָּאוֹן שִׂבְעַת לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ, וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הִכְרִיזוּ בִּסְדוֹם, שֶׁכָּל מִי שֶׁיָּבִיא מַחֲזִיק בְּפַת לֶחֶם יַד עָנִי וְאֶבְיוֹן יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁלֵּם לָהֶם מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, וְנִשְׂרְפוּ בָּאֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ וְגוֹ'.
Rabi Chiya e Rabi Yosei: o viajante e a serpente

18E ensinamos no Midrash "Yehi Or": Rabi Chiya e Rabi Yosei caminhavam por um caminho, e viram dois homens que caminhavam pela estrada. E eis que um homem veio ao encontro deles, e disse-lhes: "eu vos peço, dai-me um pedaço de pão para comer, pois estou perdido neste deserto há dois dias, e não provei nada." Um deles se apressou e lhe deu toda a comida que tinha em mãos para o caminho, e ele comeu, e o fez beber. Depois disso, deu-lhe tudo o que sobrara da comida, e disse-lhe: "toma isto, para comeres pelo caminho quando tiveres fome." Tomou-o de sua mão e foi embora. Disse-lhe o seu companheiro: "o que comerás neste caminho, se já comi minha comida, e não tenho nada para te dar?" Disse-lhe: "e sobre o que te apoias tu? A minha confiança está apenas no Santo, bendito seja." Disse Rabi Chiya a Rabi Yosei: "o Santo, bendito seja, não quis que este mandamento fosse feito por suas mãos." Disse Rabi Yosei: "talvez tenha sido decretado um mau juízo sobre aquele homem, e o Santo, bendito seja, lhe preparou este pobre, para que merecesse com ele, e se rasgasse o seu decreto." Enquanto caminhavam, desmaiou aquele homem que dera sua comida ao pobre, por não ter mais comida para si. Disse-lhe seu companheiro: "não te disse eu para não dares a tua comida?" Disse Rabi Chiya a Rabi Yosei: "eis que temos comida em nossas mãos, demos a ele para que coma." Disse-lhe Rabi Yosei: "não lhe demos, para que não perca o seu mérito — sigamo-lo e vejamos o que lhe acontecerá, pois certamente foi decretada a morte sobre ele, e o seu decreto se rasgará pela tzedaká que fez com aquele pobre."

Foi-se aquele homem, e sentou-se debaixo de uma árvore, e sua alma desfaleceu de fome, e seu companheiro se afastou dele, e sentou-se à parte, e ele deitou-se debaixo da árvore. Disse Rabi Yosei a Rabi Chiya: "sentemo-nos e vejamos o que lhe acontecerá, pois certamente o Santo, bendito seja, quer fazer-lhe um milagre." Sentaram-se e viram — e eis que um leão veio contra aquele homem, e ele rugia; e, ao aproximar-se dele, ficou de pé diante dele. Disse Rabi Chiya: "ai daquele homem, eis que este leão o devorará." Disse-lhe Rabi Yosei: "ele é justo, e o Santo, bendito seja, lhe faz um milagre e o salva pela tzedaká que fez com aquele pobre." De imediato desceu daquela árvore uma grande serpente, e veio contra aquele homem para mordê-lo. De imediato ergueu-se o leão contra a serpente e a matou, e cortou-lhe a cabeça, e foi embora. Disse Rabi Yosei a Rabi Chiya: "não te disse eu que ele é justo, e que o Santo, bendito seja, lhe faria um milagre?" Despertou aquele homem do seu sono, e sua alma estava cansada e sedenta. De imediato lhe deram Rabi Chiya e Rabi Yosei de comer; comeu e bebeu, e lhe contaram o milagre que o Santo, bendito seja, fizera com ele.

Começou Rabi Yosei a dizer: "confia no Eterno e faze o bem; habita a terra e apascenta-te de fidelidade" (Tehilim 37:3). Feliz o homem que pratica tzedaká com o seu dinheiro, pois o Santo, bendito seja, o salva da morte — eis "e a tzedaká salva da morte" — pois a tzedaká é árvore da vida; todo aquele que se apega a ela é salvo da morte, e o Santo, bendito seja, prolonga os seus dias. Quando chegaram diante de Rabi Shimon bar Yochai, contaram-lhe o ocorrido. Disse-lhes: "todo aquele que se apega, com sua mão, à tzedaká, que é árvore da vida, prolongará seus dias neste mundo, e merecerá a vida do mundo vindouro."

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ יְהִי אוֹר, רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי יוֹסֵי הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ, וְרָאוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ. וְהִנֵּה אָדָם אֶחָד בָּא לִקְרָאתָם. אָמַר לָהֶם, בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם תְּנוּ לִי פַת לֶחֶם לֶאֱכֹל, כִּי אֲנִי תוֹעֶה בַמִּדְבָּר הַזֶּה שְׁנֵי יָמִים וְלֹא טָעַמְתִּי מְאוּמָה. הִקְדִּים אֶחָד מֵהֶם וְנָתַן לוֹ כָּל הַמָּזוֹן שֶׁהָיָה בְיָדוֹ לֶאֱכֹל בַּדֶּרֶךְ, וְאָכַל וְהִשְׁקָהוּ. לְאַחַר כֵּן נָתַן לוֹ כָּל מַה שֶּׁהוֹתִיר מֵהַמָּזוֹן, וְאָמַר לוֹ, טֹל אֵלּוּ שֶׁתֹּאכַל בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁתִּרְעַב. נָטַל מִיָּדוֹ וְהָלַךְ לוֹ. אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ, מַה תֹּאכַל בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת, וַאֲנִי כְּבָר אָכַלְתִּי מְזוֹנוֹתַי, וְאֵין בְּיָדִי כְלוּם לָתֵת לְךָ. אָמַר לוֹ, וּמַה עָלֶיךָ אֲנִי נִשְׁעָן, אֵין בִּטְחוֹנִי אֶלָּא בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי יוֹסֵי, לֹא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁתֵּעָשֶׂה מִצְוָה זוֹ עַל יָדוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, שֶׁמָּא נִגְזַר דִּין עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ לְרָעָה, וְזִמֵּן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶעָנִי הַזֶּה כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה עִמּוֹ וְיִקָּרַע מֵעָלָיו גְּזַר דִּינוֹ. כְּשֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ, נִתְעַלֵּף אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁנָּתַן מְזוֹנוֹתָיו לֶעָנִי, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְיָדוֹ מָזוֹן לֶאֱכֹל. אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ, וַהֲלֹא אָמַרְתִּי לְךָ לֹא תִתֵּן מְזוֹנְךָ. אָמַר רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי יוֹסֵי, הִנֵּה מָזוֹן בְּיָדֵינוּ, נִתֵּן לוֹ וְיֹאכַל. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, לֹא נִתֵּן לוֹ, שֶׁמָּא יַפְסִיד זְכוּתוֹ, נֵלֵךְ אַחֲרָיו וְנִרְאֶה מַה יִּהְיֶה לוֹ, שֶׁבְּוַדַּאי מִיתָה נִגְזְרָה עָלָיו וְנִקְרַע גְּזַר דִּינוֹ בִּצְדָקָה שֶׁעָשָׂה עִם אוֹתוֹ עָנִי. הָלַךְ לוֹ אוֹתוֹ הָאִישׁ וְיָשַׁב תַּחַת אִילָן אֶחָד, וְנַפְשׁוֹ נִתְעַטְּפָה בְרָעָב, וַחֲבֵרוֹ מִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ וְיָשַׁב לוֹ לְצַד אַחֵר, וְהוּא שָׁכַב תַּחַת הָאִילָן. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי לְרַבִּי חִיָּיא, נֵשֵׁב וְנִרְאֶה מַה יִּהְיֶה לוֹ, שֶׁבְּוַדַּאי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת לוֹ נֵס. יָשְׁבוּ לָהֶם וְרָאוּ, וְהִנֵּה אַרְיֵה אֶחָד בָּא אֵצֶל אוֹתוֹ הָאִישׁ, וְהוּא שׁוֹאֵג. כְּשֶׁקָּרַב אֵלָיו עָמַד כְּנֶגְדּוֹ. אָמַר רַבִּי חִיָּיא, אוֹי לוֹ לְאוֹתוֹ הָאִישׁ, הִנֵּה הָאַרְיֵה הַזֶּה יֹאכְלֵהוּ. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, צַדִּיק הוּא וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה עִמּוֹ נֵס וּמַצִּיל אוֹתוֹ בִּשְׁבִיל צְדָקָה שֶׁעָשָׂה עִם אוֹתוֹ עָנִי. מִיָּד יָרַד מֵאוֹתוֹ אִילָן נָחָשׁ גָּדוֹל, וְהוּא בָא כְּנֶגֶד אוֹתוֹ הָאִישׁ לְנָשְׁכוֹ. מִיָּד קָם הָאַרְיֵה עַל הַנָּחָשׁ וַהֲרָגוֹ וְחָתַךְ אֶת רֹאשׁוֹ וְהָלַךְ לוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי לְרַבִּי חִיָּיא, וַהֲלֹא אָמַרְתִּי לְךָ צַדִּיק הוּא וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַעֲשֶׂה עִמּוֹ נֵס. הֵקִיץ אוֹתוֹ הָאִישׁ מִשְּׁנָתוֹ וְנַפְשׁוֹ עֲיֵפָה וְשׁוֹקֵקָה, מִיָּד נָתְנוּ לוֹ לֶאֱכֹל, אָכַל וְשָׁתָה וְשָׂחוּ לוֹ הַנֵּס שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. פָּתַח רַבִּי יוֹסֵי וְאָמַר, בְּטַח בַּה' וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה. אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁעוֹשֶׂה צְדָקָה מִמָּמוֹנוֹ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ מִן הַמָּוֶת, הַיְנוּ דִּכְתִיב וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת, לְפִי שֶׁהַצְּדָקָה הִיא עֵץ חַיִּים, כָּל הַמַּחֲזִיק בָּהּ נִצּוֹל מִמָּוֶת וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲרִיךְ יָמָיו. כְּשֶׁבָּאוּ אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי שָׂחוּ לוֹ הַמְאֹרָע. אָמַר לָהֶם, כָּל הָאוֹחֵז יָדוֹ בִּצְדָקָה שֶׁהִיא עֵץ חַיִּים, יַאֲרִיךְ יָמִים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְיִזְכֶּה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
Alegrar-se com o dom, e o mérito que corta a ira do Anjo da Morte

19E ensinamos no Sifrei: alegra-te com o dom que dás aos pobres, de dentro da tua casa, para que se afaste de ti o Anjo da Morte, como está escrito: "o dom em segredo aplaca a ira" (Mishlei 21:14) — e "ira" não é senão o Anjo da Morte, como está escrito: "pois temi diante da ira e do furor com que o Eterno falou sobre vós, para vos destruir" (Devarim 9:19). E alegra-te à tua mesa, no momento em que os famintos se beneficiam dela, para que prolongues os teus dias neste mundo e no mundo vindouro.

וְגָרְסִינַן בְּסִפְרֵי, הֱוֵי שָׂמֵחַ בְּמַתָּנָה שֶׁנְּתָנָהּ לַעֲנִיִּים מִתּוֹךְ בֵּיתְךָ, כְּדֵי שֶׁיִּכָּפֶה מִמְּךָ מַלְאַךְ הַמָּוֶת, שֶׁנֶּאֱמַר וּמַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה אָף. וְאֵין אָף אֶלָּא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה אֲשֶׁר אָמַר ה' עֲלֵיכֶם לְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם. וֶהֱוֵי שָׂמֵחַ עַל שֻׁלְחָנְךָ בְּשָׁעָה שֶׁהָרְעֵבִים נֶהֱנִין מִמֶּנּוּ, כְּדֵי שֶׁתַּאֲרִיךְ יָמִים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
Rabi Muna e o discreto benfeitor

20E ensinamos em Vayikrá Rabá: "feliz aquele que atenta para o pobre; no dia do mal o Eterno o livrará" (Tehilim 41:2). Disse Rabi Muna: não está escrito "feliz aquele que dá ao pobre", mas "feliz aquele que atenta" — que observa, para saber como merecer com ele. E Rabi Muna fazia assim: quando via um filho de família boa, de gente importante, que empobrecera de seus bens e se envergonhava de receber tzedaká, ia até ele e dizia: "ouvi dizer que caiu para ti uma herança no além-mar; toma este objeto, e, quando receberes a herança, me pagarás o seu valor." E, no momento em que lho dava, dizia consigo: "como dádiva eu lho dou." Disse Rabi Elazar: um outro versículo diz "dá pão a toda carne" — e este veio e arrebatou o mandamento. Disse o Santo, bendito seja: cabe a Mim pagar-lhe a sua recompensa — eis "e a sua recompensa Ele lhe pagará."

Rabi Pinchas, em nome de Rabi Reuven, diz: todo aquele que dá uma moeda a um pobre, o Santo, bendito seja, lhe dá uma moeda. Acaso lhe deu apenas uma moeda? Não lhe deu senão a sua própria alma. Como assim? Havia um pão que valia dez moedas, e o pobre estava para comprá-lo, mas em sua mão havia apenas nove; e veio alguém e lhe deu uma moeda; ele tomou o pão e o comeu, e sua alma voltou a ele. Disse o Santo, bendito seja: também tu — quando a tua alma estiver prestes a sair do teu corpo, Eu a devolverei a ti.

וְגָרְסִינַן בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ ה'. אָמַר רַבִּי מוּנָא, אַשְׁרֵי נוֹתֵן אֶל דָּל אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל, הֱוֵי מִסְתַּכֵּל כְּדֵי לִזְכּוֹת בּוֹ. וְרַבִּי מוּנָא כָּךְ הָיָה עוֹשֶׂה, כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה בֶּן טוֹבִים וּבֶן גְּדוֹלִים שֶׁיָּרַד מִנְּכָסָיו וְהוּא מִתְבַּיֵּשׁ לִקַּח צְדָקָה, הָיָה הוֹלֵךְ אֶצְלוֹ וְאוֹמֵר לוֹ, שָׁמַעְתִּי שֶׁנָּפְלָה לְךָ יְרֻשָּׁה בִּמְדִינַת הַיָּם, הָא לְךָ חֵפֶץ זֶה, וְכֵיוָן שֶׁאַתָּה נוֹטֵל הַיְרֻשָּׁה אַתָּה נוֹתֵן לִי דָמָיו. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה נוֹתֵן לוֹ הָיָה אוֹמֵר לוֹ, בְּמַתָּנָה נְתוּנִים לָךְ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּתוּב אַחֵר אוֹמֵר נוֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר, וּבָא זֶה וְחָטַף הַמִּצְוָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עָלַי לְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ, הַיְנוּ דִּכְתִיב וּגְמוּלוֹ יְשַׁלֶּם לוֹ. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי רְאוּבֵן אוֹמֵר, כָּל מִי שֶׁהוּא נוֹתֵן פְּרוּטָה לְעָנִי, נוֹתֵן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פְּרוּטָה. וְכִי פְרוּטָה נָתַן לוֹ, לֹא נָתַן לוֹ אֶלָּא נַפְשׁוֹ. הָא כֵיצַד, הָיָה כִכָּר בְּעֶשֶׂר פְּרוּטוֹת וְהֶעָנִי עוֹמֵד לִקַּח וְאֵין בְּיָדוֹ אֶלָּא תֵּשַׁע, וּבָא אֶחָד וְנָתַן לוֹ פְּרוּטָה, נָטַל הַכִּכָּר וַאֲכָלָהּ וְשָׁבָה נַפְשׁוֹ אֵלָיו. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף אַתָּה כְּשֶׁנַּפְשְׁךָ מְצַפְצֶפֶת לָצֵאת מִגּוּפְךָ אֲנִי מְשִׁיבָהּ לָךְ.
D'us testa o pobre e o rico

21E o Santo, bendito seja, testa o pobre e o rico: o pobre, para saber se ele permanecerá firme em sua provação; e o rico, para saber se fará tzedaká com o seu dinheiro. E ensinamos em Shemot Rabá: "se emprestares dinheiro ao Meu povo" — eis "há um mal doloroso que vi debaixo do sol: riqueza guardada para o seu dono, para o seu próprio mal" — e perde-se aquela riqueza em coisa má. Feliz o homem que permanece firme em sua provação, pois não há criatura que o Santo, bendito seja, não teste: o rico Ele testa, para saber se sua mão estará aberta aos pobres; e o pobre Ele testa, para saber se ele suportará os sofrimentos sem se revoltar.

Se o rico permanece firme em sua provação e faz tzedaká, ele desfruta do seu dinheiro neste mundo, e o capital permanece intacto para ele no mundo vindouro — e o Santo, bendito seja, o salva do julgamento do Guehinom, como está escrito: "feliz aquele que atenta para o pobre; no dia do mal o Eterno o livrará." E, se o pobre permanece firme em sua provação e não se revolta, ele recebe em dobro no futuro, como está escrito: "pois Tu salvarás o povo aflito" — de quem aprendes isto? De Iyov, que foi provado neste mundo e não se revoltou nos sofrimentos, e o Santo, bendito seja, lhe deu em dobro, como está escrito: "e o Eterno acrescentou a Iyov o dobro de tudo o que tinha" (Iyov 42:10). Mas o rico de olho maligno vai embora, ele e o seu dinheiro, do mundo, como está escrito: "e aquela riqueza se perde em coisa má"; e está escrito: "voarás teus olhos para ele, e ele já não estará mais, pois certamente lhe farão asas como de águia, e voará para os céus" (Mishlei 23:5) — porque seu olho é maligno em relação aos cobradores de tzedaká. Pois isto é uma roda que gira no mundo: nem quem é rico hoje será rico amanhã, nem quem é pobre hoje será pobre amanhã; o Santo, bendito seja, eleva e rebaixa, como está escrito: "pois D'us é o juiz: a este humilha, e a este exalta" (Tehilim 75:8). Por isso, quando o homem é rico, deve fazer tzedaká com o seu dinheiro, antes que a roda gire sobre ele e ele se empobreça.

וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנַסֶּה אֶת הֶעָנִי וְאֶת הֶעָשִׁיר. אֶת הֶעָנִי לָדַעַת אִם יַעֲמֹד בְּנִסְיוֹנוֹ, וְאֶת הֶעָשִׁיר לָדַעַת אִם יַעֲשֶׂה צְדָקָה מִמָּמוֹנוֹ. וְגָרְסִינַן בְּוְאֵלֶּה שְׁמוֹת רַבָּה, אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת עַמִּי, הַיְנוּ דִכְתִיב יֵשׁ רָעָה חוֹלָה רָאִיתִי תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ, וְאָבַד הָעֹשֶׁר הַהוּא בְּעִנְיָן רָע. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁעוֹמֵד בְּנִסְיוֹנוֹ, שֶׁאֵין לְךָ בְרִיָּה שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְנַסֶּה אוֹתָהּ. הֶעָשִׁיר מְנַסֶּה אוֹתוֹ לָדַעַת אִם תִּהְיֶה יָדוֹ פְתוּחָה לַעֲנִיִּים, וְהֶעָנִי מְנַסֶּה אוֹתוֹ לָדַעַת אִם יוּכַל לַעֲמֹד בְּיִסּוּרִין וְאֵינוֹ בּוֹעֵט. אִם עָמַד הֶעָשִׁיר בְּנִסְיוֹנוֹ וְעוֹשֶׂה צְדָקָה, הֲרֵי הוּא אוֹכֵל מָמוֹנוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ ה'. וְאִם עָמַד הֶעָנִי בְּנִסְיוֹנוֹ וְאֵינוֹ בּוֹעֵט, הֲרֵי הוּא נוֹטֵל כִּפְלַיִם לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אַתָּה עַם עָנִי תוֹשִׁיעַ. מִמִּי אַתָּה לָמֵד, מֵאִיּוֹב, שֶׁנִּתְיַסֵּר בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָעַט בְּיִסּוּרִין, וְנָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּפְלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַה' שָׁב אֶת שְׁבוּת אִיּוֹב וַיֹּסֶף ה' אֶת כָּל אֲשֶׁר לְאִיּוֹב לְמִשְׁנֶה. אֲבָל הֶעָשִׁיר שֶׁעֵינוֹ רָעָה הוֹלֵךְ הוּא וּמָמוֹנוֹ מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וְאָבַד הָעֹשֶׁר הַהוּא בְּעִנְיָן רָע, וּכְתִיב הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ, כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה לּוֹ כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר יָעוּף הַשָּׁמָיִם. מִפְּנֵי שֶׁעֵינוֹ רָעָה כְּנֶגֶד גַּבָּאֵי צְדָקָה. לָמָּה, שֶׁגַּלְגַּל הוּא שֶׁחוֹזֵר בָּעוֹלָם, לֹא מִי שֶׁהוּא עָשִׁיר הַיּוֹם הוּא עָשִׁיר לְמָחָר, וְלֹא מִי שֶׁהוּא עָנִי הַיּוֹם הוּא עָנִי לְמָחָר, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים. לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא הָאָדָם עָשִׁיר, יַעֲשֶׂה צְדָקָה מִמָּמוֹנוֹ קֹדֶם שֶׁיַּחֲזֹר עָלָיו הַגַּלְגָּל וְיִתְרוֹשֵׁשׁ.
O chassid e sua esposa: "é uma roda que gira no mundo"

22E há uma história sobre um homem piedoso que, quando os pobres estavam parados à sua porta, dizia à sua esposa: "tenhamos compaixão destes pobres, para que os homens tenham compaixão de nossos filhos, se precisarem das criaturas." Disse-lhe ela: "por que abres a tua boca para o Satã?" Disse-lhe: "é uma roda que gira no mundo."

וּמַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד, כְּשֶׁהָיוּ הָעֲנִיִּים עוֹמְדִים עַל פִּתְחוֹ הָיָה אוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ, רַחֲמֵי עַל הָעֲנִיִּים הָאֵלּוּ, כְּדֵי שֶׁיְּרַחֲמוּ בְנֵי אָדָם עַל בָּנֵינוּ אִם יִצְטָרְכוּ לַבְּרִיּוֹת. אָמְרָה לוֹ, לָמָּה תִּפְתַּח פִּיךָ לַשָּׂטָן. אָמַר לָהּ, גַּלְגַּל הוּא שֶׁחוֹזֵר בָּעוֹלָם.
"Lança o teu pão sobre as águas" — Rabi Chanina e o pobre vizinho

23E ensinamos no Midrash: "lança o teu pão sobre as águas, pois depois de muitos dias o encontrarás" (Kohelet 11:1) — quer dizer: faze tzedaká com o teu dinheiro, pois a encontrarás se os teus dias se multiplicarem e a roda girar de volta a ti. E ensinamos no tratado Shabat, no capítulo "Shoel Adam": o que significa o que está escrito, "pois não cessará o necessitado do meio da terra" (Devarim 15:11)? Ensina-se: Rabi Elazar HaKapar diz: sempre deve o homem pedir misericórdia sobre esta medida — pois, se ele mesmo não cair nela, seu filho cairá; e, se não o filho, o neto — como está escrito: "pois por esta causa" (Devarim 15:10). Ensina a escola de Rabi Yishmael: é uma roda que gira no mundo. E aquele que faz tzedaká com o pobre não deve pensar consigo que está beneficiando o pobre, mas sim que o pobre o beneficia.

Como ensinamos em Vayikrá Rabá: disse Rabi Simon, em nome de Rabi Yehoshua ben Levi: mais do que o dono da casa faz pelo pobre, o pobre faz pelo dono da casa, como está escrito: "o nome do homem com quem fiz [hoje]" (Rut 2:19) — não está escrito "fez comigo", mas "fiz com ele" — quer dizer, eu fiz com ele mais bem do que ele fez comigo. Disse Rabi Avin: este pobre está parado à tua porta, e o Santo, bendito seja, está à sua direita, como está escrito: "pois Ele se põe à direita do necessitado" (Tehilim 109:31). Se não lhe dás, sabe que Eu estou à sua direita, e no futuro cobrarei daquele homem, como está escrito: "para salvar da condenação a sua alma." Disse Rabi Ivo: está escrito "certamente lhe darás" (Devarim 15:10) — disse Rav Nachman: "pois por esta causa" — este mundo se assemelha a uma roda giratória: se esvazia e se enche, se enche e se esvazia. Disse Rabi Abahu, em nome de Rabi Elazar: devemos ser gratos aos enganadores entre eles — pois, assim que um deles pede a alguém e é devolvido vazio, é castigado, como está escrito: "e clamará contra ti ao Eterno, e haverá em ti pecado" (Devarim 15:9); e está escrito: "a alma que peca, ela morrerá" (Yechezkel 18:4).

E ensinamos no tratado Ketubot, no capítulo "Metziat HaIshá": Rabi Chanina tinha um pobre em sua vizinhança, a quem costumava enviar moedas toda véspera de shabat. Certo dia, enviou-lhas pela mão de sua esposa. Ela voltou e lhe disse: "não precisa." Perguntou-lhe: "o que viste?" Disse-lhe que ouvira dizerem a ele: "com que comes tu — com utensílios de prata ou com utensílios de ouro?" Disse: "é o que disse Rabi Elazar — vinde, e sejamos gratos aos enganadores." Explicação: Rabi Chanina tinha um pobre em sua vizinhança, e costumava dar-lhe, toda véspera de shabat, moedas para as despesas do shabat. Certo dia, enviou-lhas por sua esposa. Ela voltou e disse-lhe que ele não precisava. Perguntou-lhe: "o que viste?" Disse-lhe: "ouvi que diziam a ele: 'com que comes tu — com utensílios de prata ou com utensílios de ouro?'"

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ, שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל פְּנֵי הַמַּיִם כִּי בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ. רְצוֹנוֹ לוֹמַר, עֲשֵׂה צְדָקָה מִמָּמוֹנְךָ, כִּי תִמְצָא אוֹתָהּ אִם יִרְבּוּ עִמְּךָ הַיָּמִים וְיַחֲזֹר עָלֶיךָ הַגַּלְגָּל. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת בְּפֶרֶק שׁוֹאֵל אָדָם, מַאי דִּכְתִיב כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן מִקֶּרֶב הָאָרֶץ. תַּנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, לְעוֹלָם יְבַקֵּשׁ אָדָם רַחֲמִים עַל מִדָּה זוֹ, שֶׁאִם לֹא הוּא בָא בָהּ, בָּא בְנוֹ, וְאִם לֹא בָא בְנוֹ, בָּא בֶן בְּנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה. תָּנֵי דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, גַּלְגַּל הוּא שֶׁחוֹזֵר בָּעוֹלָם. וְהָעוֹשֶׂה צְדָקָה עִם הֶעָנִי אַל יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֹ שֶׁהוּא מֵטִיב לֶעָנִי, אֶלָּא שֶׁהֶעָנִי מֵטִיב לוֹ. כִּדְגָרְסִינַן בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, אָמַר רַבִּי סִימוֹן אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁבַּעַל הַבַּיִת עוֹשֶׂה עִם הֶעָנִי, הֶעָנִי עוֹשֶׂה עִם בַּעַל הַבַּיִת, שֶׁנֶּאֱמַר שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם בֹּעַז. עָשָׂה עִמָּדִי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא עָשִׂיתִי עִמּוֹ, רְצוֹנוֹ לוֹמַר אֲנִי עָשִׂיתִי עִמּוֹ יוֹתֵר טוֹבָה מִמַּה שֶּׁעָשָׂה הוּא עִמִּי. אָמַר רַבִּי אָבִין, הֶעָנִי הַזֶּה עוֹמֵד עַל פִּתְחְךָ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹמֵד עַל יְמִינוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן. אִם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לוֹ, דַּע שֶׁאֲנִי עוֹמֵד עַל יְמִינוֹ וְעָתִיד לְהִפָּרַע מֵאוֹתוֹ הָאִישׁ, דִּכְתִיב לְהוֹשִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ. אָמַר רַבִּי אִיבוּ, כְּתִיב נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ. אָמַר רַב נַחְמָן, כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה, הַאי עָלְמָא דָּמֵי לְגַלְגַּלָּא, מִתְרוֹקֵן וּמִתְמַלֵּא, מִתְמַלֵּא וּמִתְרוֹקֵן. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר, צְרִיכִין אָנוּ לְהַחֲזִיק טוֹבָה לְרַמָּאִין שֶׁבָּהֶם, מִכֵּיוָן שֶׁאֶחָד מֵהֶם תּוֹבֵעַ מִיַּד אָדָם וּמַחְזִירוֹ רֵיקָם, מִיָּד הוּא נֶעֱנָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל ה' וְהָיָה בְךָ חֵטְא, וּכְתִיב הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת בְּפֶרֶק מְצִיאַת הָאִשָּׁה, רַבִּי חֲנִינָא הֲוָה הַהוּא עַנְיָא בְּשִׁבָבוּתֵיהּ, דַּהֲוָה רָגִיל לְשַׁדּוֹרֵי לֵיהּ זוּזֵי כָּל מַעֲלֵי יוֹמָא דְשַׁבְּתָא. יוֹמָא חַד שַׁדְּרִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ בִּידָא דְבֵיתְהוּ. אֲתָאי אָמְרָה לֵיהּ, לָא צָרִיךְ. וְאָמַר לֵיהּ, מַאי חֲזֵית. אָמְרָה, דְּקָא אָמְרֵי לֵיהּ, בְּמַה אַתָּה סוֹעֵד, בִּכְלֵי כֶסֶף אוֹ בִּכְלֵי זָהָב. אָמַר, הַיְנוּ דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, בּוֹאוּ וְנַחֲזִיק טוֹבָה לְרַמָּאִין.
Quem dá tzedaká merece receber a face da Shechiná

24Aquele que dá tzedaká aos pobres merece e recebe a face da Shechiná, como está escrito: "pois justo é o Eterno, ama a tzedaká; os retos contemplarão o Seu rosto" (Tehilim 11:7). Disse Rabi Tanchuma: não há homem que ame o filho do seu próprio ofício — mas o sábio ama o filho do seu ofício, como Rabi Chiya e Rabi Hoshaya. E o Santo, bendito seja, ama o filho do Seu ofício, como está escrito: "pois justo é o Eterno, ama a tzedaká; os retos contemplarão o Seu rosto." Ensinou Rabi Dostai bar Yanai: vinde e vede que a medida do Santo, bendito seja, não é como a medida da carne e do sangue. Um homem traz um presente a um rei — talvez o recebam dele, talvez não; e, ainda que se aceite dizer que o recebem, talvez veja a face do rei, talvez não a veja. Mas o Santo, bendito seja, não é assim: um homem dá uma moeda a um pobre, e merece e recebe a face da Shechiná, como está escrito: "eu, em justiça, contemplarei a Tua face; me saciarei, ao despertar, com a Tua semelhança" (Tehilim 17:15).

הַנּוֹתֵן צְדָקָה לַעֲנִיִּים זוֹכֶה וּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי צַדִּיק ה' צְדָקוֹת אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימוֹ. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא, אֵין לְךָ אָדָם אוֹהֵב אֶת בֶּן אֻמָּנוּתוֹ, אֲבָל הֶחָכָם אוֹהֵב אֶת בֶּן אֻמָּנוּתוֹ, כְּגוֹן רַבִּי חִיָּיא וְרַבִּי הוֹשַׁעְיָא. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹהֵב בֶּן אֻמָּנוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי צַדִּיק ה' צְדָקוֹת אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזֶה פָנֵימוֹ. דָּרַשׁ רַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר יַנַּאי, בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. אָדָם מֵבִיא דּוֹרוֹן לַמֶּלֶךְ, סָפֵק מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ סָפֵק אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ, וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ, סָפֵק רוֹאֶה פְנֵי הַמֶּלֶךְ סָפֵק אֵינוֹ רוֹאֶה. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אָדָם נָתַן פְּרוּטָה לְעָנִי זוֹכֶה וּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ.
Sentar-se junto ao trono da glória; endireitar o caminho do homem

25E ensinamos na Chuppat Eliyahu Rabá: aquele que dá tzedaká aos pobres sobe e se assenta diante do trono da glória, como está escrito: "aquele que caminha em tzedaká, e fala retidões... ele habitará nas alturas" (Yeshayahu 33:15–16), e está escrito: "os teus olhos verão o Rei em sua beleza" (Yeshayahu 33:17).

26E todo aquele que pratica a tzedaká endireita o seu caminho, como está escrito: "a tzedaká do íntegro endireita o seu caminho" (Mishlei 11:5), e recebe recompensa neste mundo e no mundo vindouro. Neste mundo, de onde? Como está escrito: "a tzedaká irá diante dele, e porá os seus passos no caminho" (Tehilim 85:14) — quando o homem desce aos mares, e caminha por estradas e desertos, e por moradas de assaltantes e covis de feras, a sua tzedaká caminha diante dele e guarda os seus passos para que não tropecem. E no mundo vindouro, de onde? Como está escrito: "e irá diante de ti a tua tzedaká; a glória do Eterno te recolherá" (Yeshayahu 58:8) — quando o homem se despede deste mundo, tendo em suas mãos tzedaká e boas ações, as suas tzedakot caminham diante dele para lhe buscar descanso, e serão para ele defensores diante do Santo, bendito seja, como está escrito: "se houver para ele um anjo defensor, um entre mil, para anunciar ao homem a sua retidão" (Iyov 33:23) — e é salvo do julgamento do Guehinom, como está escrito: "e Ele terá compaixão, e dirá: livra-o de descer à cova, achei resgate" (Iyov 33:24).

וְגָרְסִינַן בְּחֻפַּת אֵלִיָּהוּ רַבָּה, הַנּוֹתֵן צְדָקָה לַעֲנִיִּים עוֹלֶה וְיוֹשֵׁב כְּנֶגֶד כִּסֵּא הַכָּבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר הוֹלֵךְ צְדָקוֹת וְדֹבֵר מֵישָׁרִים וְגוֹ', וּכְתִיב הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן וְגוֹ', וּכְתִיב מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ. וְכָל הָעוֹשֶׂה הַצְּדָקָה מְיַשֶּׁרֶת דַּרְכּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ, וְנוֹטֵל שָׂכָר בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. בָּעוֹלָם הַזֶּה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו. כְּשֶׁאָדָם יוֹרֵד יַמִּים וְהוֹלֵךְ דְּרָכִים וּמִדְבָּרוֹת וּנְוֵה לִסְטִים וּמִרְבַּץ חַיּוֹת, צִדְקָתוֹ הוֹלֶכֶת לְפָנָיו וְשׁוֹמֶרֶת פְּעָמָיו שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ. וּבָעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד ה' יַאַסְפֶךָ. כְּשֶׁנִּפְטָר אָדָם מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּבְיָדוֹ צְדָקוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, צְדָקוֹתָיו הוֹלְכוֹת לְפָנָיו לָתוּר לוֹ מְנוּחָה, וְיִהְיוּ לוֹ מְלִיצֵי יֹשֶׁר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר אִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ, וְנִצּוֹל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר.
O costume dos sábios da França: a mesa que se torna caixão

27E ouvi que os grandes de França, e os notáveis que hospedavam viajantes, tinham um costume muito honroso, difundido entre eles desde tempos antigos: da mesa sobre a qual alimentavam os pobres, faziam as tábuas e o caixão em que seriam sepultados. E tudo isso para despertar e fixar em seus corações que, quando o homem chegar ao seu fim — por mais elevada que fosse a sua posição, por maior que fosse a sua riqueza —, ele não levará em suas mãos nada do trabalho pelo qual labutou debaixo do sol, exceto o bem que fez e a tzedaká com que teve compaixão dos pobres, como está escrito: "e a tua tzedaká irá diante de ti" (Yeshayahu 58:8). E a tzedaká é chamada de "cota de malha", como está escrito: "e vestiu a tzedaká como uma couraça" (Yeshayahu 59:17) — assim como a couraça protege quem a veste na batalha, também a tzedaká protege o seu portador do julgamento do Guehinom. Outra explicação: assim como a couraça — toda placa e placa nela se junta para formar uma grande armadura —, também a tzedaká: toda moeda e toda moeda que o homem dá aos pobres se junta a uma grande conta.

Disse Rabi Chanina: o que significa "e como um manto ornado é toda a sua tzedaká" (Yechezkel 16:13, adaptado)? Assim como o manto — todo fio e todo fio nele se junta a um grande manto —, também a tzedaká: toda moeda e toda moeda que o homem dá aos pobres se junta a uma grande conta. E ensinamos no tratado Guittin, no capítulo "HaMevi Guet": ensinou Rav Aviyra — às vezes o dizem em nome de Rav Ami, às vezes em nome de Rav Assi — o que significa o que está escrito: "assim, embora numerosos e prósperos, hão de ser ceifados, e ele passará" (Nachum 1:12)? Ensina a escola de Rabi Yishmael: todo aquele que corta uma parte dos seus bens e faz deles tzedaká é salvo do julgamento do Guehinom. Uma parábola: como duas ovelhas que atravessam um rio — uma tosquiada e outra não; a tosquiada atravessa, a não tosquiada não atravessa. "E não mais te afligirei" — se um homem vê que os seus recursos são limitados, faça deles tzedaká; e quanto mais quando são abundantes.

וְשָׁמַעְתִּי שֶׁגְּדוֹלֵי צָרְפַת וְהַפַּרְנָסִים בַּעֲלֵי אַכְסַנְיָא שֶׁנָּהֲגוּ מִנְהָג נִכְבָּד מְאֹד וְנִתְפַּשֵּׁט בֵּינֵיהֶם מִיָּמִים קַדְמוֹנִים, שֶׁהַשֻּׁלְחָן שֶׁהָיוּ מַאֲכִילִין עָלָיו אֶת הָעֲנִיִּים שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מִמֶּנּוּ לוּחוֹת וְאָרוֹן שֶׁנִּקְבָּרִים בָּהֶם. וְכָל זֶה לְהִתְעוֹרֵר וְלִקְבֹּעַ בְּלִבָּם כִּי הָאָדָם, אִלּוּ יַגִּיעַ שָׂיוֹ לַעָב וְעָשְׁרוֹ עַד לִמְאֹד, שֶׁלֹּא יִשָּׂא בְיָדוֹ מְאוּמָה מֵעֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי אִם הַטּוֹב שֶׁעָשָׂה וְהַצְּדָקָה שֶׁהָיָה מְרַחֵם עַל הָעֲנִיִּים, דִּכְתִיב וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ. וְהַצְּדָקָה נִקְרֵאת שִׁרְיוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן. מַה שִּׁרְיוֹן זֶה מֵגֵן עַל לוֹבְשָׁיו בַּמִּלְחָמָה, כָּךְ צְדָקָה מְגִנָּה עַל בְּעָלֶיהָ מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם. דָּבָר אַחֵר, מַה שִּׁרְיוֹן זֶה כָּל קְלִפָּה וּקְלִפָּה שֶׁבּוֹ מִצְטָרֶפֶת לְשִׁרְיוֹן גָּדוֹל, אַף צְדָקָה כָּל פְּרוּטָה וּפְרוּטָה שֶׁאָדָם נוֹתֵן לַעֲנִיִּים מִצְטָרֶפֶת לְחֶשְׁבּוֹן גָּדוֹל. רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר, מַאי וּכְבֶגֶד עַדִּים כָּל צְדָקֹתֵינוּ, מַה בֶּגֶד זֶה כָּל נִימָא וְנִימָא שֶׁבּוֹ מִצְטָרֶפֶת לְבֶגֶד גָּדוֹל, אַף צְדָקָה כָּל פְּרוּטָה וּפְרוּטָה שֶׁאָדָם נוֹתֵן לַעֲנִיִּים מִצְטָרֶפֶת לְחֶשְׁבּוֹן גָּדוֹל. וְגָרְסִינַן בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק הַמֵּבִיא גֵט, דָּרַשׁ רַב עַוִירָא, זִמְנִין אָמְרִי לָהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַמִּי, וְזִמְנִין אָמְרִי לָהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַסִּי, מַאי דִּכְתִיב וְכֵן רַבִּים וְכֵן נִגֹּזּוּ וְעָבָר. תָּנֵי דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, כָּל הַמְגַיֵּז מִנְּכָסָיו וְעוֹשֶׂה מֵהֶן צְדָקָה נִצּוֹל מִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֹּם. מָשָׁל לִשְׁתֵּי רְחֵלוֹת שֶׁעוֹבְרוֹת בַּנָּהָר, אַחַת גְּזוּזָה וְאַחַת שֶׁאֵינָהּ גְּזוּזָה, גְּזוּזָה עוֹבֶרֶת, שֶׁאֵינָהּ גְּזוּזָה אֵינָהּ עוֹבֶרֶת. וְעֳנוֹתֵךְ לֹא אֶעֱנֶךְ עוֹד. אִם רוֹאֶה אָדָם שֶׁמְּזוֹנוֹתָיו מְצֻמְצָמִין, יַעֲשֶׂה מֵהֶן צְדָקָה, כָּל שֶׁכֵּן כְּשֶׁהֵן מְרֻבִּים.
Mesmo o pobre que vive da tzedaká deve dar tzedaká

28Disse Mar Zutrá: mesmo o pobre que se sustenta da tzedaká, e faz dela tzedaká, cumpre-se nele "e não mais te afligirei." Ensinou Rav Yossef: não se lhe mostram sinais de pobreza.

אָמַר מָר זוּטְרָא, אֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה וְעוֹשֶׂה מֵהֶן צְדָקָה, לֹא אֶעֱנֶךְ עוֹד. תָּנֵי רַב יוֹסֵף אוֹמֵר, אֵין מַרְאִין לוֹ סִימָנֵי עֲנִיּוּת.
O rio de fogo: quem faz tzedaká atravessa sem temor

29E ensinamos no Midrash "Yehi Or": assim disse o Eterno — "se completos (וכן), embora numerosos, hão de ser ceifados, e ele passará." O que significa "e passará"? Diz Rabi Shimon: no momento em que a alma do homem sai deste mundo, ela é julgada por muitos julgamentos antes de chegar ao seu lugar; e depois disso, todas as almas hão de atravessar um rio de fogo, como está dito: "um rio de fogo corria e saía de diante d'Ele" (Daniel 7:10) — e ali se banham, e saem purificadas. E as almas puras entram naquele rio sem temor, como está dito: "quem subirá ao monte do Eterno, e quem se levantará em Seu lugar sagrado? O limpo de mãos e puro de coração" (Tehilim 24:3–4). E quem se esforçou pela tzedaká neste mundo atravessará aquele rio sem temor, e o arauto proclamará sobre ele, dizendo: "e não mais te afligirei." Aquele que merece atravessá-lo sem temor não é mais julgado depois disso.

וְגָרְסִינַן בְּמִדְרָשׁ יְהִי אוֹר, כֹּה אָמַר ה', אִם שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים וְכֵן נִגֹּזּוּ וְעָבָר. מַאי וְעָבָר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁמָתוֹ שֶׁל אָדָם יוֹצֵאת מִן הָעוֹלָם הַזֶּה, בְּכַמָּה דִינִין תְּהֵא נִדּוֹנֵת טֶרֶם שֶׁתָּבֹא אֶל מְקוֹמָהּ. לְאַחַר כֵּן כָּל הַנְּשָׁמוֹת עֲתִידִין לַעֲבֹר בְּתוֹךְ נְהַר שֶׁל אֵשׁ, כִּדְאָמְרִינַן נְהַר דִּי נוּר נָגֵד וְנָפֵק מִן קֳדָמוֹהִי, וְרוֹחֲצוֹת שָׁם וְיוֹצְאוֹת טְהוֹרוֹת. וְהַנְּשָׁמוֹת הַטְּהוֹרוֹת נִכְנָסוֹת לְנָהָר הַהוּא בְּלִי פַחַד, כִּדְאָמְרִינַן מִי יַעֲלֶה בְהַר ה' וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ נְקִי כַפַּיִם וּבַר לֵבָב. וּמִי שֶׁהִשְׁתַּדֵּל בִּצְדָקָה בָּעוֹלָם הַזֶּה יַעֲבֹר בְּנָהָר הַהוּא בְּלִי פַחַד, וְהַכָּרוֹז מַכְרִיז עָלָיו וְאוֹמֵר, וְעֳנוֹתֵךְ לֹא אֶעֱנֶךְ עוֹד. מִי שֶׁזָּכָה לַעֲבֹר בּוֹ בְּלִי פַחַד אֵינוֹ נִדּוֹן לְאַחַר כֵּן כְּלָל.
"Tzedaká exalta uma nação" — e a bondade das nações que buscam glória

30E ensinamos no primeiro capítulo de Bavá Batrá: Rabán Gamliel diz: o que significa "a tzedaká exalta uma nação" (Mishlei 14:34)? Refere-se a Israel, como está escrito: "e quem é como o Teu povo, como Israel, uma nação única na terra?" (I Divrei HaYamim 17:21). E "a bondade dos povos é pecado" — toda tzedaká e bondade que as nações do mundo praticam é pecado para elas, pois não a fazem senão para se engrandecerem; e todo aquele que se engrandece cai no Guehinom, como está escrito: "o soberbo, arrogante, escarnecedor é o seu nome, que age com furor de arrogância" (Mishlei 21:24) — e "furor" não é senão o Guehinom, como está escrito: "dia de furor é aquele dia" (Tzefaniá 1:15). Mas as tzedakot que Israel faz neste mundo caminham diante deles para o mundo vindouro, e repousarão com eles no Jardim do Éden, como está escrito: "virá a paz, repousarão em seus leitos, os que caminham em retidão" (Yeshayahu 57:2) — e "paz" não é senão a tzedaká, como está escrito: "e será a obra da tzedaká, paz; e o serviço da tzedaká, sossego e segurança para sempre" (Yeshayahu 32:17).

וְגָרְסִינַן בְּפִרְקָא קַמָּא דְּבָבָא בַתְרָא, רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מַאי צְדָקָה תְּרוֹמֵם גּוֹי, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ. וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת, כָּל צְדָקָה וְחֶסֶד שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹשִׂין חַטָּאת הִיא לָהֶם, שֶׁאֵין עוֹשִׂין אֶלָּא לְהִתְיַהֵר, וְכָל הַמִּתְיַהֵר נוֹפֵל בְּגֵיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱמַר זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ עוֹשֶׂה בְעֶבְרַת זָדוֹן, וְאֵין עֶבְרָה אֶלָּא גֵיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹם עֶבְרָה הַיּוֹם הַהוּא. אֲבָל צְדָקוֹת שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין בָּעוֹלָם הַזֶּה הוֹלְכִין לִפְנֵיהֶם לָעוֹלָם הַבָּא וְיָנוּחוּ אֶצְלָם בְּגַן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם הֹלֵךְ נְכֹחוֹ.

Sobre esta parte · עִיּוּן

Fontes principais desta seção

Esta primeira parte do capítulo sobre a tzedaká se apoia largamente em Bavá Batrá 10a–11a (o núcleo talmúdico sobre "tzedaká salva da morte"), com narrativas complementares extraídas de Bereshit Rabá, do midrash "Yehi Or", de Shemot Rabá, Vayikrá Rabá e dos tratados Shabat, Ketubot e Guittin. A citação-chave que estrutura toda a seção é Mishlei 10:2 e 11:4: "a tzedaká salva da morte" — lida por Rabi Chiya como referindo-se a dois resgates distintos: do julgamento do Guehinom, e de uma morte física prematura e "estranha".

O tema central: a tzedaká como salvação da morte

As narrativas reunidas aqui — a filha de Rabi Akiva e a serpente no pente, Shmuel e Avlat e os dois lenhadores, o viajante socorrido por Rabi Chiya e Rabi Yosei — todas ilustram concretamente esta ideia central: que um ato pontual de tzedaká pode desviar um decreto de morte iminente. Rabi Akiva conclui explicitamente que isso vale "não apenas para uma morte estranha, mas para a própria morte" — uma leitura mais forte do que a de Rabi Chiya, que distinguia os dois tipos de salvação.

O motivo da "roda que gira" (gilgal)

Um segundo eixo temático, que atravessa esta parte, é a ideia da riqueza como uma "roda giratória" (gilgal) — quem é rico hoje pode ser pobre amanhã, e vice-versa. Esta imagem, que aparece tanto na história do chassid anônimo quanto no ensinamento de Rav Nachman, serve de base ética para a tzedaká: não se trata de caridade de cima para baixo, mas de reconhecer que o doador de hoje pode ser o receptor de amanhã.